==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཊཱི་ཀཱ།
སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཊཱི་ཀཱ།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་དཱི་པ་ཨུ་དྱོ་ཏ་ན་ཨ་ནོ་སནྡྷི་པྲ་ཀཱ་ཤི་ཀཱ་ནཱ་མ་བྱཱ་ཁྱཱ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཊཱི་ཀཱ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྟོག་པའི་དྲ་བ་དུ་མ་སྣ་ཚོགས་མུན་པའི་ཚོགས་ནི་འཇོམས་བྱེད་ཉི་མ་ནི། །གང་ཞིག་ཡོད་དང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ལ་བརྩོན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སྐུ། །ཤིན་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཡིད་ཅན་ལྷ་མོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དག་གིས་ཡོངས་བསྐོར་དཔེ་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་བདག་གིས་འདུད། །འཁོར་བའི་དགོན་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་དུ་མས་རྣམ་པར་འཁོར་བ་ནི། །རྐུན་པོ་དང་འདྲ་གང་གིས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་ཁྱེར། །གང་ཡོད་པས་ནི་སྲིད་པ་པ་རྣམས་སྐྱེ་ཡིན་ཁམས་ཚོགས་དེ་དག་ནི། །ཡང་དག་སྦྱངས་ཏེ་གསལ་བྱེད་རིགས་བདག་བཙུན་མོ་སྤྱན་སོགས་བདག་གིས་འདུད། །དྲི་མ་དང་བཅས་གཟུགས་སོགས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དག་བྱས་ནས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་མཚུངས་ཤེལ་ལྟར་དངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་
རོ་གཅིག་རབ་བསྐྱེད་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་སྐུ་ཡིས་སྐྱེ་དགུ་ཕན་འདོགས་བརྩོན་འགྲུས་བདག་ཉིད་ཅན། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་རྟག་པ་ལ་སོགས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོག་གྱུར་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གང་གིས་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་ཉམས་བྱས་པ། །ཆུ་སྐྱེས་དྲི་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་བུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་བཞིན། །དེ་དག་གང་གིས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཟུགས་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ཚོགས་ནི་རབ་ཉམས་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་བདེ་བའི་སྲེད་པས་གཟུང་བར་བྱེད་པ་གང༌། །དབང་པོ་དེ་རྣམས་གང་གིས་རྒྱལ་བ་ཉིད་བྱེད་པ། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་བདག་རྟག་འདུད། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་གཟིར་བྱེད་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཐེག་མཆོག་འཇུག་བྱེད་པ། །སྦྲུལ་བདག་ཚོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བརྒྱན་ཅིང་ཁྲོ་བཅས་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀོང་ཀ་ན་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །

【汉语翻译】
《使灯明了之甚深意趣释论》
《使灯明了之甚深意趣释论》
第一品，广释诸如来之三摩地坛城加持。
印度语：Pradipa Udyotana Anosandhi Prakashika Nama Vyakhya Tika。
藏语： 《使灯明了之甚深意趣释论》。
顶礼金刚持！
殊胜有情之网众多，种种黑暗之聚乃摧毁之日。
何者有与无亦皆尽弃，精勤于无自性身。
极度贪恋，具心天女，触金刚母，真实拥抱。
坛城众围绕，无与伦比金刚萨埵，我顶礼彼。
轮回之寂静处，为众多分别之网所遍布。
如盗贼般，将世界带往极难之处。
何者存在，令有情众生，生起蕴界。
真实清净，显明种姓主，圣母眼等，我顶礼。
清净具垢之色等，取受之五蕴。
如虚空般，如水晶般清澈，五种智慧。
同一味道，极生起。
以方便与智慧之身，利益众生，具精进。
自性成就，常恒等，诸佛众殊胜，我顶礼彼。
何者诸根，决定令衰损。
如莲花香气之聚，如蜂群。
何者令彼等寂静。
色金刚母等，我顶礼彼。
色等所行境之聚，为极度衰损之因。
刹那安乐之贪欲所执持。
何者令彼等诸根成胜者。
地藏等，我以头顶恒时顶礼彼。
折磨一切有情，守护世间者。
极度压伏，令入胜乘。
以蛇主众装饰肢体，具忿怒。
阎罗死主等，诸忿怒尊，我顶礼。
于康卡纳城中。

【英语翻译】
A Commentary Explaining 'The Clear Meaning Which Illuminates the Lamp'
A Commentary Explaining 'The Clear Meaning Which Illuminates the Lamp'
Chapter One: Extensive Explanation of the Empowerment of the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
In Sanskrit: Pradipa Udyotana Anosandhi Prakashika Nama Vyakhya Tika.
In Tibetan: A Commentary Explaining 'The Clear Meaning Which Illuminates the Lamp'.
Homage to Vajradhara!
The glorious net of thoughts, the sun that destroys the multitude of various darknesses.
One who strives to completely abandon even existence and non-existence, the body of no-self-nature.
Extremely attached, the goddess with a mind, truly embracing the touch of Vajra Mother.
Surrounded by the mandala assembly, the incomparable Vajrasattva, I bow to him.
In the solitary place of samsara, which is completely surrounded by the net of many thoughts,
Like a thief, who carries the world to a very difficult place.
That which exists, causes sentient beings to be born, those aggregates of elements.
Truly purified, manifesting the lineage lord, the noble lady, the eye, etc., I bow.
Having purified the five aggregates, which take up impure forms, etc.,
Like the center of the sky, clear as crystal, the five wisdoms.
Generating the same taste.
With the body of skillful means and wisdom, benefiting beings, possessing diligence.
Self-arisen, permanent, etc., the supreme assembly of conquerors, I pay homage to them.
By whom the senses are certainly weakened,
Like a swarm of bees by a collection of lotus fragrances.
By whom are those pacified?
To Rupa Vajra Mother, etc., I pay homage.
The collection of objects of the senses, such as forms, is the cause of great deterioration.
What is grasped by the desire for momentary pleasure?
By whom are those senses made victorious?
To Ksitigarbha, etc., I always bow with my head.
Those who torment all beings and protect the world,
Completely subduing and causing entry into the supreme vehicle,
Adorned with limbs by a host of serpent lords and wrathful,
To Yama, the Lord of Death, and other wrathful kings, I pay homage.
In the city of Kongkana.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གྱི་རི་ཡི་རྩེ་མོར་ནི། །སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །དང་པོར་དེ་ལ་གནས་བྱས་ན། །མི་དང་ལྷ་ཡི་བདག་པོར་མཚུངས། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་གསུངས་པ། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། །ས་སྟེང་འདི་ལ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །མཉེས་
པ་དེ་ལས་དེ་ཉིད་ནི། །ཐེག་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པ། །ས་ཐོབ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན། །དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལས་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་ནི། །ཐོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གྲགས། །འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཟླ་གྲགས་གསལ་བྱེད་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡིས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ནི། །མཐའ་དྲུག་བཤད་པས་ཟབ་པ་ཉིད། །དེ་ནི་དེང་བདག་མ་ལུས་པར། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་གསལ་བཤད་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ནི་ནཻ་ར་ཉྫ་ནའི་ཆུ་བོའི་འགྲམ་དུ་རྒྱལ་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྙིགས་མ་རྣམ་པ་ལྔས་རྙོག་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པའི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཞི་ཅན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་དང་ཁམས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་གསུངས་ཏེ། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བླ་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྐོར་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་དུས་གསུམ་དུ་ཁྲུས་དང་གོས་དུས་གསུམ་དུ་བརྗེ་བ་དང་བསྙུང་བར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དེ་སྒྲོལ་མ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་དང་དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གཙོར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དེ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཏིང་འཛིན་གཙོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བླ་མ་སྟེ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
吉祥山顶上，
于寂静无人之处，
最初若能安住于此，
等同于人与天之主。
宣说殊胜之法者，
罗睺罗尊者面前，
愿此于世间获胜。
喜悦由此而生，
大乘瑜伽士所证得，
证得果位，勤于利他。
愿吉祥龙树获胜！
由此而得之珍宝，
证得，于三界闻名。
聚集，度越众生苦海，
月称阐明者，愿获胜！
彼所造之释论，
以阐述六边而深奥，
彼等如今我等无余，
具缘者月称将详释。
于此大密咒乘，于尼连禅河之岸边，如王子一切义成，诸佛所劝请，获得一切智智，前往兜率天般，依于续部等四理，为救度为五浊所染之心续之未来众生界，安住于珍宝自性之法生处为基之宫殿中，悦意坛城众，五如来劝请之大吉祥金刚持，从思维、习气、界、串习之差别中，宣说五种密咒论典，即事部，行部，瑜伽部，瑜伽母部之差别。其中，坛城、绕转、火供、开光、三时沐浴、三时换衣、斋戒等所说之续为事部，如度母所出等。苦行、成就、神通为主等为行部，如吉祥胜初佛及遍照尊显现菩提续等。四手印及坛城、三摩地为主之瑜伽部，如吉祥真实摄等。分别开示生起次第和圆满次第等之续为瑜伽母部，如吉祥密集等。

【英语翻译】
On the summit of the auspicious mountain,
In a place secluded from people,
If one first dwells there,
It is equal to the lord of humans and gods.
The one who proclaimed the supreme Dharma,
In the presence of Rahula,
May this one be victorious in this world.
Joy arises from this,
Attained by the Mahayana yogi,
Having attained the ground, striving for the benefit of others,
May glorious Nagarjuna be victorious!
The precious jewel obtained from this,
Having attained it, is renowned in the three realms.
Gathering, crossing beyond the ocean of suffering for beings,
Chandrakirti, the elucidator, may he be victorious!
The commentary made by him,
Is profound by explaining the six limits.
These, now all of us,
The fortunate Chandrakirti will clearly explain.
In this great Mantra Vehicle, on the banks of the Nairanjana River, just as Prince Sarvarthasiddhi, urged by all the Tathagatas, attained the wisdom of omniscience and went to the Tushita heaven, relying on the four reasons such as the tantras, for the sake of guiding the future sentient beings whose minds are afflicted by the five degenerations, residing in a palace whose basis is the source of Dharma, the nature of various jewels, delighting the mandala assembly, the great glorious Vajradhara, entreated by the five Tathagatas, from the distinctions of thought, latent tendencies, elements, and habitual patterns, spoke of five kinds of mantra treatises, namely the distinctions of Kriya, Charya, Yoga, and Yoga-uttara tantras. Among these, the tantras that describe mandalas, circumambulation, fire offerings, consecration, bathing at the three times, changing clothes at the three times, fasting, and so on, are the Kriya tantras, such as the emergence of Tara and so on. Asceticism, accomplishments, and miracles being the main focus, and so on, are the Charya tantras, such as the glorious Supreme First Buddha and the Vairochana Abhisambodhi tantras. The Yoga tantras, with the four mudras, mandalas, and samadhi as the main focus, are like the glorious Tattvasamgraha and so on. The tantras that separately teach the generation stage and the completion stage, and so on, are the Yoga-uttara tantras, such as the glorious Guhyasamaja and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་མེད་པར་གང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་
མའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་རབ་དང་འབྲིང་གི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་ལ་དགོངས་ཏེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །གཏི་མུག་དམན་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །དམན་པ་དང་བར་པའི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རབ་གྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བླ་མའི་རྒྱུད་དོ། །རབ་ཀྱི་རབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་དེ་ལ་ནི་ཙནྡན་དང་ཨུཏྤལ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ཙནྡན་ནི་བླུན་པོའི་རིགས་ཅན་ནོ། །ཨུཏྤལ་ནི་དབང་པོ་དམན་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་ནི་དབང་པོ་བར་པའོ། །པདྨ་དམར་པོ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་རབ་བོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་ཟག་རྣམས་ལ་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་གདོད་མ་ནས་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་གི་དབྱེ་བ་ལ་དགོངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲོལ་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་བརྩམས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང༌། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
哦。那两种次第，也在没有广说的情况下，特别指出的那些，就是吉祥喜金刚等瑜伽母续。其中，考虑到上等和中等的愚痴之辈，宣说了事续。对愚痴下等的那些人，宣说了行续。对下等和中等的贪欲、嗔恨和愚痴之辈，宣说了瑜伽续。对贪欲、嗔恨和愚痴上等的那些人，宣说了瑜伽的无上续。对上等的上等的贪欲、嗔恨和愚痴之辈，宣说了瑜伽母续，这样宣说了续部的分类和所化对象的差别。所化对象的差别有旃檀、乌巴拉、白莲花、红莲花和珍宝五种人。其中，旃檀是愚笨之辈。乌巴拉是根器下劣者。白莲花是根器中等者。红莲花是根器敏锐者。珍宝是根器上等中的上等者。以习气的差别，对人们宣说了种姓的差别。那也是从原始就具有的，就像金银等的种姓一样。因此，考虑到所化对象的差别，薄伽梵宣说了所有续部的本体，即瑜伽大续，是为了调伏所有所化对象。其注释，学师月称依靠生起次第和圆满次第两种，创作了使度母显现的论著。如后部续中所说：生起之次第，以及圆满之次第，依靠两种次第，金刚持宣说了法。其中，生起次第有三种：最初的结合，以及坛城胜者，事业胜者。圆满次第有五种：金刚念诵次第，获得心专注的次第，加持自身的次第，现前菩提的次第，以及双运。其中，最初的结合有四种：瑜伽，随瑜伽，甚深瑜伽，以及大瑜伽。瑜伽有

【英语翻译】
Oṃ. Those two stages, also without elaboration, those specifically indicated, are the Yoga Tantras such as the glorious Hevajra. Among them, considering those with superior and intermediate delusion, the Kriya Tantra was taught. For those with inferior delusion, the Charya Tantra was taught. For those with inferior and intermediate attachment, hatred, and delusion, the Yoga Tantra was taught. For those with superior attachment, hatred, and delusion, the Anuttarayoga Tantra was taught. For those with the most superior attachment, hatred, and delusion, the Yogini Tantra was taught, thus explaining the classification of tantras and the differences of the objects to be tamed. The differences of the objects to be tamed are sandalwood, utpala, white lotus, red lotus, and jewel, five types of individuals. Among them, sandalwood is the type of the foolish. Utpala is the one with inferior faculties. White lotus is the one with intermediate faculties. Red lotus is the one with sharp faculties. Jewel is the one with the most superior faculties. Through the differences in habitual tendencies, the differences in lineages were taught to individuals. That is also inherent from the beginning, like the lineages of gold and silver. Therefore, considering the differences of individuals, the Bhagavan taught the essence of all tantras, the great Yoga Tantra, in order to tame all individuals. Its commentary, the teacher Chandrakirti, relying on the two stages of the generation stage and the completion stage, composed the treatise that makes Tara manifest. As it is said in the later tantra: The stage of generation, and the stage of completion, relying on the two stages, the Vajra Holder taught the Dharma. Among them, the generation stage has three aspects: the initial union, the supreme mandala victor, and the supreme action victor. The completion stage has five aspects: the stage of Vajra recitation, the stage of attaining mental concentration, the stage of blessing oneself, the stage of manifest enlightenment, and the union. Among them, the initial union has four aspects: Yoga, Anu-yoga, Ati-yoga, and Maha-yoga. Yoga has

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་
དུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བགེགས་བསྐྲད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གནས་བསྲུང་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གདན་དགོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པའོ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་དང༌། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་དག་ལ་དམིགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། པདྨའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་དང་རྒྱས་གཏབ་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། བྱ་བ་བྱས་པས་ཞུ་བ་ཉིད་དང༌། ལྷ་མོས་བསྐུལ་བ་ཉིད་དང༌། སླར་ཡང་བཞེངས་པ་དང༌། བཞེངས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བསྟོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་དང༌། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང༌། གཉིད་ལོག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བཟླས་པ་དང༌། སྐུའི་བཟླས་པ་དང༌། གསུང་གི་བཟླས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་
བཟླས་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་དང༌། འདོ

【汉语翻译】
十者，乃大悲显现，以先导依凭殊胜之境；驱除障碍之自性，守护处所；以空性之禅修守护自性；禅修智慧之地基；宫殿；以及于其中，观想安住于莲花、月亮和太阳之座的，尤为信乐之坛城；观想胜义之坛城；于宫殿之中安放座垫；禅修法界之如是性；观想由三字所生之中央主尊。其后瑜伽为观想智慧萨埵与三摩地萨埵。加持蕴、界、处乃极瑜伽。加持身、语、意之自性乃大瑜伽，即最初结合之三摩地。坛城胜王有八种，即手印之差别与部族之差别，以此等为所缘；金刚莲花平等入；如来一切随入；于莲花中取出誓言坛城；为先导清净有情之界而欢喜；不退转之灌顶与印封，乃坛城胜王之三摩地。事业胜王之三摩地有十二种，即微细之瑜伽；念诵之仪轨；作业已成之融化性；天女劝请之自性；复又起立；起立时五如来赞叹；坛城之轮近取；令其满足之仪轨；内之火供仪轨；祈请降临；食子之仪轨；睡眠之仪轨，乃事业胜王之三摩地。此乃生起次第，为使平凡之身完全清净，圆满殊胜之天相。金刚念诵之次第有十一种，即金刚持大念诵；身之念诵；语之念诵；意之念诵；宝之念诵；
不空之念诵；忿怒之念诵；及

【英语翻译】
Ten, namely the manifestation of great compassion, taking the lead in relying on a special state; the nature of dispelling obstacles, protecting the place; protecting oneself with the meditation of emptiness; meditating on the ground of wisdom; the palace; and within it, meditating on the mandala of particular devotion, residing on the seats of lotus, moon, and sun; meditating on the ultimate mandala; placing cushions in the palace; meditating on the suchness of the dharmadhatu; meditating on the central deity born from the three syllables. Afterwards, the yoga is to meditate on the wisdom being and the samadhi being. Blessing the aggregates, elements, and sense bases is the ultimate yoga. The nature of blessing body, speech, and mind is the great yoga, which is the samadhi of the initial union. The supreme king of mandalas has eight aspects, namely the difference of mudras and the difference of families, with these as the object of focus; the equal entry of vajra and lotus; the subsequent entry of all tathagatas; extracting the mandala of vows from within the lotus; rejoicing for the sake of purifying the realm of sentient beings as a preliminary; the irreversible empowerment and sealing, is the samadhi of the supreme king of mandalas. The samadhi of the supreme king of actions has twelve aspects, namely the subtle yoga; the ritual of recitation; the melting nature of having accomplished the action; the nature of being urged by the goddess; rising again; the praise of the five tathagatas upon rising; the near gathering of the wheel of the mandala; the ritual of satisfying; the inner homa ritual; the request to descend; the ritual of torma; the ritual of sleep, is the samadhi of the supreme king of actions. This is the generation stage, for the sake of completely purifying the ordinary body and perfecting the special divine form. The sequence of vajra recitation has eleven aspects, namely the great recitation of Vajradhara; the recitation of body; the recitation of speech; the recitation of mind; the recitation of jewel;
the recitation of the unfailing; the recitation of wrath; and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ་དང༌། གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་བཟླས་པའོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་པར་མ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རྒྱུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབང་པོ་རྣོ་བའི་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུགས་ཏེ། ནང་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྟན་འཇམ་པོ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་སྟེ། མྱུར་དུ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་བའི་ཞལ། སྤྱན་ཟླུམ་ཞིང་གཡོ་བ། གཡོན་བརྐྱང་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བསྣམས་པ། ཞགས་པ་
དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་འཛིན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ཅན་སྨིན་མ་ཁམ་པ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧིའི་སྒྲོ་སྒྲོགས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
現在是貪慾的念誦，嗔恨的念誦，愚癡的念誦，以及半陰陽人的念誦。心中獲得目標也有三種方式：顯現完全清淨，顯現增長完全清淨，以及顯現接近獲得完全清淨。加持自身也有三種方式：以法身加持自身，以報身加持，以化身加持。證得菩提的次第也有三種：貪慾完全清淨，貪慾部分完全清淨，以及遠離貪慾完全清淨。雙運的次第也有兩種：因的雙運和果的雙運。這是圓滿次第，因為自性成就，並且是根器銳利的所化對象的境界。以上是關於此的內容。簡略的生起次第如下：首先，瑜伽士應當現證大悲心，生起無量心以攝集一切有情。然後，在令人愉悅的地方，用五甘露塗抹壇城，坐在內襯等柔軟的座墊上，以菩薩跏趺坐姿安坐。為了迅速清淨凡俗之身，應當觀想嗔恨金剛的自性。然後，為了守護處所，現證嗔恨金剛的等持，在入定的觸地金剛母的法生起手印中，在各種蓮花上，在日輪之上，觀想一切忿怒尊先行進入的金剛道中，由吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，摧伏）完全轉化而生起的忿怒金剛，具三面六臂，三眼，以種姓的八龍裝飾，身色為藍色、白色和紅色的面容，眼睛圓睜且轉動。左手伸展，兩根本手持金剛和鈴，其餘手持繩索、鐵鉤、寶劍和金剛杵，頭戴嗔恨金剛的髮髻，眉毛豎立，發出哈哈嘿嘿的聲音，觀想為損害精靈之王。從金剛和蓮花中出現，在日輪之上

【英语翻译】
Now, there are recitations for attachment, recitations for hatred, recitations for ignorance, and recitations for hermaphrodites. There are also three ways to attain focus on the mind: appearance being completely pure, appearance increasing being completely pure, and appearance nearly attained being completely pure. There are also three ways to bless oneself: blessing oneself as the Dharmakaya, blessing as the Sambhogakaya, and blessing as the Nirmanakaya. There are also three stages of manifest enlightenment: attachment being completely pure, attachment in part being completely pure, and detachment from attachment being completely pure. There are also two stages of union: the union of cause and the union of effect. This is the completion stage, because it is naturally accomplished and because it is the object of those to be tamed with sharp faculties. This is the extent of what is said. The abbreviated generation stage is as follows: First, the yogi should manifest great compassion and generate immeasurable mind to gather all sentient beings. Then, in a pleasing place, smear the mandala with the five amritas, sit on a soft cushion such as an inner lining, in the bodhisattva posture. In order to quickly purify the ordinary body, one should meditate on the nature of the Wrathful Vajra. Then, in order to protect the place, manifest the samadhi of the Wrathful Vajra, in the dharma-arising mudra of the earth-touching Vajra Mother in meditative equipoise, on various lotuses, on top of the solar mandala, visualize the Wrathful Vajra arising from Hūṃ (ཧཱུྃ།，Hūṃ，हूं，hūṃ，摧伏) from the Vajra path where all the wrathful ones enter first, with three faces and six arms, three eyes, adorned with the eight nagas of the family, faces of blue, white, and red complexion, eyes round and moving. The left hand extended, the two root hands holding a vajra and a bell, the remaining hands holding a rope, a hook, a sword, and a vajra, wearing the diadem of the Wrathful Vajra, eyebrows raised, proclaiming the sound of haha hihi, visualize as the king of harmful spirits. Emerging from the vajra and lotus, on the solar mandala.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་ཤིང་བཀའ་ནོད་བཞིན་པར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཁ་དོག་དང་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་སྤྲོས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་སྨད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་འདི་དང་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་འདིས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །བཀའ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱི་བོར་བཏབ་པ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བསམ་མོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤར་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་མདོག་སེར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་རབ་བརྟན་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་བེ་ཅོན་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་ལྷ་སྟེ་མདོག་དཀར་པོ་གདོང་པ་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་ཀླུའི་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནོར་ལྷ་སྟེ་མདོག་དམར་བ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ནེའུ་ལེའི་གཏེར་འཛིན་པ་སེང་གེའི་སྟན་ལ་འདུག་པའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་མེ་ལྷ་སྟེ་མདོག་དམར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་དབྱུག་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་
འཛིན་ཅིང་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་ལ་ཞོན་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་སྲིན་པོ་སྟེ་མདོག་ནག་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་འཛིན་ཅིང་ཡི་དགས་ལ་ཞོན་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་རླུང་ལྷ་སྟེ་མདོག་དུད་ཁ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་བ་དན་འཛིན་ཅིང་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་སྟེ་

【汉语翻译】
观想安住于羊的上方，并接受教令。之后如前一样，在触及金刚母的法生处中，由完全变成十个吽字(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中，从下方生起阎魔敌等十忿怒尊，显现其颜色和所持器物。按照次第，观想于东方等方位。要知道这些忿怒尊，上半身是忿怒尊的形象，下半身是金刚橛的形象。之后，以中央主尊的自性，对此咒语和害施者下达教令。嗡，桑巴尼，桑巴，吽，吽，啪特(藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सुम्भ नि सुम्भ हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽，吽，啪特)。嗡，格里赫纳，格里赫纳，吽，吽，啪特(藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ गृह्ण गृह्ण हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪特)。嗡，格里赫纳巴雅，格里赫纳巴雅，吽，吽，啪特(藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ गृह्णा पाय गृह्णा पाय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住并饮用，抓住并饮用，吽，吽，啪特)。嗡，阿纳雅，霍，巴嘎万，班杂ra，ra杂，吽，吽，啪特(藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आनय हो भगवन् वज्र राज हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavan vajra rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，呼，世尊，金刚王，吽，吽，啪特)。以此对居住于十方的帝释天等护方神下达教令，以便勾招他们。 刚一听到教令，害施者的国王就向十方放出绳索和铁钩。观想用绳索捆绑帝释天等护方神的颈部，用铁钩击打他们的头顶，安置于东方等方位和角落。 护方神的颜色和手持器物等的次第如下： 东方的帝释天，黄色，一面二臂，骑乘稳固的大象，手中持金刚杵。 南方的阎魔，黑色，一面二臂，骑乘水牛，手持棍棒。 西方的水神，白色，一面二臂，手持龙索，骑乘摩羯鱼。 北方的财神，红色，一面二臂，手持狮子旗和吐宝鼬，坐在狮子座上。 火隅的火神，红色，一面二臂，手持木杖和念珠，骑乘红色的山羊。 罗刹隅的罗刹，黑色，一面二臂，手持宝剑和盾牌，骑乘夜叉。 风隅的风神，烟色，一面二臂，手持旗帜，骑乘鹿。 自在隅的鬼神之主，

【英语翻译】
Visualize residing above the sheep and receiving the command. Then, as before, within the dharma origin of the Vajra Mother of Touch, from the complete transformation of the ten syllables Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), arise the ten wrathful deities such as Yamāntaka from below, displaying their colors and holding their weapons. Meditate on them in the directions of east and so on, according to the order. These wrathful deities should be understood as having the form of wrathful deities on the upper body and the form of a vajra kīla on the lower body. After that, with the nature of the central principal deity, issue commands to this mantra and to the harm-doers. Oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुम्भ नि सुम्भ हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ, Sumba ni Sumba, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गृह्ण गृह्ण हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ, Grasp, Grasp, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गृह्णा पाय गृह्णा पाय हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ, Grasp and drink, Grasp and drink, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ ānaya ho bhagavan vajra rāja hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आनय हो भगवन् वज्र राज हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ānaya ho bhagavan vajra rāja hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ, Bring, Ho, Bhagavan, Vajra King, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). With this, issue commands to the guardians of the directions, such as Indra, who reside in the ten directions, in order to summon them. As soon as the command is heard, the king of the harm-doers extends ropes and iron hooks in the ten directions. Visualize binding the necks of the guardians of the directions, such as Indra, with ropes, striking their heads with iron hooks, and placing them in the directions and corners of east and so on. The order of the colors and hand implements, etc., of the guardians of the directions is as follows: In the east, Indra is yellow, with one face and two arms, riding on a stable elephant, holding a vajra in his hand. In the south, Yama is black, with one face and two arms, riding on a buffalo, holding a club. In the west, the water deity is white, with one face and two arms, holding a nāga noose, riding on a makara. In the north, the wealth deity is red, with one face and two arms, holding a lion banner and a mongoose treasure-holder, sitting on a lion throne. In the fire corner, the fire deity is red, with one face and two arms, holding a staff and a rosary, riding on a reddish-brown goat. In the rakshasa corner, the rakshasa is black, with one face and two arms, holding a sword and a shield, riding on a yaksha. In the wind corner, the wind deity is smoky, with one face and two arms, holding a banner, riding on a deer. In the Ishana corner, the lord of the bhūtas is

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་དོག་དཀར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་རྩེ་གསུམ་དང་ས་བོན་རྒྱས་པའི་འབྲས་བུ་འཛིན་ཅིང་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པའོ། །སྟེང་དུ་ཚངས་པ་མདོག་དཀར་པོ་གདོང་བཞི་པ་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པའོ། །སྟེང་དུ་ཡང་ཉི་མ་ནི་མདོག་དམར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་པདྨ་ཐོགས་པ་པདྨའི་གདན་ལ་འདུག་པའོ། །ཟླ་བ་ནི་མདོག་དཀར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ད་ཐོགས་ཤིང་ཀུ་མུ་དའི་སྟན་ལ་འདུག་པའོ། །འོག་ཏུ་སྲིན་པོའི་བདག་པོ་ཐགས་བཟངས་རིས་ཏེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའོ། །སའི་ལྷ་མོ་ཡང་མདོག་སེར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་ལུས་ཀྱི་སྟོད་མངོན་པ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་སྤྱི་བོས་བླངས་ཏེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འདེབས་པར་བྱེད་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏེ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་སྔགས་འདིས་མགོ་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་འདིས་བརྡུངས་པས་ས་འོག་བདུན་གྱི་བར་དུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སོན་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྐུ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་
མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ཅིང་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་པ་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་གནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དགུག་པར་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ།། ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དེས་ཀྱང་གལ་ཏེ་བགེགས་ཞི་བར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དོན་དམ་པའི་བདེ

【汉语翻译】
颜色白色，一面二臂，手持三尖和种子丰硕的果实，骑着牛王。上方是梵天，颜色白色，四面，手持手杖和净瓶，骑着天鹅。上方又是太阳，颜色红色，一面二臂，手持莲花，坐在莲花座上。月亮是颜色白色，一面二臂，手持睡莲花，坐在睡莲座上。下方是罗刹之主，名为塔克桑热，颜色黑色，一面二臂，手持期克印和宝剑，骑着大象。土地女神也是颜色黄色，一面二臂，显露上半身，手持金瓶，应当观想。在那之后，为了用橛钉钉住护方神，也要对障碍美的国王下令。也要观想他将阎魔敌等忿怒尊的橛钉形象顶在头上，然后钉在护方神的头顶上。他的咒语是：嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯达那 吽 吽 啪 ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏེ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 用这个咒语从头到脚钉橛。再次，障碍美的国王要用金刚杵锤击阎魔敌等的橛钉。嗡 班杂 蒙嘎拉 班杂 ཀཱི་ལ་ཡ་ ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ 吽 啪。 这样锤击，观想他们全部沉入地下七层。阎魔敌等忿怒尊，从自己的身体中必定生出

【英语翻译】
The color is white, with one face and two arms, holding a trident and a seed-bearing fruit, riding on a bull. Above is Brahma, white in color, with four faces, holding a staff and a water pot, riding on a swan. Above again is the sun, red in color, with one face and two arms, holding a lotus, sitting on a lotus seat. The moon is white in color, with one face and two arms, holding a night-blooming lotus, sitting on a night-blooming lotus seat. Below is the lord of the Rakshasas, named Tagzangri, black in color, with one face and two arms, holding a threatening mudra and a sword, riding on an elephant. The earth goddess is also yellow in color, with one face and two arms, revealing her upper body, holding a golden vase, one should meditate. After that, one should also command the king of obstructive beauty to nail the guardians of the directions with pegs. One should also visualize him taking the form of pegs of Yamari and other wrathful deities on his head, and then nailing them on the heads of the guardians of the directions. His mantra is: Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtana Hum Hum Phat. Kīlaya Kīlaya Sarva Papam Hum Phat Hum Hum Hum Vajra Kīlaya Vajradhara Ajñapaya Te Sarva Vighnana Kaya Vaka Citta Vajra Kīlaya Hum Phat. With this mantra, nail pegs from head to toe. Again, the king of obstructive beauty should strike the pegs of Yamari and others with a vajra hammer. Om Vajra Mungara Vajra Kīlaya Akotaya Hum Phat. By striking in this way, visualize that they all sink down to the seven levels below the earth. Yamari and other wrathful deities, from their own bodies, certainly arise

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ལ་བགེགས་འཇུག་པ་དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཞིང་གླགས་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པས་བསྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་དང་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་པོ་འོད་གསལ་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཀུན་གྱི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དབུས་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཆ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་བསམས་ཏེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང༌། དེའི་ཕྱི་སྐོར་ཏུ་གསལ་བྱའི་ཕྲེང་བ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་གི་ཕྲེང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་གསལ་བྱའི་ཡི་གེ་ལས་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐིམ་པར་གྱུར་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ནས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་
ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་གྱི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་སྤེལ་བ་ཆོས་མངོན་པ་ལས་བཤད་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་དག་གིས་མཚན་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཁཾ་སྔོན་པོ་རྣམ་པར་དགོད་ཅིང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེར་འཇུག་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བསང་ཞལ་གསུམ

【汉语翻译】
应当进入其中。因为障碍侵入光明心是不可能的，没有机会可乘。对此，这就是空性的修习：以与金刚母的结合为缘而生起的大乐，因无实物而无修习，所修之物非修习。如是，以有实与无实，修习无所缘。忆念菩提心的偈颂后，应观想器世间与有情世间二者皆为光明且是空性的自性。为了依止它，念诵咒语：嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后，观想一切之基的三角坛城，黑色、白色和红色分别位于中央、右侧和左侧。在其中央，观想蓝色的ཧཱུཾ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）字。在其外围，是两圈元音字母的鬘。在其外圈，是辅音字母的鬘，按照次第观想为白色和红色，以及方便和智慧的体性。从元音字母的鬘中生出的天女们，以及从辅音字母中生出的如来们，也与三位勇识的自性结合，被从结合中生起的大乐所融化，与ཧཱུཾ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）字融为一体，观想在法生之印中充满菩提心，如是观想一切如来的自性，名为法生之印，在一切之基的坛城中。在其上方，观想蓝色的风轮，从字母ཡཾ་（藏文，यं，yaṃ，扬）中生出，由两个ཧཱུཾ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）字扩展，具有经论中所说的尺寸，饰有旗帜，由两个从ཧཱུཾ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）字生出的蓝色金刚束缚。在其中央，清晰地观想蓝色的ཁཾ་（藏文，खं，khaṃ，康）字，以其光芒迎请居住在名为具花世界的世尊不空成就佛及其眷属，并使其融入。从其完全转变中，再次观想世尊不空成就佛，身色青蓝，三面

【英语翻译】
One should enter into it. Because it is impossible for obstacles to enter the clear light mind, there is no opportunity to take advantage of. For this, this is the meditation on emptiness: the great bliss that arises from the union with the Vajra Mother, because there is no entity, there is no meditation, the object of meditation is not meditation. Thus, with entity and non-entity, meditation is without object. After recalling the verses of the mind of enlightenment, one should contemplate both the container world and the sentient world as being clear light and the nature of emptiness. In order to rely on it, recite the mantra: Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ. After that, contemplate the triangular maṇḍala of the basis of all, with black, white, and red parts in the center, right, and left respectively. In the center of it, contemplate the letter Hūṃ, blue in color. Outside of it, there is a garland of vowels doubled. Around it, there is a garland of consonants, contemplated in order as white and red, and as the essence of skillful means and wisdom. The goddesses arising from the garland of vowels, and the Tathāgatas arising from the consonants, also unite with the nature of the three heroes, are dissolved by the great bliss arising from the union, become one taste with the letter Hūṃ, and contemplate being filled with bodhicitta in the Dharma-arising mudrā, thus contemplating the nature of all Tathāgatas, called the Dharma-arising mudrā, in the maṇḍala of the basis of all. Above it, contemplate the blue wind maṇḍala, born from the letter Yaṃ, expanded by two Hūṃs, having the dimensions described in the scriptures, adorned with banners, bound by two blue vajras born from two Hūṃs. In the center of it, clearly visualize the blue Khaṃ, and with its rays, invite the Bhagavan Amoghasiddhi, residing in the world called Flower-Possessing, with his retinue, and cause them to enter. From its complete transformation, again contemplate the Bhagavan Amoghasiddhi, with a bluish-green body and three faces.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་སྔ་མ་དང་འདྲ་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དགུག་པ་ལ་སོགས་བྱས་པས་གཉིས་ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། སླར་ཡང་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤེལ་བ་རྣམ་པར་དགོད་དེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཟུར་གསུམ་པ་མེ་འབར་བ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཨཱཿདྨར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་གོས་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཞུ་ཞིང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མེའི་
དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སླར་ཡང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་དཀར་པོ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་སྤེལ་བ་རྣམ་པར་དགོད་དེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་མེད་པར་བལྟས་ཏེ། དབའ་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་གནག་པ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། མཱ་མ་ཀཱིས་འཁྱུད་པར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན

【汉语翻译】
手持利剑、金刚杵、法轮、珍宝、莲花和铃。观想与誓言度母平等而入定。以智慧萨埵心间的种子字明点的光芒，用铁钩迎请与之前相同的成办一切义成就，等等，由此二者因大乐的威力而融化，化为明点之形，此明点与风轮一同混合，再次观想成为弓形的风轮。之后，在风轮之上，安立由红色让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）和两个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变化而成的。由此完全变化，观想风轮自身变为三角形，火焰燃烧，放出光芒的火轮，由两个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的两个红色金刚杵束缚。在其中心，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字完全变化，由此观想世尊阿弥陀佛，身红色，三面六臂，手持莲花、金刚杵、法轮、铃、珍宝和利剑，与白衣母平等而入定。以智慧萨埵心间的种子字明点的光芒，迎请安住在极乐世界的佛刹土中的阿弥陀佛及其眷属，令其融入自身，二者因大乐的威力而融化，完全化为明点的形状，与火
轮自身一同混合，再次观想为火轮。之后，在其之上，安立由白色邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字和两个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变化而成的。由此完全变化，观想火轮自身变为白色，水轮圆形，如同具有“哦玛”的海洋一般，无有边际。观想白色波浪的连绵不断，在其中心，安立黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，由此完全变化，观想世尊不动佛，身黑色，三面六臂，手持金刚杵、法轮、莲花、铃、珍宝和利剑，与玛玛aki拥抱。以智慧萨埵心间的种子字明点的光芒，

【英语翻译】
Holding a sword, vajra, wheel, jewel, lotus, and bell. Contemplate being in union with the Samaya Tara. With the hook of light from the bindu of the seed syllable in the heart of the Wisdom Being, invite Accomplishing All Meaning, which is the same as before, and so forth. By the power of great bliss, both melt and transform into the form of a bindu, which mixes together with the wind mandala. Again, contemplate it becoming a bow-shaped wind mandala. After that, above the wind mandala, place a red Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) and two Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) multiplied. From that complete transformation, contemplate the wind mandala itself becoming a triangle, a fire mandala that blazes and emits light, bound by two red vajras born from two Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). In its center, a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) completely transforms, from which contemplate the Bhagavan Amitābha, body red, three faces, six arms, holding a lotus, vajra, wheel, bell, jewel, and sword, in union with White-robed Mother. With the collection of light from the bindu of the seed syllable in the heart of the Wisdom Being, invite Amitābha and his retinue residing in the Buddha-field of Sukhāvatī, and cause them to enter into oneself. Both melt by the power of great bliss and completely transform into the shape of a bindu, mixing together with the fire
mandala itself. Again, contemplate the fire mandala. After that, above it, place the letter Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), white, multiplied by two Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From that complete transformation, contemplate the fire mandala itself becoming white, a round water mandala, like an ocean with "Oma," without limit. Contemplate the continuous white waves, and in its center, place the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), black in color. From that complete transformation, contemplate the Bhagavan Akṣobhya, body black, three faces, six arms, holding a vajra, wheel, lotus, bell, jewel, and sword, embraced by Māmakī. With the collection of light from the bindu of the seed syllable in the heart of the Wisdom Being,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཀུག་ལ། གཉིས་ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་དབང་གིས་ཞུ་ཞིང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་སྤེལ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་དགོད་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དེ་དང་འདྲ་བས་འཁྱུད་པར་བསམས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་དབང་གིས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། ཆུའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། གྲུ་བཞི་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་བརྟན། །སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །ནམ་མཁའ་མ་ལུས་ལྟོས་ཁྱབ་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །ཁ་དོག་སེར་པོས་མཛེས་བྱས་པ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་ཏེ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སྭཱ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་འཛིན་པ། མཱ་མ་ཀཱི་ཉིད་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་དབང་གིས་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ་

【汉语翻译】
迎请安住于乐着之世间界的不动尊及其眷属。两者因大乐降临之力而融化，完全化为明点之形，与水之坛城融为一体，从而应再次观想火之坛城为水之坛城。此后，在其上方观想由种子字ལཾ་（藏文，lam，lam，地）所生的黄色，由两个种子字ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，hum，吽）交合而成的四方形土之坛城。于其中心安放白色种子字ཨོཾ་（藏文，oṃ，om，嗡），由此完全化现为薄伽梵毗卢遮那佛，身色白色，三面六臂，手持法轮、金刚杵、莲花、铃、摩尼宝、宝剑，观想与佛眼佛母无二无别而拥抱。以智慧萨埵心间的种子字明点的光芒，迎请安住于色究竟天的薄伽梵毗卢遮那佛，融入其中。两者因大乐降临之力而融化，完全化为明点之形，与土之坛城融为一体，从而应再次观想水之坛城为大自在的坛城。那又是如何的呢？如《一切秘密续》中所说：四方形者极增长，珍宝种种自性坚，舒展光芒之众束，无余虚空遍照布，以二大金刚杵，以黄色而作庄严，乃为毗卢遮那性，应观想此土之坛城。如是说。此后，在其上方观想由黄色种子字སྭཱ་（藏文，svā，sva， स्वाहा）完全化现为宝生佛，身色黄色，三面六臂，手持摩尼宝、法轮、金刚杵、铃、莲花、宝剑，观想与嘛嘛枳佛母平等而入定。以智慧萨埵心间的种子字明点的光芒，迎请安住于名为珍宝生处之世间界的薄伽梵宝生佛，融入其中。两者因大乐降临之力而融化，观想为融化之形

【英语翻译】
Invite Akshobhya and his retinue who reside in the world of delight. Both melt by the power of the great bliss that descends, and are completely transformed into the form of bindus, merging with the water mandala, so that the fire mandala should again be contemplated as the water mandala. After that, on top of that, contemplate the square earth mandala, born from the yellow seed syllable LAM (藏文，lam，lam，地), propagated by the two seed syllables HUM (藏文，hūṃ，hum，吽). In its center, place the white seed syllable OM (藏文，oṃ，om，嗡), and from its complete transformation, contemplate the Bhagavan Vairochana, white in color, with three faces and six arms, holding a wheel, a vajra, a lotus, a bell, a jewel, and a sword, embraced by Samantabhadri, who is similar to Buddha's eye. With the light rays of the bindu of the seed syllable in the heart of the wisdom being, invite the Bhagavan Vairochana who resides in Akanishta, and cause him to enter into it. Both melt by the power of the great bliss that descends, and from the complete transformation into the form of bindus, merge with the earth mandala, so that the water mandala should again be contemplated as the mandala of great power. And what is that like? As it is said in the Tantra of All Secrets: "From the square one, it greatly increases, the nature of various jewels is firm, with a multitude of spreading light rays, it completely pervades the entire sky, with two great vajras, adorned with the color yellow, it is the nature of Vairochana, one should contemplate the earth mandala." Thus it appears. Then, on top of that, contemplate that from the yellow seed syllable SVA (藏文，svā，sva， स्वाहा) comes the complete transformation into Ratnasambhava, yellow in color, with three faces and six arms, holding a jewel, a wheel, a vajra, a bell, a lotus, and a sword, contemplating that he is in equipoise with Mamaki. With the light rays of the bindu of the seed syllable in the heart of the wisdom being, invite the Bhagavan Ratnasambhava who resides in the world called the source of jewels, and cause him to enter into it. Both melt by the power of the great bliss that descends, and contemplate them as the form of melting.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསམ་བར་བྱའོ།། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞིའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡི་གེ་སྭཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གྲུ་བཞི་པ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་གནས་རིས་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡོངས་སུ་འདུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སླར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་མ་དང་བཅས་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་འཇུག་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་ཐིམ་ཞིང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་དང་རི་རབ་དང་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡེར་ཀ་དར་དཔྱང་འཕན་ལ་སོགས། །རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་དག་གིས་བརྒྱན། །མཚམས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཟུར་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཛེས་པར་ནི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པར་དག་ནས་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དེའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བཞི་དང༌། ཇི་སྲིད་སྒོ་བའི་བར་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་གདན་དང་མཱ་མ་ཀཱིའི་གདན་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཉི་མའི་གདན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ནོ། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁ་དོག་གནག་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཚམ་ངམ་པ་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུ

【汉语翻译】
應當觀想地之壇城如虛空般極其廣大。五種智慧之自性，即五部如來，清淨風等壇城之自性，乃智慧之地基。其後，於其上，由黃色字體སྭཱ་轉化成七寶之自性，四方形，八個頂端莊嚴，四大天王等天眾之六道所莊嚴，名為「圓滿聚集」等之如意樹等所莊嚴之山王，如是觀想。其上，由白色字體བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城體भ्रूं，梵文羅馬擬音bhrūṃ，漢語字面意思：種子字）轉化成八輻之輪，以བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城體भ्रूं，梵文羅馬擬音bhrūṃ，漢語字面意思：種子字）字標誌，如是觀想，以其光芒之集合，如前般迎請遍照佛，融入其中。由彼轉化，復觀想遍照佛與明妃。十方世界安住之如來融入，立即融入並觀想成明點之形狀。其後，由智慧之地基與須彌山及明點轉化，應當觀想宮殿。如是所說：四方形有四門，四個階梯所莊嚴，幡幢彩帶傘等，以拂塵等所莊嚴，所有角落之處，門與門框角落等，以珍寶金剛莊嚴，觀想外壇城。以天衣等，特別莊嚴，菩提分法之眾，清淨後憶念。如是為觀想宮殿之次第。其後，於宮殿中央，觀想雜色蓮花，及其東方等方位之雜色蓮花四朵，乃至門衛之間，觀想雜色蓮花三十二朵。中央之座與嘛嘛格佛母之座，以及十忿怒尊之日座應知。其餘乃月座。中央之雜色蓮花與日座上，觀想薄伽梵，黑色，三面六臂，稍微咬牙切齒，忿怒相，手持下文所說之法器，以金剛跏趺坐姿安住。

【英语翻译】
One should contemplate the mandala of the earth as being as vast as the sky. The essence of the five wisdoms, which are the five Tathagatas, the pure nature of the mandalas of wind and so on, is the ground of wisdom. After that, on top of it, from the yellow letter SWA transforming into the essence of the seven precious things, a square, adorned with eight peaks, adorned with the six abodes of gods such as the four great kings, the wish-fulfilling tree and so on, called "complete gathering," one should contemplate the king of mountains. On top of that, from the white letter BHRUM (Tibetan, Devanagari भ्रूं, Romanized Sanskrit bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) transforming into an eight-spoked wheel, marked with BHRUM (Tibetan, Devanagari भ्रूं, Romanized Sanskrit bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), one should contemplate, and with its collection of rays, one should invite Vairochana as before, and merge into it. From that transformation, one should again contemplate Vairochana with consort. The Tathagatas residing in the ten directions of the world merge, immediately merge and contemplate into the form of a bindu. After that, from the transformation of the ground of wisdom, Mount Meru, and the bindu, one should contemplate the palace. As it is said: A square with four doors, adorned with four stairways, banners, streamers, umbrellas, etc., adorned with whisks, etc., all the corners, the doors and door frames, corners, etc., adorned with precious vajras, one should contemplate the outer mandala. With divine cloths, etc., especially adorned, the assembly of the limbs of enlightenment, purified, remember. Thus is the order of contemplating the palace. After that, in the center of the palace, one should contemplate a variegated lotus, and four variegated lotuses in the east and other directions, and up to the gatekeepers, one should contemplate thirty-two variegated lotuses. The central seat and the seat of Mamaki, and the sun seat of the ten wrathful ones should be known. The rest are moon seats. On the variegated lotus and sun seat in the center, one should contemplate the Bhagavan, black in color, with three faces and six arms, slightly baring his fangs, wrathful in appearance, holding the implements described below, seated in the vajra posture.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། ཞི་བ་དང་སྒེག་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་དཀར་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསམ་པར་བའོ། །མཚམས་རྣམས་ལ་ཡང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་མཚམས་བཞི་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་སའི་སྙིང་པོ་དང་བྱམས་པ་དག་གོ །ལྷོའི་སྣམ་བུ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་
མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་འཇམ་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །བྱང་གི་སྣམ་བུ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང་སྒོའི་མཚམས་སུ་མི་གཡོ་མགོན་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་སྤྲོས་པ་ཡིན་པས། དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ།། དེའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་བྱམས་པ་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་མགོན་རྣམས་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དག་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དག་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མགྲིན་པར་འོད་དཔག་མེད་པ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་དང་འཇམ་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྐང་པ་དག་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་རོ་རྡོ་

【汉语翻译】
其后，观想薄伽梵母触金刚母，安住于寂静、妩媚、忿怒之相，以迅速之三摩地圆满，观想不动金刚。同样，在东方等方位，观想毗卢遮那佛等三面六臂，具有白色等颜色，以及安住等。在角落，观想眼等部族之天女，与部族相符。在外围四角，观想色金刚母等。在东方的布上，观想地藏菩萨和慈氏菩萨。在南方的布上，观想金刚手菩萨和虚空藏菩萨。在西方的布上，观想文殊菩萨和观世音自在菩萨。在北方的布上，观想除盖障菩萨和普贤菩萨。在诸门处，观想阎魔敌等，在门之角落，观想不动明王等。在上方和下方，观想顶髻转轮王和妙面王。关于它们的颜色和手印等差别，将在下文阐述，如是宣说了特别生起信心的坛城。然后，这些蕴、界、处的一切，虽是天之自性，平凡之身以清净而特殊的天之形象之自体，然而是戏论。为了清净它们，一切皆融入空性自性实相之坛城中。其次第如下：色蕴融入顶上的毗卢遮那佛和佛眼佛母、色金刚母、地藏菩萨、慈氏菩萨、阎魔终结者和不动明王。受蕴融入脐间的宝生佛和嘛嘛枳佛母、声金刚母、金刚手菩萨和虚空藏菩萨，以及智慧终结者和欲王。想蕴融入喉间的无量光佛和白衣佛母、香金刚母、文殊菩萨和观世音自在菩萨，以及莲花终结者和青杖者。行蕴融入足部的

【英语翻译】
Then, contemplate the Bhagavati Mother touching Vajra Mother, abiding in the aspects of peace, charm, and wrath, complete with swift Samadhi, contemplate Akshobhya Vajra. Similarly, in the eastern directions, contemplate Vairochana Buddha and others with three faces and six arms, possessing white and other colors, and abiding in such states. In the corners, contemplate the goddesses of the eye and other families, in accordance with their respective families. In the outer four corners, contemplate Rupa Vajra Mother and others in the same way. On the eastern cloth, contemplate Kshitigarbha and Maitreya. On the southern cloth, contemplate Vajrapani and Akashagarbha. On the western cloth, contemplate Manjushri and Avalokiteshvara. On the northern cloth, contemplate Sarvanivaranaviskambhin and Samantabhadra. At the doors, contemplate Yamantaka and others, and at the corners of the doors, contemplate Acala and others. Above and below, contemplate Ushnishachakravartin and the King of Good Appearance. The distinctions of their colors and hand symbols will be explained below, thus the mandala of special devotion is closely shown. Then, all these aggregates, elements, and sources are of the nature of deities, and although the ordinary body is the self-nature of the special form of the deity due to purity, it is still elaboration. In order to purify them, everything is dissolved into the mandala of emptiness, the essence of ultimate reality. The order is as follows: the aggregate of form merges into Vairochana at the crown of the head, as well as Buddha Eye, Rupa Vajra Mother, Kshitigarbha, Maitreya, Yama Terminator, and Acala. The aggregate of feeling merges into Ratnasambhava at the navel, as well as Mamaki, Sound Vajra Mother, Vajrapani, and Akashagarbha, as well as Wisdom Terminator and the King of Desire. The aggregate of perception merges into Amitabha at the throat, as well as Pandara, Smell Vajra Mother, Manjushri, and Avalokiteshvara, as well as Padma Terminator and Niladanda. The aggregate of volition merges into Amoghasiddhi at the feet,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་མ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྙིང་གར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་གཙུག་ཏོར་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱང་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་ནང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་འཕོ་བའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་མོའི་ཆ་སྟེ་སྣང་བའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་ཉིན་མོའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཟུངས་སུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལ་གསུམ་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་མཚམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་ཅན་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་རྫས་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ནོར་བུའི་ཆར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐོབ་པས་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཆགས་པ་བར་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་བྲལ་བ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གང་ཤར་བ་དེ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་འོད་གསལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྟགས་རྣམ་པ་ལྔ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཐོང་བ་ལ་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་དང༌། གཉིས་པ་དུ་བའི་རྣམ་པ་དང༌། གསུམ་པ་མཁའ་སྣང་གི་རྣམ་པ་དང༌། བཞི་པ་མར་མེའི་རྣམ་པ་དང༌། ལྔ་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་དང༌། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་དུ་བའི་རྣམ་པ་དང༌། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་མཁའ་སྣང་གི་རྣམ་པ་དང༌། རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་མར་མེའི་རྣམ་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་འོད་གསལ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ། འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
应当使诸佛母和一切障碍完全消除，以及普贤、降伏魔众者和大力者等进入。应当使识蕴、心间的身坛城中的所有那些，以及顶髻和饰物也进入。也应当使识蕴进入名为虚空界的光明中。其次第是，以与触金刚母平等进入的威力，在梵穴处安住的脉轮中，菩提心转移之时，智慧的自性是夜晚的部分，即显现。在遍布一切肢体之时，白天的自性，方便的自性，显现增长。金刚持作为精华安住的菩提心明点三次转移的阶段，是界限的自性，智慧和方便成为一体之相，获得显现。其物质是在秘密金刚顶端，如珍宝雨般体验菩提心之乐，由此舍弃贪着、离贪着和贪着之间的状态，智慧和方便得以亲近和分离。完全是空性的自性，任何刹那生起，都应当知晓那是光明自性的刹那。在近乎获得显现和光明刹那二者之间，为了不欺骗而见到五种征相，那些将要解说。其中，第一是如阳焰之相，第二是如烟之相，第三是虚空显现之相，第四是如灯火之相，第五应当知晓如同无云之虚空。从那之后，水融入水，是阳焰之相；水融入火，是烟之相；火融入风，是虚空显现之相；风融入虚空，是灯火之相；虚空融入光明，会生起如同无云之虚空，这是征相的区分。之后，名为大乐的种类，光明将会显现。彼之父母二者都融化，如满月般安住，成为唯一空性之自性，应当观修光明之自性，这即是进入胜义谛。为了稳固它

【英语翻译】
One should cause the entry of the mothers and the complete elimination of all obscurations, as well as Samantabhadra, the subduer of demonic hosts, and the powerful ones. One should also cause the entry of the aggregate of consciousness, all those in the mandala of the body in the heart, as well as the crown protuberance and ornaments. One should also cause the aggregate of consciousness to enter into the luminosity called the sphere of space. The order of that is, by the power of entering equally with the touch vajra mother, at the time of the transference of the bodhicitta from within the wheel of the channels abiding in the Brahma aperture, the nature of wisdom is the part of the night, which is appearance. At the time of pervading all the limbs, the nature of the day, the nature of skillful means, appearance increases. The state of the three transfers of the bodhicitta bindu abiding as the essence of Vajradhara is the nature of the boundary, the aspect of wisdom and skillful means becoming one taste, obtaining appearance. Its substance is at the tip of the secret vajra, like a rain of jewels, experiencing the bliss of the bodhicitta, thereby abandoning attachment, detachment from attachment, and the intermediate states of attachment, wisdom and skillful means are obtained closely and separately. The nature of complete emptiness, whatever instant arises, should be known as the instant of the nature of luminosity. Between the near attainment of appearance and the instant of luminosity, the five signs that make one not be deceived in seeing reality itself, those will be explained. Among them, the first is the appearance of a mirage, the second is the appearance of smoke, the third is the appearance of the sky, the fourth is the appearance of a lamp, and the fifth should be known as being like a cloudless sky. From that, water dissolving into water is the appearance of a mirage; water dissolving into fire is the appearance of smoke; fire dissolving into wind is the appearance of the sky; wind dissolving into space is the appearance of a lamp; space dissolving into luminosity will give rise to something like a cloudless sky, this is the distinction of signs. After that, luminosity with the name called great bliss will arise. The father and mother of that itself both dissolve and abide like a full moon, becoming the nature of oneness of emptiness, one should meditate on the nature of luminosity, this is entering into the ultimate truth. In order to stabilize it

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིར་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ཆུད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཆོ་ག་བཞིན་བསམས་ཏེ། །དོན་དམ་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་
བཞིན་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ན། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་དང་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། འོག་གི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་སྔར་བཤད་པའི་ཁ་དོག་ཅན་རྣམ་པར་དགོད་དེ། ཡི་གེ་གཉིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ལ་ངེས་པར་འཇུག་ཅིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུའི་འོད་དང་འདྲ་བ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་མཛེས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་འཛིན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་གཡས་ན་བསྣམས་པ། དྲིལ་བུ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། རལ་གྲི་གཡོན་ན་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་དབུས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ཤིང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་འོ་མ་དང་ཆུ་བཞིན་དུ་གཅིག་གི་དངོས་པོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ་།དེ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཉི་མའི་དཀྱི

【汉语翻译】
再次念诵此真言：嗡，虚空智金刚，自性我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。这是对胜义坛城的简要展示。正如根本续中所说：沉浸于身之金刚，如佛陀仪轨般观想，以胜义之金刚，进入如是性。若能诛杀如来之众，必能获得成就。如是说。之后，如前所述，观想莲花之上的由三字所生的日、莲、月坛城，其颜色与如来部相符。在其上，观想由三字所生的月亮坛城。观想下方的月、日、莲、月坛城安住于彼处。为了完全消除清净的执着，应念诵此真言：嗡，法界智金刚，自性我。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातुज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātujñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，智慧，金刚，自性，我）。然后，将月亮坛城上的三个字母，以先前所说的颜色，清晰地排列。两个字母必定融入心中的金刚种子字，并完全转化为红色金刚，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。其光芒融入安住于虚空中的如来众，利益一切众生。观想世尊，如水晶宝珠般的光芒，三面六臂，安住于月亮坛城之上。白色、黑色和红色，三面庄严。顶结发髻，具金刚跏趺坐。右手持金刚、法轮、莲花，左手持铃、如意宝珠、宝剑。以一切珍宝严饰自身，应如是观想。这是生起中央主尊的具有十支的瑜伽。之后，从自身心间的种子字的光芒中，化现出世尊不动佛，净化一切众生界中的烦恼嗔恨。再次返回，融入自身金刚持，观想如牛奶与水般融为一体。融入之后，立即观想太阳的坛城。

【英语翻译】
Again, this mantra should be recited: Oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I). This is a brief presentation of the ultimate mandala. As it is said in the root tantra: Immersed in the vajra of the body, contemplate as in the Buddha's ritual, with the vajra of ultimate meaning, enter into suchness. If one slays the assembly of the Tathāgatas, accomplishment will surely be attained. Thus it is said. After that, as previously explained, contemplate the sun, lotus, and moon mandalas arising from the three syllables on the lotus, with colors that correspond to the Tathāgata family. On top of that, contemplate the moon mandala arising from the three syllables. Contemplate that the lower moon, sun, lotus, and moon mandalas reside in that very place. In order to completely reverse the attachment to purity, this mantra should be recited: Oṃ dharmadhātujñānavajra svabhāvātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातुज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātujñānavajra svabhāvātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, dharma realm, wisdom, vajra, self-nature, I). Then, arrange the three syllables on the moon mandala, with the colors previously described, clearly. The two syllables must enter into the vajra seed syllable in the heart, and having completely transformed from that, the red vajra is blessed by the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ). Its rays enter into the assembly of the Tathāgatas residing in the expanse of the sky, and accomplish the benefit of all sentient beings. Contemplate the Bhagavan, like the light of a crystal jewel, with three faces and six arms, residing on the moon mandala. White, black, and red, the three faces are beautiful. Holding a topknot of matted hair, possessing the vajra posture. Holding a vajra, wheel, and lotus in the right hands, and a bell, wish-fulfilling jewel, and sword in the left hands. Adorned with all ornaments, one should contemplate oneself. This is the yoga with ten limbs, the characteristic of generating the central lord. After that, from the rays of the seed syllable in one's own heart, emanate the Bhagavan Akṣobhya, purifying the afflictions of anger in the entirety of the sentient beings' realms. Returning again, merge into oneself, the Vajradhara, and contemplate becoming one substance like milk and water. Immediately after merging, contemplate the mandala of the sun.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་ལ་བ་ཞུགས་པ་ནོར་བུ་ཨི་ནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་དགོད་དེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མིག་གཉིས་ལ་ཐླིཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སའི་སྙིང་པོའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་བུག་གཉིས་ལ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ལྕེ་ལ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ །ལུས་ལ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །ཡིད་ལ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོ། །རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་མཻཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱམས་པའོ། །ཡི་གེ་སཾ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྲིད་ཤ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དེ་ལ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའོ། །ཇི་སྲིད་གཤེར་བའི་མཚན་ཉིད་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་ཡི་གེ་ཨེ་ཝཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཇི་སྲིད་དྲོད་ཀྱི་ཆ་དེ་དག་ཏུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཇི་སྲིད་གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་ཡི་གེ་ཏམ་ལས་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དགོད་ཅེས་ཁམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་སྐྱེས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ལྟེ་བར་ཡི་གེ་སྭཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྐང་པ་དག་ལ་ཡི་གེ་ཧཱ་ལས་སྐྱེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་ཕུང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སླར་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔུང་པ་གཡས་ལའོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཔུང་པ་གཡོན་ལའོ། །ཁ་ལ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་ལ་མི་གཡོ་མགོན་ནོ། །གཡོན་
པ་ལ

【汉语翻译】
在轮围中进入，观想具有蓝宝石颜色的薄伽梵忿怒金刚不动尊。于其心间，从邦(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)字所生的莲花上，于阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字所生的月轮上，观想从种子字吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字所生的金刚所生的心金刚持，如同彼一般。于其心间，如是安住于莲花和月轮上，清晰观想自己的法之字吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，称为三摩地萨埵。随后瑜伽士应观想其为法、受用和化身之自性。之后，于双眼观想从特林(藏文：ཐླིཾ，梵文天城体：thliṃ，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：特林)字所生的地藏菩萨。于双耳观想从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字所生的金刚手菩萨。于双鼻孔观想从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字所生的虚空藏菩萨。于舌头观想从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字所生的观世音自在。于身体观想从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字所生的除盖障菩萨。于意观想从嗡吽(藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡吽)字所生的妙吉祥菩萨。于所有脉络观想从字母麦(藏文：མཻཾ，梵文天城体：maiṃ，梵文罗马拟音：maiṃ，汉语字面意思：麦)字所生的慈氏菩萨。以字母桑(藏文：སཾ，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑)字观想普贤菩萨充满一切。如是加持眼等生处。凡是坚硬的体性，如血肉骨骼等聚合，观想为从字母朗(藏文：ལཾ，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗)字所生的佛眼佛母。凡是湿润的体性，如血液等，观想为从字母埃旺(藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：e vaṃ，梵文罗马拟音：e vaṃ，汉语字面意思：埃旺)字所生的嘛嘛格佛母。凡是温暖的部分，观想为从字母邦(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)字所生的白衣佛母。凡是动摇等，观想为从字母当(藏文：ཏམ་，梵文天城体：taṃ，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当)字所生的誓言度母，如是加持界。于头顶月轮之上，观想从字母嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字所生的毗卢遮那佛。于喉间莲花之上，观想从字母阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)字所生的无量光佛。于心间金刚和日轮之上，观想从字母吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字所生的不动佛。于脐间观想从字母梭(藏文：སྭཱ་，梵文天城体：svā，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭)字所生的宝生佛。于双足观想从字母哈(藏文：ཧཱ་，梵文天城体：hā，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)字所生的不空成就佛，如是加持五蕴。再次，于右臂观想阎魔敌，于左臂观想般若波罗蜜多，于口观想马头明王，于金刚杵观想甘露漩涡，于右手上观想不动的怙主，于左
手上

【英语翻译】
Entering the wheel's circumference, contemplate the Bhagavan Wrathful Vajra Akshobhya, who has the color of an Indranila jewel. At his heart, on a lotus born from the letter Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦), on a moon disc born from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), contemplate the mind Vajradhara arising from the Vajra born from the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), like that one. At his heart, similarly abiding on the lotus and moon, clearly visualize your own Dharma letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), called Samādhisattva. Afterwards, the yogi should contemplate it as the nature of Dharma, Enjoyment, and Nirmāṇakāya. Following that, at the two eyes, visualize Kṣitigarbha arising from the letter Thliṃ (藏文：ཐླིཾ，梵文天城体：thliṃ，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：特林). At the two ears, visualize Vajrapāṇi arising from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). At the two nostrils, visualize Ākāśagarbha arising from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). At the tongue, visualize Avalokiteśvara arising from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). At the body, visualize Sarvanivāraṇaviskambhin arising from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). At the mind, visualize Mañjuśrī arising from the letters Oṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡吽). At all the veins, visualize Maitreya arising from the letter Maiṃ (藏文：མཻཾ，梵文天城体：maiṃ，梵文罗马拟音：maiṃ，汉语字面意思：麦). With the letter Saṃ (藏文：སཾ，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑), visualize Samantabhadra filling everything with words. Thus, bless the sense bases such as the eyes. Whatever is the characteristic of solidity, the aggregates such as flesh and bones, visualize as Buddhalocanā arising from the letter Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗). Whatever is the characteristic of moisture, such as blood, visualize as Māmakī arising from the letters E Vaṃ (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：e vaṃ，梵文罗马拟音：e vaṃ，汉语字面意思：埃旺). Whatever is the part of heat, visualize as Pāṇḍaravāsinī arising from the letter Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦). Whatever is the movement and so on, visualize as Samayatārā arising from the letter Taṃ (藏文：ཏམ་，梵文天城体：taṃ，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当), thus blessing the elements. On the moon mandala at the crown of the head, visualize Vairocana arising from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). On the lotus at the throat, visualize Amitābha arising from the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). On the vajra and sun at the heart, visualize Akshobhya arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). At the navel, visualize Ratnasambhava arising from the letter Svā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：svā，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭). At the feet, visualize Amoghasiddhi arising from the letter Hā (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：hā，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), thus blessing the skandhas. Again, on the right arm, Yamāntaka; on the left arm, Prajñāpāramitā; on the mouth, Hayagrīva; on the vajra, a swirling nectar; on the right hand, the immovable protector; on the left hand,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །པུས་མོ་གཡས་པ་ལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནོ། །གཡོན་པ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །སྤྱི་བོ་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །རྐང་པའི་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་དགོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དགོད་དེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ཚོགས་དེས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ལ་ཕྱག་གི་ཞགས་པས་མགྲིན་པར་བཅིངས་ཏེ་བཀུག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། འདི་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་བརླབས་གོ་འཕང་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བདག་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་བརླབས་གོ་འཕང་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དེའི་འཁོར་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་དེ་མཆོད་ནས་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་མཐོང་ནས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་རྫོགས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །བདག་ལའང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ། དེའི་འོག་ཏུ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཨཱཿ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨ་རྣམ་པར་དགོད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་གོས་དཀར་མོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པ་དེས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་
པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཀུག་ལ། ཤར་གྱི་སྒོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པར་ལྟ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་

【汉语翻译】
是欲界之王啊。右膝有青色杖。左膝有大力者。头顶有转轮王的顶髻。脚下要笑害美的国王，说在一切支分和细分中都要笑，这是非常瑜伽。在其头顶上，安立从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出的月亮坛城之上，安立白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，从其光芒的集合中，向外散布佛眼母的集合，在虚空界中，住在色究竟天的世尊身金刚和眷属，被佛眼母的集合随之染着，用手的钩索束缚颈部而勾招，观想其住在宫殿前方的莲花和月亮坛城之上，应当如此祈请：
具德佛身者，金刚不坏三，
今我加持位，祈作身金刚。
这是祈请主尊的偈颂。 
十方安住诸佛陀，不坏金刚三修持，
今我加持之果位，祈请化作身金刚。
这是祈请其眷属的偈颂。之后用五种供品供养它，然后观想眼之集合和毗卢遮那佛的集合融入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。融入的当下，见到以相好庄严的自己的身体，生起我慢。 
诸佛之身为何，五蕴圆满所成者，
诸佛之自性为何，愿我亦能同于彼。 
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达塔嘎达嘎雅班杂萨瓦瓦阿玛郭杭。
之后，在喉咙的方向，安立从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字生出的莲花之上，安立阿字，从其生出的光芒之轮，散布白衣母的集合，由此勾招住在虚空界极乐世界的无量光佛和眷属，观想其面向东方的门，住在莲花和月亮坛城中，用这偈颂来祈请：
具德正法之语道，金刚不坏三

【英语翻译】
Is the king of the desire realm. The right knee has a blue stick. The left knee has a mighty one. On the crown of the head is the crown of the wheel-turning king. Under the feet, the king who harms beauty should be made to laugh, saying that one should laugh in all limbs and fine limbs, which is very yoga. On its crown, place the letter OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on top of the mandala of the moon that comes from the letter, and place the white letter OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). From the collection of its rays, emanate the collection of Buddha eyes outwards. In the realm of space, the Blessed One, the Vajra Body and retinue, who reside in the Akanishta heaven, are followed by the collection of Buddha Eyes, and are bound by the noose of the hand around the neck and summoned. Visualize them as residing on the lotus and moon mandala in front of the palace, and pray as follows:
Glorious Buddha body holder,
Indestructible Vajra Three meditated,
Today my blessing position,
Pray make it the Vajra of Body.
This is the verse of supplication to the Lord.
The Buddhas residing in the ten directions,
Indestructible Vajra Three meditated,
Today my blessing position,
Pray make it the Vajra of Body.
This is the verse of supplication to its retinue. After that, offer it with the five offerings, and then visualize the collection of eyes and the collection of Vairochana entering the letter OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). As soon as it enters, seeing one's own body adorned with marks and signs, one should have pride.
What is the body of all Buddhas?
Perfectly completed by the five aggregates.
What is the nature of all Buddhas?
May I also be like that.
OM SARVA TATHAGATA KAYA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM.
After that, in the direction of the throat, place the letter A on the lotus born from AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and from it, the wheel of light emanates the collection of white-clad mothers, thereby summoning Amitabha and retinue who reside in the realm of Sukhavati in the realm of space, and visualize them as residing in the lotus and moon mandala facing the eastern gate, and pray with this verse:
Glorious Dharma's path of speech,
Indestructible Vajra Three

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་བརླབས་གོ་འཕང་ནི་།གསང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་བརླབས་གོ་འཕང་ནི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། །འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་མགྲིན་པའི་གནས་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་དང་མཚུངས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཅན་རང་གི་ལྕེ་ལ་བལྟས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་འདི་ལྟར་ང་རྒྱལ་འཛིན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །གསུང་གི་ངེས་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བདག་ལའང་དེ་དང་འདྲ་བའི་དག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན་ཡི་གེ་ཧཱུམ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་སྤྲོས་པའི་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚོགས་དེས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པ། །དཔལ་མི་བསྐྱོད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་གི་ཞགས་པ་དག་གིས་བཀུག་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་
པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དཔལ་མི་བསྐྱོད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་དང་མཚུངས་ཤིང་དངས་པར་རང་གི་སེམས་བལྟ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ང་རྒྱལ་འཆང་བ་ནི། །གང་ཞིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས། །བློ་ལྡན་གསང་བའི་དབང་པོ་ནི། །བདག་ལའང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་འཛ

【汉语翻译】
修习之后，现在祈请您赐予我加持和地位，成为秘密的金刚。祈请十方诸佛，通过修习不坏金刚三昧，现在赐予我加持和地位，成为语金刚。之后，以五种供养进行供养，并通过光芒之门融入字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。刚一融入，就观想自己的舌头，它具有右旋海螺的形状，从喉咙处生出，具有与莲花花瓣相似的六十个分支，并具备十二部经的特征，具有梵天的声音。然后，用这首偈颂生起我慢：谁以金刚法，圆满了语的定义，愿我也拥有与之相同的功德，愿我与金刚持平等。为了稳固，应当念诵这个咒语：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚自性我）。之后，在自己的心间，在莲花、太阳和金刚之上，观想云彩颜色的字母ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并从其生起的光芒之网中，显现出玛玛吉的眷属，他们位于虚空界中，在极乐世界中安住。然后，观想庄严不动佛及其眷属，用手中的钩索钩召，面向东方之门，安住在莲花和太阳之上。用这首偈颂祈请：具德心之金刚，通过修习不坏金刚三昧，现在请您加持我，成为心之金刚。祈请十方诸佛，通过修习不坏金刚三昧，现在请您加持我，成为心之金刚。如前一样，以五种供养进行供养，并通过光芒之门，将玛玛吉的眷属和庄严不动佛及其眷属融入到ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之中。刚一融入，就观想自己的心，它如同无垢的镜子，是镜子般智慧的自性，如同月亮的甘露般清澈。用这首偈颂生起我慢：谁是普贤王如来的心，具慧秘密的主宰，愿我也拥有与之相同的心，金刚持

【英语翻译】
After meditating, I now pray that you grant me blessings and status to become the secret Vajra. I pray to the Buddhas residing in the ten directions, through meditating on the indestructible Vajra Samadhi, now grant me blessings and status to become the speech Vajra. Afterwards, make offerings with the five offerings, and through the door of light, merge into the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: A). As soon as it merges, visualize your own tongue, which has the shape of a right-spiraling conch shell, arising from the throat, possessing sixty branches similar to lotus petals, and possessing the characteristics of the twelve scriptures, having the voice of Brahma. Then, with this verse, generate pride in this way: Whoever, with the Vajra Dharma, has perfected the definition of speech, may I also possess the same qualities, may I be equal to Vajradhara. To stabilize it, this mantra should be recited: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari: ओं सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata speech Vajra nature I). Afterwards, in your own heart, on top of the lotus, sun, and vajra, visualize the cloud-colored letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and from the network of light arising from it, manifest the retinue of Mamaki, who reside in the realm of space, dwelling in the realm of great bliss. Then, visualize the glorious Akshobhya and his retinue, hook them with the noose in their hands, facing the eastern gate, residing on the lotus and sun. Pray with this verse: The glorious heart Vajra, through meditating on the indestructible Vajra Samadhi, now please bless me to become the heart Vajra. I pray to the Buddhas residing in the ten directions, through meditating on the indestructible Vajra Samadhi, now please bless me to become the heart Vajra. As before, make offerings with the five offerings, and through the door of light, merge the retinue of Mamaki and the glorious Akshobhya and his retinue into the ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) itself. As soon as it merges, visualize your own mind, which is like a spotless mirror, the nature of mirror-like wisdom, as clear as the nectar of the moon. With this verse, hold pride: Whoever is the heart of Samantabhadra, the wise lord of secrets, may I also possess the same heart, Vajradhara.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྔགས་འདིས་ཅིག་ཅར་དུ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པ་ཨི་ནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་རང་དང་འདྲ་བའི་ལྷག་པའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་གསལ་གྱིན་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྩམ་པའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་པས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་བསྔགས་སོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་གར་མཁན་མོ་དམར་མོ་བསྔགས་སོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་
པ་མདོག་དཀར་མོ་བསྔགས་སོ། །འདིར་ཡང་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་འདྲ་བ་བྲང་སྐྱེས་སྲ་ཞིང་མཐོ་བ་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་བླངས་ཏེ། མདུན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་དེའི་ཆང་ཟུངས་ན་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་མེ་འབར་བ་སྤྲོ་བའི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དེས་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོའི་ལུས་པོ་བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་

【汉语翻译】
愿如是而行。为了稳固，应念诵此咒：嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त वज्र स्वा 婆瓦 阿特玛 郭 杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，我）。如是，将身等分别加持后，应以这个咒语一起加持：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त वज्र स्वा 婆瓦 阿特玛 郭 杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，语，心，金刚，自性，我）。如是，观想自身处于日轮中央，具三面六臂，结金刚跏趺坐，呈靛蓝色。手持金刚杵、铃、轮、宝、莲花、宝剑，略微龇牙咧嘴，以伸展和收缩的次第，与自身相似的殊胜主尊一同，在明亮清晰的坛城轮中生起，是世尊五种智慧的自性，应观想为金刚萨埵，此乃大瑜伽。如是，具有四种瑜伽的自性，名为第一结合之三摩地，即自性身。其后，在开始修持坛城胜王之三摩地时，此为善巧手印之仪轨：因此，手印是无边无际的，以部族的区分而分为五种。其中，简而言之，又以身、语、意之区分而分为三种。其中，对于意金刚瑜伽士，赞叹具有痣记的女子，如蓝色莲花之色，年满十二岁。对于语金刚瑜伽士，赞叹年满十六岁的红色舞女。对于身金刚瑜伽士，赞叹年满二十岁的白色炼金女。此处，亦取具有痣记的女子，如蓝色莲花之色，具有坚挺高耸丰满之乳房，年满十二岁，观想其位于前方之三角形火坛城中，观想自身与从自身心间散发之触所生金刚母平等结合之自性，从智慧萨埵心间所住之红色五股金刚杵之酒液中，生起红色吽字，从其所生之光芒轮如火燃烧般散发，从右鼻孔中必定发出，以此焚烧具有痣记之女子的身体，化为灰

【英语翻译】
May it be so. In order to stabilize, this mantra should be recited: Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, mind, vajra, nature, I). Thus, after blessing the body and so on separately, it should be blessed all at once with this mantra: Om Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Vajra Svabhava Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, body, speech, mind, vajra, nature, I). Thus, one should contemplate oneself as residing in the center of the solar mandala, with three faces and six arms, in the vajra full lotus posture, indigo in color. Holding a vajra, bell, wheel, jewel, lotus, and sword, slightly baring the fangs, with the order of extending and contracting, together with the supreme lord who is similar to oneself, generating the wheel of the mandala that is increasingly clear, the Bhagavan who is the essence of the five wisdoms, Vajrasattva, this is the great yoga. Thus, the samadhi that is the nature of the four yogas, called the first union, is the nature body. After that, when beginning the samadhi of the supreme king of the mandala, this is the ritual for skillfully practicing the mudras: Therefore, the mudras are limitless, and are divided into five according to the divisions of the families. Among them, to summarize, they are divided into three according to the divisions of body, speech, and mind. Among them, for the mind vajra yogi, a girl with a mole, resembling the color of a blue lotus, twelve years old, is praised. For the speech vajra yogi, a red dancer, sixteen years old, is praised. For the body vajra yogi, a goldsmith's daughter, twenty years old, white in color, is praised. Here also, taking a girl with a mole, resembling the color of a blue lotus, with firm, high, and full breasts, twelve years old, and contemplating her as residing in the triangular fire mandala in front, contemplating oneself as being in union with the Vajra Mother generated from one's own heart, from the nectar of the red five-pronged vajra residing in the heart of the wisdom being, the wheel of light generated from the red HUM, blazing like fire, must emerge from the right nostril, and with this, burn the body of the girl with the mole, turning it to ashes.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བར་གྱུར་པ་ལས་ཐལ་བ་དེ་ཡང་རླུང་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཅན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱེར་ཞིང་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མར་མེ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ནོར་བུ་དད་པའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བ་མི་གཡོ་བར་བསྒོམ་སྟེ། སྔར་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ། ལམ་དབུས་མ་འདོད་པའི་གདུགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་ནས་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོས་ཏེ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་གནས་པའི་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པས་དབང་དུ་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དགོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་མོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་འདྲ་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་མདོག་སྔོ་བསངས་མ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ། སྒེག་པ་དང་བཞད་པ་དང་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཅན་འབྱུང་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྙིང་ཁར་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་འབྱུང་བའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེའི་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ཡང་སྙིང་ཁར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་བལྟས་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མར་ལ་མར་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ལ། སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་རྐང་པའི་བོལ་དག་ཏུ་རིམ་
པ་བཞིན། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ས་བོན་འདི་དག་དགོད་དེ། ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སའི་རང་བཞིན་ས་བོན་ལཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བསམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སླར་ཡང་ནུ་མ་གཉིས་སུ་བསྒོམ་མོ། །མ་མཆུ་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཾ་ལས་འབྱུང་བའི་མཱ་མ་ཀཱི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སླར་ཡང་མ་མཆུར་བསྒོམ་མོ། །གསང་བའི་པདྨ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གོས་དཀར་མོ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ནང་གི་ཁོང་སྟོང་ལ་ཡང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི་གེ་ཏཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁོང་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་གཟུགས་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དེའི་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་རྣམས་ལ་ཡང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དེའི་སྐད་སྙན་པ་ལ་སྒྲ་ར

【汉语翻译】
从中间产生的灰烬，也被强风的力量吹向十方，其成熟的景象如灯火一般，又如宝珠般信仰的光芒，不动摇地观想。从先前产生的光芒，从左鼻孔吸入，从中脉不乐之伞的脉处，化为融化的月亮之形，在触金刚母的法生手印中，安住于各种莲花花瓣的莲心上，安住于月轮之上，大乐降临而掌控，将菩提心如明点般安放。安放的当下，观想生起与触金刚母相似的天女，三面六臂，颜色青蓝色，手持金刚、法轮、莲花、铃铛、如意宝珠和宝剑，以金刚跏趺坐姿安住，具有妩媚、欢笑和嬉戏之相。在其心间，观想从自己的法字产生的莲花和月亮上安住的智慧天女之形。又在心间，如先前一样，观想从自己的法字产生的金刚之上，注视着自己的法字。从秘密金刚和莲花的行为中产生的光芒之轮向外散发，与她一同如油入油般融为一体。在头顶、喉咙、心间、肚脐和脚踝处，依次安放（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈）这些种子字。在双乳之上，观想从地的自性种子字（藏文：ལཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）产生的佛眼佛母，从那完全变化之后，再次观想为双乳。在母唇上，也观想从法字（藏文：མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）产生的嘛嘛ki完全变化之后，再次观想为母唇。在秘密莲花上，也观想从字母（藏文：བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）产生的白衣母，具有火的自性。在那之内的空虚之中，也观想风的自性，字母（藏文：ཏཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）完全变化之后，从誓言度母（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央）完全变化之后，生起如虚空般的空虚。在那形体上是形金刚母，在那莲花等香气上也是香金刚母，在那美妙的声音上是声

【英语翻译】
The ashes that arose from the middle were also carried to the ten directions by the force of a strong wind, and its ripening appearance was like a lamp, and like the rays of faith of a jewel, meditate without wavering. The light that arose earlier was gathered inward from the left nostril, and from the central channel, from the root of the umbrella of displeasure, it was transformed into the shape of a melting moon, and in the Dharma-arising mudra of Touch Vajra Mother, it dwelt in the center of the lotus with various petals, and on top of the mandala of the moon, great bliss descended and took control, so the mind of enlightenment should be placed like a drop. Immediately upon placing it, visualize the goddess similar to Touch Vajra Mother, with three faces and six arms, with a bluish-green color, holding a vajra, a wheel, a lotus, a bell, a wish-fulfilling jewel, and a sword, abiding in the vajra posture, with a graceful, laughing, and playful appearance. In her heart, visualize the form of the wisdom goddess residing on the lotus and moon arising from your own Dharma letter. Again, in the heart, as before, gazing at your own Dharma letter on the vajra arising from your own Dharma letter. The wheel of light arising from the actions of the secret vajra and lotus emanates outward, and together with it, it becomes one taste, like oil dissolving into oil. In the crown of the head, throat, heart, navel, and ankles, respectively, place these seed syllables: (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: 嗡啊吽梭哈). On the two breasts, visualize Buddha Eyes arising from the earth's nature seed syllable (Tibetan: ལཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: লাম). From that complete transformation, again meditate on the two breasts. On the mother's lips, also visualize Mamaqi arising from the Dharma letter (Tibetan: མཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: 芒) completely transformed, and again meditate on the mother's lips. On the secret lotus, also visualize the White-Clad Mother arising from the letter (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning:വം), with the nature of the fire element. In the emptiness within it, also visualize the nature of the wind element, the letter (Tibetan: ཏཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: taṃ, Chinese literal meaning: 当) completely transformed, and from the Samaya Tara (Tibetan: ཡཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: 央) completely transformed, generate emptiness like the sky. On that form is Form Vajra Mother, and on the smells of that lotus, etc., is also Smell Vajra Mother, and on that melodious sound is Sound.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དེའི་ཁ་མཚན་ཁུང་གཉིས་ནུ་མ་གཉིས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དྲུག་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་དེ་དག་ཛཿ་ཧཱུཾ་བ་ཧོཿ་།ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་དང་ཁ་དང་གསང་བ་དང༌། གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་དཔུང་པ་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཡས་དང་གཡོན་པའི་པུས་མོ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། རལ་པ་གཅིག་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མ་དང་། པདྨ་སྣ་ཚོགས་མ་དང༌། ལས་སྣ་ཚོགས་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ས་འཛིན་མ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་མདོག་དང་མཚུངས་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་ཚངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནོར་བུའི་ཆ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་ལ་ཡང་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་ལྟེ་བར་ཆར་འབབ་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་
དེ་གཉིས་ཀ་ལས་ཀྱང་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྱུང་བར་བསམས་ཏེ། བསྙེན་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་བསྙེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དག་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། གང་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི། །སྦྱོར་བ་བསྙེན་པ་ཡིན་པར་འདོད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་པ་བསྐྱོད་པ་རབ་བཤད་པ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡང་དག་ལྡན་པ་སྟེ། །རང་ངོ་རང་བདེ་ཞི་བ་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ

【汉语翻译】
金刚母，以及她的口、阴门二穴、双乳、脐等六处，观想这些金刚母，（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：扎），（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦），（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），从种子字中生出，令其欢喜。观想她们与地藏菩萨等一同入定。在右边和左边的双手、口和秘密处，右边和左边的双臂，以及右边和左边的膝盖，头顶和脚底，按照次第观想金刚起尸母、无能胜母、忿怒颦眉母、一发母、各种金刚母、各种珍宝母、各种莲花母、各种事业母、虚空金刚母、持地母，她们是忿怒尊之王的妃子。观想阎魔敌等十忿怒尊的颜色相同，三面六臂。之后，将自己的金刚种子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想为具足五股金刚杵的形象，具有梵天加持的宝珠之相。对于明妃，也要观想从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出的八瓣红莲花，为了遮止雨滴降落于其莲花中心，用字母帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）加持。
观想从这两者之中生出五种颜色的光芒之轮，然后开始进行念诵等次第的修持。其中，所修之物与能修之物的结合是念诵。金刚与莲花的结合是近修。以种子字的加持来运行是修持。从中体验到大乐是大的修持。如《后部续》所说：何为所修与能修之，结合即是念诵之所指，金刚莲花平等合，是为近修之所说，修持运行善宣说，吽帕特真实具足者，自性自乐寂静者，是为大修之所指。如是说。之后，以大贪欲之音，以如来进入为先导，在金刚与莲花平等结合之时，应当念诵薄伽梵宝生佛的咒语：嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努ra嘎那 班匝 梭巴瓦 阿玛郭。

【英语翻译】
Vajra Mother, and her mouth, the two holes of the vulva, the two breasts, the navel, etc., at the six places, visualize these Vajra Mothers, JAH HUM VA HOḤ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：扎），（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦），（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）, born from the seed syllables, make them rejoice. Contemplate that they are in union with Kṣitigarbha and others. On the right and left hands, mouth and secret place, the right and left arms, and likewise the right and left knees, the crown of the head and the soles of the feet, in order, visualize the Vajra Corpse Mother, the Invincible Mother, the Wrathful Frowning Mother, the One-Hair Mother, the Various Vajra Mothers, the Various Jewel Mothers, the Various Lotus Mothers, the Various Karma Mothers, the Space Vajra Mother, the Earth-Holding Mother, the consorts of the Wrathful Kings. Visualize Yama's Destroyer and the other ten wrathful deities with the same color, three faces and six arms. After that, visualize your own Vajra seed syllable HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as the form of a five-pronged vajra, possessing the aspect of a jewel blessed by Brahma. For the consort, also visualize an eight-petaled red lotus born from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and to prevent raindrops from falling into the center of the lotus, bless it with the syllable PHAṬ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪).
Visualize that from both of these arises a wheel of light of five colors, and then begin to practice the stages of recitation and so on. Among these, the union of the object to be accomplished and the accomplisher is recitation. The union of vajra and lotus is approaching accomplishment. Moving by the blessing of the seed syllables is accomplishment. Experiencing great bliss from that is great accomplishment. As it is said in the Later Tantra: "Whatever is the union of the object to be accomplished and the accomplisher, is considered recitation. The equal union of vajra and lotus, is said to be approaching accomplishment. The accomplishment of moving is well explained, being truly endowed with HUM PHAṬ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）. One's own nature, one's own bliss, peaceful, is considered great accomplishment." Thus it appears. After that, with the sound of great desire, with the Tathāgata entering as the preliminary, at the time of the equal union of vajra and lotus, the mantra of the Bhagavan Ratnasambhava should be recited: OM SARVA TATHĀGATA ANURĀGANA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
྅ཧཾ། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱུང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཆང་ཟུངས་སུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་བརྗོད་ཅིང་དེའི་འོག་ཏུ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བློས་པདྨའི་ནང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཚམ་ངམ་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་དེས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ལ། མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་དགོད་དེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གཟིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མར་ལ་མར་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་བཤད་
པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཨི་ནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་མཚུངས། །ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྟེ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དྲིལ་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང༌། །དེ་བཞིན་རལ་གྲི་ཕྱག་གཡོན་ནའོ། །མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་འཛིན་པ་མཆོག །ཞི་བ་རྗེས་ཆགས་སྒེག་པ་དང༌། །ཞལ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་འཁོར་ལོས་ནི། །ནམ་མཁའི་གཏོས་ནི་མ་ལུས་ཁྱབ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་གནས། །བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཉིས་པ་ཛི་ན་ཛྀ་ཀ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། པདྨའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ནས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་དགོད་དེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ཡི་རྩ་བའི་ཕྱག་ལ་ནི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ནི་བརྒྱད་པ་མཆོག །ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་ཀུནད་འདྲ། །ཞི་བ་ཡི་ནི་གཟུགས་འཆང་བ། །ལྷག་མ་ཐམས

【汉语翻译】
྅ཧཾ། 所有的支分和细分都从中产生，安住于金刚精华中的菩提心。念诵吽的音声，在其后以啪的音声，以汇集了一切如来的智慧，在莲花内，月轮之上生起。此为彼之真言：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛郭杭。（梵文：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，罗马转写：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我）。世尊不空成就佛的真言。彼菩提心即是嗡 瓦日拉 智嘎，以此真言之相完全转变，从中生起三面六臂，身色青蓝，龇牙咧嘴，威猛可怖，具有三怙主之自性，向外散发，以此净化嗔恨等众生之界，于极乐世界中令其欢喜。复又降临，观视十方，与金刚萨埵彼者一同如油入油般合一，应修持吉祥不动金刚。手等之解说续部中所说如是：与靛蓝色相同，稍微龇牙咧嘴，安住于日轮之上，三面六臂，光辉灿烂。金刚、法轮、莲花，应观想于右手中。铃、如意宝、以及宝剑于左手中。怙主金刚跏趺坐，顶髻束发最为殊胜，寂静、随顺、娇媚，三面容貌极其美丽。散发的明亮光芒，无余遍布虚空之广。嗔恨安住于金刚之位，应如是修持自身。如是说。其后，菩提心之明点第二，即 兹那 兹嘎，以此真言之相散发，于莲花之中，完全转变成毗卢遮那佛之形相，向外散发，以此净化愚痴之众生界，安置于色究竟天，复又降临，以观视十方为先导，观想安坐于前方以法轮为标志之月轮之上。金刚鬘中亦云：彼之根本手中，法轮八辐最为殊胜，颜色洁白如白莲，具有寂静之形相，其余一

【英语翻译】
྅haṃ. The bodhicitta that arises from all branches and twigs and abides as the essence of vajra nectar. Reciting the sound of hūṃ, followed by the sound of phaṭ, with the wisdom that gathers all the tathāgatas, it should be generated on the lotus within the circle of the moon. This is its mantra: oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāvātmako'ham. The mantra of the Bhagavan Amoghasiddhi. That very bodhicitta, transformed into the form of the mantra oṃ vajra dhṛka, from which arises Akṣobhya, with three faces and six arms, blue in color, bared fangs, fierce and terrifying, possessing the nature of the three lords of beings, emanating outwards, thereby purifying the realm of beings such as hatred, and causing them to rejoice in the realm of great bliss. Again descending, gazing in the ten directions, together with Vajrasattva himself, becoming one like oil merging into oil, the glorious Akṣobhya Vajra should be meditated upon. As it is said in the tantra explaining the hands and so forth: "Resembling the color of indranīla, slightly bared fangs, abiding on the solar disc, three faces and six arms, greatly radiant. Vajra, wheel, and lotus, should be meditated upon in the right hand. Bell, wish-fulfilling jewel, and likewise a sword in the left hand. The protector Vajra, in vajra posture, with a topknot of hair, most excellent. Peaceful, compliant, and graceful, the three faces are exceedingly beautiful. The emanating rays of light, pervade entirely the expanse of the sky. Hatred abides in the state of vajra, one should meditate on oneself in that way." So it appears. After that, the second bindu of bodhicitta, jina jīka, emanating in the form of a mantra, within the lotus, the form of Vairocana is completely transformed, emanating outwards, thereby purifying the realm of beings who engage in delusion, placing them in the Akaniṣṭha heaven, again descending, with gazing in the ten directions as the preliminary, one should meditate on sitting in front on the lunar disc marked with a wheel. Also from the Vajra Garland: "In the root hand of that, the wheel with eight spokes is most excellent, the color is white like a lotus, possessing a peaceful form, the remaining all

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་སྔོན་བཞིན་དུ། །མདོར་བསྡུས་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རདྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱིར་གཤེགས་ཤིང་ང་རྒྱལ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་ནས་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩིབས་དྲུག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་
ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཤེགས་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ཏེ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བཀོད་དེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གཟིགས་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་དང་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །འདིའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་བསྐུམ་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་སླར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཕྲག་དོག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ནས། མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཡས་པ་ལ་རལ་གྲི་དང་སྐུ་མདོག་སྔོ་བསངས་སུ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་ལྷག་མ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང༌། །དམ་ཚིག་ནོར་བུའི་རིགས་དེ་བཞིན། །དེ་དག་རིགས་ནི་ལྔ་ཉིད་དེ། །འདོད་དང་གྲོལ་བ་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །

【汉语翻译】
一切如前。须知简而言之。如是说。其后，再次将菩提心之明点，名为惹德纳达日嘎（藏文：རདྣ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：Ratna-dhṛk，汉语字面意思：宝持）之咒语形式完全转变，化为宝生如来，向外行进，净化我慢众生之界，安置于宝生如来之世界中。再次行进，观视十方，于南方之月轮上，思维安住于六瓣莲花之珍宝上。其根本之手持有如意宝，身色黄色。
须知。其余如前。其后，将菩提心之明点，名为阿若利嘎（藏文：ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་，梵文天城体：आरोलिक，梵文罗马拟音：ārolika，汉语字面意思：光明）之咒语形式完全转变，化为无量光之身，向外行进，净化贪欲众生之界，安置于极乐世界中。再次行进，观视十方，于西方之月亮和莲花上思维安住。此尊之根本双手，以莲花合拢又绽放之姿，身色红色，应作观想。其余如前。其后，再次将菩提心之明点，名为札嘉达日嘎（藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：प्रज्ञाधृक，梵文罗马拟音：Prajñā-dhṛk，汉语字面意思：慧持）之咒语形式完全转变，由此化为不空成就如来，向外行进，净化嫉妒众生之界，于名为具花之佛土中安住，再次行进。观视十方，于北方之各种莲花和各种金刚所标志之日轮之上思维安住。其根本之右手持剑，身色蓝绿色，应如是思维，其余如前。彼等乃五蕴、五大、五根、五识、以及虚空清净之五智之体性，应知即是五如来。如是说：嗔恚愚痴与贪欲，誓言珍宝之族如是四，彼等五族之体性，成就所欲与解脱。

【英语翻译】
Everything as before. Know that it is abbreviated. Thus it is said. After that, again, the essence of the mind of enlightenment, transformed into the form of the mantra called Ratna-dhṛk (藏文：རདྣ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：Ratna-dhṛk，汉语字面意思：Treasure Holder), manifests as Ratnasambhava, goes forth, purifies the realm of sentient beings who indulge in pride, and arranges it in the realm of Ratnasambhava. Again, having gone forth and gazed in the ten directions, one should contemplate residing on a six-petaled jewel on the lunar mandala in the southern direction. In his root hand is a wish-fulfilling jewel, and his body is yellow.
It should be known. The rest is as before. After that, the essence of the mind of enlightenment, transformed into the form of the mantra called Ārolika (藏文：ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་，梵文天城体：आरोलिक，梵文罗马拟音：ārolika，汉语字面意思：Luminous), manifests as the form of Amitābha, goes forth, purifies the realm of sentient beings who indulge in desire, and arranges it in the realm of Sukhāvatī. Again, having gone forth and gazed in the ten directions, one should contemplate residing on the moon and lotus in the western direction. The two root hands of this one make the lotus close and open, and one should meditate on the red color of the body. The rest is as before. After that, again, the essence of the mind of enlightenment, transformed into the form of the mantra called Prajñā-dhṛk (藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：प्रज्ञाधृक，梵文罗马拟音：Prajñā-dhṛk，汉语字面意思：Wisdom Holder), manifests as Amoghasiddhi, goes forth, purifies the realm of sentient beings who indulge in jealousy, and establishes it in the Buddha-field called Mētakcan (Having Flowers), and again goes forth. Having gazed in the ten directions, one should contemplate residing on the solar mandala marked with various lotuses and various vajras in the northern direction. One should contemplate that his root right hand holds a sword and his body is blue-green, and the rest is as before. These are the nature of the five aggregates, the five great elements, the five senses, the five consciousnesses, and the five wisdoms of the purity of space, and one should know that they are the five Tathāgatas. As it is said: Hatred, delusion, and desire, likewise the four families of vows and jewels, those are the very nature of the five families, perfectly accomplishing desire and liberation.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་རྗེས་ལ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། བདག་ཏུ་གཏི་མུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས་ཏེ་སའི་ཁམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཀོད་དེ། །སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་མེའི་མཚམས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་
པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཆུའི་ཁམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་དཀོད་དེ་སླར་ཡང་གཤེགས་ཤིང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གོས་དཀར་མོ་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་དེ་ཕྱིར་སྤྲོས་ལ་མེའི་ཁམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བཀོད་པར་བྱས་ལ། སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ་རླུང་གི་མཚམས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཐིག་ལེ་ལས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ཕྱིར་སྤྲོས་ལ་རླུང་གི་ཁམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་ཤིང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཞིང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཞིང་དུ་རྣམ་པར་དཀོད་དེ་སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་བཞི་པོ་དེ་དག་གཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་དང་སྐུ་མདོག་དང་གནས་སྟབས་གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ། ལྷའི་གཟུགས་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འདོད་ཀྱང༌། ཁྱད་པར་དུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལའོ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་ཨུཏྤལ་སེར་པོའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། ཕྲིན་ལས་བཞི་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ནང་གི་ཕོ་བྲང་གཅིག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུ་བཞི་པ་དེའི་ཟུར་བཞིའི་ནང་དུ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་།ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་

【汉语翻译】
在那之后，从名为“摩诃惹帝”的咒语形式的圆点中，为了生起佛眼佛母，而进行扩展。 очистить执着于我的愚痴分别念，将对地界执着者安置于毗卢遮那佛的刹土。再次返回，观想于火的方位，安住于莲花和月轮之上。
在那之后，从名为“德叉惹帝”的咒语形式的圆点中，生起嘛嘛枳佛母， очистить对水界执着者的我慢分别念，将他们安置于宝生佛的刹土。再次返回，观想于无实性的方位，安住于莲花和日轮之上。在那之后，从名为“拉嘎惹帝”的咒语形式中，生起白衣佛母，向外扩展， очистить对火界执着者的贪恋分别念，将他们安置于无量光佛的刹土。再次返回，观想于风的方位，安住于莲花和月轮之上。然后，从名为“班杂惹帝”的咒语形式的圆点中，生起度母，向外扩展， очистить对风界执着者的我见分别念，将他们安置于不空成就佛的刹土。再次返回，观想于自在的方位，安住于莲花和月轮之上。
这四位佛部的明妃，手印、持物、器械、身色和站姿都与主尊相同。虽然希望她们具有天女的形貌，并以一切饰品庄严，但特别的是，嘛嘛枳佛母的持物是带有金刚的乌巴拉花。度母的持物是黄色的乌巴拉花。要知道，她们也是空性四解脱门、四无量心、四事业、四波罗蜜多和四摄的自性。这是内部的一座宫殿。
在那之外的四方形的四个角中，有“扎 吽 班 霍”（जाः हूँ वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，匝 吽 旺 霍）的咒语形式的圆点。

【英语翻译】
After that, from the bindu that has become the form of the mantra called "Moha-rati," expand outwards in order to generate the Buddha Eye Mother. Purify the conceptual thought of delusion that clings to self, and arrange those who cling to the earth element in the field of Vairochana. Returning again, contemplate residing on a lotus and moon mandala in the direction of fire.
After that, from the bindu that has become the form of the mantra called "Dvesha-rati," generate Mamaqi, purify the conceptual thought of pride that clings to self among those who cling to the water element, and arrange them in the realm of Ratnasambhava. Returning again, contemplate residing on a lotus and sun mandala in the direction of truthlessness. After that, from what has become the form of the mantra called "Raga-rati," generate the White-clad Mother, expand outwards, purify the conceptual thought of attachment that clings to self among those who cling to the fire element, and arrange them in the realm of Amitabha. Returning again, contemplate residing on a lotus and moon mandala in the direction of wind. Then, from the bindu that has become the form of the mantra called "Vajra-rati," generate the goddess Tara, expand outwards, destroy the conceptual thought of views that clings to self among those who cling to the wind element, and arrange them in the realm of Amoghasiddhi. Returning again, contemplate residing on a lotus and moon mandala in the direction of power.
These four consorts of the families hold the same mudras, objects, weapons, body colors, and postures as the main deity. Although it is desired that they have the form of goddesses and are adorned with all ornaments, in particular, Mamaqi's attribute is an utpala marked with a vajra. The goddess Tara's attribute is a yellow utpala. Know that they are also the nature of the four emptinesses, the four immeasurables, the four activities, the four perfections, and the four means of gathering. This is one inner palace.
Outside of that, in the four corners of the square, are bindus in the form of the mantra "Jah Hum Bam Hoh" (जाः हूँ वं होः, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Summon, Unite, Bind, Delight).

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གྱུར་པ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་
ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྦྱངས་ཏེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བཀོད་པར་བྱས་ལ། སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟུར་བཞིར་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཡས་པའི་དང་པོ་རྣམས་ལ་མེ་ལོང་དང་རྒྱུད་མངས་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་སྣོད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཐླིཾ་མམ་ས་བོན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སའི་སྙིང་པོ་དང་བྱམས་པ་དག་གིས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ལས་དེ་ཉིད་དུ་སྤོས་ཏེ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྷའི་མིག་ཏུ་བྱས་པ་དང༌། རྩ་རྒྱུས་ཀྱི་དྲ་བ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་དེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་བཀོད་ཅིང་སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ལ་འདུད་པར་བྱེད་ཅིང་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོར་སྐུ་མདོག་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་དང་པོའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བྱམས་པའི་ཕྱག་དུ་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཤིང་གི་ཡལ་གའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་གཉིས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣ་བ་དང་སྣའི་དབང་པོ་སྦྱངས་ཏེ་ལྷའི་དབང་པོར་བྱས་ལ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གནས་པར་མཛད་ཅིང་སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་པོ་ལ་འདུད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །འདི་དག་གི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷའི་བདག་པོ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སེར་པོའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་ས་བོན་ལས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་འཇམ་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་
དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ལྕེ་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དག་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཟླ་བའི་

【汉语翻译】
从那之中生起形金刚母等四位供养天女，向外扩展，对于形等显现执着的事物修习欲望的功德，安置于自己种姓之主的刹土中。再次返回，如前一样，观想安住在四角的月亮上。观想她们的根本右手的第一位拿着镜子、琵琶、香螺和装满五甘露的容器。其余的要知道如同佛眼等一样。她们从ཐླིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者种子字中圆满，地藏菩萨和慈氏菩萨从明点的形象中转移到那里，向其外部行进，将一切众生的眼睛等根变成天神的眼睛，脉络之网也生起得如同佛身一样，在自己种姓之主的刹土中善妙地安置，再次返回，观想在东方的丝绸上，月轮顶礼本主而安住。要知道她们依次是白色和黄色的身色。根本的第一只手的法器是各自种姓之主的脸。然而，慈氏菩萨的手里是龙花树的枝条。在那之后，两个ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变成明点的形象，从中生起金刚手和虚空藏，向外扩展，向外行进，调伏一切众生的耳朵和鼻子的根，使之成为天神的根，安住在自己种姓之主的刹土中，再次返回，观想在天神的丝绸上，月轮顶礼本主，先行而安住。这些的脸等如同其余本尊之主一样。然而，金刚手是黑色的，虚空藏是黄色的。在那之后，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）种子字中，从那些明点的形象中生起文殊和观世音自在，

【英语翻译】
From that, generate the four offering goddesses, such as the Form Vajra Mother, and expand outward, cultivating the qualities of desire for things that are manifest and clinging to forms, etc., and arrange them in the realm of the lord of one's own lineage. Returning again, as before, contemplate them residing on the moons in the four corners. Contemplate that the first of their root right hands holds a mirror, a lute, a conch shell of incense, and a vessel filled with the five amritas. The rest should be understood as being like the Buddha Eye, etc. They are perfected from the seed syllable ཐླིཾ་ (THLIṂ, thlim, ). The Earth Essence and Maitreya are transferred from the form of the bindu, and proceed to the outside of it, transforming the eyes and other faculties of all sentient beings into the eyes of the gods, and also generating the network of veins like the body of the Buddha. They are well-placed in the realm of the lord of one's own lineage, and returning again, contemplate that on the eastern silk, the moon circle bows to the lord and abides. Know that their body colors are white and yellow in order. The emblems of the first root hands are the faces of the lords of their respective lineages. However, in the hand of Maitreya is a branch of the Naga Kesara tree. After that, the two OṂ (ओँ, oṃ, ) are transformed into the form of a bindu, from which Vajrapani and Akashagarbha are emanated. Proceeding outward, they subdue the ears and noses of all sentient beings, making them the faculties of the gods, and dwell in the realm of the lord of their own lineage. Returning again, contemplate that on the silk of the gods, the moon circle bows to the lord and abides in advance. The faces of these, etc., are like the lord of the remaining deities. However, Vajrapani is black, and Akashagarbha is yellow. After that, from the seed syllables HŪṂ (हुं, hūṃ, ) and OṂ (ओँ, oṃ, ), from those forms of bindus, Manjushri and Avalokiteshvara

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་བདག་པོ་ལ་འདུད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བཞུགས་སོ། །སྐུ་མདོག་ནི་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་བདག་པོ་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སཾ་དང་ཨོཾ་ས་བོན་དག་ལས་གྲུབ་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དེ་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་བྱང་གི་སྣམ་བུར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བདག་པོ་ལ་འདུད་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ། །སྐུ་མདོག་ནི་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དག་གོ །ལྷག་མ་ནི་བདག་པོ་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ས་བོན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་སོར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལས་རྫོགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་མ་དད་པ་རྣམ་པར་བཅོམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དད་པའི་དབང་པོ་ལ་ངེས་པར་བཀོད་དེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །འདིའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཡས་པ་ལ་ཐོ་བའོ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལས་རྫོགས་པའི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ནས་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་ལེ་ལོ་རྣམ་པར་འཇོམས་
ཤིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་ལྷོའི་སྒོར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཡས་པས་དབྱུག་པ་བསྣམས་པའོ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །ལྷག་མ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་པདྨ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལས་གྲུབ་པ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྟ་བ་ལོག་པ་དང་བརྗེད་ངས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དྲན་པའི་དབང་པོ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། སླར་ཡ

【汉语翻译】
于二坛城之上，先行顶礼自己的本尊而安住。身色为红色和白色，其余如本尊。其后，从桑（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）种子字中生出普贤菩萨和遣除一切障碍者，并加以开展。净化一切有情众生的肢节和身体的诸根，化生为天神之身，安置于自己种姓本尊的净土中。之后再次返回，于北方的兽皮上，在月轮之上，顶礼本尊而安住。身色为红色和绿色。其余如本尊。这八位菩萨，应从第十二章中，于大印圆满之际所说的种子字中了解。此处也将讲述，如是等等，以“分别显示清净业道”等句说明。
其后，从名为亚玛ന്ത嘎日达（藏文：ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：）的咒语中，圆满生起阎魔敌，并向外行进，摧毁蕴魔、烦恼障、坏聚见和不信心，将一切有情众生安置于信心的力量中。之后再次返回，观想安住于东方之门，莲花和日轮之上。此尊根本之手右手持钺斧。身色黑色，其余如前。其后，从名为般若ന്ത嘎日达（藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prajñāntakṛta，汉语字面意思：）的咒语中，圆满生起智慧终结者，并向外行进，摧毁死魔、所知障、执边见和懈怠，将一切有情众生安置于精进的力量中。之后再次返回，观想安住于南方之门，莲花和日轮之上。根本之手右手持杖。身色白色。其余如前。其后，从名为莲花ന്ത嘎日达（藏文：པདྨ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padmamāntakṛta，汉语字面意思：）的咒语中生起莲花终结者，并向外行进，摧毁烦恼魔、业障、邪见和

【英语翻译】
Upon the two mandalas, one should first prostrate to one's own deity and abide. The body color is red and white, the rest is like the deity. After that, from the seed syllables saṃ (藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑) and oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arise Samantabhadra and the one who completely eliminates all obscurations, and expand them. Purify the joints of the limbs and the faculties of the body of all sentient beings, transform them into the form of deities, and arrange them in the pure land of the deity of one's own lineage. Then return again, and on the northern animal skin, on top of the moon disc, prostrate to the deity and abide. The body color is red and green. The rest is like the deity. These eight Bodhisattvas should be understood from the seed syllables spoken in the twelfth chapter, at the time of the complete Great Seal. It will also be explained here, such as, "separately showing the purification of the path of action," and so on.
After that, from the mantra called Yamāntakṛta (藏文：ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：), fully arise Yamāntaka, and proceed outwards, destroying the skandha-mara, the obscurations of afflictions, the view of the destructible aggregate, and lack of faith, placing all sentient beings firmly in the power of faith. Then return again, and visualize abiding on top of the lotus and sun disc at the eastern gate. The main right hand of this deity holds a hammer. The body color is black, the rest is as before. After that, from the mantra called Prajñāntakṛta (藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prajñāntakṛta，汉语字面意思：), fully arise the one who terminates wisdom, and proceed outwards, destroying the death-mara, the obscurations of knowledge, the view of clinging to extremes, and laziness, placing all sentient beings in the power of diligence. Then return again, and visualize abiding on top of the lotus and sun disc at the southern gate. The main right hand holds a staff. The body color is white. The rest is as before. After that, from the mantra called Padmamāntakṛta (藏文：པདྨ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padmamāntakṛta，汉语字面意思：), arise the one who terminates the lotus, and proceed outwards, destroying the affliction-mara, the karmic obscurations, wrong views, and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཤེགས་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཡས་པས་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོའོ། །ལྷག་མ་ནི་བདག་པོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ནས་ཕྱིར་གཤེགས་ཏེ། ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། གཡེང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་སོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་མངྒད་ལྟ་བུ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་པ་དང་གཡོན་བརྐྱང་པ་དང་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ས་བོན་དྲུག་ལས་རྫོགས་པ་མི་གཡོ་མགོན་དང༌། དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ནས་ཕྱིར་གཤེགས་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ་
ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་མཚམས་རྣམས་དང༌། སྟེང་དང་འོག་དག་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ནི་རང་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པ་ཞེས་ལ་ལ་འདོད་དོ། །དྲུག་ཅར་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཡིན་ཞེས་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། དེ་དག་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟང་སྟབས་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་མིག་གཡོ་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྨིན་མ་ཁམ་པ། ཤངས་ཟླུམ་པ། དབུ་སྐྲ་འབར་ཞིང་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཞལ་གསུམ་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། མིའུ་ཐུང་གི་རྣམ་པ་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཚམ་ངམ་པ། ལྗགས་བསྒུལ་ཞིང་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱན་བྱས་པ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང༌། རལ་པ་གཅིག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་མ་དང༌། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མ་དང༌། པདྨ་སྣ་ཚོགས་མ་དང༌། ལས་སྣ་ཚོགས་མ་དང༌། ས་འཛིན་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་རྣམས་དེ་དག་

【汉语翻译】
我逝去后，于西方的门上，安住在莲花和日轮的中央。根本的手，右手拿着莲花。身色红色。其余的如同本尊。然后从名为“毗伽那达克栗达”的咒语中生出，遣除障碍者，化为自身，向外而去。摧毁天子魔和异熟的障碍以及执持胜见和散乱，并将一切众生安置于禅定的力量中。再次逝去，安住在北方之门的莲花和日轮上。根本的手，右手持金刚杵，身色如同曼伽陀。其余的如同先前。观想这些忿怒尊以右伸、左伸、平等和不平等的姿势安住。其后，从娑嚩诃（藏文，梵文：svāhā，梵文罗马拟音：svaha，汉语字面意思：成就）阿（藏文，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）嗡（藏文，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）吽（藏文，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）部隆（藏文，梵文：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：部隆）六个种子字中圆满的不动明王和青杖者和欲王和大力者和损美王和顶髻转轮王，如先前一样化为自身，向外而去，净化眼等六种识的分别念的垢染。使众生界具足六度并获得六神通。再次逝去，
安住在东方等门的交界处以及上方和下方。有些人认为，这些尊的身色与各自的部族相符。吉祥龙树尊者认为，六者全部都是黑色。这些尊都是左伸的姿势。十位忿怒尊，眼睛转动且圆，眉毛呈淡黄色，鼻子圆，头发燃烧并向上竖立，三面，三眼，六臂，矮小的形象，咬牙切齿且凶猛，舌头搅动并闪耀火星，以种姓的八龙装饰，具有怖畏的形象，次第如金刚起尸母和忿怒颦眉母和他人不能胜母和一发母和金刚种种母和珍宝种种母和莲花种种母和事业种种母和持地母和虚空金刚母，这些是忿怒王的妃子。

【英语翻译】
After my passing, at the western gate, reside upon the center of the lotus and sun disc. The root hand, the right hand holds a lotus. The body color is red. The rest is like the main deity. Then, born from the mantra called "Vighnantakrita," the one who eliminates obstacles, transforms into himself and goes out. Destroying the demons of the sons of gods, the obscurations of ripening, and the holding of supreme views, and distractions, and arranging all beings in the power of meditative stabilization. Again, having passed away, reside on the lotus and sun disc at the northern gate. The root hand, the right hand holds a vajra, the body color is like mangada. The rest is like before. Contemplate these wrathful ones residing in postures of right extension, left extension, equality, and inequality. After that, from the six seed syllables Svaha (藏文，梵文：svāhā，梵文罗马拟音：svaha，汉语字面意思：Accomplishment) Ah (藏文，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：Ah) Om (藏文，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Hum (藏文，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum) Bhrum (藏文，梵文：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：Bhrum), the complete Achala and the Blue Staff Holder and the Desire King and the Great Powerful One and the Harm Beauty King and the Crown Chakra King, transform into themselves as before, go out, and purify the stains of the conceptualizations of the six consciousnesses of the eye and so on. Make the realm of beings possess the six perfections and attain the six clairvoyances. Again, having passed away,
Reside at the junctions of the eastern and other gates, as well as above and below. Some believe that the body colors of these deities correspond to their respective families. The venerable Nagarjuna believes that all six are black in color. These deities are all in the posture of left extension. The ten wrathful ones, with eyes rolling and round, eyebrows yellowish, nose round, hair blazing and standing upright, three faces, three eyes, six arms, short in stature, gnashing teeth and fierce, tongue swirling and sparks flashing, adorned with the eight nagas of the lineage, with terrifying forms, in order as Vajra Vetali and Wrathful Frowning Mother and Unconquerable Mother and One-Hair Mother and Vajra Various Mother and Jewel Various Mother and Lotus Various Mother and Action Various Mother and Earth Holder Mother and Space Vajra Mother, these are the consorts of the Wrathful King.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཆོས་ཉིད་དག་གིས་འཁྱུད་པར་བསམ་མོ། །མི་གཡོ་མགོན་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དྲུག་གི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཡས་པའི་དང་པོ་རྣམས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་པ་རྩེ་གསུམ་དང༌། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །འདོད་པ་དབྱུག་སྔོན་མི་གཡོ་སྟོབས། །སྟེང་འོག་གནོད་མཛེས་གཙུག་ཏོར་གྱིའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་ནང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྲུང་བའི་དོན་དང༌། བགེགས་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ཀྱང༌། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པས། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་ལས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡོངས་
སུ་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་བལྟས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡི་གེ་སྭཱ་ལས་བྱུང་བའི་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ནོར་བུའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅན་ཆུ་དང་ས་པའི་ནང་དུ་སྐྱེས་པའི་གསེར་གྱི་པདྨ་ཅན་གྱི་རྫིང་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཻ་ཌཱུ་ཪྻའི་སྡོང་པོ་ཅན་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བཞུགས་པ་བསམ་གཏན་ལ་འཇུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཡང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡོངས་སུ་འདུ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བར་ཀྲྀཥྞ་ས་ལེའི་པགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་རང་སངས་རྒྱས་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་མཐའ་ཡས་པས་མཛེས་པའོ། །དེའི་ཡང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་གཡེར་ཀ་དང་རྭ་དུང་དང་རྫ་རྔ་དང་རྔ་ཟླུམ་དང་པི་ཝང་དང་གླིང་བུ་དང་རྒྱུད་མངས་དང་ཆལ་ཅུང་བི་རིལ་དང༌། ཏམ་བུ་ར་དང་རྐེད་ཕྲན་ལ་སོགས་པ་རོལ་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། རྟ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ

【汉语翻译】
想著被這些法則所擁抱。不動怙主等六忿怒尊的根本右手的最初各持鐵鉤、杖、三尖、劍、金剛杵、輪。其餘的都和前面一樣。《後續》中也說：「鐵鉤杖與三尖，劍、金剛杵、與輪，欲、杖、青、不動力，上下損美頂髻也。」這樣說道。這個守護輪是為了守護內部的如來、天女和菩薩入於等持的意義，以及為了使魔障極為恐懼，世尊宣說了忿怒尊之王的壇城。第十三章中也說：「遮止金剛忿怒尊，依於佛陀輪，等持智慧金剛等，金剛忿怒尊能成辦事業。」這樣說道。如是圓滿成就的壇城之輪，觀想三十二尊神之自性，於量殿之外，以從字 स्वा (藏文：སྭཱ།，梵文天城體：स्वा，梵文羅馬擬音：svā，漢語字面意思： स्वा) 出現的毗琉璃、紅蓮花寶、因陀羅尼羅寶的殊勝差別，幻化出具有階梯次第的水和土中生出的金色蓮花之池。同樣地，又從那裡生出具有毗琉璃樹幹，具有純金顏色的蓮花中心安住於禪定的如來們。其外，花朵和果實豐盛，具有圓滿聚集等的各種樹木的根部，安住在黑鹿皮墊上的自生佛和無量阿羅漢所莊嚴。其外，以傘、勝幢、幡、搖鈴、海螺號角、陶土鼓、圓鼓、琵琶、笛子、弦樂器、鐃鈸、鈸栗、坦布拉和細腰鼓等各種樂器所莊嚴的天女們。其外，七寶是八輻輪，顏色黃色，大象寶是六牙，顏色白色，馬寶是顏色綠色

【英语翻译】
Think of being embraced by these laws. The first of the fundamental right hands of the six wrathful deities, such as Immovable Protector, hold an iron hook, a staff, a trident, a sword, a vajra, and a wheel. The rest are the same as before. It is also said in the Later Tantra: "Iron hook, staff, and trident, sword, vajra, and wheel, desire, staff, blue, immovable power, above and below, harm, beauty, and crown." This is said. This protective wheel is for the purpose of protecting the samadhi of the Tathagatas, goddesses, and Bodhisattvas who are in samadhi, and for the purpose of making obstacles extremely fearful, the Blessed One spoke of the mandala of the King of Wrathful Deities. It is also said in the thirteenth chapter: "The Vajra Wrathful One who obstructs, relies on the Buddha Wheel, samadhi, wisdom, vajras, etc., the Vajra Wrathful One will accomplish the work." Thus, the wheel of the perfectly accomplished mandala, contemplating the nature of the thirty-two deities, outside the measuring hall, with the special differences of the Vaiḍūrya, red lotus jewel, and Indra Nila jewel arising from the letter स्वा (Tibetan: སྭཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Chinese literal meaning: स्वा), emanates pools of golden lotuses with steps born in water and earth. Similarly, from there also arise Tathagatas who are in meditation, residing in the lotus center with Vaiḍūrya trunks and the color of pure gold. Outside of that, the roots of various trees with abundant flowers and fruits, such as complete gatherings, are adorned by self-enlightened Buddhas and infinite Arhats seated on black deer skin cushions. Outside of that, goddesses adorned with various musical instruments such as umbrellas, victory banners, streamers, bells, conch horns, clay drums, round drums, lutes, flutes, stringed instruments, cymbals, castanets, tambouras, and hourglass drums. Outside of that, the seven precious things are an eight-spoked wheel, yellow in color, the elephant jewel is six-tusked, white in color, and the horse jewel is green in color.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་སྔོ་བསངས་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྩིབས་དྲུག་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ནི་མདོག་དམར་པོ་མཛོད་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ནི་མདུང་དང་རལ་གྲི་འཛིན་ཞིང་ཁ་དོག་ནག་པོ་གོ་ཆ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷའི་གནས་རིས་དྲུག་གི་ལྷའི་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པ་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཡི་དྭགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་དང༌། མི་དང༌། མི་མ་ཡིན་དང༌། རྐང་མེད་དང༌། རྐང་གཉིས་པ་དང༌། རྐང་བཞི་པ་དང༌།
རྐང་མང་བ་རྣམས་སྟེང་དུ་ལག་པ་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཀི་ལི་ཀི་ལིའི་སྒྲ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་ས་འོག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡི་གེ་ཧཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསམ་མོ། །སྟེང་དུ་ཡང་བ་དན་དང་གཡེར་ཁ་རྣམས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སླེབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐོང་ནས་དབུས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་དབང་གིས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་འགུགས་ཤིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསན་མ་ཐག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ་དང༌། ལ་ལ་ནི་རོལ་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལག་ན་ཐོགས་པ་དང༌། ལ་ལ་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བའི་སྣོད་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁ་ཅིག་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བཀང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱ

【汉语翻译】
并且珍贵的女性是十六岁的样子，青蓝色且具有戒律；如意宝珠是六瓣的黄色；珍贵的家主是红色的，具有取之不尽的宝藏；珍贵的将军是手持矛和剑，黑色且身披盔甲，应当这样观想。
在那之外，观想六道轮回的各种天女手持各种供品。在那之外，还有夜叉、罗刹、生灵、饿鬼、食肉鬼、瓮形鬼、遗忘者、空行母、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、腹行类、人类、非人类、无足者、两足者、四足者、以及多足者，他们都努力伸出手，发出“吉利吉利”的声音，围绕着。
在宫殿的下方，观想遍布地下七层的，由字母ཧཱ་（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，字面意思：哈）完全变化而成的金刚交杵。在上方，观想幡和风铃到达有顶天。像这样观想坛城轮，然后作为中央主尊的瑜伽士，如前一样，在触地金刚母的法生手印中，在各种莲花和月轮之上，由于渴望大乐的缘故，秘密金刚完全进入，从毛孔中必然发出的光芒，以铁钩的形象，为了灌顶的缘故，迎请并祈请安住在十方的如来。
“唉！薄伽梵如来们，请以无上的灌顶为我灌顶！”
刚一听到祈请，薄伽梵如来、天女、菩萨、忿怒尊及其眷属，有的手持各种金花，有的用各种乐器的声音遍布四方，有的手持五种供品，有的拿着装满五甘露的容器，同样，有的拿着装满好香水的珍宝瓶，还有其他的。

【英语翻译】
And the precious woman is in the form of a sixteen-year-old, bluish and possessing discipline; the wish-fulfilling jewel is a six-petaled yellow; the precious householder is red, possessing an inexhaustible treasury; the precious general is holding a spear and sword, black and wearing armor, one should meditate on this.
Outside of that, one should contemplate various goddesses of the six realms holding various offerings. Outside of that, there are also yakshas, rakshasas, beings, pretas, flesh-eaters, ghoul-pots, forgetters, dakinis, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, reptiles, humans, non-humans, footless ones, two-legged ones, four-legged ones, and many-legged ones, all striving to reach out their hands, uttering the sound "kili kili," surrounding it.
Below the palace, one should contemplate the vajra cross, pervading the seven levels of the earth below, completely transformed from the letter ཧཱ་ (Tibetan: ཧཱ།, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, literal meaning: ha). Above, one should contemplate the banners and bells reaching the peak of existence. Having seen such a mandala wheel, the yogi who has become the lord of the center, as before, in the dharma-arising mudra of the touching vajra mother, on top of various lotuses and lunar mandalas, due to the desire for great bliss, the secret vajra fully enters, and the rays of light that necessarily arise from the pores, in the form of iron hooks, for the purpose of empowerment, invite and supplicate the Tathagatas residing in the ten directions.
"Alas! Bhagavan Tathagatas, please empower me with the unsurpassed empowerment!"
As soon as the supplication is heard, the Bhagavan Tathagatas, goddesses, bodhisattvas, wrathful deities and their retinues, some holding various golden flowers, some filling the directions with the sounds of various musical instruments, some holding the five offerings in their hands, some holding vessels filled with the five amritas, likewise, some holding precious vases filled with good fragrant water, and others.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྟོད་པའི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པ་ལ་བརྩོན་པ། གཞན་དག་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ། ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་པ། ལ་ལ་ནི་གར་བྱེད་ཅིང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མཛད་པར་བསམ་མོ། །དེའི་དུས་སུ་ཡང་སྔགས་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་དབང་བསྐུར་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །
དེ་བཞིན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་དོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སའི་སྙིང་པོ་དང་བྱམས་པ་དག་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དག་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནམ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འཇམ་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའམ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁོ་ནའོ། །རྒྱས་གདབ་པ་དེ་རང་གི་རིགས་རྣལ་འབྱོར་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱས་གདབ་པས་ནི་ལྷར་འགྲུབ་དང༌། །རིགས་ལའང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། །རིགས་འཆོལ་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པའང་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ལ་ཞལ་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་གདུགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྩའི་དབུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ལྷ་སུམ་

【汉语翻译】
我致力于宣说赞颂之词，其他人也念诵吉祥的偈颂，有些人唱金刚之歌，有些人跳舞，从天空的界限降临，面向修行者，我思念为坛城轮之主及其眷属进行灌顶。那时也念诵真言和偈颂，如初生之时，如来皆灌顶，天之净水，如是汝亦灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽。）灌顶后立即，中央主尊的顶髻为金刚持。毗卢遮那佛等四如来即是金刚持。眼等四尊为毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛。色金刚母等也是如此。地藏菩萨和慈氏菩萨即是毗卢遮那佛。金刚手菩萨和虚空藏菩萨即是宝生佛或不动佛。文殊菩萨和观世音自在即是无量光佛。普贤菩萨和除盖障菩萨即是不空成就佛。阎魔敌等四尊即是毗卢遮那佛等。欲王等四尊即是毗卢遮那佛等或不动佛。如云：“忿怒从嗔恨处生。”金刚起尸母等即是阎魔敌。印契由其自生之族瑜伽士忆念。如云：“印契能成天，亦加持其族，杂乱种姓之结合，无成就亦无修。”此处以不退转之灌顶，获得八地，以及阿赖耶识转依之间。此后，按照先前所说的次第，迎请安住于十方之如来众，令其入口，从名为欲之伞的根部中央，于菩提之形中，触所触金刚母之法生中，三

【英语翻译】
I am diligent in uttering words of praise, and others also recite auspicious verses. Some sing the Vajra song, and some dance, descending from the expanse of the sky and facing the practitioner. I contemplate bestowing empowerment upon the lord of the mandala wheel and his retinue. At that time, mantras and verses are also recited, just as at the moment of birth, all the Tathagatas bestow empowerment. With the pure water of the gods, likewise, I empower you. Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hum. Immediately after the empowerment, Vajradhara is on the crown of the central lord. The four Tathagatas, such as Vairochana, are indeed Vajradhara. The four, such as the eye, are Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The Form Vajra Mother and others are also the same. Kshitigarbha and Maitreya are Vairochana. Vajrapani and Akashagarbha are Ratnasambhava or Akshobhya. Manjushri and Avalokiteshvara are Amitabha. Samantabhadra and Sarvanivaranaviskambhin are Amoghasiddhi. The four, such as Yamantaka, are Vairochana and others. The four, such as the King of Desire, are Vairochana and others or Akshobhya. As it is said, "Wrath arises from the place of hatred." The Vajra Vetali and others are only Yamantaka. The mudra will be remembered by the yogi of his own family. As it is said, "The mudra accomplishes the deity, and also blesses the family. The union of mixed lineages has no accomplishment and no practice." Here, with the irreversible empowerment, the eighth bhumi is attained, and up to the transformation of the Alaya-vijnana. After that, according to the order previously described, the assembly of Tathagatas residing in the ten directions should be invited and made to enter the mouth, from the center of the root of what is called the Umbrella of Desire, in the form of Bodhi, in the Dharma-arising of the Touch Vajra Mother, three deities

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱིས་བདག་ཉིད་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་རྒྱས་གདབ་པའི་བར་ཤིན་ཏུ་མངོན་
པར་འདུས་བྱས་ལ། ཕན་ཚུན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་བདག་པོ་ནས་བརྩམ་ཞིང་སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་མེ་ཏོག་མས་མེ་ཏོག་དབུལ་བའི་དུས་སུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྙིང་གར་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་མཆོད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྤྲོས་ཏེ་སྙན་པའི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ།། །།ད་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པས་ན་རའི་སྣ་དང་འདྲ་བའི་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་བ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ཐིག་ལེར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པའམ་གསང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་སྲིད་གནས་པའི་ཇི་སྲིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་
བའི་བར་རོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྟགས་ནི་གམ་ན་ག

【汉语翻译】
逐步铺陈三十二尊本尊之坛城轮，如前一般，以三尊菩萨作为自性，直至灌顶圆满，极其明显地汇集。由于相互平等进入，由此融化的菩提心完全转变，从莲花中取出供养天女们，观想她们在坛城的所有门之间遍布。她们也精勤于五种供养、内供养和秘密供养，手持伞、胜幢、幡和拂尘等，以顶礼为先导，右膝着地。从中央的主尊开始，直至诸门守护者，供养自己的自性。其中的次第是，当花女献花时念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 布什贝 布匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，花，供养，云，海，充满，誓言，吉祥，吽。）同样地，嗡 萨瓦 达塔嘎达 杜贝 布匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धूपे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dhūpe pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，香，供养，云，海，充满，誓言，吉祥，吽。）等等，应当念诵咒语的组合。当供养圆满时，如前一般，用光芒的铁钩钩召，让供养天女们进入心间，这是供养的次第。同样地，进一步铺陈，观想天女们以悦耳的声音赞颂自性的轮。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯图提 布匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，赞颂，供养，云，海，充满，誓言，吉祥，吽。）这是坛城胜王之禅定和圆满受用身。现在，为了从事业胜王的禅定中净化一切，应当开始。其中的次第是，首先瑜伽士应当修习微细瑜伽。对此，在触及金刚母之法生起手印中，大金刚持瑜伽士舍弃对整个坛城之相的分别念，观想如针尖般细微的芥子大小的明点，在如同那若巴尊者鼻尖般的莲花花蕊顶端。并在其中心观想自身为具足三十二尊之本尊，或者观想五秘密之大坛城。应当安住于此，直至心专注一境。心专注一境的标志是，在嘎玛拉……

【英语翻译】
Gradually elaborating the wheel of the mandala of the thirty-two deities, as before, with the three bodhisattvas as the self-nature, until the empowerment is fully established, it is extremely manifestly assembled. Because of entering into equality with each other, the dissolving bodhicitta is completely transformed, and the offering goddesses are taken out from within the lotus, and it is contemplated that they completely circumambulate between all the doors of the mandala. They also diligently engage in the five types of offerings, the inner offering, and the secret offering, holding umbrellas, victory banners, banners, and yak-tail fans, etc., and with prostration as the preliminary, kneeling with the right knee on the ground. Starting from the central lord and up to the gatekeepers, one should offer to one's own self-nature. The order for that is, when the flower girl offers flowers, one recites: Om Sarva Tathagata Puspe Puja Megha Samudra Saparana Samaya Shriye Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，花，供养，云，海，充满，誓言，吉祥，吽。) Similarly, Om Sarva Tathagata Dhuppe Puja Megha Samudra Saparana Samaya Shriye Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धूपे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dhūpe pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，香，供养，云，海，充满，誓言，吉祥，吽.) and so forth, one should recite the collection of mantras. When the offering is completely finished, as before, one hooks with the iron hook of light and causes the offering goddesses to enter into the heart, this is the order of offering. Similarly, elaborating further, one contemplates that the assembly of goddesses praises the wheel of self-nature with melodious sounds. One recites: Om Sarva Tathagata Stuti Puja Megha Samudra Saparana Samaya Shriye Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，赞颂，供养，云，海，充满，誓言，吉祥，吽.) This is the samadhi and complete enjoyment body of the supreme mandala lord. Now, in order to purify everything from the samadhi of the supreme action lord, one should begin. The order for that is, first the yogi should meditate on the subtle yoga. For that, within the dharma-arising mudra of the touchable vajra mother, the great Vajradhara yogi, having abandoned the conceptualization of the entire aspect of the mandala, contemplates a bindu the size of a mustard seed at the tip of the lotus pistil, which is like the tip of Naropa's nose. And in its center, one contemplates oneself as the deity with thirty-two deities, or one contemplates the great mandala of the five secrets. One should remain in that state until the mind becomes one-pointed. The sign of a one-pointed mind is that in gamana...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ་དང་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་རྔ་དང་རྭ་དུང་དང༌། འབྲུག་སྒྲའམ་ཡན་ལག་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རོལ་མོ་བྱེད་པའི་རེག་པའམ་ཤིན་ཏུ་སྲ་བའི་བྲག་དང༌། གནམ་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་བམ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་མཐའ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་གཞན་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བརྟན་པའི་རྟགས་མཐོང་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དང་པོ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དེ་གསལ་བར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་དུ་མ་སྤྲོས་ཏེ། སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚོང་ཙམ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཆང་ཟུངས་ཀྱི་ནང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། བརྟན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚོད་ཙམ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་དེ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བདག་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚོད་ཙམ་པདྨ་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། བརྟན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་བྱུང་བ་ན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་
བྱའོ་ཞེས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟུར་དྲུག་པ་མདོག་སེར་པོ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚོད་དམ་ནས་འབྲུའི་ཚོད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བརྟགས་ལ། དེའ

【汉语翻译】
对于大麦的声音等相状不能执取，并且对于成为那样的瑜伽士，极其隐秘的鼓和牛角号以及龙的声音或者具有最上等支分的乐器发出的触觉，或者极其坚硬的岩石以及陨铁等也不能使其从专注的心中散乱，因为具有微细的瑜伽。据说安住于极微小或者极广大的边际的心可以被控制。见到成为那样的稳固的征相后应当欢喜。首先五种颜色的光芒之集合变得明亮时，就应当欢喜毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文：वैरोचन，罗马转写：Vairocana，字面意思：遍照）等的种子字，在那之后，就是成为那一切的轮等相状。从那些之中也幻化出诸多如来之身，之后再次融入到那个明点之中，这是金刚持大瑜伽士的微细瑜伽。嗔怒金刚的瑜伽士观想在恰纳卡豆大小，具有靛蓝色，法生之印中的微细金刚，在那酒的精华之中，如先前一样观想自己，以见到稳固的征相为先导，应当幻化和收摄金刚部诸尊，这是部的瑜伽士的微细瑜伽。身金刚的瑜伽士观想芥菜籽大小的轮之相，在那的中心如先前一样思维自己，见到稳固的征相后，应当幻化和收摄身金刚诸尊，这是身金刚瑜伽士的微细瑜伽。同样，语金刚的瑜伽士观想在法生之中恰纳卡豆大小的红色莲花，在那的中心如先前一样安置自己，出现稳固的征相时，应当幻化和收摄语金刚诸尊，这是语金刚瑜伽士的微细瑜伽。在那之后，宝生佛的瑜伽士观察六角形黄色恰纳卡豆大小或者大麦大小的珍宝，在那……

【英语翻译】
The characteristics of sounds like barley cannot be grasped, and for a yogi who has become like that, even the touch of extremely secret drums and horns, and the sound of dragons or instruments with supreme limbs, or extremely hard rocks and meteorites, etc., cannot distract him from his single-pointed mind, because he possesses subtle yoga. It is said that the mind that dwells at the edge of the extremely small or extremely large can be controlled. Having seen the sign of stability that has become like that, one should rejoice. First, when the collection of five-colored rays of light becomes clear, one should rejoice in the seed syllables of Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文：वैरोचन，罗马转写：Vairocana，lit. Illuminating Everywhere) and so on, and after that, the signs such as the wheels that have become all of that. From those, too, emanate many forms of the Tathagatas, and then again merge into that very bindu, this is the subtle yoga of the great Vajradhara yogi. The yogi of wrathful Vajra contemplates a subtle Vajra in the Dharma-arising seal, the size of a chickpea, with the color of indigo. In the essence of that liquor, he contemplates himself as before. With the sign of stability seen as a guide, he should emanate and gather the Vajra family deities. This is the subtle yoga of the family yogi. The yogi of body Vajra contemplates the sign of the wheel, the size of a mustard seed, in that very place. At its center, he thinks of himself as before. Having seen the sign of stability, he should emanate and gather the body Vajra deities. This is the subtle yoga of the body Vajra yogi. Similarly, the yogi of speech Vajra contemplates a red lotus, the size of a chickpea, in the Dharma-arising. At its center, he places himself as before. When the sign of stability appears, he should emanate and gather the speech Vajra deities. This is the subtle yoga of the speech Vajra yogi. After that, the yogi of Ratnasambhava examines the six-sided yellow jewels the size of a chickpea or a barley grain, in that...

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། བརྟན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་རྙེད་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཡུངས་ཀར་ཀྱི་འབྲུའི་ཚོད་ཙམ་གྱི་རལ་གྲི་ལ་དམིགས་ཏེ། དེའི་ཆང་ཟུངས་ཀྱི་ནང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། བརྟན་པའི་མཚན་མ་བྱུང་བ་ན་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའམ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཁ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ། ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འོད་དང་བ་དེའི་ནང་ན་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མདོག་དམར་པོ་སྐུད་པ་ལྟ་བུས་བརྒྱུས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ཞིང་ཁའི་ལམ་ནས་ངེས་པར་སྤྲོས་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཕྱིན་ནས་དེ་ལས་ཀྱང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཁ་ནས་ངེས་པར་བྱུང་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོའི་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ་དེ་ལས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཁ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་དེ་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་ཕྱིན་ཏེ། དེ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་ནས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཕྱིན་ཞིང་དེ་ལས་ཀྱང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཕྱིན་ཅིང་ཐུགས་ཀ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟར་
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ངེས་པར་བྱུང་ཞིང་སླར་ཡང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་མའི་པདྨར་ཞུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་པདྨའི་སྒོ་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀ་དང་ཁ་ལ་ཕྱིན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་དམ་ཚིག་སེམས་མའི་ཁ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཁ་ལ་ཕྱིན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཁར་ཞུགས་ཤིང་དེའི་ཐུག

【汉语翻译】
在其中央如前一样观想自己。获得稳固的征相后，就应欢喜和迎请宝生部的诸尊，这是宝生部瑜伽士的微细瑜伽。此后，誓言金刚瑜伽士观想在法生之中，如同芥子大小的宝剑。在其甘露之中如前一样观想自己。出现稳固的征相后，就应欢喜和迎请誓言金刚部的诸尊，这是誓言金刚部瑜伽士的微细瑜伽。圆满次第的瑜伽士的微细瑜伽，将在下面讲述，这是微细瑜伽的观修次第的教导。然后将讲述念诵。首先，在智慧勇识心间的莲花中央，在莲花和月轮之上，观想金刚持大尊等的本尊或近本尊等任何一个，面朝上。如同水晶念珠般的光芒之中，生命和勤奋被红色的线贯穿，从智慧勇识的心间产生，并确定从口中发出。到达誓言勇识的心间后，又从誓言勇识的口中确定发出。进入誓言明妃的口中，又从智慧明妃的口中融入智慧明妃的心间，又从那里的法生手印中发出。确定从那里发出后，到达誓言明妃的莲花，又从那里进入誓言勇识的金刚中，从智慧勇识的金刚到达他的心间，并安住在那个心间中。像这样反复地，如同一串珍珠般，观想咒语之串完全旋转。有些人认为，智慧勇识从金刚道中确定发出，然后又从誓言勇识的金刚道中发出，进入誓言明妃的莲花，通过智慧明妃的莲花到达她的心间和口中。又从那里，从誓言明妃的口中到达誓言勇识的口中。又从那里进入智慧勇识的口中，以及他的心间。

【英语翻译】
In its center, visualize yourself as before. Having obtained the sign of stability, one should rejoice and invite the deities of the Ratna family, this is the subtle yoga of the yogi of the Ratna family. After that, the Samaya Vajra yogi visualizes a sword the size of a mustard seed in the Dharma-arising. In its nectar, visualize yourself as before. When the sign of stability appears, one should rejoice and invite the deities of the Samaya Vajra family, this is the subtle yoga of the yogi of the Samaya Vajra family. The subtle yoga for the yogi of the Completion Stage will be explained below, this is the teaching of the order of meditation of the subtle yoga. Then the recitation will be explained. First, in the center of the lotus in the heart of the Wisdom Being, on top of the lotus and moon mandala, visualize any of the main deities such as Vajradhara or the near main deities, facing upwards. In the light like a crystal rosary, life and diligence are threaded by a red thread, originating from the heart of the Wisdom Being, and definitely emanating from the mouth. Having reached the heart of the Samaya Being, it is also definitely emanating from the mouth of the Samaya Being. Entering the mouth of the Samaya Goddess, and from there dissolving from the mouth of the Wisdom Goddess into the heart of the Wisdom Goddess, and from there going to the Dharma-arising mudra of that same one. Having definitely emanated from there, reaching the lotus of the Samaya Goddess, and from there entering the vajra of the Samaya Being, from the vajra of the Wisdom Being reaching his heart, and abiding in that very heart. Like that, again and again, like a string of pearls, one should visualize the string of mantras completely revolving. Some say that the Wisdom Being definitely emanates from the vajra path, and then again emanates from the vajra path of the Samaya Being, entering the lotus of the Samaya Consort, through the lotus of the Wisdom Consort reaching her heart and mouth. And from there, from the mouth of the Samaya Consort reaching the mouth of the Samaya Being. And from there entering the mouth of the Wisdom Being, and his heart.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀར་ཕྱིན་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །སྟེང་དང་འོག་གི་བྱེ་བྲག་ནི་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ། དེ་ཉིད་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་སུ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམས་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སོ་སོར་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་རིགས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་བཟླས་པའི་དུས་སུ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་དེའི་ཕྱེད་དམ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་མམ་རེ་རེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་དུས་སུ་བཟླས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་འབུམ་བཟླ་ཞིང༌། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་འབུམ་དེ་བཞིན། །གཞན་དག་ལ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འདི་བཤད་དོ། །ཞེས་
འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ལ་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། དེ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང་ཇི་སྲིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའི་རྣམ་པའོ། །ངག་གི་བཟླས་བརྗོད་གཉིས་པའི་རིམ་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་གཡོན་པ་དག་ལ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་

【汉语翻译】
到达彼处并安住于彼处。上下的区别，应以嗔恨和贪欲的瑜伽士的差别来理解。如是，大金刚持的念诵，应由智慧众之自性金刚萨埵的瑜伽士念诵。毗卢遮那的瑜伽士也应在智慧萨埵的心间，于月亮和轮之上，如前一样安置名为ཛི་ན་ཛི་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语，并以如摩尼宝珠之串珠般舒展和收摄的次第念诵。同样，宝生、无量光和不空成就的瑜伽士们，也应在各自的智慧萨埵的心间，于莲花和月亮上安住的各自种姓的标志中，如是安置名为རཏྣ་དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语，并以舒展和收摄的次第各自念诵，如是宣说了以六种姓的差别而分的誓言念诵。如是，在念诵中央主尊之后，对于坛城众也应以先前所说的次第，念诵以舒展和收摄为先导的咒语。恒常念诵之时，对于中央主尊应念诵一百零八遍，或其一半，或一半的一半。对于坛城众也应念诵七遍、三遍或一遍。在绘制坛城之时和开光之时，以及护摩的仪轨之时，此念诵应作为特别之行，如是所说：对于具轮者念诵十万遍，对于自所欲之本尊也同样念诵十万遍，对于其他者则念诵一万遍，此为先前之近修。如是出现。或者，如大金刚持所说的那样，然而，对于毗卢遮那等咒语的念诵，则是从智慧萨埵的心间，在莲花和月亮之上，于轮等标志上安置自己的法之字，并如先前一样，舒展和收摄光芒之轮，直至心专注一境，安住于彼处之间，如是为誓言念诵之相。语之念诵的第二次第是，于左右手之中，使元音和辅音圆满

【英语翻译】
Having arrived at that place, one should abide there. The distinction between above and below should be understood through the difference between yogis of hatred and desire. Thus, this recitation of the Great Vajradhara should be recited by the yogi of Vajrasattva, the very nature of the assembly of wisdom. The yogi of Vairochana should also place the mantra called Jina Jika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the moon and wheel in the heart of the wisdom being, as before, and recite it in the order of expanding and contracting like a string of pearls. Similarly, the yogis of Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi should also place the mantras called Ratna Dhrika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the symbols of their respective families, which abide on the lotus and moon in the hearts of their respective wisdom beings, and recite them separately in the order of expanding and contracting. Thus, the recitation of the samaya divided by the six families is taught. Thus, after reciting the central deity, the mantras for the mandala assembly should also be recited in the order previously described, with expansion and contraction as the preliminary. During the time of constant recitation, the central deity should be recited one hundred and eight times, or half of that, or half of half. The mandala assembly should be recited seven times, three times, or once each. This recitation should be done especially during the time of drawing the mandala, consecration, and the ritual of fire offering. As it is said: "For the one with the wheel, recite a hundred thousand times, likewise a hundred thousand for the deity of one's own desire, for others, ten thousand times, this preliminary practice is taught." Thus it appears. Or, it is as the Great Vajradhara said, however, the recitation of the mantras of Vairochana and others is from the heart of the wisdom being, on the lotus and moon, placing the symbols such as the wheel with the letters of one's own dharma, and from that, as before, expanding and contracting the wheel of light, and abiding there until the mind becomes one-pointed, thus is the aspect of the samaya recitation. The second order of verbal recitation is to perfect the vowels and consonants in the right and left hands.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་གཉིས་པོ་དགོད་དེ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་མཚན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་རང་གི་མཚན་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་རྣམས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་ལ་དགོད་དེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བགྲང་ཕྲེང་བླངས་ལ། དལ་བ་དང་མྱུར་བ་སྤངས་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚོད་དུ་དབུས་མ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གདན་བཞི་ལས་ཀྱང༌། གྲངས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི། །བགྲང་ཕྲེང་ཡང་དག་བསྟེན་པར་བྱ། །ཤེལ་དང་དུང་དང་མུ་ཏིག་དང༌། །དེ་བཞིན་དཀར་པོ་ཁམས་ལས་བྱུང༌། །ཞི་བ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་ལ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་གཟུང་བར་བྱ། །དངུལ་དང་གསེར་དང་ཟངས་དག་ནི། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དབང་ལ་གུར་ཀུམ་གླ་རྩི་དང༌། །བཞི་མཉམ་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །དགུག་པ་ལ་ནི་རུ་དྲཱ་ཀྵ། །སྡང་བ་ལ་སོགས་གླང་པོའི་རུས། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ལ། །མི་རུས་རང་བཞིན་ཡིན་པར་འདོད། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བོ་དྷེ་ཙེ་ཡི་ཕྲེང་བར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དག །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དུས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལུང་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བལྟས་ཏེ། བྱ་བ་བྱས་པ་ཕྱེད་པ་རྫོགས་པ་བདག་ཡིན་ཞེས་བདག་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་སྤྲོས་པ་འདི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བསམས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་མར་གྱི་བུམ་པ་ཐིམ་པ་ད

【汉语翻译】
从那里开始，观想月亮和太阳的坛城。在它们之上，放置元音和辅音这两行字母。然后，将嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等种子字完全转化而来的、从法器中生出的毗卢遮那佛等，放置在右手的手指上。同样地，将朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）等种子字完全转化而来的、从各自的标志中生出的眼等，放置在左手的手指上。专注于一心一意，拿起水晶等材质的念珠。在呼吸和努力的风运行的限度内，避免缓慢和快速，以中脉寂静的自性进行念诵。正如《四座经》中所说：若欲善入于计数，当应依止于念珠。水晶、海螺与珍珠，以及白色之物所生。寂静事业之类者，智者应当取用之。白银、黄金与铜等，胜者说为增益用。敬爱可用藏红花麝香，了知四者平等性。勾招可用金刚子，降伏等事用象骨。根本咒语之念诵，人骨自性即是也。为欲成办一切事，菩提子之念珠为宜。等等。

【英语翻译】
From there, meditate on the mandalas of the moon and the sun. Above them, place the two rows of vowels and consonants. Then, place Vairochana and others, born from the emblems that have been completely transformed from seed syllables such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the fingers of the right hand. Similarly, place the consorts of the families, such as the eyes, born from their respective emblems that have been completely transformed from seed syllables such as Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lam), on the fingers of the left hand. Focusing on one-pointedness of mind, take a rosary of crystal or similar material. Within the limits of the breath and effort winds flowing, avoiding slowness and speed, recite in the nature of the peaceful central channel. As it is said in the Four Seats: To enter well into counting, one should rely on a proper rosary. Crystal, conch, and pearl, as well as that which is born from white substances. For peaceful activities, the wise should take them. Silver, gold, and copper, the Victorious Ones have said are for increasing. For power, use saffron and musk, know the nature of the four being equal. For attracting, use rudraksha, for subjugation and the like, elephant bone. For the recitation of the root mantra, human bone is considered to be its nature. In order to accomplish all activities, a bodhi seed rosary is suitable. And so on.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདྲ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་དེས་རེག་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཞེས་ཡང་དག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་འདི་རྡོ་རྗེའི་ཆུའི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་བཞི་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐིམ་པར་མཐོང་ནས་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆད་པའི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་པའི་བསྟན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཚད་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་པོ་མ་མཐོང་བའི་
གདུང་བའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བསླང་བའི་དོན་དུ་གླུ་སྙན་པས་འདི་ལྟར་སད་པར་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྐྱབ་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རྗེས་སུ་ཕན་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །རབ་དགའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོ་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་བའི་གླུ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་གསན་ནས་

【汉语翻译】
应当思维如我一般完全转变成菩提心之明点之形相。又于第十七品中说：此后，薄伽梵金刚手，一切如来之主，入于名为随一切如来之后而生之金刚之三摩地。刚入定时，薄伽梵之光芒进入虚空界的一切如来，被金刚之光辉所触及，成为普贤，并且成为普贤之体性。之后，一切虚空界充满如金刚水之宝瓶一般。等等。此后，薄伽梵佛母眼等四部族之明妃，见到薄伽梵金刚持融入，因无其他利益，又因不具足往昔之愿力，并且如断见一般，将堕入自在天之教法，故以无量自性之天女，为令未见薄伽梵主尊而心怀悲痛之众生唤醒彼尊之目的，以美妙之歌声如此唤醒：

于有情界中安住之自在，汝乃金刚之心。
以欢喜之悦意大义，祈请救护于我。
怙主若今日欲我等存活，
有情之父大德亲友，祈请令我等欢喜。
金刚之身汝以教令之轮，利益一切有情。
为佛陀之义，为菩提之胜义，示现随顺利益。
怙主若今日欲我等存活，
以贪欲誓言之系缚，祈请令我等欢喜。
汝乃金刚之语，利益一切且具慈悲。
于世间诸众生之所需，极勤奋成办。
怙主若今日欲我等存活，
极喜之行普贤，祈请令我等欢喜。
汝乃金刚欲乐，殊胜誓言之大利益。
圆满正等觉之胜种姓，观见平等性。
怙主若今日欲我等存活，
功德珍宝之众多宝藏，祈请令我等欢喜。

如是听闻催请之歌，如在梦中一般。

【英语翻译】
One should contemplate transforming completely into the form of a bindu of bodhicitta, just like myself. Also, in the seventeenth chapter, it says: Then, the Bhagavan Vajrapani, the lord of all Tathagatas, entered into the samadhi called "Vajra Arising After All Tathagatas." As soon as he entered into samadhi, the light of the Bhagavan entered all the Tathagatas in the expanse of space, and by being touched by the splendor of the vajra, they became Samantabhadra, and became the nature of Samantabhadra. Then, all the expanse of space became completely filled like a vase of vajra water. And so on. Then, the four consorts of the Bhagavan, such as the Mother Buddha Eye, seeing the Bhagavan Vajradhara dissolve, because there was no other purpose, and because they did not possess the aspiration of the past, and because, like nihilistic views, they would fall into the teachings of Ishvara, therefore, the goddesses of immeasurable nature, for the purpose of awakening the Bhagavan, whom the beings who were heartbroken for not seeing the lord, awakened him with a beautiful song like this:

O Lord who dwells in the realm of sentient beings, you are the vajra heart.
With the great meaning of joyful delight, I beseech you to protect me.
O Protector, if you wish me to live today,
O Father of sentient beings, great virtuous friend, please make me happy.
Your vajra body benefits all sentient beings with the wheel of command.
For the sake of the Buddha, for the sake of the ultimate meaning of enlightenment, you show the benefit of following.
O Protector, if you wish me to live today,
With the bondage of passionate vows, please make me happy.
You are the vajra speech, benefiting all and possessing compassion.
You are extremely diligent in accomplishing the needs of all beings in the world.
O Protector, if you wish me to live today,
O Samantabhadra of great joy, please make me happy.
You are the vajra desire, the great benefit of the supreme vow.
You see the equality of the supreme lineage of perfect enlightenment.
O Protector, if you wish me to live today,
Please make me happy, O treasure of many precious qualities.

Having heard the song of entreaty, it was like hearing it in a dream.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེས་བསྐུལ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་བཞེངས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྒྲོན་གསལ་ལས་ཀྱང་བཤད་པ། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྒྱུན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བཞེངས་ནས་དཔལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་བྱེད་པ་དང༌། འཇིབ་པ་དང༌། ཐལ་མོས་བརྡབ་པ་དང༌། སོ་དང་སེན་མོས་འདེབ་པ་དང༌། ཉེད་པ་དང༌། ཕྱང་ཐག་དང༌། བརྐྱང་བ་དང༌། གྲོང་གི་འདུག་སྟངས་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་གཡོ་བ་དང༌།
གདུ་བུ་དང༌། འཁོར་གདུབ་དང༌། རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང༌། འདོད་པའི་གདུགས་དང་རུས་སྦལ་དང༌། ཟླ་བས་གང་བ་སྟེ། རྩ་གསུམ་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་བསྒུལ་བའི་དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བཞུས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཛག་པས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། དེས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་སྟེ། སླར་ཡང་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞལ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཚེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་སྙིང་རྗེའི་ཆ་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་ཞུགས་ཏེ

【汉语翻译】
由无缘之慈悲所策动，为了使先前的愿望得以实现，并且为了将来能够摄受众生，世尊从胜义谛中起立。灯明论中也说到：由四无量之天女们所策动，以及先前愿力之持续力量，从空性之瑜伽中起立，为了稳固地享用极度欢喜之欲望，拥抱，亲吻，吮吸，以手掌拍打，以牙齿和指甲抓挠，揉捏，拉扯，伸展，村落的坐姿，昏厥，珍珠项链摇动，手镯，臂钏，脚镯的声音，境与根，即金刚和莲花互相结合，以智慧和方便的平等入定，阿利和嘎利，欲望之伞和乌龟，以及月亮盈满，三脉以三指拨动且极度摇动，以欢喜幻化的声音体验殊胜欢喜之乐，从顶轮开始，将蕴、界、处之自性，如来一切，如无垢之水流般融化，并滴落成菩提心之自性，安放于法生之中，由此，为了清净耽著嗔恨等之众生，取出坛城之轮，再次融入光明之中，成为无分别之状态，于此，与智慧印一同观想三面等相，应作安住于名为“一切欲妙之光辉”之三摩地之想。其密意是，世尊和天女们是方便和智慧之自性，是空性和慈悲的本体。它们彼此无别，如同造作和无常一般。因此，世尊何时完全融入胜义谛，彼时慈悲的部分便以影像的方式完全融入天女们之中。天女们的空性部分，则以影像的方式融入世尊之中。

【英语翻译】
Impelled by impartial compassion, in order to bring to fruition the fruits of previous aspirations, and for the sake of guiding future sentient beings, the Bhagavan arose from the ultimate truth. As explained in the Lamp Illuminating [the Tantras]: Being impelled by the goddesses of the four immeasurables, and by the force of the continuous stream of previous aspirations, having arisen from the yoga of emptiness, in order to firmly engage in the enjoyment of the bliss of great delight, embracing, kissing, sucking, striking with the palms, scratching with teeth and nails, kneading, pulling, stretching, the village posture, fainting, the swaying of pearl necklaces,
bangles, armlets, the sound of anklets, objects and faculties—that is, vajra and lotus—being joined together, and through the equal absorption of wisdom and means, Ali and Kali, the umbrella of desire and the tortoise, and the full moon, the three channels being moved by three fingers and intensely agitated, experiencing the bliss of supreme delight through the sound of the illusion of joy, the essence of the aggregates, elements, and sense bases, all the Tathagatas, beginning from the crown of the head, melting like a stream of immaculate water and dripping into the essence of bodhicitta, being properly placed within the dharmodaya, thereby, in order to purify sentient beings who engage in hatred and so forth, extracting the wheel of the mandala, again entering into luminosity and becoming non-conceptual, upon that, together with the wisdom mudra, contemplating the aspects of the three faces and so forth, one should contemplate abiding in the samadhi called "the splendor of all desirable qualities." Its intention is that the Bhagavan and the goddesses are the essence of means and wisdom, the nature of emptiness and compassion. They are inseparable from each other, like fabrication and impermanence. Therefore, when the Bhagavan fully enters into the ultimate truth, at that time the aspect of compassion fully enters into the goddesses in the manner of a reflection. Whatever aspect of emptiness the goddesses have, that enters into the Bhagavan as a reflection.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
། མེ་ལོང་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཕན་ཚུན་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གནས་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཆ་གཟུགས་བརྙན་དུ་ཞུགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཁོ་ན་བསྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆ་ཤས་མེད་པས་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལ་གཉིས་
པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ནི་གཟུགས་མེད་ཅིང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རང་གི་རིག་པའོ། །འོག་ནས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ཡུལ་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཐར་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས་ཀྱང༌། རང་གི་གཟུགས་བརྙན་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་སྤྲུལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ་ཐལ་ཆེས་པས་ཆོག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་པ་བཞེངས་པར་མཐོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་འཆི་མེད་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །རྟོག་མེད་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐོབ་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །རྣམ་དག་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ

【汉语翻译】
就像两面镜子中的影像互相显现一样。因此，安住在薄伽梵（bcom ldan 'das）的心之慈悲部分，进入影像的空性之自性，是诸位天女以薄伽梵自身的法性所策动的。因为智慧无分，所以是一体的。否则，就会变成说有差别了。无二的智慧是不相异的，因为是自性成就的缘故。这样，如果智慧没有二，那么，男女的差别又该如何呢？回答说，这是为了调伏以贪欲来调伏的有情之界，而在胜义谛中则不是这样。因为在胜义谛中，是无色，且远离具有习气的烦恼和所知障，是自己的觉性。下面也会讲到，为了对安住在欲界、执着于境的有情们，通过享用五种欲妙来开示解脱，所以才这样说的等等。在第一品中也说，将自己的影像化现为女人的影像。因此，对与方便和智慧之三摩地无别的天女们作赞颂，因为太过分了，所以就到此为止。在那之后，如同先前一样，见到薄伽梵的面容和手印如其所是地以智慧之手印拥抱而站立，然后将以五部如来的方式，对毗卢遮那佛等进行赞颂：不动金刚智慧大，金刚界乃大虚空，金刚三殊胜坛城三，金刚三前我顶礼。 毗卢遮那大欢喜，金刚寂静大欢喜，自性光明胜中胜，导师金刚我礼赞。 宝生王极甚深，金刚虚空无垢染，自性清净无着衣，金刚身前我礼赞。 不死金刚大胜王，无分别虚空金刚持，已得离贪欲到彼岸，金刚语前我礼赞。 不空金刚圆满佛，一切心愿皆圆满，从清净自性所生者，金刚心前我顶礼。

【英语翻译】
Just as the images in two mirrors appear to each other. Therefore, the compassion aspect residing in the Bhagavan (bcom ldan 'das), the nature of emptiness that enters into the image, is what the goddesses urge with the Bhagavan's own Dharma nature. Because wisdom is undivided, it is one. Otherwise, it would become saying there are differences. Non-dual wisdom is not different, because it is self-established. Thus, if there is no duality in wisdom, then how can there be a distinction between male and female? It is said that it is to purify the realm of sentient beings who are tamed by desire, but it is not so in the ultimate truth. Because in the ultimate truth, it is formless, and free from afflictions with habitual tendencies and obscurations of knowledge, it is one's own awareness. It will also be explained below that in order to show liberation to sentient beings who dwell in the desire realm and are attached to objects, through enjoying the five desirable qualities, that is why it is said, and so on. In the first chapter, it is also said that one's own image is transformed into the image of a woman. Therefore, the goddesses who are inseparable from the samadhi of skillful means and wisdom are praised, and it is enough because it is too excessive. After that, as before, seeing the face and hand gestures of the Bhagavan as they are, embracing and standing with the wisdom mudra, then the Tathagatas of the five families will praise Vairochana and others: Immovable Vajra Great Wisdom, The Vajra realm is the great sky, Vajra Three Supreme Mandalas Three, I prostrate to the Vajra Three. Vairochana Great Joy, Vajra Peaceful Great Joy, The Supreme of the Self-Luminous Nature, Teacher Vajra I praise with reverence. Ratnasambhava King is extremely profound, Vajra Sky is stainless, Naturally pure and without clothing, I praise and prostrate to the Vajra Body. Immortal Vajra Great King, Non-conceptual Sky Vajra Holder, Having attained the other shore of detachment, I praise and prostrate to the Vajra Speech. Amoghasiddhi Vajra Perfect Buddha, All wishes are completely fulfilled, Born from the pure essence, I prostrate to the Vajra Mind.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིག་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་གལ་ཏེ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཚིམ་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་འདི་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། མཚོགས་མའི་བུག་པ་ནས་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀུནད་དག་པའི་འོད་དང་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་རྣམ་པར་དགོད་དེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པའི་ལྷའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཨོཾ་རྣམ་པར་དགོད་དེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཞུ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་བདུད་རྩི་འབབ་ཆུའི་རྒྱུན་གྱིས་རྣམ་པས་མཚོགས་མའི་བུ་གའི་ལམ་ནས་འོངས་པ་དེ་རྐན་གྱི་ཕུགས་ལ་གཏད་པའི་ལྕེས་ཀུན་ཏུ་མྱང་བར་བྱས་ལ། རྩ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་ཅན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཁམ་གྱི་ཟས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ཅིང་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་གཅིག་གོ །ཆོ་ག་གཉིས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། མཆུ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁ་དོག་སེར་པོ་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཀོད་དེ། དེའི་ནང་དུ་སཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་རྩིས་ཁའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། ལྕེའི་རྩེ་མོར་ཧཱུཾ་ཕྲ་མོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་དེའི་ནང་ནས་བདུད་རྩི་བཀུག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀུག་ལ། ཡན་ལག་དང་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པར་དགོད་དེ། དེ་ལས་ཀྱང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེའི་
རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ལ་ཐིམ་པ་དང་ཨཱཿཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པ་ད

【汉语翻译】
之后，如果听到赞颂之词后，由于我慢坚固而感到沮丧，那么为了满足蕴、界和处之自性之身，应创作此仪轨：从密处的孔向上约一指的高度，观想与完全清净的光芒相同的字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并观想其完全转化的无垢虚空之月轮般的甘露自性之影像。在其中心，观想垂挂着燃烧的链条的字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并以其光芒融化之，其甘露如瀑布般从密处的孔道流出，用舌头品尝，舌头伸到上颚深处，通过次第运用到所有脉络，使所有肢体和部分都得到滋养。如此行持，则成为以禅定为食者，所有感官都圆满，无需依赖食物也能安住。这是使之满足的一种仪轨。还有第二种仪轨：在双唇的顶端，观想完全转化的黄色字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的妙瓶，观想其中完全转化的字སཾ་（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）的甘露完全充满到瓶口。在舌尖上，观想完全转化的微小字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的微小金刚杵，从中勾取甘露，并如前一样使蕴等得到满足，这是其差别之处。之后，将外部的坛城融入身体的坛城，并品尝甘露。以智慧勇士心间的种子字所生的光芒之钩状集合，如前一样勾取蕴等的自性，即如来、天女和菩萨，以及忿怒尊的轮，并确定无疑地安放在所有肢体和关节中。此外，将身为金刚持的自性，即天众之轮，在头顶归集于字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）；将语为金刚的自性，即天众之轮，在喉咙归集于字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）；将意为金刚持的自性，即天众之轮，在心间归集于字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后，字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融入字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）融入字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【英语翻译】
After that, if one becomes discouraged due to pride becoming firm immediately after hearing words of praise, then in order to satisfy the nature of the body of aggregates, elements, and sense bases, this ritual should be composed: Above the opening of the secret place, about one finger's height, visualize the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) equal to the light of complete purity, and contemplate the image of the nectar-like nature of the gods, like a spotless lunar mandala of the sky that has been completely transformed. In its center, visualize the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) with a burning chain hanging downwards, and melt it with its rays. Its nectar flows like a waterfall from the path of the opening of the secret place, and is tasted everywhere by the tongue placed deep in the palate. By the order of using all the channels, all limbs and parts should be nourished. By doing so, one becomes a meditator, all senses are perfected, and one can abide without depending on food. This is one ritual for satisfying. There is also a second ritual: On the tips of the two lips, visualize a perfect vase of yellow color, completely transformed from the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), and focus on the nectar completely filling the mouth from the completely transformed letter སཾ་ (Tibetan, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal Chinese meaning: Sam) inside it. On the tip of the tongue, with a tiny vajra completely transformed from the tiny letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), hook the nectar from it and satisfy the aggregates and so on as before, this is the difference. After that, the outer mandala is fully entered into the mandala of the body, and the nectar is tasted. With the hook-shaped collection of rays born from the seed-syllable in the heart of the wisdom being, hook the nature of the aggregates and so on, such as the Tathagatas, goddesses, and bodhisattvas, and the wheel of wrathful deities as before, and definitely place them in all limbs and joints. Furthermore, the nature of the body Vajradhara, the wheel of deities, is gathered at the crown of the head into the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om); the nature of the speech Vajra, the wheel of deities, is gathered at the throat into the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah); the nature of the mind Vajradhara, the wheel of deities, is gathered at the heart into the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). After that, the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) dissolves into the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) dissolves into the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum).

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་བསྡུས་ཏེ། སླར་ཡང་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། སླར་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཡི་གེ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མདུན་དུ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་མེའི་ཕྲེང་བས་དཀྲུགས་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུམ་བུ་གཅིག་པ་པདྨའི་སྣོད་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་མ་ར་བི་ཤུ་མུའི་ས་བོན་དང་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ལྔ་བཀོད་དེ། ཡི་གེ་བཅུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ལྔ་རུ་སོང་བར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྫས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དགོད་དེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ལ། ས་བོན་དང་རྫས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྒྲ་དམ་པས་བཀུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་ལ་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དག་ཞུ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་འོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་
དུ་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སྦྱངས་པས་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སད་པར་བྱ་བ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤར་ཞིང་འོད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བདུད་རྩི

【汉语翻译】
又，将吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）融入智慧手印，并安住于自身本尊之形象。再次，将三界一切融入吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字），由此完全转化。之后，应观想大乐之自性，即大金刚持之形象。这是作为勇士一体观修之自性，收摄轮坛的观修仪轨。此后，观想蓝色之种子字ཡཾ（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风），完全转化成弓形的风轮。其上，观想红色种子字རཾ（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火），完全转化成三角形的火轮，并被火焰环绕。其上，观想红色种子字ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，无），完全转化成独股莲花宝器。其中心，安布玛惹比秀木（མ་ར་བི་ཤུ་མུ，藏文）的种子字和郭固达哈纳（གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན，藏文）等五种种子字。观想这十个字母混合成五个。这些完全转化成具有常等自性的五种物质，其上依次安布五部如来的种子字嗡（ཨོཾ，藏文，梵文天城体om，梵文罗马拟音om，圆满）等。通过开展和收摄的次第，成就一切如来之自性。种子字和物质完全转化成具有三面等形象的五部如来，三族姓尊之自性，安住于各自手印，安住于各种莲花和月轮之上，观想为光明之自性。然后，在金刚和莲花交合之时，观想以彼等之后产生的圣音所迎请的如来融入其中，融入之后立即融化，并观想菩提心之形象，如乳海般的甘露安住于其中。观视彼等，以法界智之自性，以种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）净化，遣除庸俗之分别念。以种子字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，无生），以个别观察智之自性，使其苏醒，观想其向左右旋转。以种子字ཨོཾ（藏文，梵文天城体om，梵文罗马拟音om，圆满），以如镜智之自性，使其膨胀，并观想其化为光芒之聚，如是甘露。

【英语翻译】
Furthermore, merge the image of your own deity, which is in union with the wisdom mudra, into the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable). Again, merge all three realms into that same Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable). From that complete transformation, visualize the image of the Great Vajradhara, the nature of great bliss. This is the visualization ritual for gathering the mandala, which is the nature of visualizing oneself as the sole hero. After that, from the blue syllable Yaṃ (ཡཾ, yam, seed syllable) completely transformed, visualize in front of you a wind mandala in the shape of a bow. On top of that, from the syllable Raṃ (རཾ, ram, seed syllable) completely transformed, visualize a triangular fire mandala stirred by a garland of flames. On top of that, from the red syllable A (ཨ་, a, seed syllable) completely transformed, visualize a single-sectioned lotus vessel. In the center of that, arrange the five seed syllables of Mara Bishumu (མ་ར་བི་ཤུ་མུ) and Gogu Dahana (གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན). Visualize these ten letters merging into five. From these completely transformed, on top of the five substances with the nature of permanence, etc., arrange the seed syllables of the five Tathagatas, such as Oṃ (ཨོཾ, om, seed syllable), in the order as they are. Through the process of expanding and gathering, accomplish the nature of all the Tathagatas. From the seed syllables and substances completely transformed, visualize the five Tathagatas with forms such as three faces, the nature of the three families, abiding in their respective mudras, abiding on various lotuses and lunar mandalas, and being of the nature of clear light. Then, at the time of the union of the vajra and lotus, visualize that the Tathagatas, who are invited by the sacred sound that arises after them, enter into them, and immediately upon entering, they dissolve, and visualize the form of bodhicitta, like an ocean of milk, abiding as that nectar itself. Looking at that, purify with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable), the nature of the wisdom of the dharmadhatu, and avert ordinary conceptualizations. With the syllable Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, seed syllable), awaken the nature of discriminating wisdom, and visualize it revolving to the right and left. With the syllable Oṃ (ཨོཾ, om, seed syllable), expand the nature of mirror-like wisdom, and visualize it transforming into a mass of light, like nectar.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་སྔགས་སམ་ཡང་ན། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མེ་ལྕེ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུར་བསམས་ཏེ། མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་དམར་པོ་དེའི་འདབ་མ་གཅིག་ལྕེ་རུ་བསམས་ལ། དེ་ལ་ཡང་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཕྲ་མོ་དེའི་དབུས་ཀྱི་རྩེ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་དུ་ལག་པ་གཉིས་བསམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བླངས་ཏེ། དབྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་བློས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ས་མཱ་དྷི་དྷཱ་ན་པྲྀ་ཎ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཁའི་ཐབ་ཁུང་གི་ལམ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒ་བ་མེད་ཅིང་ནད་མེད་དང༌། །འཆི་བ་མེད་ཅིང་དུག་སོགས་མེད། །དེ་ནི་དུས་མིན་འཆི་བ་མེད། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང༌། དུས་དེ་བརྩམས་ནས་དེ་ནི་རྟོག་མེད་དེ། །དེ་ཡི་ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་མཚན་མ་འཛིན། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་སྨིན་སྐུ། །སྡོམ་པ་དེ་ལས་བྱ་བ་བྱས་པས་བསྒོམ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དག་ཏུ་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྤར་བ་ཡིན་ཏེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ངོ་བོར་བསྲེག་བྱ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་གོ་འཇུག་པའི་ཐ་མར་བཤང་ལམ་ལས་ཐལ་བར་གྱུར་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན

【汉语翻译】
是修习等等的次第。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）念诵此咒，或者念诵嗡 班杂 达日嘎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：嗡，金刚，持）的咒语来加持。在那之后，又观想智慧勇识心间，如具足七焰之禅定勇识，于喉间，由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字圆满所化之八瓣莲花，并观想其中一瓣为红色之舌头。于其上，又以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字圆满所化之白色细微金刚杵，以其中心之顶端之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字加持之。如前一般，以如来与佛母加持，并观想双手为倾倒与盛取之器。以彼等先行顶礼而取受甘露之器，以远离分别之意念，以嗡 班杂 阿弥利得 萨玛地达那 普日那尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ས་མཱ་དྷི་དྷཱ་ན་པྲྀ་ཎ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृते समाधि धान पृणानि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛte samādhi dhāna pṛṇāni svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，三摩地，施，充满，梭哈。）之咒语，由口之灶孔之路焚烧于智慧之火中。此之利益，于四天女所请问之续部中云：无有衰老且无病，无有死亡且无毒，彼无非时之死亡，摧灭一切之损害。月密明点中亦云：从彼时起彼无分别，彼之颜色形状与相好，执持不可思议之自性，异熟身，从彼誓言行事而修习。饮食等等任何事物，彼等一切于饮食之时，以具足自所欲乐之天瑜伽士，如五甘露般修习而食之。于彼处，于隐处与心间与脐间与密处等，乃四界自性之四坛城，即火与水与风与大自在。于彼处，火之坛城乃由风之坛城所燃，由水之坛城令其圆满成熟，大自在之坛城，于器世间之自性中，所焚之物安住，于彼之中融入，融入之最后，从粪道中化为灰烬必定出现，是为内火供之仪轨。其后，开始供养之仪轨，从智慧勇识之心间

【英语翻译】
These are the steps for cultivation and so on. oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.) Recite this mantra, or recite the mantra oṃ vajra dhṛka (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: To be confirmed, Sanskrit Romanization: To be confirmed, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Holder) to bless it. After that, again visualize in the heart of the Wisdom Heroic Mind, like a meditative heroic mind possessing seven flames, in the throat, from the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese Meaning: A) fully transformed into an eight-petaled lotus, and visualize one of its petals as a red tongue. On it, again with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) fully transformed into a white, subtle vajra, bless it with the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) at the tip of its center. As before, bless it with the Tathagata and the Mother, and visualize the two hands as pouring and scooping vessels. With these, first taking the vessel of nectar with prostrations, with a mind free from distinctions, with the essence of all the Tathagatas combined, oṃ vajra amṛte samādhi dhāna pṛṇāni svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ས་མཱ་དྷི་དྷཱ་ན་པྲྀ་ཎ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अमृते समाधि धान पृणानि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛte samādhi dhāna pṛṇāni svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Ambrosia, Samadhi, Giving, Filling, Svaha.) With this mantra, burn it in the fire of wisdom through the path of the mouth's stove. The benefit of this, in the tantra requested by the Four Goddesses, it says: There is no aging and no disease, There is no death and no poison, That has no untimely death, It destroys all harm. The Moon Secret Bindu also says: From that time on, it is non-conceptual, It holds its color, shape, and characteristics, The nature of inconceivable, the fully ripened body, From that vow, doing actions, meditate. Whatever is eaten and drunk, All of these, at the time of eating, with the yogi of the deity of one's own desire, cultivate and eat it like the five nectars. In that, in the hidden place, the heart, the navel, and the secret place, are the four mandalas of the nature of the four elements, namely fire, water, wind, and great power. In that, the fire mandala is kindled by the wind mandala, and the water mandala makes it fully ripen, the great power mandala, in the nature of the container world, the object to be burned abides, and merges into it, at the end of merging, it will surely emerge from the anal passage as ashes, this is the ritual of the inner fire offering. After that, begin the ritual of offering, from the heart of the Wisdom Heroic Mind.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྲོག་དང་རྩོལ་བས་བསྐུལ་བ་ན་གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྣའི་བུག་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་ནས་ཕྱིའི་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་དགོད་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་མཐོང་ནས་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞི་པོ་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ན་མེ་ན་པཱ་དཱ་བ་ནྡཱ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ཤར་ནས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ན་མེ་ན་པཱ་དཱ་བ་ནྡཱ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ལྷོ་ནས་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ན་མེ་ན་པཱ་དཱ་བ་ནྡཱ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ནུབ་ནས་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ན་མེ་ན་པཱ་དཱ་བ་ནྡཱ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བྱང་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བཞི་བྱས་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་བྱས་ལ་སླར་ཡང་འདུད་དེ་སྐུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རང་རང་གི་མཆོད་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པའི་སྔགས་དག་གིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པ་རྣམ་ལྔའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ཏྱཾ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་རྒྷཾ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞབས་བསིལ་དང་ཡོན་ཆབ་དག་གི་སྔགས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛཿ་རུ་པ་བཛྲི་ནི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཤ་བཏ་བཛྲི་ནི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཾ་གནྡྷ་བཛྲི་ནི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕ

【汉语翻译】
安住的坛城之轮，以生命和努力催动时，从右和左鼻孔闭合的内部，向外的颜料等坛城中散发欢笑。如前一样闭合，完全清晰地看到坛城之轮后，做五体投地四次。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 身之部族的坛城众，卡亚 瓦嘎  चित्ता प्राणा मेना पादा वन्दानां करोमि (Om Sarva Tathāgata Kāyavākcitta Praṇāmena Pādā Vandanāṃ Karomi，嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 身语意 敬礼 足 顶礼 我做) 从东方开始。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 宝生部族的坛城众，卡亚 瓦嘎 चित्ता प्राणा मेना पादा वन्दानां करोमि (Om Sarva Tathāgata Kāyavākcitta Praṇāmena Pādā Vandanāṃ Karomi，嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 身语意 敬礼 足 顶礼 我做) 从南方做。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 莲花部族的坛城众，卡亚 瓦嘎 चित्ता प्राणा मेना पादा वन्दानां करोमि (Om Sarva Tathāgata Kāyavākcitta Praṇāmena Pādā Vandanāṃ Karomi，嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 身语意 敬礼 足 顶礼 我做) 从西方做。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 事业部族的坛城众，卡亚 瓦嘎 चित्ता प्राणा मेना पादा वन्दानां करोमि (Om Sarva Tathāgata Kāyavākcitta Praṇāmena Pādā Vandanāṃ Karomi，嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 身语意 敬礼 足 顶礼 我做) 从北方开始。这样做了四次顶礼后，做忏悔罪业等无上供养七支，再次顶礼，以沐浴仪轨为先导，以各自的供养咒语和包含的咒语，以五种供养来供养坛城之轮。
嗡 班扎 布 贝 阿 吽 啪 梭哈 (Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā，嗡 金刚 花 阿 吽 啪 梭哈)。
嗡 班扎 杜贝 阿 吽 啪 梭哈 (Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā，嗡 金刚 香 阿 吽 啪 梭哈)。嗡 班扎 德贝 阿 吽 啪 梭哈 (Oṃ Vajra Dīpe Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā，嗡 金刚 灯 阿 吽 啪 梭哈)。嗡 班扎 根德 阿 吽 啪 梭哈 (Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā，嗡 金刚 香 阿 吽 啪 梭哈)。嗡 班扎 阿弥利 德 阿 吽 啪 梭哈 (Oṃ Vajra Amṛte Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā，嗡 金刚 甘露 阿 吽 啪 梭哈)。这是五种供养的咒语。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 巴当 萨玛雅 希利耶 吽 (Oṃ Sarva Tathāgata Pādyaṃ Samaya Śrīye Hūṃ，嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 洗足 誓言 吉祥 吽)。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿让 萨玛雅 希利耶 吽 (Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Samaya Śrīye Hūṃ，嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 供水 誓言 吉祥 吽)。这是洗脚水和供水的咒语。之后，念诵各自的咒语：嗡 班扎 德利嘎 阿 吽 啪 梭哈 (Oṃ Vajra Dhṛka Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā，嗡 金刚 持 阿 吽 啪 梭哈)。嗡 哲那 哲嘎 阿 吽 啪 梭哈 (Oṃ Jina Jika Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā，嗡 胜者 胜 阿 吽 啪 梭哈)。嗡 惹那 德利嘎 阿 吽 啪 梭哈 (Oṃ Ratna Dhṛka Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā，嗡 宝生 持 阿 吽 啪 梭哈)。嗡 阿若利嘎 阿 吽 啪 梭哈 (Oṃ Ārolika Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā，嗡 阿若利嘎 阿 吽 啪 梭哈)。嗡 般若 德利嘎 阿 吽 啪 梭哈 (Oṃ Prajñā Dhṛka Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā，嗡 智慧 持 阿 吽 啪 梭哈)。嗡 摩诃惹帝 阿 吽 啪 梭哈 (Oṃ Moha Rati Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā，嗡 愚痴 喜 阿 吽 啪 梭哈)。嗡 德夏 惹帝 阿 吽 啪 梭哈 (Oṃ Dveṣa Rati Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā，嗡 嗔恨 喜 阿 吽 啪 梭哈)。嗡 惹嘎 惹帝 阿 吽 啪 梭哈 (Oṃ Rāga Rati Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā，嗡 贪欲 喜 阿 吽 啪 梭哈)。嗡 班扎 惹帝 阿 吽 啪 梭哈 (Oṃ Vajra Rati Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā，嗡 金刚 喜 阿 吽 啪 梭哈)。嗡 扎 汝巴 班扎里尼 阿 吽 啪 梭哈 (Oṃ Jaḥ Rūpa Vajriṇi Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā，嗡 扎 色 金刚女 阿 吽 啪 梭哈)。嗡 吽 萨巴达 班扎里尼 阿 吽 啪 梭哈 (Oṃ Hūṃ Śabda Vajriṇi Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā，嗡 吽 声 金刚女 阿 吽 啪 梭哈)。嗡 邦 根达 班扎里尼 阿 吽 啪

【英语翻译】
That wheel of the mandala that abides, when stirred by life and effort, emanates and laughs from within the joined right and left nostrils into the outer mandalas of pigments and so forth. As before, having joined them, having clearly seen the wheel of the mandala in its entirety, perform the four prostrations with five limbs. Oṃ Sarva Tathāgata, to the mandala beings of the Body Family, Kāyavākcitta Praṇāmena Pādā Vandanāṃ Karomi (Om Sarva Tathāgata Kāyavākcitta Praṇāmena Pādā Vandanāṃ Karomi, Om All Tathagatas Body Speech Mind Homage Feet Prostration I do). Starting from the east. Oṃ Sarva Tathāgata, to the mandala beings of the Jewel Family, Kāyavākcitta Praṇāmena Pādā Vandanāṃ Karomi (Om Sarva Tathāgata Kāyavākcitta Praṇāmena Pādā Vandanāṃ Karomi, Om All Tathagatas Body Speech Mind Homage Feet Prostration I do). Do from the south. Oṃ Sarva Tathāgata, to the mandala beings of the Lotus Family, Kāyavākcitta Praṇāmena Pādā Vandanāṃ Karomi (Om Sarva Tathāgata Kāyavākcitta Praṇāmena Pādā Vandanāṃ Karomi, Om All Tathagatas Body Speech Mind Homage Feet Prostration I do). Do from the west. Oṃ Sarva Tathāgata, to the mandala beings of the Karma Family, Kāyavākcitta Praṇāmena Pādā Vandanāṃ Karomi (Om Sarva Tathāgata Kāyavākcitta Praṇāmena Pādā Vandanāṃ Karomi, Om All Tathagatas Body Speech Mind Homage Feet Prostration I do). Starting from the north. Having thus done the four prostrations, having made the sevenfold unsurpassed offering, such as confession of sins, prostrate again, and with the ablution ritual preceding, offer to the wheel of the mandala with the five offerings, with the mantras of one's own offerings and the mantras included.
Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Om Vajra Flower Ah Hum Phat Svaha).
Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Om Vajra Incense Ah Hum Phat Svaha). Oṃ Vajra Dīpe Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Oṃ Vajra Dīpe Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Om Vajra Light Ah Hum Phat Svaha). Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Om Vajra Scent Ah Hum Phat Svaha). Oṃ Vajra Amṛte Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Oṃ Vajra Amṛte Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Om Vajra Nectar Ah Hum Phat Svaha). These are the mantras of the five offerings. Oṃ Sarva Tathāgata Pādyaṃ Samaya Śrīye Hūṃ (Oṃ Sarva Tathāgata Pādyaṃ Samaya Śrīye Hūṃ, Om All Tathagatas Footbath Vow Glory Hum). Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Samaya Śrīye Hūṃ (Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Samaya Śrīye Hūṃ, Om All Tathagatas Offering Water Vow Glory Hum). These are the mantras of foot-washing water and offering water. After that, one should recite one's own mantras: Oṃ Vajra Dhṛka Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Oṃ Vajra Dhṛka Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Om Vajra Holder Ah Hum Phat Svaha). Oṃ Jina Jika Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Oṃ Jina Jika Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Om Victor Victor Ah Hum Phat Svaha). Oṃ Ratna Dhṛka Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Oṃ Ratna Dhṛka Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Om Jewel Holder Ah Hum Phat Svaha). Oṃ Ārolika Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Oṃ Ārolika Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Om Arolika Ah Hum Phat Svaha). Oṃ Prajñā Dhṛka Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Oṃ Prajñā Dhṛka Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Om Wisdom Holder Ah Hum Phat Svaha). Oṃ Moha Rati Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Oṃ Moha Rati Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Om Delusion Delight Ah Hum Phat Svaha). Oṃ Dveṣa Rati Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Oṃ Dveṣa Rati Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Om Hatred Delight Ah Hum Phat Svaha). Oṃ Rāga Rati Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Oṃ Rāga Rati Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Om Passion Delight Ah Hum Phat Svaha). Oṃ Vajra Rati Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Oṃ Vajra Rati Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Om Vajra Delight Ah Hum Phat Svaha). Oṃ Jaḥ Rūpa Vajriṇi Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Oṃ Jaḥ Rūpa Vajriṇi Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Om Jah Form Vajra Woman Ah Hum Phat Svaha). Oṃ Hūṃ Śabda Vajriṇi Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Oṃ Hūṃ Śabda Vajriṇi Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Om Hum Sound Vajra Woman Ah Hum Phat Svaha). Oṃ Baṃ Gandha Vajriṇi Āḥ Hūṃ Pha

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧོཿ་ར་ས་བཛྲི་ནི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྤ་ཪྵེ་བཛྲི་ནི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཐླིཾ་ཀྴི་ཏི་གརྦ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཾ་མཻ་ཏྲི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཾ་མ་ཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་ཎི་ཝ་ར་ཎི་བེ་ཥཾ་བི་ནི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་གྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་རཱ་ཛ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ནི་ལ་ད་ཎྜ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སུ་མྦྷ་རཱ་ཛ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་བ་རྟི་ནི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་དག་མཆོད་པ་དང་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །མཆོད་པའི་མཐའ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྟོད་ཅིང་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། འདུད་དེ་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ལ། སྨོན་ལམ་བྱས་ལ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་
གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་མདུན་དུ་འདབ་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་པདྨ་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་དམིགས་ཤིང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཏུད་ལ་སྔར་བཤད་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྒོམས་ཏེ་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་ཡོན་ཆབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒོགས་ཤིང་བདུག་སྤོས་བསྲེགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་བཅས་ཏེ། གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་བཀུག་

【汉语翻译】
ཊ་ 梭哈。嗡 吼 惹萨 班则日尼 阿 吽 啪 梭哈。嗡 吽 斯帕舍 班则日尼 阿 吽 啪 梭哈。嗡 腾 额斯地 嘎巴 阿 吽 梭哈。嗡 芒 麦智 阿 吽 梭哈。嗡 昂 班则 帕尼 阿 吽 梭哈。嗡 嗡 阿嘎夏 嘎巴 阿 吽 梭哈。嗡 芒 曼殊师利 班则拉 阿 吽 梭哈。嗡 嗡 洛给夏瓦拉 阿 吽 梭哈。嗡 桑 萨曼达 巴扎拉 阿 吽 梭哈。嗡 嗡 萨瓦 尼瓦 惹尼 贝尚 比尼 阿 吽 梭哈。嗡 亚玛 昂达 额日达 阿 吽 梭哈。嗡 扎嘉 昂达 额日达 阿 吽 梭哈。嗡 贝玛 昂达 额日达 阿 吽 梭哈。嗡 比额那 昂达 额日达 阿 吽 梭哈。嗡 阿 杂拉 阿 吽 梭哈。嗡 嗡 达吉 惹匝 阿 吽 梭哈。嗡 阿 尼拉 达达 阿 吽 梭哈。嗡 吽 玛哈 巴拉 阿 吽 梭哈。嗡 吽 斯芒巴 惹匝 阿 吽 梭哈。嗡 仲 乌斯尼夏 杂额拉 瓦日底尼 阿 吽 梭哈。
这些是供养和念诵的咒语。在供养的结尾，要像以前一样赞颂和绕转坛城。顶礼后，将福德完全回向。发愿后，再次祈请坛城前往佛的净土，然后像以前的誓言坛城一样进入身坛城。坛城的轮、四大天王、一切生灵和忿怒尊们，要布施食子，这是供养的仪轨。首先，观想面前有一朵三十二瓣的莲花。从莲花中央的莲心开始，直到所有的花瓣，以自己加持的次第，观想三十二尊神。像以前一样顶礼，按照之前所说的观修次第，在莲花容器中观想智慧甘露，然后进行足浴、漱口和供水，先敲响铃铛，焚烧熏香。念诵“嗡 班则 额日嘎 梭哈” (Om Vajra Dhrika Svaha)的咒语来迎请。然后结誓言手印，以将要宣说的咒语来布施食子。手印是结两个金刚拳，食指和小指做成铁钩状，中指和无名指弯曲。

【英语翻译】
Ta Svaha. Om Hoh Rasa Vajrini Ah Hum Phet Svaha. Om Hum Sparshe Vajrini Ah Hum Phet Svaha. Om Thlim Kshitigarbha Ah Hum Svaha. Om Mam Maitri Ah Hum Svaha. Om Am Vajrapani Ah Hum Svaha. Om Om Akashagarbha Ah Hum Svaha. Om Mam Manjushri Vajra Ah Hum Svaha. Om Om Lokeshvara Ah Hum Svaha. Om Sam Samantabhadra Ah Hum Svaha. Om Om Sarva Nivarani Besam Bini Ah Hum Svaha. Om Yamantaka Krita Ah Hum Svaha. Om Prajnantaka Krita Ah Hum Svaha. Om Padmantaka Krita Ah Hum Svaha. Om Vighnantaka Krita Ah Hum Svaha. Om Achala Ah Hum Svaha. Om Om Takkiraja Ah Hum Svaha. Om Ah Niladanda Ah Hum Svaha. Om Hum Mahabala Ah Hum Svaha. Om Hum Sumbharaja Ah Hum Svaha. Om Bhrum Ushnishachakravartini Ah Hum Svaha.
These are the mantras for offering and recitation. At the end of the offering, praise and circumambulate the mandala as before. After prostrating, dedicate the merit completely. After making aspirations, again request the mandala to go to the Buddha's pure land, and then enter the body mandala as before, like the vow mandala. Offer tormas to the wheel of the mandala, the four great kings, all beings, and the wrathful ones. This is the ritual of offering. First, imagine a thirty-two-petaled lotus in front. Starting from the center of the lotus, up to all the petals, visualize the thirty-two deities in the order of your own blessing. Prostrate as before, and according to the previously described order of meditation, meditate on the nectar of wisdom in the lotus container, and then perform foot washing, mouth washing, and water offerings, first ringing the bell and burning incense. Invite by reciting the mantra "Om Vajra Dhrika Svaha." Then make the vow mudra, and offer the torma with the mantra that will be explained. The mudra is to make two vajra fists, with the index finger and little finger shaped like iron hooks, and the middle finger and ring finger bent.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་གིས་རྩ་བའི་ཚིགས་གཉིས་སུ་མཐེ་བོང་གཏད་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཁྲིག་མ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཁྲིག་མས་འཁྱུད་ཅིང་སྙིང་ཁར་བཅང་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཀྲཾ་ཀྲཾ་པྲཱི་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འདི་གཏོར་མའི་སྣོད་ཕུལ་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དག་གིས་ཤིང་གཅིག་གམ་ལམ་གྱི་སུམ་མདོ་ལ་སོགས་པར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་ཏེ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གླིང་བཞིའི་བདག་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་རིམ་པ་འདིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མདུན་དུ་ཌྷྲི་དང་བི་དང་བཱི་དང་བཻ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ། གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་ལུས་ལ་གོ་ཆ་བགོས་པ་སྤྱི་བོར་རྨོག་གིས་བརྒྱན་པ། མདུང་དང་རལ་གྲི་ལག་ན་ཐོགས་པ། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་
པོ་བཞི་དེ་རྣམས་ལ་སྣོད་བཞི་པོ་ནི་ཆང་དང༌། ཤ་དང་འོ་མ་དང་འབྲས་ཐུག་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཟས་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་བར་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཐར་དགོད་པར་བྱས་ལ་སྔགས་འདི་དག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཌྷྲི་ཏ་རཱ་ཥྚ་ཡ་གན་དྷ་རྦ་སེ་ནཱ་དྷཱི་པཱ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀུཾ་བྷཱ་ན་ཌཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱ་ཀྵ་ཡ་མ་ཧཱ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵ་སེ་ནཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་བཞི་པོའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་གླིང་བཞི་བྲིས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་སོག་ཁའི་རྣམ་པ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡི་གེ་སུཾ་ལས་རི་རབ་བས

【汉语翻译】
那些人将拇指放在根本的两个节上，左手腕被右手腕握住，捧在心口，念诵这个咒语：嗡 萨瓦 达塔嘎达 匝克让 匝克让 札那 札那 普日纳 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཀྲཾ་ཀྲཾ་པྲཱི་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चक्रं चक्रं प्रीण ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata cakraṃ cakraṃ prīṇaye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，轮，轮，悦意，梭哈。）以此供养食子容器。之后，用《嗡 班扎 萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅》等百字明和甘露旋转的咒语，在树旁或道路的三岔路口等处，系于头顶，施予食子。您成办一切有情之义。（藏文：ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།，汉语字面意思：您成办一切有情之义。）用这类的偈颂送走，这是坛城的食子供养仪轨。之后，要按这个顺序向四大部洲的统治者四大天王供养食子：在前面，从ཌྷྲི་、བི་、བཱི་、བཻ་等字中生出，一面二臂，白色、黄色、黑色和红色，身上穿着盔甲，头戴头盔，手持长矛和宝剑。持国、增长、广目和多闻天王这四大天王，用四个容器装满酒、肉、牛奶和米粥等食物，放置在坛城四方的边缘，念诵这些咒语来供养：嗡 ཌྷྲི་ 达拉 舍扎 亚 根 达 尔瓦 赛纳 迪 巴 达 耶 额 芒 巴林 札地 匝 雅 萨玛雅 玛努 斯玛拉 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཌྷྲི་ཏ་རཱ་ཥྚ་ཡ་གན་དྷ་རྦ་སེ་ནཱ་དྷཱི་པཱ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ dhṛtarāṣṭraya gandharva senādhīpātaye imaṃ baliṃ pratīcchaya samaya manusmara āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，持国天，乾闼婆，军队，主，领主，这个，食子，接受，誓言，忆念，阿，吽，啪，梭哈。）嗡 毗 鲁 达 嘎 亚 玛哈 滚 巴 纳 达 迪 巴 达 耶 额 芒 巴林 札地 匝 萨玛雅 玛努 斯玛拉 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀུཾ་བྷཱ་ན་ཌཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ virūḍhakāya mahākumbhāṇḍādhipataye imaṃ baliṃ pratīccha samaya manusmara āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，增长天，大，鸠盘茶，领主，这个，食子，接受，誓言，忆念，阿，吽，啪，梭哈。）嗡 毗 茹 帕 霞 亚 玛哈 纳 嘎 迪 巴 达 耶 额 芒 巴林 札地 匝 萨玛雅 玛努 斯玛拉 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱ་ཀྵ་ཡ་མ་ཧཱ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ virūpākṣaya mahānāgādhipataye imaṃ baliṃ pratīccha samaya manusmara āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，广目天，大，龙，领主，这个，食子，接受，誓言，忆念，阿，吽，啪，梭哈。）嗡 贝 舍 Ra 瓦 纳 亚 玛哈 亚 叉 赛纳 迪 巴 达 耶 额 芒 巴林 札地 匝 萨玛雅 玛努 斯玛拉 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵ་སེ་ནཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya mahāyakṣasenādhipataye imaṃ baliṃ pratīccha samaya manusmara āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，多闻天，大，夜叉，军队，主，领主，这个，食子，接受，誓言，忆念，阿，吽，啪，梭哈。）用这些咒语加持后，向东方等方向抛洒，这是四大天王的食子供养仪轨。之后，用这个仪轨向一切鬼神施予食子：首先在四个方向画出四大部洲，在半月形、犁头形、圆形和方形的坛城中，用苏姆字变出须弥山。

【英语翻译】
Those who place their thumbs on the two root joints, hold the left wrist with the right wrist, and hold it to their heart, recite this mantra: Om Sarva Tathagata Chakraṃ Chakraṃ Prīṇaye Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཀྲཾ་ཀྲཾ་པྲཱི་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत चक्रं चक्रं प्रीण ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata cakraṃ cakraṃ prīṇaye svāhā, Literal meaning: Om, all, thus-gone, wheel, wheel, pleasing, svāhā.) Offer the torma container with this. After that, with the hundred-syllable mantra such as Om Vajrasattva Samayamānupālaya, and the mantra of swirling nectar, tie it to the top of the head at a single tree or a crossroads, and give the torma. You accomplish all the purposes of sentient beings. (Tibetan: ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།, Literal meaning: You accomplish all the purposes of sentient beings.) Send them away with verses like this, this is the torma offering ritual of the mandala. After that, the torma should be offered in this order to the four great kings, the lords of the four continents: In front, arising from the syllables Dhṛ, Vi, Vī, and Vai, with one face and two arms, white, yellow, black, and red in color, wearing armor on their bodies, adorned with helmets on their heads, holding spears and swords in their hands. Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virūpākṣa, and Vaiśravaṇa, these four great kings, fill the four containers with food such as wine, meat, milk, and rice porridge, and place them around the four sides of the mandala, and offer them with these mantras: Om Dhṛtarāṣṭraya Gandharva Senādhīpātaye Imaṃ Baliṃ Pratīcchaya Samaya Manusmara Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཌྷྲི་ཏ་རཱ་ཥྚ་ཡ་གན་དྷ་རྦ་སེ་ནཱ་དྷཱི་པཱ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Roman transliteration: oṃ dhṛtarāṣṭraya gandharva senādhīpātaye imaṃ baliṃ pratīcchaya samaya manusmara āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Om, Dhṛtarāṣṭra, Gandharva, army, lord, leader, this, torma, accept, vow, remember, āḥ, hūṃ, phaṭ, svāhā.) Om Virūḍhakāya Mahākumbhāṇḍādhipataye Imaṃ Baliṃ Pratīccha Samaya Manusmara Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀུཾ་བྷཱ་ན་ཌཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Roman transliteration: oṃ virūḍhakāya mahākumbhāṇḍādhipataye imaṃ baliṃ pratīccha samaya manusmara āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Om, Virūḍhaka, great, Kumbhāṇḍa, lord, leader, this, torma, accept, vow, remember, āḥ, hūṃ, phaṭ, svāhā.) Om Virūpākṣaya Mahānāgādhipataye Imaṃ Baliṃ Pratīccha Samaya Manusmara Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱ་ཀྵ་ཡ་མ་ཧཱ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Roman transliteration: oṃ virūpākṣaya mahānāgādhipataye imaṃ baliṃ pratīccha samaya manusmara āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Om, Virūpākṣa, great, Nāga, lord, leader, this, torma, accept, vow, remember, āḥ, hūṃ, phaṭ, svāhā.) Om Vaiśravaṇāya Mahāyakṣasenādhipataye Imaṃ Baliṃ Pratīccha Samaya Manusmara Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵ་སེ་ནཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vaiśravaṇāya mahāyakṣasenādhipataye imaṃ baliṃ pratīccha samaya manusmara āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Om, Vaiśravaṇa, great, Yakṣa, army, lord, leader, this, torma, accept, vow, remember, āḥ, hūṃ, phaṭ, svāhā.) After blessing them with these mantras, scatter them in the directions such as the east, this is the torma offering ritual of the four great kings. After that, the torma should be given to all the bhūtas with this ritual: First, draw the four continents in the four directions, and in the mandalas of half-moon shape, plowshare shape, round shape, and square shape, transform Mount Meru from the syllable Sum.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་དེ་ལྷའི་གནས་རིགས་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། དབུས་ཀྱི་ཆ་རུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གིས་འཁོར་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་འཇོག་པོ་དང་རིགས་ལྡན་དང་མཐའ་ཡས་དང༌། པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འོག་ཏུ་གསེར་མིག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འོག་ཏུ་ཡི་དགས་གཅེར་བུ་སྐམ་ཞིང་སྐྲ་གྱེན་དུ་སོང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འོག་ཏུ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འབར་བའི་མེས་བཟོད་པར་དཀའ་བ་དང༌། གྲང་བའི་དམྱལ་བ་ཡང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཅན་རླུང་གི་རེག་པ་དང་བཅས་པར་བསམས་ཏེ། གླིང་བཞི་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་པའི་མི་རྣམས་དང་ངང་པ་དང་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་པ་དང་རྐང་མེད་དང་རྐང་གཉིས་པ་དང་རྐང་བཞི་པ་དང་རྐང་མང་ལ་སོགས་པ་བྱོལ་སོང་དང་བཅས་པར་དམིགས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྣོད་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་འབྲས་ཆན་དང་ཤ་ཆང་དང་མྱོས་བྱེད་དང་བག་ཕྱེའི་འབྲས་བུ་དང་ཉ་སྐམ་པོ་དང་རློན་པ་དང་
འབྲུ་ལྔའི་ཆན་དང་གླ་གོར་ཞོ་ཤ་དང༌། ཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་དར་དང་དངུལ་གྱི་དོང་ཙེ་དང༌། འགྲོན་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བར་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆོ་གས་མི་འཆི་བར་བྱ་སྟེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་སྤོས་པ་དུགས་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གདན་བཞི་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་འདིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གཏོར་མ་གཏང་ངོ༌། །གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཅན་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ། མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཤེགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །ཉལ་བའི་དུས་དང་རབ་གནས་མཐར། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་ཐ་མར་ནི། །ཕྱོགས་བཅུར་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རེ

【汉语翻译】
生起后，以六种天界装饰。观想中央部分被月亮和太阳围绕。其下被名为持地、具种、无边、莲花、大莲花、财增、海螺守护、力量之因的龙王们围绕。那些的下面，是以金眼等为首的阿修罗王及其眷属。那些的下面，是裸体、干枯、头发竖立的饿鬼。那些的下面，是八大热地狱，被燃烧的火焰难以忍受，以及寒冷的地狱，也是具有强烈力量的风的触感。观想居住在四大部洲的各种各样的人们，以及天鹅和鸽子等，还有无足的、两足的、四足的、多足的等旁生，为了使他们全部都感到满足，在非常广大的大器皿中，装满米饭、肉酒、麻醉品、面粉果实、干鱼和鲜鱼、五谷杂粮、奶酪酸奶，以及铜等的粉末、丝绸和银币，还有海螺等，完全充满。用之前所说的甘露仪轨使其不死亡。摇动铃铛，焚烧熏香，以上面所说的手印，以及从《四座经》中所说的咒语来迎请他们。生起大悲心，用这个咒语来布施食子：嗡，阿嘎若，木康，萨瓦，达玛南，阿底亚努，达巴那，达瓦，达，嗡，啊，吽，啪特，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpanatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿字是口，一切法，原始不生，嗡，啊，吽，啪特，梭哈！）这样，在诸如生灵等的地方布施食子。刚刚用食子使他们满足后，观想他们全部都是一面二臂，身体颜色白色，手持金刚杵和铃铛，以菩萨的跏趺坐姿安住，具有金刚萨埵的装束，坐在莲花座上，非常平等地安住。前往现喜世界，被菩萨众围绕，正在说法，这样进行观想。这是所有生灵的食子仪轨。睡觉时和圆满的开光最后，同样在火供最后，为了使十方都感到满足，向忿怒尊们布施食子。瑞！

【英语翻译】
Having arisen, it is adorned with the six realms of the gods. Visualize the central part as being surrounded by the moon and the sun. Below that, surrounded by the Naga kings named Holder of the Earth, Possessor of Lineage, Infinite, Lotus, Great Lotus, Increase of Wealth, Conch Protector, and Cause of Power. Below those, the Asura kings, headed by Golden Eye, and their retinues. Below those, the hungry ghosts, naked, emaciated, with their hair standing on end. Below those, the eight great hot hells, unbearable due to the burning fire, and the cold hells, also with the touch of wind that has great power. Visualize the various kinds of beings dwelling in the four continents, such as swans and pigeons, as well as footless, two-legged, four-legged, and many-legged animals, along with all the animals. In order to satisfy all of them, fill a very large vessel with rice, meat wine, intoxicants, flour fruits, dried and fresh fish, five kinds of grains, cheese yogurt, and powders of copper and the like, silk and silver coins, and conch shells, completely filling it. Make them immortal with the nectar ritual described earlier. Ring the bell, burn incense, and invite them with the mudras described above, and with the mantras spoken from the Four Seats Tantra. Generate great compassion, and give the torma with this mantra: oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpanatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpanatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, A is the mouth, all dharmas, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha!) Thus, give the torma in places such as where beings are. As soon as they are satisfied with the torma, visualize them all as having one face and two arms, their body color white, holding a vajra and a bell, abiding in the vajra posture of a bodhisattva, having the attire of Vajrasattva, seated on a lotus seat, abiding in perfect equanimity. They go to the Realm of Manifest Joy, surrounded by a gathering of bodhisattvas, and are teaching the Dharma. This is the torma ritual for all beings. At bedtime and at the end of a perfect consecration, likewise at the end of a fire offering, in order to satisfy the ten directions, give tormas to the wrathful kings. Re!

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་བས། །མདུན་དུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་མདོག་ལྡན་པ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་གནོད་མཛེས་དག །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ་བྱས་ནས། །དེ་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཤ་ཆང་མྱོས་བྱེད་དག་གིས་ནི། །སྣོད་བཅུ་པོ་ནི་དགང་བར་བྱ། །མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་མཆོད་བྱས་ནས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་བརྗོད། །གཙང་ཞིང་གཙང་མའི་གནས་ལས་བྱུང༌། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་དགེ་བ་འདི། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །བཞེས་ཏེ་བཀའ་དྲིན་བདག་ལ་གསོལ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ལྷ་བཤོས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཆབ་དང༌།
ཞབས་བསིལ་དང༌། མཐོར་འཐུང་ཕུལ་ལ། དྲིལ་བུའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཡན་ཏོ་ཨཱ་ཡན་ཏོ་ཀྲུ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨེ་ཧ་སན་ནེ་ཧི་སྭ་བྷཱ་བན་ཏོ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྣོད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ན་མཿ་ས་མ་ནྟ་ཏ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧ་སྟ་ཡ་ཙ་ཎྜ་མཎྜལ་ཨ་ཀྵེ་བ་ཀཱ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར་བི་བི་དྷ་སུ་ར་ཨ་སུ་ར་མ་ར་དྷ་ན་བྷྲུཾ་ཏན་ནི་ར་མ་ཐ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བཱ་ཥཱ་ན་ཨ། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མཿ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྲོ་ད་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་བཛྲ་སནྟོ་ཧ་ད་རྤཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ཨོཾ་ཡ་མ་ད་ཎྜཱ་ཡ་ནཱི་ལ་དཎྜཱ་ཡ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མུ་རུ་མུ་རུ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱིའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ཨུ་ཙུ་ཤྨ་ཀོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ། སརྦ་ན་གཱ་ནཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཏཱ་ཌཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྟོབས་པོ་ཆེའིའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་ཨ་ཙ་ལ་ཀཱ་ཎ་ཙེ་ཏྟ་ཙེ་ཏྟ་མོ་ཊྚ་མོ་ཊྚ། གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མི་གཡོ་མགོན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའིའོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གནོད་མཛེས

【汉语翻译】
初瑜伽士，于前作忿怒尊之坛城，观想自种子字所生，如所说之颜色，于莲花之上。观想轮王与善金刚于上与下。观想忿怒尊之形相后，然后布施食子。以肉酒等令人沉醉之物，充满十器。以五种供品供养后，诵念此等偈颂：清净且从清净处所生，天之花朵此善妙，我以信心而供养，请受用并赐予我恩德。如是亦应诵念香、灯、香水、食子之词。然后献供水与洗足水，以及饮水，以铃声焚香迎请。嗡 阿衍多 阿衍多 俱噜达 惹杂 诶哈 桑内 嘿 梭巴 班多 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡན་ཏོ་ཨཱ་ཡན་ཏོ་ཀྲུ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨེ་ཧ་སན་ནེ་ཧི་སྭ་བྷཱ་བན་ཏོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आयन्तो आयन्तो क्रोधराज एह सन्ने हि स्वभावनतो स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āyanto āyanto krodharāja eha sanne hi svabhāvanato svāhā，汉语字面意思：嗡，来，来，忿怒王，此，安住，是自性，梭哈。）然后以各自之咒语加持诸器：那嘛 萨曼达 布达 南 拿摩 瓦吉ra 蒙嘎ra 哈斯达 亚 杂达 曼达拉 阿切 瓦嘎ra 亚 吽 啪特。（藏文：ན་མཿ་ས་མ་ནྟ་ཏ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧ་སྟ་ཡ་ཙ་ཎྜ་མཎྜལ་ཨ་ཀྵེ་བ་ཀཱ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：नमः समन्त त बुद्धेभ्यो नमो वज्र मुङ्गर हस्तय चण्ड मण्डल अक्षेवकाराय हुं फट्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta ta buddhebhyo namo vajra muṅgara hastaya caṇḍa maṇḍala akṣevakārāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：敬礼，普遍，彼，诸佛，敬礼，金刚，杵，手，暴怒，坛城，摧毁，事业，吽，啪特。）是阎魔敌之。那嘛 萨曼达 布达 南 拿摩 玛哈 丹达 达ra 维维达 苏ra 阿苏ra 玛ra 达纳 奔 丹尼 ra 玛塔 吽 啪特。（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར་བི་བི་དྷ་སུ་ར་ཨ་སུ་ར་མ་ར་དྷ་ན་བྷྲུཾ་ཏན་ནི་ར་མ་ཐ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धेभ्यो नमो महा दण्ड धर विविद सुर असुर मर धन भ्रुं तन्नि रमथ हुं फट्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhebhyo namo mahā daṇḍa dhara vivida sura asura mara dhana bhruṃ tanni ramatha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：敬礼，普遍，诸佛，敬礼，大，杖，持，种种，天，非天，魔，财，奔，彼，息灭，吽，啪特。）是般若尽之。那嘛 萨曼达 布达 南 呼噜 呼噜 玛哈 帕玛 阿弥利爹 咕噜 玛哈 巴夏那 阿。（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བཱ་ཥཱ་ན་ཨ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धेभ्यो हुलु हुलु महा पद्म अमृते कुरु महा बाषाण अ，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhebhyo hulu hulu mahā padma amṛte kuru mahā bāṣāṇa a，汉语字面意思：敬礼，普遍，诸佛，呼噜，呼噜，大，莲花，甘露，作，大，束缚，阿。）是莲花尽之。那嘛 萨曼达 布达 南 拿嘛 瓦吉ra 俱噜达 亚 玛哈 丹 扎 达嘎 扎 贝 ra 瓦亚 瓦吉ra 桑多 哈 达 尔巴亚 阿弥利达 昆扎利 吽 啪特。（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མཿ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྲོ་ད་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་བཛྲ་སནྟོ་ཧ་ད་རྤཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धेभ्यो नमः वज्र क्रोधाय महा दंष्ट्रोद कट भैरवाय वज्र सन्तो ह दर्पाय अमृत कुण्डलि हुं फट्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhebhyo namaḥ vajra krodhāya mahā daṃṣṭroda kaṭa bhairavāya vajra santo ha darpāya amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ，汉语字面意思：敬礼，普遍，诸佛，敬礼，金刚，忿怒，大，牙齿，出，嘎，怖畏，金刚，满足，喜，甘露，军荼利，吽，啪特。）是障碍尽之。那嘛 萨曼达 布达 南 嗡 亚玛 丹达亚 尼拉 丹达亚 嘟噜 嘟噜 姆噜 姆噜 萨尔瓦 杜斯达 南 玛拉亚 玛拉亚 吽 啪特。（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ཨོཾ་ཡ་མ་ད་ཎྜཱ་ཡ་ནཱི་ལ་དཎྜཱ་ཡ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མུ་རུ་མུ་རུ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धेभ्यो ॐ यम दण्डाय नील दण्डाय तुरु तुरु मुरु मुरु सर्व दुष्ट न मारय मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhebhyo oṃ yama daṇḍāya nīla daṇḍāya turu turu muru muru sarva duṣṭa na māraya māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：敬礼，普遍，诸佛，嗡，阎摩，杖，青，杖，嘟噜，嘟噜，姆噜，姆噜，一切，恶，者，杀，杀，吽，啪特。）是青杖者之。那嘛 萨曼达 布达 南 拿摩 玛哈 巴拉亚 乌楚 施玛 俱噜达 惹杂亚 萨尔瓦 纳嘎 南 赫利达央 达达亚 吽 啪特。（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ཨུ་ཙུ་ཤྨ་ཀོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ། སརྦ་ན་གཱ་ནཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཏཱ་ཌཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धेभ्यो नमो महा बलाय उचु श्म क्रोध राजय सर्व नगानं हृदयं ताडाय हुं फट्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhebhyo namo mahā balāya ucu śma krodha rājaya sarva nagānaṃ hṛdayaṃ tāḍāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：敬礼，普遍，诸佛，敬礼，大，力，乌楚，施玛，忿怒，王，一切，龙，之，心，击打，吽，啪特。）是大力者之。那嘛 萨曼达 布达 南 拿摩 阿扎拉 嘎那 泽达 泽达 摩达 摩达 嘎 嘎 嘎达亚 嘎达亚 吽 啪特。（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་ཨ་ཙ་ལ་ཀཱ་ཎ་ཙེ་ཏྟ་ཙེ་ཏྟ་མོ་ཊྚ་མོ་ཊྚ། གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धेभ्यो नमो अचल काण चेत्त चेत्त मोट्ट मोट्ट । घ घ । घातय घातय हुं फट्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhebhyo namo acala kāṇa cetta cetta moṭṭa moṭṭa . gha gha . ghātaya ghātaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：敬礼，普遍，诸佛，敬礼，不动，独眼，心，心，摩达，摩达，嘎，嘎，杀，杀，吽，啪特。）是不动怙主之。嗡 扎给 吽 杂。（藏文：ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ།，梵文天城体：ओṃ टक्कि हुं ज，梵文罗马拟音：oṃ ṭakki hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，扎给，吽，杂。）是欲王之。嗡 松巴 尼 松巴 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ सुं भ नि सुं भ हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ suṃ bha ni suṃ bha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，松巴，尼，松巴，吽，吽。）嗡 哲哈那 哲哈那 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ गृ ह्ण गृ ह्ण हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ gṛ hṇa gṛ hṇa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，执取，执取，吽，吽。）哲哈那 哲哈那 巴亚 哲哈那 巴亚 吽 吽。（藏文：གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：गृ ह्ण गृ ह्ण पय गृ ह्ण पय हुं हुं，梵文罗马拟音：gṛ hṇa gṛ hṇa paya gṛ hṇa paya hūṃ hūṃ，汉语字面意思：执取，执取，饮，执取，饮，吽，吽。）嗡 阿那亚 霍 巴嘎万 维迪亚 惹杂 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ आनय हो भगवान विद्या राज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavān vidyā rāja huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，呼，薄伽梵，明王，吽，啪特。）善金刚。

【英语翻译】
First, the yogi should visualize the mandala of the wrathful deity in front, arising from his own seed syllable, with the color as described, on top of a lotus. He should visualize Cakravartin and Bhadrakundali above and below. Having meditated on the form of the fierce deity, then he should offer the bali. He should fill the ten vessels with intoxicating substances such as meat and alcohol. Having made offerings with the five offerings, he should recite these verses: This pure and virtuous flower of the gods, arising from a pure place, I offer with faith, please accept it and grant me your grace. Similarly, he should recite the words for incense, lamps, scented water, and divine food. Then, he should offer water for washing the feet and water for drinking, and invite the deity by burning incense with the sound of the bell. Om Ayanto Ayanto Krodharaja Eha Sanne Hi Svabhavanto Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཡན་ཏོ་ཨཱ་ཡན་ཏོ་ཀྲུ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨེ་ཧ་སན་ནེ་ཧི་སྭ་བྷཱ་བན་ཏོ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आयन्तो आयन्तो क्रोधराज एह सन्ने हि स्वभावनतो स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āyanto āyanto krodharāja eha sanne hi svabhāvanato svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Come, Come, Wrathful King, Here, Abide, Is Self-Nature, Svaha.) Then, he should bless the vessels with their respective mantras: Namaḥ Samanta Ta Buddhānāṃ Namo Vajra Muṅgara Hastaya Caṇḍa Maṇḍala Akṣevakārāya Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ན་མཿ་ས་མ་ནྟ་ཏ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧ་སྟ་ཡ་ཙ་ཎྜ་མཎྜལ་ཨ་ཀྵེ་བ་ཀཱ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त त बुद्धेभ्यो नमो वज्र मुङ्गर हस्तय चण्ड मण्डल अक्षेवकाराय हुं फट्, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta ta buddhebhyo namo vajra muṅgara hastaya caṇḍa maṇḍala akṣevakārāya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Homage, Universal, Those, Buddhas, Homage, Vajra, Club, Hand, Fierce, Mandala, Destroying, Action, Hūṃ, Phaṭ.) This is of Yamāntaka. Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Namo Mahā Daṇḍa Dhara Vivida Sura Asura Mara Dhana Bhruṃ Tanni Ramatha Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར་བི་བི་དྷ་སུ་ར་ཨ་སུ་ར་མ་ར་དྷ་ན་བྷྲུཾ་ཏན་ནི་ར་མ་ཐ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धेभ्यो नमो महा दण्ड धर विविद सुर असुर मर धन भ्रुं तन्नि रमथ हुं फट्, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhebhyo namo mahā daṇḍa dhara vivida sura asura mara dhana bhruṃ tanni ramatha hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Homage, Universal, Buddhas, Homage, Great, Staff, Holder, Various, Gods, Asuras, Maras, Wealth, Bhruṃ, That, Pacify, Hūṃ, Phaṭ.) This is of Prajñāntaka. Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Hulu Hulu Mahā Padma Amṛte Kuru Mahā Bāṣāṇa A. (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བཱ་ཥཱ་ན་ཨ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धेभ्यो हुलु हुलु महा पद्म अमृते कुरु महा बाषाण अ, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhebhyo hulu hulu mahā padma amṛte kuru mahā bāṣāṇa a, Literal Chinese Meaning: Homage, Universal, Buddhas, Hulu, Hulu, Great, Lotus, Nectar, Make, Great, Binding, A.) This is of Padmāntaka. Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Namaḥ Vajra Krodhāya Mahā Daṃṣṭroda Kaṭa Bhairavāya Vajra Santo Ha Darpāya Amṛta Kuṇḍali Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མཿ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྲོ་ད་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་བཛྲ་སནྟོ་ཧ་ད་རྤཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धेभ्यो नमः वज्र क्रोधाय महा दंष्ट्रोद कट भैरवाय वज्र सन्तो ह दर्पाय अमृत कुण्डलि हुं फट्, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhebhyo namaḥ vajra krodhāya mahā daṃṣṭroda kaṭa bhairavāya vajra santo ha darpāya amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Homage, Universal, Buddhas, Homage, Vajra, Wrathful, Great, Teeth, Out, Kaṭa, Terrifying, Vajra, Content, Ha, Pride, Nectar, Kuṇḍali, Hūṃ, Phaṭ.) This is of Vighnāntaka. Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Oṃ Yama Daṇḍāya Nīla Daṇḍāya Turu Turu Muru Muru Sarva Duṣṭa Na Māraya Māraya Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ཨོཾ་ཡ་མ་ད་ཎྜཱ་ཡ་ནཱི་ལ་དཎྜཱ་ཡ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མུ་རུ་མུ་རུ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धेभ्यो ॐ यम दण्डाय नील दण्डाय तुरु तुरु मुरु मुरु सर्व दुष्ट न मारय मारय हुं फट्, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhebhyo oṃ yama daṇḍāya nīla daṇḍāya turu turu muru muru sarva duṣṭa na māraya māraya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Homage, Universal, Buddhas, Om, Yama, Staff, Blue, Staff, Turu, Turu, Muru, Muru, All, Evil, Ones, Kill, Kill, Hūṃ, Phaṭ.) This is of Nīladaṇḍa. Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Namo Mahā Balāya Ucu Śma Krodha Rājaya Sarva Nagānaṃ Hṛdayaṃ Tāḍāya Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ཨུ་ཙུ་ཤྨ་ཀོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ། སརྦ་ན་གཱ་ནཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཏཱ་ཌཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धेभ्यो नमो महा बलाय उचु श्म क्रोध राजय सर्व नगानं हृदयं ताडाय हुं फट्, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhebhyo namo mahā balāya ucu śma krodha rājaya sarva nagānaṃ hṛdayaṃ tāḍāya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Homage, Universal, Buddhas, Homage, Great, Power, Ucu, Śma, Wrathful, King, All, Nagas, Of, Heart, Strike, Hūṃ, Phaṭ.) This is of Mahābala. Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Namo Acala Kāṇa Cetta Cetta Moṭṭa Moṭṭa . Gha Gha . Ghātaya Ghātaya Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་ཨ་ཙ་ལ་ཀཱ་ཎ་ཙེ་ཏྟ་ཙེ་ཏྟ་མོ་ཊྚ་མོ་ཊྚ། གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धेभ्यो नमो अचल काण चेत्त चेत्त मोट्ट मोट्ट । घ घ । घातय घातय हुं फट्, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhebhyo namo acala kāṇa cetta cetta moṭṭa moṭṭa . gha gha . ghātaya ghātaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Homage, Universal, Buddhas, Homage, Immovable, One-Eyed, Mind, Mind, Moṭṭa, Moṭṭa, Gha, Gha, Kill, Kill, Hūṃ, Phaṭ.) This is of Acalanātha. Oṃ Ṭakki Hūṃ Ja. (Tibetan: ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ टक्कि हुं ज, Sanskrit Romanization: oṃ ṭakki hūṃ ja, Literal Chinese Meaning: Om, Ṭakki, Hūṃ, Ja.) This is of Kāmarāja. Oṃ Suṃ Bha Ni Suṃ Bha Hūṃ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सुं भ नि सुं भ हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ suṃ bha ni suṃ bha hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Suṃ Bha, Ni, Suṃ Bha, Hūṃ, Hūṃ.) Oṃ Gṛ Hṇa Gṛ Hṇa Hūṃ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ गृ ह्ण गृ ह्ण हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ gṛ hṇa gṛ hṇa hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Grasp, Grasp, Hūṃ, Hūṃ.) Gṛ Hṇa Gṛ Hṇa Paya Gṛ Hṇa Paya Hūṃ Hūṃ. (Tibetan: གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: गृ ह्ण गृ ह्ण पय गृ ह्ण पय हुं हुं, Sanskrit Romanization: gṛ hṇa gṛ hṇa paya gṛ hṇa paya hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Grasp, Grasp, Drink, Grasp, Drink, Hūṃ, Hūṃ.) Oṃ Ānaya Ho Bhagavān Vidyā Rāja Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आनय हो भगवान विद्या राज हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ānaya ho bhagavān vidyā rāja huṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Bring, Ho, Bhagavan, Vidyā, King, Hūṃ, Phaṭ.) Bhadrakundali.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུད་དྷཱ་ནཱཾ་ན་མ་ས་མནྟ་དྷརྨཱ་ནཾ་ན་མ་ས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཨོཾ་བི་མ་ལེ་ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རེ། ཨོཾ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི་སརྦ་ཡ་ནྟྲ་མ་ནྟྲ་མཱུ་ལ་ཀརྨ་བནྡྷཱ་ནཱཾ་ཏེ་ཌ་ནཾ་ཀི་ལ་ནཾ་ཝཱཾ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏྟ་ཀྲྀ་ཏ་ནྟ་སརྦ་ནྟུ། ཚི་ནྡ་ཚི་ནྡ། བི་ནྡྷ་བི་ནྡྷ། ཙི་རི་ཙི་རི་གི་རི་གི་རི་མ་ར་མ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའིའོ། །སྔགས་མཆོག་དམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །གཏོར་མའི་སྣོད་ལ་སྔགས་བཏབ་ཅིང༌། ཤར་ལ་སོགས་པར་གཏོར་བྱས་ནས། །རང་གི་གནས་སུ་འཇུག་པར་བྱ། །གཏོར་མའི་སྦྱིན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཚིམ་བྱས་པས། །དེ་དག་མ་ལུས་ཚིམ་པར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་
ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་པོས་ནི་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རང་ནུས་པས། །ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་བྱེད། །རབ་གནས་མཐར་ནི་འདི་བྱས་པས། །གཏོར་མ་ཡིས་ནི་བརྟན་པར་འགྱུར། །གཟུགས་བརྙན་རས་རིས་མཆོད་རྟེན་སོགས། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་སྲེག་མཐར་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཉལ་བའི་དུས་སུ་ཆོ་ག་བཞིན། །གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །རྨི་ལམ་ངན་པ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ནམ་ཡང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྨི་ལམ་ནི། །བཟང་པོ་ཁོ་ནར་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་དད་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཁཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཆང་ཟུངས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཁཾ་གི་ཐིག་ལེ་ལ་ངལ་བསོ་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བཅུ་བརྗོད་ཅིང་སེ་གོལ་བརྡབས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱས་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མཐོང་བ་སློབ་དཔོན་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་མེད་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ་ཡི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་དུས་སུ་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་སད་པར་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །སླར་ཡང་ཐོ་རངས་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འ

【汉语翻译】
之王也。 拿嘛 萨曼达 布达南，拿嘛 萨曼达 达玛南，拿嘛 萨曼达 桑噶南。 嗡 悉达 达帕 札，嗡 维玛雷，嗡 香嘎热。 嗡 扎央 额吉热 班匝 乌什尼萨 匝克拉 瓦尔地 萨尔瓦 央扎 曼扎 穆拉 嘎玛 班达南 德达南 吉拉南 瓦。 玛玛 额日德 耶那 凯那 泽达 额日达 达 萨尔瓦 杜。 策达 策达。 维达 维达。 泽热 泽热 吉热 吉热 玛热 玛热 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 啪 啪 啪。 顶髻转轮者也。 以彼等殊胜神圣之咒语，于朵玛器皿中加持咒语，于东等方向朵玛后，令入于自之位置。 以此朵玛之布施，十方所住之诸部多，令忿怒尊之王欢喜故，彼等无余皆得欢喜。 何故
三界一切乃，为十方所围绕，忿怒尊之王以自力，恒常守护一切。 于圆满开光后作此，以朵玛乃得坚固。 塑像唐卡佛塔等，将住于劫之期间。 于护摩终了时，诸天女，如来亦欢喜。 睡眠之时如仪轨，以此朵玛布施之，修持者将永不，得见恶梦也。 瑜伽自在之梦境，将唯见善妙者。 此乃忿怒尊之王的朵玛仪轨。 其后，具足自所信仰之天之慢心的瑜伽士，于自心间，字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）圆满所成之杂色金刚之酒精华所住之字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）之明点中休息。 其后，念诵先前所说之忿怒尊之王的十咒语，摇动手铃，系缚方位后而睡眠。 彼时，若见善妙之梦，应向师长复述。 若无彼，则应于薄伽梵如来等之前陈说，于其他处则非也。 于拂晓起身之时，念诵“汝乃金刚心”等之偈颂，思维以眼等令我醒来。 再次从拂晓开始，如先前一般，于预先

【英语翻译】
is the king of. Namaḥ samanta buddānāṃ namaḥ samanta dharmānāṃ namaḥ samanta saṃghānāṃ. Oṃ sitātapatre oṃ vimale oṃ śaṃ kare. Oṃ pratyaṃ gira vajra uṣṇīṣa cakra varti sarva yantra mantra mūla karma bandhānāṃ teḍaṇaṃ kilaṇaṃ vāṃ. Mama kṛte yena kena citta kṛta nta sarva ntu. Chinda chinda. Vindha vindha. Ciri ciri giri giri mara mara hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ. It is the crown-born wheel-turner. With these supreme and sacred mantras, the mantra is recited into the torma vessel, and after the torma is made in the east and so on, it is placed in its own place. By this offering of the torma, all the bhutas dwelling in the ten directions, by pleasing the king of the wrathful ones, all of them will be pleased without exception. Because
All three realms are, surrounded by the ten directions, the king of the wrathful ones, by his own power, always protects all. After this is done at the end of the consecration, it will be firm with the torma. Statues, thangkas, stupas, etc., will remain for kalpas. At the end of the fire offering, the goddesses, the Tathagatas will also be pleased. At the time of sleep, according to the ritual, by this offering of torma, the practitioner will never see bad dreams. The dream of the yogi will only see good things. This is the torma ritual of the king of the wrathful ones. After that, the yogi who has the pride of the deity he believes in, in his heart, the letter khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性) is the essence of the mixed vajra wine, and rests in the bindu of the letter khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性). After that, recite the ten mantras of the king of the wrathful ones mentioned earlier, shake the hand bell, bind the directions and go to sleep. At that time, if you see a good dream, you should repeat it to the teacher. If there is no such thing, then it should be stated in front of the Blessed One Tathagata, etc., but not elsewhere. When getting up at dawn, recite the verses such as "You are the Vajra Heart", and think that I am awakened by the eyes, etc. Again, starting from dawn, as before, in advance

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་པས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་ཀ་གཙོར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣོ་བས་དབང་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། རང་གི་
བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་བསྒོམས་པའི་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་འཁྲུལ་ཞིང་གསལ་བར་སྣང་བ་དང༌། གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་མཐོང་བ་དང་ལྡང་བ་དང་འདུག་པ་དང་ཉལ་བ་དང་འཆག་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོའི་དུས་སུ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་མཐོང་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དགུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ལྡང་བ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྨན་མཆོག་དང་རོ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་དང༌། གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་སྦྱོར་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྦྱོར་བ་དང༌། ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང༌། །རོ་ལངས་དང་རལ་གྲི་དང་རི་ལུ་དང་མིག་སྨན་དང་རྐང་མགྱོགས་དང༌། འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་དུ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མི་སླུ་བར་འགྲུབ་པ་དང༌། རང་གི་ལུས་ལ་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་དྲི་བྲོ་བ་དང༌། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དང་རྡུལ་དང་ལུས་ལ་ཤིག་དང་འབུ་མེད་པ་དང༌། ཕྱིའི་ཁམ་གྱི་ཟས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། བཟའ་བཅའ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་སྲེད་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བས་ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་འདོད་པ་ཆུང་བ་དང༌། མི་སློང་ཞིང་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དང༌། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ཆུང་བའོ། །ངེས་པ་ཅན་གྱི་རྟགས་དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཐར་ཕྱིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཏེ། ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཤེས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མཁན་པོས་ཀྱང༌། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད

【汉语翻译】
应当修持寂止，如是事业金刚胜者的等持和化身显现，也显示了圆满利他。如是两种圆满为主的等持三自性生起次第已显示。现在宣说圆满次第，即是说，以生起次第的彼岸来修持，这是因为根器敏锐者能自主和自性成就的缘故，生起次第的彼岸的征相是这些：自己的自性如实修持的自愿本尊形象，不迷乱且清晰显现，其他众生也同样现见，以及在起立、安坐、睡眠和行走的四种威仪行为之时，见到本尊清净之相，以及息灾、增益、怀爱、勾招、极踊跃、僵直、驱逐和现行这八大成就，以及同样地，获得殊胜药、味道和精华，以及炼金术的药剂，以及虚空飞行的药剂，以及地下成就，以及起尸、宝剑、药丸、眼药、神行和轮之明咒持明者等等，无论何种众多成就，都能无欺地成办利他之事，自己的身体散发着蓝色莲花的香味，法衣等没有灰尘，身体上没有虱子和虫子，不依赖外在的粗食，即使得到食物也不贪恋，无论水果等任何东西都能知足，对世间欲望小，不索取而能布施，大小便少。以这些决定性的征相，应当了知生起次第瑜伽已达究竟。如是说，《楞伽经》中说：从烟知有火，从水鸟知有水。具慧菩萨，从相知其种类。如是生起次第达到究竟后，应当串习圆满次第。造论的论师也说：生起次第善安住，希求圆满次第。

【英语翻译】
One should meditate on tranquility, and thus the samadhi and manifestation body of the supreme Karma King show the perfection of benefiting others. Thus, the generation stage, which is the nature of the three samadhis with both perfections as the main focus, has been shown. Now, the completion stage will be explained, which is to be meditated upon by going beyond the generation stage. This is because those with sharp faculties can be self-sufficient and naturally accomplished, and the signs of going beyond the generation stage are these: The form of the deity that one has voluntarily meditated upon in one's own nature, without confusion and appearing clearly, and others also seeing it in the same way, and seeing the pure form of the deity during the four modes of conduct of rising, sitting, sleeping, and walking, and pacifying, increasing, empowering, summoning, being extremely joyful, stiffening, expelling, and manifesting, which are the eight great accomplishments, and similarly, obtaining supreme medicine, taste, and essence, and the elixir of alchemy, and the elixir of sky-flying, and underground accomplishments, and raising the dead, sword, pills, eye medicine, swift feet, and wheel-knowledge holders, etc., whatever the various accomplishments, they can unfailingly accomplish the benefit of others, one's own body emits the fragrance of a blue lotus, the Dharma robes and so on are without dust, and the body is without lice and insects, not relying on external coarse food, and even if one obtains food, one is without craving, being content with whatever fruits and so on, having little desire for worldly things, not begging but giving alms, and having little excrement and urine. With these definite signs, one should know that the yoga of the generation stage has reached its culmination. As it is said, in the Lankavatara Sutra: From smoke, one knows there is fire; from waterfowl, one knows there is water. A wise Bodhisattva knows the lineage from the signs. Thus, having reached the culmination of the generation stage, one should become accustomed to the completion stage. The maker of treatises also said: The generation stage is well established, desiring the completion stage.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་
པའི་རིམ་པས། རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །ས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བཤད། །གཟི་བརྗིད་གོས་དཀར་མོ་ཡིན་ཏེ། །རླུང་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་བཤད། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་རིགས་ལྔ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་འདི་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་བྱ་བས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་རེ་རེའང་རིགས་ལྔ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་རེ་རེ་རིགས་ལྔ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རིགས་བརྒྱའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ནི། །ལྔ་པོའི་དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་བྱས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འཁོར་བའི་ལས་རྣམས་དག་ནི་གང་ལས་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་བཅས་ལྔ། །རེ་རེ་ཞིག་ཀྱང་བདེ་གཤེགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལ་རང་རང་རྟག་ཏུ་བྱིན་རློབ་ཅིང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུམ་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌།། དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་བཤད་པ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱིས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བྱས་ལ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་བརྒྱ་པོ་གང་བཤད་པ་དེ་མདོར་བསྡུས་པས་ལྔ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་སླར་ཡང་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ།
སྐུ་དང་གསུང་ད

【汉语翻译】
们。这种方法是圆满正等觉佛陀，如阶梯的次第般宣说的。文中这样说道。那么，在生起次第中，什么是善于安住的呢？就是以最初的结合等修习次第，以百种姓的差别而进入身体完全寂静的状态。百种姓的差别是：色蕴的集合是毗卢遮那佛。受蕴的集合是宝生佛。想蕴的集合是无量光佛。行蕴的集合是不空成就佛。识蕴的集合是不动佛。这些各自以五种姓的差别而变成二十五种。地是佛眼佛母。水界说是嘛嘛枳佛母。（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛枳）光辉是白衣佛母。风说是誓言度母。这些各自以五种姓的差别而变成二十种。这些金刚生处，是菩提萨埵的殊胜坛城。这样，眼等诸根各自也应知以五种姓的差别而成为二十五种。境之天女们各自以五种姓的差别而成为二十五种。普遍作用的五种智慧是百种姓的差别。如是所说：蕴、界和处等，以五者的差别而分为五类，如来对它们一一加持。轮回的业从何处产生？同样，五根连同外境，每一个都由五位如来，各自恒常加持，并安住于五种智慧和三种之中。文中这样说道。同样：种姓被说成百种，简而言之是五种，以身语意的差别，后来变成三种。文中这样说道。以百种姓的差别，将身体完全寂静地转化为天神的形象，瑜伽士现证一切万法皆为空性的真如。这是为什么呢？因为所说的百种姓，简而言之变成五种，即通过五蕴、五烦恼、五大种和五种智慧而得到清净。这五种姓又再次变成三种，即

【英语翻译】
These methods are taught by the fully enlightened Buddhas as being like a series of steps. It is said. So, what is it that is well established in the generation stage? It is entering the state of complete isolation of the body through the stages of meditation, such as the initial union, with the distinctions of the hundred families. The distinctions of the hundred families are: the aggregate of form is Vairochana. The aggregate of feeling is Ratnasambhava. The aggregate of perception is Amitabha. The aggregate of formations is Amoghasiddhi. The aggregate of consciousness is Akshobhya. Each of these becomes twenty-five through the distinction of the five families. Earth is Buddha Locana. The water element is said to be Mamaki. Radiance is Pandara. Wind is said to be Samaya Tara. Each of these becomes twenty through the distinction of five families each. These Vajra birthplaces are the supreme mandala of Bodhisattvas. Thus, each of the senses, such as the eyes, should also be understood as being twenty-five through the distinction of five families each. The goddesses of the objects are each twenty-five through the distinction of five families each. The five pervasive wisdoms are the distinctions of the hundred families. As it is said: The aggregates, elements, and sense bases, divided into five categories by the distinction of five, are blessed individually by the Tathagatas. From where do the actions of samsara arise? Likewise, the five faculties together with their external objects, each one is constantly blessed by the five Sugatas, and abides perfectly in the five wisdoms and the three. It is said. Similarly: The families are said to be a hundredfold, but in brief, they are fivefold. Through the distinctions of body, speech, and mind, they later become threefold. It is said. Having completely isolated the body into the form of a deity through the distinction of the hundred families, the yogi realizes the suchness of emptiness of all things. Why is that? Because the hundred families that were spoken of are condensed into five, purified by the five aggregates, the five afflictions, the five great elements, and the five wisdoms. Those five families again become three:

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །རིན་ཆེན་དང་དོན་ཡོད་པའི་རིགས་དག་ནི་སྐུའི་རིགས་དང་གསུང་ངམ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ང་རྒྱལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་གཏི་མུག་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐུའི་རིགས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཕྲག་དོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་སམ་ཞེ་སྡང་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་སམ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སུ་བསྡུའོ། །རིགས་གསུམ་པོ་དེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དེ་ཡང་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་དབྱེ་བས་དཔྱད་པ་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་པའི་ཆོས་ལས་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང༌། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་དངས་པ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་ལྡང་གྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་ལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་འདིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་རོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གི་སྣ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རླུང་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང༌། མེ་དང་མཉམ་པ་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལ་སྲོག་ནི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་སྐྱེད་བར་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བ་ནི་བཤང་ལམ་ལ་གནས་ཤིང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་སྐྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་མགྲིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མངོན་
པར་སྐྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །མེ་དང་མཉམ་པ་ནི་སྙིང་ག་ན་གནས་ཤིང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་སྐྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཁྱབ

【汉语翻译】
我（指作者）以恭敬心述说。珍宝和具意义的种姓，应归纳为身种姓、语种姓或意种姓。其中，我慢的自性，珍宝生（宝生部），因从愚痴产生，应归纳为身种姓。成就义（不空成就佛）嫉妒的自性，从贪欲或嗔恨产生，应归纳为贪欲种姓或嗔恨种姓。应了知这三种姓实为一体。因为身和语可归纳于意的金刚，因为它们是一切显现的根本。当以显现、显现增长、显现近得的分类来分析心时，一切都将转变为空性的自性。如（龙树菩萨）所说：“从空性的法中，产生空性的诸法。”论典中也说：“犹如清澈的河流中，鱼儿迅速跃起，同样，在一切空明之中，幻化的网络将会显现。”通过修习这百种姓的分类次第，瑜伽士将安住于不退转的第八地。如是圆满了生起次第后，首先应熟习圆满次第中的金刚念诵。首先，应专注于风的真如性，然后专注于咒语的真如性。所谓的风的真如性，是指观想位于面部鼻端等处的，如芥子般微小的明点。因为风遍布全身，行持一切事业，是所有生命体的命根，是识的唯一坐骑。它又可分为五种，即以五蕴的分类而分：命风、下行风、持火风、上行风和遍行风。其中，命风位于脐部，具有生起显现识蕴的作用。下行风位于肛门，具有生起感受蕴的作用。上行风位于喉咙，具有生起想蕴的作用。持火风位于心间，具有生起行蕴的作用。遍

【英语翻译】
I (the author) speak with reverence. The precious and meaningful families should be classified into the body family, speech family, or mind family. Among them, the nature of pride, the Jewel-born (Ratnasambhava), arises from ignorance, so it should be classified into the body family. The nature of envy, Accomplishing Meaning (Amoghasiddhi), arises from desire or hatred, so it should be classified into the desire family or the hatred family. It should be understood that these three families are actually one. Because body and speech can be classified into the mind's vajra, because they are the root of all appearances. When the mind is analyzed by the classification of appearance, appearance increase, and appearance near attainment, everything will turn into the nature of emptiness. As (Nagarjuna) said: "From the Dharma of emptiness, the Dharmas of emptiness arise." It is also said in the treatise: "Just as in a clear river, fish leap up quickly, similarly, in all clear emptiness, the net of illusion will appear." By practicing this classification sequence of the hundred families, the yogi will abide in the eighth ground of non-retrogression. Having thus completed the generation stage, one should first become familiar with the vajra recitation in the completion stage. First, one should focus on the suchness of wind, and then focus on the suchness of mantra. The so-called suchness of wind refers to contemplating a tiny bindu, like a mustard seed, located at the tip of the nose, etc. Because wind pervades the whole body, performs all actions, is the life force of all living beings, and is the sole vehicle of consciousness. It can also be divided into five types, namely, divided by the classification of the five aggregates: life wind, downward-moving wind, fire-sustaining wind, upward-moving wind, and pervasive wind. Among them, the life wind is located at the navel and has the function of generating the manifestation of the consciousness aggregate. The downward-moving wind is located at the anus and has the function of generating the feeling aggregate. The upward-moving wind is located at the throat and has the function of generating the aggregate of perception. The fire-sustaining wind is located in the heart and has the function of generating the aggregate of formation. The pervasive

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཤིང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་སྐྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་གི་རླུང་ནི་རྒྱུ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་བའོ། དེ་དག་གི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པས་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཀུ་ཊ་ཁྱ་དང་ཀུ་ཌ་དང༌། །ཀུ་ཌ་བྷ་དང་ཀུ་ཊི་ར། །ཀ་ཀུ་ལཱ་ཚ་ཀུ་ལ་ཝ། །ཀུ་ལཱ་བྷ་ཀོ་ལི་ར་བ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་མེ་མཉམ་དང༌། །གྱེན་དུ་དེ་བཞིན་ཁྱབ་བྱེད་དང༌། །གླང་པོ་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་གཞུ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རླུང་བཅུ་པོ་དེ་དག་གནས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཉིན་མཚན་དུ་ཟོ་ཆུན་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་འཁོར་བར་བྱེད་ཅིང༌། ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བའི་སྒོ་ནས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་བཅིངས་པས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་དོ། །རླུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་གོང་བུར་གྱུར་པ་ན། རླུང་དང་ཉེ་བའི་རླུང་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་པས་ན། གསལ་བ་དང་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་
རླུང་གཟུགས་མེད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གྲང་བའི་དབང་གིས་ཆུའི་སྲ་བ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གསང་བའི་སྣའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་གའི་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པ

【汉语翻译】
能起作用的是，它存在于身体的所有关节中，并且具有明显产生色蕴的作用。它们应被理解为具有地等五大元素、五如来和五种颜色，并且是具有寂静等作用的五种智慧的自性。肢节之气是行气、遍行气、周遍行气、极遍行气和决定行气。它们依赖于眼等五根，具有取色等相的性质，并起作用。它们也是五如来的自性。这十者的名字并非如其发音一样，而是由薄伽梵在与一切荣耀佛陀的结合中宣说的：库札卡亚和库札，库札巴和库札ra，嘎库拉匝库拉瓦，库拉巴库利拉瓦，命气和下行气，火伴气和上行气，以及遍行气，象、龟、鼋，天施与胜弓。如是说。这十种气依赖于处所、烦恼和业的差别，日夜如水桶般进入众生的界中，从而使之流转。又因反复流转之门而束缚于结生相续，故而成为烦恼。完全了知这些气的真如，便能获得解脱，因此应当宣说。它的真如是修习明点。因为在方便与智慧平等入定时，从七万二千脉轮中生起的菩提心，在金刚宝顶端凝结成团时，所有与气接近的气都完全寂灭，因此，光明和喜悦自性的光明真如便会显现。因此，由于大乐的缘故，气虽无形，却会转变为菩提心明点的形状，就像由于极度寒冷，水会凝固一样。明点也有三种形态：在密处的莲花顶端，菩提心明点应由语金刚瑜伽士修习；在心间莲花顶端，咒语明点应由意金刚瑜伽士修习

【英语翻译】
That which acts is that which dwells in all the joints of the body and has the function of manifestly producing the aggregate of form. These should be understood as having the nature of the five great elements, such as earth, the five Tathagatas, and the five colors, and the five wisdoms that perform the functions of pacification and so forth. The limb winds are the moving wind, the pervading wind, the all-pervading wind, the extremely pervading wind, and the definitely moving wind. They rely on the five faculties, such as the eye, and perform the function of having the characteristic of grasping forms and so forth. They are also the nature of the five Tathagatas. The names of these ten are not as they sound, but were spoken by the Bhagavan in union with all the glorious Buddhas: Kuṭakhya and Kuṭa, Kuṭabha and Kuṭira, Kakula Tsakula Va, Kulabha Kolirava, Life and downward cleansing fire, Equally upward pervading, Elephant turtle turtle, God-given and bow victorious. It is said. These ten winds, relying on the differences of place, affliction, and action, enter the realm of sentient beings day and night like a water bucket, thereby causing them to wander. And because they are bound to the continuity of rebirth through the gate of repeated wandering, they become afflictions. By fully knowing the suchness of these winds, one will be liberated, therefore it should be explained. Its suchness is the meditation on bindu. Because when method and wisdom are equally entered, the bodhicitta arising from the seventy-two thousand chakras, when solidified into a mass at the tip of the vajra jewel, all the winds near the winds are completely pacified, therefore, the clear light of suchness, which is the nature of clarity and joy, will manifest. Therefore, due to the power of great bliss, although the wind is formless, it will transform into the form of the bodhicitta bindu, just as water solidifies due to extreme cold. That bindu also has three forms: At the tip of the lotus of the secret place, the bodhicitta bindu should be meditated upon by the speech vajra yogi; at the tip of the lotus of the heart, the mantra bindu should be meditated upon by the mind vajra yogi.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བ་དང༌། གདོང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་ཅན་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་འཕོ་བས་དམ་པ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་སུ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྣ་རུ་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ན་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་ཆ་རྣམས་སྟེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པར་བྱས་ཏེ། འོག་གི་ཆ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཆ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཆ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཆ་བཞི་པ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ནི་ལ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། འ་ཧ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཧ་མགོ་བོ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། མགོ་བོ་ཟླ་ཚེས་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་པས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་འདི་ལ་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བར་གནས་པ་སྟེ། གྲུ་གསུམ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་དང༌། གྲུ་བཞིའོ། །དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དུད་ཁ་དང༌། སེར་པོའི་མདོག་ཅན། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། རླུང་དང༌། སའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡཾ་རཾ་བཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་
པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་ཐབས་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་གོས་དཀར་མོ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་དང༌། དམན་པར་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྣའི་སྒོར་བསྟན་ཏོ། །སྔ་དྲོ་དང༌། ཉི་མ་ཕྱེད་དང༌། ཕྱི་དྲོ་དང༌། མཚམས་དག་གི་དུས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མཚན་མོར་རོ། །དབང་དང་ཞི་བ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། རྒྱས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལས་ཐོ་རངས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་སྣའི་བུག་པ་གཡས་པ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
而且，以面部鼻尖上的风之明点光芒，由身金刚瑜伽士修习。于此入定，从所有支分和细分转移，处于胜妙欢喜的境界。当执持金刚和莲花之尖端时，舍弃所有语言的戏论，不可言说的明点，由贪欲的瑜伽士修习，这是语金刚瑜伽士的微细瑜伽。观想位于头顶、后颈和心间的三个字，从上方开始，身体金刚的种子部分逐渐融入，下方的部分进入语金刚的部分，其部分也如前一样进入，并观想融入字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的第四部分，弯钩融入于la，a融入于ha，ha融入于头，头融入于月牙，月牙融入于明点，明点以一心专注，安住于如虚空般的自性中，这是嗔恨金刚瑜伽士的微细瑜伽。同样，此身有四大种性的四个坛城，即喉咙、心间、肚脐和秘密处，分别是三角形、圆形、弓形和方形。红色、白色、烟色和黄色，是火、水、风和土的自性。由ཡཾ་རཾ་བཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：यं रं वं खं，梵文罗马拟音：yaṃ raṃ vaṃ khaṃ，汉语字面意思：扬，让，旺，康）等种子字所生，由无量光、不动佛、不空成就和宝生佛加持，这是方便的教导。然后由白衣母、摩摩枳、度母和佛眼佛母加持，这是智慧的自性。右、左、两者和劣等行者，都显示在鼻孔中。早上、中午、下午和交界之时，显示了时间，同样也在夜晚。怀爱、息灾、勾招和增益是事业。从那些坛城中，从黎明开始，红色光芒从右鼻孔中产生。

【英语翻译】
Moreover, the wind bindu with radiant light at the tip of the nose on the face should be meditated upon by the Body Vajra yogi. Having entered into equipoise, transferring from all the branches and sub-branches, in the state of supreme bliss, when holding the tips of the vajra and lotus, abandoning all verbal elaborations, the inexpressible bindu should be meditated upon by the yogi of desire, this is the subtle yoga of the Speech Vajra yogi. Focusing on the three letters located at the crown of the head, the back of the neck, and the heart, starting from above, the seed parts of the Body Vajra are made to dissolve one into the other. The lower parts should enter into the parts of the Speech Vajra, and those parts should also enter as before, and one should contemplate dissolving into the letter HŪṂ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The fourth part of the letter HŪṂ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the hook dissolves into la, a dissolves into ha, ha dissolves into the head, the head dissolves into the crescent moon, the crescent moon dissolves into the bindu, and the bindu, with one-pointed mind, abides in the nature of suchness like space, this is the subtle yoga of the Hatred Vajra yogi. Similarly, this body has four mandalas of the nature of the four elements, namely, the throat, the heart, the navel, and the secret place, which are triangular, circular, bow-shaped, and square. Red, white, smoky, and yellow in color, they are the nature of fire, water, wind, and earth. Arising from the seed syllables YAṂ RAṂ VAṂ KHAṂ (藏文，梵文天城体：यं रं वं खं，梵文罗马拟音：yaṃ raṃ vaṃ khaṃ，汉语字面意思：扬，让，旺，康), and blessed by Amitabha, Akshobhya, Amoghasiddhi, and Ratnasambhava, this is the teaching of means. Then, being blessed by White-robed Mother, Māmaki, Tara, and Buddha Eye, this is the nature of wisdom. The right, the left, both, and the inferior goers are shown in the nostrils. Morning, midday, afternoon, and twilight show the times, and so also at night. Subjugation, pacification, attraction, and increase are the activities. From those mandalas, starting from dawn, rays of red color will arise from the right nostril.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་ཁ་དོག་ལྗང་སེར་ཅན། །འོད་ཟེར་སྣའི་བུག་པ་གཡོན་ནས་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐུན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའོ། །ཐུན་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ཁ་དོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀ་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྣའི་བུག་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐུན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་སོ། །ཐུན་བཞི་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀ་ཁ་ནས་འབྱུང་ཞིང་འོན་ཀྱང་དལ་ཞིང་དམན་པར་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་ཞིང༌། དེ་ཡང་ཐུན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་པར་དུ་གནས་པ་སྟེ། མཚན་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཐུན་བརྒྱད་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་དག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་རྒྱུ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་དག་ལ་བཞི་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡོད་དོ། །ཆ་དེ་རྣམས་སུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཡ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕྱི་མོའི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ། །དེ་ཡི་ཡང་རྩ་བ་ནི་ལྟ་བའི་འོག་འོད་གསལ་བའི་གནས་ལས་བྱུང་བ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཇི་སྐད་དུ། ནམ་མཁའི་རླུང་ནི་ལུས་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཡང་དག་བརྗོད་པས་དབྱངས་ནི་ཁར་ཕྱིན་པ། །གནས་གཞན་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་ན། །ཡི་གེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དེ་སྒྲ་ཡིན། །དེ་ནི་ཚངས་པའི་ཡི་གེ་དག་བྱེད་མཆོག །ཕུགས་ན་གནས་
པར་ཡང་དག་བྲམ་ཟེས་འདོད། །དེ་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་གྱུར་ན། །ངེས་ལེགས་མངོན་པར་མཐོ་བས་སྐྱེས་བུར་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་སྲོག་དེ་ཉིད་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྒྱད་ལ་རིག་པས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་དེ། བྲང་དང་མགྲིན་པ་མགོ་དེ་བཞིན། །ལྕེ་ཡི་རྩ་བ་སོ་དང་ནི། །སྣ་དང་མཆུ་དང་རྐན་དག་གོ །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གནས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལས་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་མའི་བར་དུ་སྡེ་ཚན་ལྔ་དང་བར་ན་གནས་པ་དང་དྲོད་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྡེ་ཚན་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེས་བར་དུའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཚིགས་རྣམས་ནི་བ་ལང་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ངག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཀྱེ་ལྷས་བྱིན་པ་དཀར་མོ་ད

【汉语翻译】
在鼻尖处，将停留在半个时辰的一半的时间。同样，第二个时辰是黄绿色。光芒从鼻孔左侧发出，并在那里停留半个时辰的一半的时间。第三个时辰也是黄色的，光芒从“ཀ”发出，并在那个鼻孔停留半个时辰的一半的时间。第四个时辰，两者都从口中发出，然而缓慢且微弱地流动，发出白色光芒。它也停留在半个时辰的一半的时间。夜晚也是如此。这样，白天和夜晚的八个时辰，在六十个小时内，两万一千六百个坛城各自依次进入、停留和升起而运行。每个坛城都具有四四之自性。据说进入这些部分等有七千二百万。所有这些的根本是薄伽梵母的四十九个字母。而它的根本是，从观看之下的光明处产生的名为“生命”之风。如是说：虚空之风在身体中产生，以正确的言语，声音传到口中，在其他地方完全分离，成为字母的那个就是声音。那是梵天的字母，是最好的净化者，婆罗门认为它存在于深处。如果它被正确地结合，它会通过确定的利益和明显的提升来结合人。因此，那个生命在心脏等八个位置，通过智慧产生元音和辅音的类别。如是说：字母的八个位置是：胸部、喉咙、头部，这四个；舌根、牙齿；鼻子、嘴唇和上颚。从那八个位置将产生八个类别，即元音类别、从“ཀ”到“མ”的五个类别、位于中间的和热的字母的两个类别，直到“形态是清净的八识聚”为止。从那之中，词语是牛和马等的声音产生的。从那些之中，语言产生，例如，喂！天授，白色的……

【英语翻译】
At the tip of the nose, it will remain for half of half of a thun (a unit of time). Similarly, the second thun is yellowish-green in color. The ray of light emerges from the left nostril and remains there for half of half of a thun. The third thun is also yellow, the ray of light emerges from 'ཀ' and remains in that nostril for half of half of a thun. In the fourth thun, both emerge from the mouth, however, flowing slowly and weakly, a white ray of light emerges. It also remains for half of half of a thun. The night is also the same. Thus, during the eight thuns of day and night, within sixty hours, twenty-one thousand six hundred mandalas each enter, remain, and rise in order. Each mandala has the nature of four fours. It is said that there are seventy-two million of entering into these parts, etc. The root of all of these is the forty-nine letters of the Bhagavati Mother. And its root is the wind called "life" that arises from the place of clear light beneath viewing. As it is said: The wind of space arises in the body, with correct speech, the sound goes to the mouth, by being completely separated in other places, that which becomes a letter is sound. That is the letter of Brahma, the best purifier, the Brahmin thinks it exists in the depths. If it is properly combined, it combines a person through definite benefits and obvious elevation. Therefore, that life, in eight places such as the heart, generates the categories of vowels and consonants through wisdom. As it is said: The eight places of letters are: chest, throat, head, these four; root of the tongue, teeth; nose, lips, and palate. From those eight places, eight categories will arise, namely the vowel category, the five categories from 'ཀ' to 'མ', the two categories of those located in between and the hot letters, up to "form is the nature of the purified eight aggregates of consciousness." From that, words are the sounds of cows and horses, etc., that arise. From those, language arises, for example, hey! Given by the gods, white…

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ང་དབྱུག་པས་རྡུངས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ངག་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་དང༌། གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། རླུང་དང་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྟོག་གེ་དང༌། གྲངས་ཅན་པ་དང༌། མཆོད་འོས་དང༌། ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོ་པ་དང༌། རིགས་པ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་པ་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་ཕྱི་མོའི་ཡི་གེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཏུ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་བཏུ་བ་སྟེ་ཕྱི་མོའོ། །དེ་ནི་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་སྔགས་བཏུ་བའོ། །བསྡུ་བའི་རིམ་པས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཧའི་བར་དུ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པ་དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་བཞི་ལ་བསྡུས་པས་ཨ་ཀ་ཡ་ཤའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་ལས་ཨ་ཀ་ཡའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨ་ཡའོ། །ཐབས་
ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གཉིས་ཀ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡི་གེ་ཡ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །དེ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་དང༌། སྲིད་པ་གསུམ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང༌། རྩ་གསུམ་དང༌། རྫས་གསུམ་དང༌། སེམས་དཔའ་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་དང༌། ལྷ་མོ་གསུམ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་གཉིས་ཀ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། མེ་དང༌། ཉིན་མོ་དང༌། མཚན་མོ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་གསུམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཐིག་ལེ་ནི་ཟླ་ཚེས་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཟླ་ཚེས་མགོ་བོ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། མགོ་བོ་ཧ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཧ་ཞབས་བསྐྱེད་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཞབས་བསྐྱེད་ཐུང་དུ་ཨ་རུ་གྱུར་པས་ངག་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཏུ་བའོ།

【汉语翻译】
“用棍子打我！”等等。这些也变成了大语，例如“如是我闻，一时……”等等。从大语中也能创作论著、舞蹈论著、详细解释、风和预言、论理学、数论派、应供、畜主派、理发派、胜论派、思辨派、善逝等等的论著，以及世间名言的差别所产生的六种形态，所有这些的根源仅仅是母字。因此，收集所有咒语，所以是咒语的收集，即母字。这是以扩展的次第收集咒语。以收摄的次第也是如此，即从阿到哈之间的八个组别的第一个字母所收摄，即阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏。这些也收摄为四种生起之字，即阿、嘎、亚、夏。这些也收摄为三种，即阿、嘎、亚。这些也变成三个字，其中智慧的自性是字阿，贪欲的种子是字阿亚。方便的体性的字嘎完全转变成为心之金刚种子字 ཧཱུྃ (藏文， हूँ，hūṃ，吽)。二者平等进入的相是字亚完全转变成为愚痴金刚的种子字ཨཱཿ (藏文，आः，āḥ，阿)。这些三界、三有、三身、三智、三根本、三物、三菩萨、三如来、三女神、三坛城的体性，是女性和男性和非男非女，以及方便和智慧和二者平等进入，以及月亮和太阳和火，以及白天和夜晚和界限的自性，三个字产生，也就是互相之间字ཨོཾ་ (藏文，ओं，oṃ，嗡)进入ཨཱཿ་，以及ཨཱཿ་进入ཧཱུྃ་，以及观想ཧཱུྃ་与明点一起，明点融入月亮，月亮融入头部，头部融入哈，哈融入足生，足生变短成为阿，因此所有语言的体性都将存在，这就是被咒语的真如所遍及的咒语的收集。

【英语翻译】
"Beat me with a stick!" and so on. These also become great speech, for example, "Thus have I heard, at one time..." and so on. From great speech also come the composition of treatises, treatises on dance, detailed explanations, wind and prophecies, logic, Samkhya, worthy of offerings, Pashupata, logicians, Vaisheshika, Mimamsa, treatises of the Sugatas, and the six forms arising from the distinctions of worldly terms, all of which have their source in the mother letters alone. Therefore, because all mantras are collected, it is the collection of mantras, that is, the mother letters. This is the collection of mantras in the order of expansion. In the order of condensation, it is also like this: the first letters of the eight groups from A to Ha are condensed, namely A, Ka, Tsa, Ta, Da, Pa, Ya, Sha. These are also condensed into the four arising letters, namely A, Ka, Ya, Sha. These are also condensed into three, namely A, Ka, Ya. These also become three letters, of which the nature of wisdom is the letter A, the seed of desire is the letter AYa. The nature of skillful means, the letter Ka, is completely transformed into the heart's vajra seed letter ཧཱུྃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hūṃ). The characteristic of both entering equally is the letter Ya, completely transformed into the vajra seed letter of ignorance ཨཱཿ (Tibetan, आः, āḥ, Āḥ). These three realms, three existences, three bodies, three wisdoms, three roots, three substances, three bodhisattvas, three tathagatas, three goddesses, the nature of the three mandalas, are female and male and neuter, and skillful means and wisdom and both entering equally, and the moon and the sun and fire, and day and night and the nature of boundaries, the three letters arise, that is, mutually the letter ཨོཾ (Tibetan, ओं, oṃ, Oṃ) enters ཨཱཿ, and ཨཱཿ enters ཧཱུྃ, and contemplate ཧཱུྃ with bindu, the bindu dissolves into the moon, the moon dissolves into the head, the head dissolves into Ha, Ha dissolves into the foot-born, the foot-born becomes short and becomes A, therefore the nature of all language will exist, this is the collection of mantras pervaded by the suchness of mantras.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
 །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་སྟེ། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་མི་ཤིགས་པའི། །འབར་བའི་མར་མེ་དག་དང་མཚུངས། །ཡི་གེ་དམ་པ་ཕྲ་བ་ནི། །ཨ་ནི་ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོར་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་ལས་འབྱུང་བ་དང་ཐིམ་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ཅན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་བཏུ་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །གང་གི་ཚེ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། འོད་གསལ་བ་ཉིད་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ལས་བཏུ་བར་བྱའོ། །བཏུ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་མོའི་ཡི་གེ་དང་ཨ་དང་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དེ། སྤྲོས་པ་དང་
སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བཞིན་ཞེས་བཏུ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཨཱཿའི་དོན་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དོན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྭཱ་དང་ཧཱ་དག་གི་དོན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་རང་རང་གི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་དང་མགོ་མེད་དང་མཐའ་མེད་དང་བཏུ་བའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ལྡན་པ་ནི་སྤྲུལ་ལོ། །ཨོཾ་མེད་ཅིང་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པ་ནི་མགོ་མེད་དོ། །སྭཱ་ཧཱ་མེད་ཅིང་ཨོཾ་དང་ལྡན་པ་ནི་མཐའ་མེད་པའོ། །གཉིས་ཀ་སྤངས་པ་ནི་བཏུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྡའི་དབྱེ་བ་སྟེ། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བརྡ་བཅུ་གཅིག་པོ་ནི་སྤེལ་བ་དང་འདྲེས་པ་དང་ཁ་སྦྱར་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྩ་བའི་སྔགས་དང༌། ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། གཟུངས་སྔགས་དང༌། ས་བོན་དང༌། མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་དང༌། ཕྱུང་

【汉语翻译】
此外，在《幻网经》中说：阿字是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母，从它生出，没有出生。舍弃言语，是所有言语之因中最殊胜的，能完全明晰一切词语。在《金刚轮庄严经》中也说：在心之中央，如不坏的燃烧灯火，神圣的微细字母阿，是遍主之主。从中生起和融入的就是字母阿，因为一切咒语都以它为因，所以摄集也完全由它所遍及。当在非男非女的念诵时，融入脐轮时，那时远离去来，光明本身就是产生一切咒语之因，所以应当从它那里摄集。摄集有三种，因为是母音字母和阿以及光明本身，因为有戏论和无戏论以及极无戏论的缘故，就像行为一样摄集。所谓的咒语的意义是，字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的意义是毗卢遮那佛。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的意义是无量光佛。字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的意义是不动佛。斯瓦（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）和哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）等的意义是宝生佛和不空成就佛。同样，应当依靠其他各自所说的意义，来考察各自本尊的意义，这就是意义。所谓的咒语的表示是变化和无头和无尾和摄集。其中，具有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的是变化。没有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）而具有梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的是无头。没有梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）而具有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的是无尾。舍弃两者的是摄集。这些的例子将在第十四章中阐述。这也是根据事业的分类来区分表示，因为需要寂静和增益和怀爱和勾招等等。此外，十一种表示，如相加和混合和结合等，应当从《金刚顶经》中理解。同样，还有心咒，和近心咒，和能催动心咒的，和根本咒，和 माला 咒，和 विद्या 咒，和陀罗尼咒，和种子字，和名字的第一个字母，和

【英语翻译】
Furthermore, in the Magical Net Sutra, it says: "The letter A is the most excellent of all letters, it is a sacred letter of great meaning, it arises from within, without birth. Abandoning speech, it is the most excellent cause of all speech, it makes all words perfectly clear." Also, in the Ornament of the Vajra Mandala Sutra, it says: "In the center of the heart, like an indestructible burning lamp, the sacred subtle letter A is the lord of all pervading lords." That from which arises and into which dissolves is the letter A, because all mantras have it as their cause, therefore the gathering is also completely pervaded by it. When, during the recitation of a hermaphrodite, it dissolves into the navel chakra, at that time, being free from going and coming, luminosity itself is the cause that generates all mantras, therefore it should be gathered from that. There are three types of gathering, because it is a vowel and A and luminosity itself, because of elaboration and non-elaboration and extreme non-elaboration, it is gathered like conduct. The meaning of the mantra is that the meaning of the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is Vairochana. The meaning of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is Amitabha. The meaning of the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is Akshobhya. The meanings of Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦) and Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) etc. are Ratnasambhava and Amoghasiddhi. Likewise, one should rely on the meaning of what is said by others to examine the meaning of the self-nature of each deity, that is the meaning. The so-called indication of mantra is transformation and headless and tailless and gathering. Among them, that which has Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) is transformation. That which does not have Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) but has Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) is headless. That which does not have Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) but has Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is tailless. That which abandons both is gathering. Examples of these will be explained in the fourteenth chapter. This is also a distinction of indication based on the classification of actions, because it is needed for pacification and increase and subjugation and attraction and so on. Furthermore, the eleven indications, such as addition and mixture and combination, etc., should be understood from the Vajra Peak Sutra. Likewise, there are also the heart mantra, and the near heart mantra, and that which stimulates the heart mantra, and the root mantra, and the mala mantra, and the vidya mantra, and the dharani mantra, and the seed syllable, and the first letter of the name, and

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སྔགས་རྣམས་ནི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡན་ལག་གི་སྒོ་ནས་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་འདས་པའི་དུས་དང་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ནི་ལྷའི་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་ནན་ཏན་གྱིས་བཀུག་ལ་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་མཆོད་པའི་མཐར་ཆུན་འཕྱང་འབུལ་བའོ། །རིག་པའི་སྔགས་ནི་ས་འོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའོ། །གཟུངས་སྔགས་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཟློག་པའོ། །ས་བོན་གྱི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་
རྣམས་སྐྱེད་པའོ། །ཕྱུང་བའི་སྔགས་ནི་གསང་བའི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བས་ན་བརྡའི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་བརྡའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་བས་བརྟགས་ཤིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོན་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ།། ཇི་སྐད་དུ། ཡི་གེའི་གཟུགས་ཅན་སྔགས་རྣམས་ནི། །དེ་བས་དམ་པ་རྣམས་མི་འདོད། །གང་ཕྱིར་རྩྭ་མཆོག་ཙམ་ཉིད་ནི། །འགུགས་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མཐར་ཐུག་པའི་རིམ་པ་ལས་ཀྱང༌། །སོ་མཆུ་རྐན་དང་ལྕེ་སོགས་ཀྱིས། །ངག་ནི་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། །དེ་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །མི་ཤིགས་པ་ཉིད་ག་ལས་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་མན་ཏྲའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་དག་ལ། །བརྟེན་ཏེ་ཡིད་ནི་གང་སྐྱེས་པ། །དེ་ནི་མན་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱིས་ཏྲ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལུང་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། །མན་ཏྲ་གསང་བར་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་ན་གང་ལས་བྱེད་པ་དེའི་ལས་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བྱེ་མ་ལ་མར་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འབད་པ་མེད་པར་འག

【汉语翻译】
这些真言与事业相应，是世尊所说。其中，心咒是使世尊显现。近心咒是从支分方面而言，并非直接。这些应当了解是为了成就过去的时间和各种事业。激励心咒是恳切地祈请天神的心意能力，并融入自身。根本咒是使所欲求的天神显现。鬘咒是在供养的最后献上悬垂的花束。明咒是成就地下等悉地。守护咒是遮止国王等的怖畏。种子咒是生起如来和天女。取出咒是在秘密处展开誓言的坛城。名字的首字母是种子咒的差别。因此，通过象征的方式，一切所欲之义都能成就，这是真言的象征。真言的真实性即是如是性。通过对一切法究竟的光明进行观察，这是法性的特征。因为不完全了解真实性，所以在成就寂静等时，一切真言都不会变得有意义。如是说：具有文字形象的真言，因此殊胜者不欲求。因为仅仅是上等的草，也不能够勾召。如是说。究竟次第中也说：牙齿、嘴唇、上颚和舌头等，与言语的活动相关联，那是变化，不坏灭性如何变化？如是说。后续经中也通过真言的声音，即曼陀罗的词语，来显示真言的真实性。如是说：依赖于根和境，心中所生起的，那被称为“曼”，以救护之义称为“扎”。如是说。授记中也说：曼陀罗是秘密宣说的意义。因此，如果不了解真言的真实性，那么所做的事业都不会成就，因为不完全了解自性，就像沙子中取油一样。了解真言真实性的瑜伽士，能毫不费力地成就寂静等。

【英语翻译】
These mantras are in accordance with the activities, as spoken by the Blessed One. Among them, the heart mantra is what makes the Blessed One manifest. The near heart mantra is from the aspect of the limbs, but not directly. These should be understood for accomplishing past times and various activities. The urging mantra is to earnestly invoke the power of the deity's mind and merge it into oneself. The root mantra is to make the desired deity manifest. The garland mantra is to offer hanging bouquets at the end of the offerings. The knowledge mantra is to accomplish siddhis such as those underground. The protection mantra is to avert fears from kings and others. The seed mantra is to generate the Tathagatas and goddesses. The extraction mantra is to unfold the mandala of samaya in a secret place. The first letters of the names are the distinctions of the seed mantras. Therefore, through symbolic means, all desired meanings are accomplished, this is the symbolism of mantra. The reality of mantra is suchness. By examining the ultimate luminosity of all dharmas, this is the characteristic of dharmata. Because without fully understanding reality, all mantras will not become meaningful in accomplishing peace and so on. As it is said: Mantras with the form of letters, therefore the supreme ones do not desire. Because even just the best grass cannot summon. As it is said. Also in the ultimate sequence: Teeth, lips, palate and tongue, etc., are associated with the movement of speech, that is change, how can the indestructible change? As it is said. Also in the subsequent tantra, the reality of mantra is shown through the sound of mantra, the words of mantra. As it is said: Relying on the senses and objects, whatever arises in the mind, that is called "Man," by the meaning of saving it is called "Tra." As it is said. Also in the prophecy it is said: Mandala is the meaning of secret proclamation. Therefore, if one does not understand the reality of mantra, then the actions of what is done will not be accomplished, because the nature is not fully understood, like extracting oil from sand. The yogi who understands the reality of mantra effortlessly accomplishes peace and so on.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཞར་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མའི་དྲིན་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་
མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། ལྟེ་བར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མར་མེ་འབར་བའི་འོད་དང་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་དམིགས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མེ་སྟག་དང་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་མདོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ཏེ། སྙིང་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་དགོད་དེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་བཟླས་ཏེ། ཇི་སྲིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཐ་མར་མར་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་གསལ་བའི་ཡི་གེ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེ་ཙམ་ལ་དམིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཡིད་དང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞི་བས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་དགོད་དེ། དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ལ། ཐུགས་དང་གསུང་གི་ས་བོན་སྐུའི་ས་བོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་གཅིག་པུ་ལ་དམིགས་ཤིང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྐུའི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གོས་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པར་དགོད་དེ། དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པས། ཐུགས་དང་སྐུའི་ས་བོན་གསུང་གི་ས་བོན་ལ་འཇུག་པར་བྱས་ཏེ། ཡི་

【汉语翻译】
将会衰退，因为那些是顺带产生的。因此，无论如何都要依靠上师的恩德，寻求真言的真实性。就这样以四种方式显示了真言的真实性。在显示了风的真实性和真言的真实性之后，应当讲述金刚念诵等。那被称为金刚持大念诵，首先瑜伽士应当迅速观想自己与金刚持大的形象，与触金刚母平等融合。在脐间八瓣法界轮的坛城中，专注于如同燃烧的灯火般光明的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。以其光芒，如火星般散发出三种颜色的字母，如其颜色般，在心等三处安放。以进入等次第，不缺损支分地念诵。直至心专注一境，最终安住于如同灯火般光明的字母上。仅仅专注于从原始以来未曾生起的字母，现证金刚持大的三摩地。生命等轮，与意融入其中，平息了一切稳定和运动事物的分别念。瑜伽士应当安住于五种智慧的自性，光明的吉祥金刚萨埵的自性中，这便是金刚持大的念诵。同样，以迅速的三摩地，观想自己成为与佛眼平等融合的毗卢遮那佛。在顶门等处分别安放三个字母。以其光芒，通过放射和收摄的次第利益众生。心和语的种子融入身的种子中。专注于唯一的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），安住于如明镜般的智慧自性，烦恼和所知障完全寂灭的状态中，这便是身的念诵。同样，以迅速的三摩地，观想自己成为与白衣母平等融合的无量光佛。在秘密处等处安放三个字母。以其光芒的放射和收摄利益众生。心和身的种子融入语的种子中。

【英语翻译】
will decline, because those are produced incidentally. Therefore, in all ways, one should rely on the kindness of the guru and seek the reality of mantra. Thus, the reality of mantra is shown in four ways. Having shown the reality of wind and the reality of mantra, one should speak of Vajra recitation and so on. That which is called the great Vajradhara recitation is that first the yogi should quickly visualize himself as being in union with the form of the great Vajradhara, equally united with Touch Vajra Mother. In the center of the eight-petaled Dharma Realm wheel in the navel, focus on the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A) which is like the light of a burning lamp. With its rays, emanate three letters like sparks of fire, according to their colors, and place them in the three places such as the heart. Recite without diminishing the limbs by the order of entering and so on. Until the mind becomes one-pointed, finally abide in the luminous letter like a lamp. Focusing only on the letter that has not arisen from the beginning, manifest the Samadhi of the great Vajradhara. By entering the wheel of life and so on, and the mind into it, pacifying the discrimination of all stable and moving things. The yogi should abide in the nature of the five wisdoms, the luminous nature of glorious Vajrasattva, this is the great Vajradhara recitation. Similarly, with swift Samadhi, contemplate oneself as Vairochana, united equally with Buddha Eye. Place the three letters separately on the crown of the head and so on. By the order of radiating and gathering its rays, benefit sentient beings. The seed of mind and speech should enter the seed of body. Focusing on the single letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om), abide in the nature of mirror-like wisdom, in which afflictions and cognitive obscurations are completely pacified, this is the recitation of body. Similarly, with swift Samadhi, contemplate oneself as Amitabha, united equally with White-Robed Mother. Place the three letters in the secret place and so on. By radiating and gathering its rays, benefit sentient beings. The seeds of mind and body are made to enter the seed of speech.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
གེ་ཨཱཿ་གཅིག་པུ་ལ་དམིགས་ཤིང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུང་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་
ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་ས་བོན་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཅིག་པུ་ལ་དམིགས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་དེ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཕྲོགས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཐིག་ལེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ་ཞེས་རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་དེ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་ལ་ཐོ་རངས་ཀྱི་སྐར་མ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྡུས་ཏེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དོན་ཡོད་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདག་ཉིད་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་དེ། ས་བོན་གཉིས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སུ་སེམས་ཅན་འཇོག་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པས་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་པ་དང་དུ་མ་མ་ཡིན་ཞེས་དཔྱོད་པས་གང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ནི་གཏི་མུག་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ག

【汉语翻译】
གེ་ཨཱཿ་一个上专注，于各别思择之智慧自性中，一切分别皆寂灭而安住，如是说语之念诵。又如是，以迅速之等持，与玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛格）平等进入，于心之金刚中自身作观想，于心等处安立三字，以其光芒放出与收摄，作有情之义利，且身与语之种子融入心之种子，于字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一个上专注，于法界性之智慧自性中，一切分别皆极寂灭而安住，如是心之念诵。又如是，以迅速之等持，与玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛格）平等进入，于宝生自身作观想，于顶门等处安立三字，以光芒放出与收摄之次第，夺取一切有情贫乏之痛苦，三字融入明点，于等同虚空之明点上系心，于平等性之智慧自性中，一切所缘皆寂灭而作，如是宝之念诵。又如是，以迅速之等持，与誓言度母平等进入，于不空成就自身作观想，于顶门等处安立三字，以光芒放出与收摄之次第，放出宫殿及俱之如来，作一切有情之义利，于如晨星之明点上，三字收摄，于成所作智之自性中，以所作之事而安住，如是不空之念诵。又如是，以迅速之等持，自心观想为愚痴金刚平等进入，于顶门等处安立三字，二种子融入字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以其光芒勾摄一切愚痴种性之有情，且融入彼中，于愚痴清净之境中安立有情，如是于胜解增上而愚痴，所谓一与多非有，以理智分析，凡心一缘者，即是愚痴之念诵。又如是，以迅速之等持，

【英语翻译】
Focusing solely on Ge Ah, in the essence of discriminating wisdom, all thoughts are pacified and abide, thus speaks the mantra of speech. Similarly, with swift samadhi, entering into equality with Mamaki, visualize oneself as the Vajra of Mind. Place the three syllables at the heart and other places, and by emitting and withdrawing their rays, benefit sentient beings. The seeds of body and speech enter into the seed of mind. Focusing solely on the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in the essence of the wisdom of the Dharmadhatu, all thoughts are completely pacified and abide, thus is the mantra of mind. Similarly, with swift samadhi, entering into equality with Mamaki, visualize oneself as Ratnasambhava. Place the three syllables at the crown of the head and other places, and by the sequence of emitting and withdrawing rays, take away the suffering of poverty from all sentient beings. The three syllables enter into the bindu. Focusing the mind on the bindu that is like the sky, in the essence of the wisdom of equality, all objects of focus are pacified, thus is the mantra of jewel. Similarly, with swift samadhi, entering into equality with the Samaya Tara, visualize oneself as Amoghasiddhi. Place the three syllables at the crown of the head and other places, and by the sequence of emitting and withdrawing rays, emanate the Tathagatas together with their palaces. Benefit all sentient beings, and into the bindu like the morning star, the three syllables are gathered. In the essence of the wisdom of unfailing action, abide by the very act of doing, thus is the mantra of the unfailing. Similarly, with swift samadhi, imagine oneself entering into equality as the Vajra of Ignorance. Place the three syllables at the crown of the head and other places. The two seeds enter into the syllable Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). By its rays, attract all sentient beings of the lineage of ignorance and cause them to enter into it. Place sentient beings in the state of purified ignorance. Thus, with increased faith, ignorance, so-called one and not many, is analyzed by reason. Whatever mind is one-pointed, that is the mantra of ignorance. Similarly, with swift samadhi,

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་
སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་ཅིང་ས་བོན་གཉིས་གསུང་གི་ཡི་གེ་ལ་བསྡུས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་བཀུག་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ལ། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པས་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་པ་དང་དུ་མ་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱོད་པས་གང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་དེ་ས་བོན་གཉིས་ཧཱུཾ་ལ་འཇུག་པར་བྱས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པས་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གམ་དུ་མར་མེད་ཅེས་དཔྱོད་པས་གང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་འདོད་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བཀོད་པ་དེ་ལ་དམིགས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བདག་གིས་སྔགས་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་འདི་ཉོན་ཅིག་ཅེས་ལྷག་པར་མོས་པས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཐོས་པར་གྱུར་པ་ཁྲོ་བར་བརྗོད་པས་ན་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དགོད་ཅིང༌། ལྟེ་བར་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེའི་ལྟེ་བར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་མར་མེ་དང་འདྲ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱས་ལ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་ཆ་དང་ཆའི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་དབྱེར་མེད་པར་
བསམས་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྒོ་ཐམས་ཅད་འགགས་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་འཁོ

【汉语翻译】
以欲贪金刚之姿进入等持而修，于顶门等处安立三字，二种子字摄于语字，以其光芒勾摄欲贪之有情，令其融入自身，安立于欲贪清净之境，如是深信不疑，以行持欲贪非一亦非多之见，凡心专注一境，即是欲贪之念诵。如是，以迅速之等持，观自身入于嗔恚金刚之等持，于顶门等处安立三字，二种子字融入吽字，以其光芒勾摄嗔恚之有情，令其融入自身，安立于嗔恚清净之境，如是深信不疑，以嗔恚非一亦非多之见而思择，凡心专注一境，即是嗔恚之念诵。如是，又以迅速之等持，观自身入于任何自所欲乐之本尊之等持，于顶门等处安立三字，缘彼三字，深信十方诸佛菩萨垂听我所宣说之真言，欲求成就之瑜伽士，自或他闻，以忿怒语宣说，是为忿怒之念诵。如是，以迅速之等持，自观为与金刚持大尊等任何本尊与其智慧母双运，于顶门等处安立三字，于脐间观想八辐白色法轮——法界之轮，于其中心观想第一个母音字母，如酥油灯。以其光芒放出和收摄之次第，成办无余有情之利益，心专注一境，以分与不分之方式，令三字融入无生之字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），又将其融入八辐法轮，又观想其与脐间之虚空无别，令分别念之习气彻底寂灭，诸门皆闭，从往来中必定解脱，命等之风息之轮

【英语翻译】
Meditate by entering into Samadhi as the desire-attachment Vajra. Place the three syllables on the crown of the head, etc., and condense the two seed syllables into the syllable of speech. With its rays, attract sentient beings of the desire-attachment family and make them enter into it. Place them in the state of pure desire-attachment. With particular faith, practice with the view that desire-attachment is neither one nor many. Whatever mind is one-pointed is the recitation of desire-attachment. Likewise, with swift Samadhi, meditate on oneself entering into Samadhi as the aversion Vajra. Place the three syllables on the crown of the head, etc., and make the two seed syllables enter into the syllable Hūṃ. With its rays, attract sentient beings of the aversion family and make them enter into it. Place them in the state of pure aversion. With particular faith, contemplate that aversion is neither one nor many. Whatever mind is one-pointed is the recitation of aversion. Likewise, again, with swift Samadhi, meditate on oneself entering into Samadhi as any deity one desires. Place the three syllables on the crown of the head, etc., and focus on those three syllables. With particular faith, say, "Listen to this mantra that I am reciting, all Buddhas and Bodhisattvas dwelling in the ten directions." The practitioner who desires accomplishment, whether heard by oneself or others, speaks in an angry tone, so it is the recitation of the wrathful one. Likewise, with swift Samadhi, contemplate oneself as being in union with one's wisdom mother, whatever it may be, such as the Great Vajradhara. Place the three syllables on the crown of the head, etc. In the navel, visualize an eight-spoked white wheel, the wheel of the Dharmadhatu. In its center, visualize the first vowel, like a butter lamp. With the order of emitting and withdrawing its rays, accomplish the benefit of all sentient beings without exception. With the mind becoming one-pointed, in a way that is divided and undivided, make the three syllables enter into the unborn syllable A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）. Then, dissolve it into the eight-spoked wheel, and contemplate that it is inseparable from the space of the navel. Completely pacify the habitual patterns of conceptual thought, close all doors, and be definitely liberated from going and coming, the wheel of the winds of life, etc.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ན། དྲི་མ་མེད་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བའི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་གཞན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མྱུར་དུ་དགོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་ཆ་རེ་རེ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་བར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆ་དགོད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྙིང་གའི་པདྨར་ཡི་གེ་མགོ་མེད་དེ་དཔེར་ན་ཧའོ། །ལྐོག་མའི་པདྨར་མགོ་བོ་སྟེ། དཔེར་ན་ཨའོ། །གསང་བའི་པདྨར་དབྱངས་ཏེ་དཔེར་ན་ཨུའོ། །ལྟེ་བའི་པདྨར་དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་དཔེར་ན་དབྱངས་ཀྱི་མཐའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། མགོ་མེད་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས། །ཁ་ཡིག་པདྨར་མགོ་བོ་སྟེ། །གསང་བའི་པདྨར་དབྱངས་གནས་པ། །ལྟེ་བའི་པདྨར་དབྱངས་མཐའོ། །འདི་ཉིད་འགྲོ་དང་འོང་བ་ཡིས། །ཐིག་ལེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་རབ་འཇུག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟེར་བའི། །གསང་བའི་ཡི་གེ་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །དང་པོའི་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་རྔུབ་པར་བྱེད། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཡི་གེ་ཨུ་དང་ཐིག་ལེར་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་དབུགས་གཏོང་བྱེད། །འདི་ནི་ཅི་དགའི་བཟླས་
པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་འདིས་ཐ་མལ་པའི་ངག་གི་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མལ་པའི་ངག་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངག་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་ངག་དང༌། གནས་ངན་ལེན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ངག་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་བློ་གྲ

【汉语翻译】
当所有味道都变成一种味道时，瑜伽士应当安住在如同无垢无垠虚空般的光明本性之中。这被解释为方法和智慧成为一体，远离男女之名的雌雄同体的念诵，这就是金刚念诵的十一种形式。对于大金刚持的念诵，也将解释其他的分类：首先，观想自己为大金刚持的伟大手印之身，在脐下、心间、脐部和秘密处迅速安立四大元素的自性坛城，在这些坛城之上，分别安置心间金刚种子字的一部分，并通过进入等次第，直到心专注一境为止进行观想。其中，安置部分的次第是这样的：心间的莲花上是无头字，例如“ཧ”（藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：哈）。脐下的莲花上是头部，例如“ཨ”（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）。秘密处的莲花上是元音，例如“ཨུ”（藏文，梵文天城体u，梵文罗马拟音u，汉语字面意思：乌）。脐部的莲花上是元音的结尾，例如元音的结尾。如经中所说：四天女所问经中也说：无头字安住于心间莲花，头部位于口字莲花，元音安住于秘密莲花，元音结尾位于脐部莲花。通过此出入，明点融入瑜伽。如《胜乐根本续》中也说：殊胜方便善进入，瑜伽成就极赐予，秘密字母当宣说，仅仅思念即能赐，瑜伽士胜成就果。以第一字母之结合，恒常吸气应如是，与第八之结尾相合，字母乌与明点相连，瑜伽士应呼出气息，此乃随欲之念诵。这十一种金刚念诵，通过遮止凡夫之语的言说分别念，当超越世间的禅定显现时，将进入语金刚的禅定。凡夫之语有四种：名相之语、梦语、恶趣的显现执着之语，以及无始以来的分别念之语。如经中所说：彼等智者

【英语翻译】
When all tastes become one taste, the yogi should abide in the luminous Suchness, which is like the immaculate, boundless sky. This is explained as the recitation of the hermaphrodite, which is the nature of the oneness of method and wisdom, and is free from the names of female and male. This is the eleven forms of Vajra recitation. Furthermore, other divisions will be explained for the recitation of the Great Vajradhara. For a while, first, contemplate yourself as the form of the Great Mudra of the Great Vajradhara. Quickly establish the mandala of the nature of the four great elements in the secret place, the heart, the navel, and the genitals. On top of these, arrange one part each of the seed syllable of the Vajra of the mind. Contemplate in the order of entering and so on, until the mind is one-pointed. The order of arranging the parts is as follows: On the lotus of the heart is the headless letter, for example, "ཧ" (Tibetan, Devanagari ha, Romanized Sanskrit ha, literal Chinese meaning: ha). On the lotus of the secret place is the head, for example, "ཨ" (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: A). On the lotus of the genitals is the vowel, for example, "ཨུ" (Tibetan, Devanagari u, Romanized Sanskrit u, literal Chinese meaning: U). On the lotus of the navel is the end of the vowel, for example, the end of the vowel. As it is said: In the Sutra Requested by the Four Goddesses, it is also said: The headless letter abides in the lotus of the heart. The head is on the lotus of the letter "kha". The vowel abides in the lotus of the genitals. The end of the vowel is on the lotus of the navel. By this coming and going, the bindu enters yoga. As it is also said in the Uttaratantra: The supreme method enters well. It bestows the accomplishment of yoga. The secret letter should be explained. By merely thinking of it, it will bestow supreme accomplishment on the yogi. By the combination of the first letter, one should always inhale. Perfectly endowed with the eighth ending, the letter "u" is connected with the bindu. The yogi should exhale. This is explained as the recitation of whatever is desired. These eleven forms of Vajra recitation, by reversing the discursive thoughts of the speech of ordinary people, when the transcendental samadhi manifests, one will enter the samadhi of the Vajra of speech. The speech of ordinary people is of four types: the speech of characteristics, the speech of dreams, the speech of clinging to the manifestation of bad states, and the speech of discursive thoughts from beginningless time. As it is said: Those intelligent ones

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངག་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་ངག་ནི་སྔར་མྱོང་བའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རྟོག་པའི་ཡུལ་མེད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གནས་ངན་ལེན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་བྱུང་བའི་ངག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྔོན་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྤྲོས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རང་གི་ས་བོན་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་འདི་དག་གོ་ཞེས་མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་བཟློག་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ངག་མངོན་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ངག་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཐོས་ནས། ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ངག་རྣམ་པར་དག་པའི་འོག་ཏུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐབས་ནི་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སེམས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། སྒོ་ལྔ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་མདོར་བསྡུས་པས་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་དེས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འཁོར་བའི་ས་རུ་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དག་གིས་
འཁོར་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དམྱལ་བ་ནས་ནི་ཡི་དགས་གནས་སུ་འགྲོ། །སླར་ཡང་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་གནས་གྱུར་པ་ལས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་དུ་བྱས་པས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཀྱིས་གོས་པའི། །སེམས་ཉིད་འཁོར་བར་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི། །རྒྱལ་བས་མདོར་བསྡུས་ཐར་བ་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་དེའི་བརྡ་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་ཤེས་དང༌། སྣང་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་འཐོབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མུན་པའོ། །མཚན་མ

【汉语翻译】
大慧，名相之语，是从对自己的分别之色的相执著而产生的。大慧，梦中之语，是忆念以前经历的境，虽无所分别的境，却仍然产生。大慧，由恶趣的执著而产生的语，是从众生以前所造的业力而产生的。大慧，从无始时来分别的语，是从对无始的戏论执著的恶趣的自种子串习而产生的。大慧，这四种语的分别之相就是这样。弥曼吉王这样请问后而产生的。如果断除这些，则超越世间的语显现，从而圆满了金刚般的语。听闻赞叹和诽谤等词句后，心不生喜悦和不喜悦，这就是金刚念诵的次第。在语完全清净之后，应当努力使心完全清净。对此，有两种方法：咒语的次第和手印的次第。其中，咒语的次第应当这样理解：首先，心有八种，即阿赖耶识、染污识、五门识和意识。这八种识可以简略归纳为三种：异熟识、染污意和转识。这三种识使众生的界在轮回的地上流转，来来往往。
如是说：
从地狱去往饿鬼处，
再次转生到天界。
这样说。这些转变为处所，从光明真如开始，就能获得解脱。如是说：
贪欲等所染污的，
心性即说为轮回。
从中完全分离的，
胜者简略说为解脱。
这样说。这三种识的表示是：心、意和识，显现和显现生起和显现获得，智慧和方便和近获得。月亮和太阳和黑暗。相

【英语翻译】
Mahamati, the language of characteristics arises from attachment to the characteristics of form, which are the appearances of one's own discrimination. Mahamati, the language of dreams arises from remembering previously experienced objects, even though there is no object of discrimination. Mahamati, the language that arises from attachment to evil destinies arises from the power of the actions previously performed by sentient beings. Mahamati, the words of discrimination from beginningless time arise from the habituation of one's own seeds of evil destinies, which are attached to beginningless elaboration. Mahamati, these are the four characteristics of the discrimination of language, which arose from the question of the king of the non-humans. By reversing these, the transcendental language manifests, and thus the vajra-like language is perfected. Having heard collections of words such as praise and blame, one does not become happy or unhappy, thus the order of vajra recitation is shown. After the language is completely purified, one should strive to purify the mind completely. There are two methods for this: the order of mantras and the order of mudras. Among these, the order of mantras should be understood as follows: First, the mind has eight aspects: the alaya-vijñana, the afflicted mind, the five sense consciousnesses, and the mind consciousness. These eight consciousnesses can be briefly summarized into three: the vipaka-vijñana, the afflicted mind, and the pravrtti-vijñana. These three consciousnesses cause the realm of sentient beings to go and come in the cycle of existence.
As it is said:
From hell one goes to the realm of the pretas,
And again one will be born in the realm of the gods.
Thus it is said. From the transformation of these places, liberation will be attained by preceding with the clear light of suchness. As it is said:
The mind itself, stained by desire and so forth,
Is said to be samsara.
That which is completely separated from it,
The Victorious Ones have briefly spoken of as liberation.
Thus it is said. The symbols of these three consciousnesses are: mind, intellect, and consciousness; appearance, the arising of appearance, and the attainment of appearance; wisdom, means, and near attainment. The moon, the sun, and darkness. Characteristics

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་ཉིན་མོ་དང་མཚམས་དང་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་ལ་གཉེན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་པ་ལ་གཉེན་པོ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་ལ་གཉེན་པོ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་ཆེན་པོ་སྟོང་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་དེ་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོའི་རང་བཞིན་ནི་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བཅུ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་བདུན་པོ་ནི་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབྱེ་བས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ལྟེ་བར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དགོད་པར་བྱས་ལ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཨའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་སྤྱི་བོ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཀུག་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ།
དེ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལོག་པ་ལས་ཟླ་བའི་སྣང་པ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེའི་ཆང་ཟུངས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་མགྲིན་པ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ལོག་པས་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ས་བོན་དང་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་དམིགས་པ་

【汉语翻译】
午后、日间、界限、空、极空、大空，是这样说的。其中，对于进入的识的转变，对治法是空性和显现的智慧。对于烦恼意转变，对治法是显现增长和极空。对于阿赖耶识转变，对治法是显现获得和大空。这三种智慧成为一体，光明智慧全部是空的自性。三种识的自性是八十。其中，进入的识的自性是智慧的自性，即三十三。烦恼意的自性是十，是方便的自性。阿赖耶识的七种自性是无明的自性。这些仅仅通过白天和夜晚的区分，就变成了一百六十种。为了断除这些，将要展示真言的次第。首先，在脐间八辐法轮的法界轮的中心，莲花之上，月轮上装饰着明点的元音字母的第一个，放置好。在头顶等处，观想三个字母，从阿的明点产生的白色光芒，从头顶召请字母嗡进入的识的自性，并使其进入其中。
对此，要一心专注。那时，具有三十三种自性的进入的识转变，会生起类似于月亮显现的显现智慧。之后，在同样的法界轮中，观想太阳轮和位于金刚甘露中的两个明点所装饰的第一个元音字母，颜色是红色。从那儿产生的红色光芒，召请位于喉咙的字母阿的烦恼意的自性，并使其进入其中，对此，要一心专注。那时，具有四十种自性的烦恼意转变，会生起类似于太阳显现的显现增长的智慧。在那之后，是种子字、莲花、月亮、太阳和金刚的观想。

【英语翻译】
Afternoon, daytime, boundary, emptiness, extreme emptiness, and great emptiness, it is said. Among them, for the transformation of the entering consciousness, the antidote is emptiness and the wisdom of appearance. For the transformation of the afflicted mind, the antidote is the increase of appearance and extreme emptiness. For the transformation of the alaya consciousness, the antidote is the attainment of appearance and great emptiness. These three wisdoms become one, and all the luminous wisdom is the nature of emptiness. The nature of the three consciousnesses is eighty. Among them, the nature of the entering consciousness is the nature of wisdom, which is thirty-three. The nature of the afflicted mind is ten, which is the nature of skillful means. The seven natures of the alaya consciousness are the nature of ignorance. These alone, through the distinction of day and night, become one hundred and sixty. In order to abandon these, the sequence of mantras will be shown. First, in the center of the eight-spoked Dharma Realm Wheel in the navel, on top of a lotus, on the moon disc, the first vowel letter decorated with bindus is placed. In the crown of the head and so on, focusing on the three letters, the white rays of light arising from the bindu of A, from the crown of the head, invoke the nature of the entering consciousness of the letter Om and cause it to enter therein.
To this, one should be single-pointedly focused. At that time, the entering consciousness, endowed with thirty-three natures, transforms, and the wisdom of appearance, resembling the appearance of the moon, will arise. After that, in the same Dharma Realm Wheel, visualizing the sun disc and the first vowel letter decorated with two bindus residing in the vajra nectar, the color is red. The red rays of light arising from there, invoke the nature of the afflicted mind of the letter A residing in the throat, and cause it to enter therein, to this, one should be single-pointedly focused. At that time, the afflicted mind, endowed with forty natures, transforms, and the wisdom of appearance increase, resembling the appearance of the sun, will arise. After that, is the visualization of the seed syllable, lotus, moon, sun, and vajra.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
སྤངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་ལ་བལྟས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་བདུན་དང་ལྡན་པ་ལོག་པས་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་དང་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བའི་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་རྟགས་ལྔའི་སྣང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་ཟད་པས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་ཏེ། སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ན་སོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ཏེ་དེ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང༌། མཚན་མོ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཟླ་བའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉིན་མོ་དང་ཐབས་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་རང་གི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗ

【汉语翻译】
舍弃之后，观于安住轮上的明点，从那之中生起与空性之显现相似的光芒，迎请安住于心间的意金刚种子字，令其融入其中，于彼处一心安住。彼时，阿赖耶识，因具有七种自性而颠倒，故将生起获得与空性之显现相似之显现的智慧。之后也次第明点与轮融入于脐间之虚空，五相之显现先导，身体等分别念之习气无余灭尽，将生起如无云晴空般的法界智慧光明之实性。它们如次第一般，即是空性与极空性与大空性与一切空性，当知是显现等智慧之异名。由于普 contamination 与清净各自性相同之故，如是之句是密咒之次第，显示心清净之次第。现在当说手印之次第，略言之，首先瑜伽士以迅速之三摩地，观想金刚持大尊等之手印。迎请具有痣等的十二岁等妙龄少女为手印，对此特别信解为嘛嘛ki等，为了以殊胜之近修等示现大乐，当与其一同入于等至。于彼，金刚与莲花运转而入，从梵穴流出之菩提心之状态中，显现之智慧与各种形象之刹那，以及离贪等之自性等，如夜晚与智慧与月亮之显现一般，以及趣入之识，具有自之自性等将被遮止。于肢节一切遍布之时，显现增广之智慧，以及异熟之刹那，以及具有贪欲与贪欲之自性，如白昼与方便与太阳光芒之显现一般，以及具烦恼之意，具有自之自性将被遮止。其后

【英语翻译】
Having abandoned that, contemplate the bindu residing on the wheel. From that, invite the seed-syllable of the vajra of the mind, a ray of light similar to the appearance of emptiness, residing in the heart, and cause it to enter into that very place, abiding there with one-pointed mind. At that time, the alaya-vijñana, being reversed due to possessing seven natures, will give rise to the wisdom that obtains the appearance similar to the appearance of emptiness. Thereafter, gradually, as the bindu and the wheel dissolve into the space of the navel, the appearances of the five signs precede, and as all the habitual tendencies of conceptualization, such as the body, are exhausted, the luminous suchness of the wisdom of the dharmadhatu, like a cloudless sky, will arise. These, in their respective order, are emptiness, great emptiness, and all emptiness. Know them to be synonyms for the wisdoms such as appearance. Because the completely contaminated and the completely purified are of the same nature, the word is a sequence of mantras, showing the sequence of purifying the mind. Now, the sequence of mudras will be explained. For a while, first the yogi, with swift samadhi,
meditates on the mudras of the Great Vajradhara and so on. Having taken a mudra of a maiden of twelve years of age, etc., with moles, etc., especially believing in Mamaqi, etc., in order to demonstrate great bliss with excellent approach, etc., one should enter into equilibrium with her. There, as the vajra and lotus move and enter, in the state of bodhicitta flowing from the Brahma aperture, the wisdom that appears and the moments of various forms, and the natures such as detachment from desire, and like the appearance of night and wisdom and the moon, and the consciousness that enters, possessing its own nature, etc., will be obstructed. At the time when all the joints of the limbs are pervaded, the wisdom of expanding appearance, and the moment of ripening, and possessing desire and the nature of desire, and like the appearance of daytime and means and sunlight, and the afflicted mind, possessing its own nature, will be obstructed. After that

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཆང་ཟུངས་སུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་དུས་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། མུན་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་རང་བཞིན་བདུན་དང་བཅས་པ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྟགས་ལྔ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་བྲལ་བ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚམས་ཀྱི་མུན་པའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །སྒོ་འགགས་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །
ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ན། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གསལ་བར་མཚོན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་ནི། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་དབང་གིས་ཀུན་ལ་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའོ། །ད་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་མི་བྱེད་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བཞིན་དུ་རང་གི་དོན་ཙམ་ལ་ལྟ་བདེ་དག་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མྱུར་བའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་རིམ་པ་འདིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཏེ། མྱ

【汉语翻译】
此后，处于金刚酒精华中的菩提心之三界自性之时，获得显现之智慧与彻底摧毁之刹那，以及贪欲中间自性及，交界之时，方便与智慧平等进入，如黑暗般的显现，以及阿赖耶识与其七种自性将被遮止。此后，在金刚宝顶上菩提心到达的状态中，如前一样，五种征兆先行的方便与智慧，以及，接近获得与分离，月亮和太阳以及交界的黑暗显现等等，远离贪欲和无贪欲，远离贪欲中间，以及，门关闭和行走和到来和分离，舍弃显现等等的智慧，如无云晴空般的明光智慧瑜伽士将会见到。如是说，彼即无二智慧，法界智慧到彼岸。
如是说。分别论中也说，所有幻化中，女性幻化尤为殊胜，三种智慧的差别，在此处则清晰显示。如是说。以此心完全清净的次第，瑜伽士将会安住于十地。分别论中也说，最初以事业的结合，将获得第八地，见到三种显现，则将安住于十地。如是说。十地自在瑜伽士以获得智慧自在的力量，将会自在地调伏一切，这是以手印次第获得心之专注。现在以身语意完全清净而进入胜义谛，仅仅远离利他，以及，堕入断灭，以及，没有往昔愿望的果实，以及，不做利益有情之事，为了遮止如声闻菩提般仅仅关注自身利益的安乐，以及，为了如实见到世俗谛，应当修持如幻三摩地，以自我加持迅速的方式圆满金刚持大印之形象次第。其中有两种瑜伽，即

【英语翻译】
Thereafter, at the time of the essence of Vajra's wine, the nature of the three realms of Bodhicitta, the wisdom of obtaining appearance and the moment of complete destruction, and the intermediate nature of attachment, and the time of the boundary, the equal entry of method and wisdom, the appearance like darkness, and the Alaya consciousness and its seven natures will be blocked. After that, in the state where Bodhicitta has reached the top of the Vajra Jewel, as before, the five signs precede the method and wisdom, and, close to obtaining and separation, the appearance of the moon and the sun and the darkness of the boundary, etc., away from greed and non-greed, away from intermediate greed, and, the door is closed and walking and coming and separation, abandoning the wisdom of appearance, etc., like the cloudless sky, the clear light wisdom yogi will see. As it is said, it is the non-dual wisdom, the wisdom of the Dharma realm to the other shore.
As it is said. It is also said in the Differentiation Theory that among all illusions, female illusions are especially superior, and the difference between the three wisdoms is clearly shown here. As it is said. With this order of complete purification of the mind, the yogi will abide in the tenth bhumi. It is also said in the Differentiation Theory that initially with the combination of actions, the eighth bhumi will be obtained, and seeing the three appearances will abide in the tenth bhumi. As it is said. The tenth bhumi free yogi will freely subdue everything with the power of obtaining wisdom freely, which is to obtain the focus of the mind through the order of mudras. Now, by completely purifying body, speech, and mind, entering the ultimate truth, merely being separated from benefiting others, and, falling into annihilation, and, without the fruit of past wishes, and, not doing things that benefit sentient beings, in order to block the ease of focusing only on one's own benefit like the Bodhi of the Shravakas, and, in order to truly see the conventional truth, one should practice the illusory samadhi, and complete the image sequence of the Great Vajradhara Mudra in a rapid way of self-blessing. Among them, there are two yogas, namely

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འབད་པ་མེད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། དེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བར་བྱེད་ལ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་དོན་སྟོབས་ཀྱིས་སྟེར་
བར་བྱེད་པ་སར་ཞིང་སར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མཐའ་མེད་པ་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་མྱུར་དུ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བལྟས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། སྐུ་ཁྲུས་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་དང༌། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་སྤྱོད་ལམ་བཞིའི་བར་དུ་སྒྱུ་མ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། བྲག་ཅ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། ཆུ་ཤིང་དང་སེང་གེ་ཟླ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་སྤྱོད་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།། བསྐལ་པ་དང་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདི་ནི་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། དེ་ལས་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་བལྟས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཨཿ་ཚེག་དྲག་ཅན་དམར་

【汉语翻译】
速疾之相瑜伽，以及获得显现等等之瑜伽。其中，首先以心完全清净之次第获得光明，从那不缘之大悲力，不费力气，具足一切殊胜相，具足三面等等，于珍宝自性之宫殿中，安住于莲花与月亮等之座垫上，为如来与天女及菩萨和忿怒尊众所围绕。其毛孔中生出之光芒之轮，成办三界众生之希愿，如如意宝与如意树般，以威力赐予所欲之义。于娑罗树林娑罗树之坛城轮中，舒展而遍布无边无际之虚空界。迅速舒展金刚持等等之大印之身相，以幻化等十二譬喻如实观之，知晓三界一切如幻，以及念诵和手印等等之结合，与安住，火供，坛城，念诵，沐浴，食子，迎请，安住，遣返，观修二次第等等，以及一切事业，如是亦以舞蹈和歌唱及音乐，嬉戏等等受用，乃至四种威仪之间，观如幻与乾闼婆城市，阳焰与海市蜃楼，水中月与镜中影像，芭蕉树与狮子月亮之城市等等。行持此三摩地之瑜伽士，自他一切义利皆不费力而成办。将住于一劫与千劫之间，此乃以速疾三摩地加持自身之次第之一。第二者，首先缘于如无云晴空般之光明，从那之中观想如彩虹般之法界轮中安住之明点，其后于太阳与金刚之上红色具力阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字

【英语翻译】
The yoga of the swift aspect, and the yoga of attaining appearances, etc. Among these, first, by the order of completely purifying the mind, one attains luminosity. From that, by the power of non-objective compassion, effortlessly, possessing all supreme aspects, possessing three faces, etc., in a palace that is the nature of various jewels, seated on a seat of lotus and moon, etc., surrounded by the Tathagatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful hosts. The wheel of light rays emanating from the pores of its skin fulfills the hopes of the three realms, and like a wish-fulfilling jewel and a wish-fulfilling tree, it bestows the desired meaning with power. In the circle of the Sala forest and the Sala tree mandala, it expands and pervades the boundless expanse of space. Quickly unfolding the form of the great mudra of Vajradhara, etc., contemplate it truly with the twelve similes such as illusion, and knowing that all three realms are like illusions, and the union of mantra and mudra, etc., and abiding, fire offering, mandala, recitation, bathing, torma, invitation, abiding, sending away, contemplating the two stages, etc., and all activities, and likewise enjoying dance, song, music, playfulness, etc., and even between the four postures, contemplate as illusion and Gandharva cities, mirages and mirages, moon in water and reflections in a mirror, banana trees and lion-moon cities, etc. A yogi who practices this samadhi will effortlessly accomplish all the benefits of himself and others. It will remain for a kalpa and a thousand kalpas. This is one of the orders of blessing oneself with the swift samadhi. Secondly, first meditate on the luminosity like a cloudless sky, from that, contemplate the bindu residing in the Dharmadhatu wheel that resembles a rainbow, and after that, on the sun and the vajra, a red powerful AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿).

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
པོ་བསམས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དཀར་པོ་ལ་བལྟས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་
ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཁོ་ན་དེར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྟོག་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་པའམ། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །ད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རིལ་པོ་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཞིག་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོས་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ནང་གི་མཆོད་པ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན། མ་ར་བི་ཤ་མུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་མཆོད

【汉语翻译】
思考之后，接着观想莲花和月轮之上的带 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）的白色元音字母，所有这些都完全转化，如前一样获得被称为圆满本尊形象的显现等次第，从而自我加持。如果也是从种子字和标志完全转化而来的形象，然而，由于用幻术等比喻来装饰，因此与生起次第不同。因为在生起次第中看不到幻术本身。因为在那里唯一要实现的是本尊的慢。本尊的慢和看到如幻术般是相互矛盾的。因此，本尊瑜伽有两种：分别和圆满。其中，分别瑜伽是从月亮和金刚等完全转化而生的，是生起次第瑜伽行者的行境，是咒语身。圆满瑜伽是通过快速的三摩地圆满，或者从获得显现等次第中生起的智慧身，因此只有差别，这样自我加持。现在，如幻术般的三摩地也应该完全清净，因为它是带有分别的。因此，为了通过证悟胜义谛的自性来以如是性净化，因此将要展示证悟次第，其中也有两种：手印和三摩地的差别。手印次第有两种：外证悟和内证悟。三摩地的证悟有两种：执持圆满和随后分解。现在将要展示手印次第，首先，修行者通过获得上师和秘密灌顶，为了获得智慧灌顶，应该用外、内、秘密的供养来供养金刚上师，其中外供是五种供养。内供是名为gokudahaṇa, maraviśamu的特征。秘密的供养

【英语翻译】
Having contemplated, then visualize the white vowel letters with bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Devanagari: बिन्दु, Romanized Sanskrit: bindu, Literal meaning: dot) on the lotus and moon mandala. All of these completely transform, and as before, one obtains the appearance called the complete form of the deity, etc., in sequence, thereby blessing oneself. If it is also a form that arises from the complete transformation of seed syllables and symbols, nevertheless, because it is adorned with similes such as illusion, it is different from the generation stage. Because in the generation stage, illusion itself is not seen. Because there, the only thing to be accomplished is the deity's pride. The deity's pride and seeing it as illusion are contradictory to each other. Therefore, there are two kinds of deity yoga: conceptual and complete. Among these, conceptual yoga arises from the complete transformation of the moon and vajra, etc. It is the object of practice for the yogi of the generation stage, the mantra body. Complete yoga is perfected through rapid samadhi, or the wisdom body that arises from the sequence of obtaining appearances, etc., therefore there is only difference, thus blessing oneself. Now, the illusion-like samadhi should also be completely purified, because it is with conceptualization. Therefore, in order to purify with suchness through the sequence of realizing the nature of ultimate truth, the sequence of realization will be shown, which also has two aspects: the difference of mudra and samadhi. There are two kinds of mudra sequence: outer realization and inner realization. There are two kinds of samadhi realization: holding the whole and subsequent dissolution. Now the mudra sequence will be shown. First, the practitioner, having obtained the master and secret empowerment, in order to obtain the wisdom empowerment, should offer to the vajra master with outer, inner, and secret offerings, among which the outer offering is the five offerings. The inner offering is the characteristic called gokudahaṇa, maraviśamu. The secret offering

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་གཟུགས་བཟང་བརྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་གིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་ལུས་ཅན་རྡོལ་བའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །
དེའི་རྗེས་སུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་དེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་མ་གཏོགས་པ་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་དགེ་བསྙེན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྒན་གཞོན་གྱི་རིམ་པས་གདན་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་གཅིག་ལ་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་དགོད་པ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚོགས་དང༌། གསུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚོགས་དང༌། དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚོགས་སོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ན། དེའི་མདུན་དུ་དགེ་སློང་སློབ་མ་དང་སློབ་མ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའམ། རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གོང་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ངམ་དགེ་ཚུལ་ལམ་དགེ་བསྙེན་ཡིན་ཡང་རུང་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་མཐོང་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མདུན་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྒན་གཞོན་གྱི་རིམ་པས་རེ་རེ་ལ་ཞབས་བསིལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་དེ་ལག་པ་གཡས་པས་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བའི་པདྨའི་སྣོད་བླངས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོང་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་གྲུ་གསུམ་པ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ཡང་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དག་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་སེམས་དཔའ་གཉིས་པོ་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ལུས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་ཟུར་གྱི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་སྣོད་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཧྲི་ཧཱུཾ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ

【汉语翻译】
十二岁的少女，容貌姣好，以一切庄严装饰，以香和鲜花精美装饰的，属于身体能自主变化的种姓之女儿，安住于誓言和戒律，通过听闻、思维和禅修的次第，证达般若波罗蜜多的瑜伽母，应当献给金刚上师。

在那之后，为了使三宝欢喜，也应当在会供轮中供养她。对此，首先暂时迎请除了声闻种姓之外的比丘、沙弥、金刚上师和居士们。然后按照次第，以持戒的年长和年轻的顺序，献上座位。对此，第一排安排比丘的僧团，第二排安排沙弥的僧团，第三排安排金刚上师的僧团，以及居士的僧团。如果比丘们成为金刚上师，那么应当在他们面前安排持戒者和非持戒者。如果居士成为金刚上师，那么应当在他的面前安排比丘弟子和非弟子。瑜伽士的僧团，无论是出家者还是非出家者，都应当以各种方式安排在上方。无论是比丘、沙弥还是居士，只要是具备瑜伽士的标志，就应当作为会供的施主。当看到所有人都按照顺序就座后，行事业的金刚（执事者）走到前面，先行顶礼，然后按照年长和年轻的顺序，依次献上洗脚水。在那之后，以五种供品进行供养，然后用右手拿起装满五甘露的莲花容器，用左手的无名指和拇指，在他们面前画出三角形的法生（梵文：Dharmodaya）手印。在其中画一个圆点，然后在其中观想坛城的轮。观想坛城的主尊等的心间，无余地显现容器和所盛之物的自性之二菩提心。在其东边的角上，放置装满五甘露的容器，并以方便和智慧的自性，（ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，种子字）和（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字）加持。

【英语翻译】
The twelve-year-old maiden, beautiful in appearance, adorned with all ornaments, exquisitely adorned with fragrance and flowers, a daughter of a caste whose body can transform at will, abiding in vows and precepts, a yogini who has attained the perfection of wisdom through the stages of hearing, thinking, and meditating, should be offered to the Vajra Master.

After that, in order to please the Three Jewels, she should also be offered in the Ganachakra. For this, first temporarily invite the monks, novices, Vajra Masters, and lay practitioners, except for those of the Shravaka lineage. Then, according to the order, offer seats according to the seniority of those who uphold vows. For this, the first row is arranged for the Sangha of monks, the second row for the Sangha of novices, the third row for the Sangha of Vajra Masters, and the Sangha of lay practitioners. If the monks become Vajra Masters, then those who uphold vows and those who do not should be arranged in front of them. If a lay practitioner becomes a Vajra Master, then the monk disciples and non-disciples should be arranged in front of him. The Sangha of yogis, whether ordained or not, should be arranged above in every way. Whether it is a monk, a novice, or a lay practitioner, if they possess the signs of a yogi, they should be made the lord of the gathering. When seeing that everyone is seated in order, the Karma Vajra (attendant) goes forward, first prostrates, and then offers foot-washing water to each one in order of seniority. After that, offer with the five offerings, then take the lotus container filled with the five amritas with the right hand, and with the ring finger and thumb of the left hand, draw the triangular Dharmodaya mudra in front of them. Draw a round bindu in it, and then visualize the wheel of the mandala within it. Visualize the hearts of the lord of the mandala and so on, completely manifesting the two Bodhicittas, the nature of the container and its contents. On the eastern corner of it, place the container filled with the five amritas, and bless it with the nature of skillful means and wisdom, with (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable) and (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable).

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་མྱོས་བྱེད་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་གིས་བཀང་བའི་སྣོད་གཉིས་ནི་དབུས་ཀྱི་སྣོད་ཀྱི་ལོགས་གཉིས་སུ་གཞག་པར་བྱས་ལ། ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་
དཀར་པོའི་རས་ཀྱིས་ཁ་བཀབ་ལ་མེ་ཏོག་སྙིམ་པས་གཏོར་བར་བྱས་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་དབུས་ཀྱི་སྣོད་ལས་ཐིགས་པ་གསུམ་གསུམ་བླངས་ཏེ། གཡས་གཡོན་གྱི་སྣོད་དག་ཏུ་གཏོར་བར་བྱ་ཞིང་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་སྣོད་དམ་ཆང་གི་སྣོད་བླངས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དང་པོ་བསྙོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚོགས་ལའོ། །གང་ལས་བཏུང་བ་བརྩམ་པ་ཐ་མར་དེ་ཉིད་ལ་བསྙོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རེ་རེའི་མདུན་དུ་ཚོད་མ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཤ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རོ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོའི་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པས་བཀང་བའི་སྣོད་རྣམས་འབུལ་བས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཕྱེད་ཟོས་པས་བཟའ་བཅའ་ཐམས་ཅད་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཏུང་བའི་སྣོད་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ཅང་ཏེའུ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པས་བླངས་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གར་སྣ་ཚོགས་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་གར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ངང་རོལ་མོ་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་འདོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་འདོད་དོ། །དམ་པར་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན་གར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྟགས་ནི་ངང་པ་དང་བུང་བ་དང་ཁྱུ་མཆོག་དང་འུག་པ་ལ་ཞོན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འོང་བར་གྱུར་པ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དྲི་སྒོག་སྐྱ་དང་ག་བུར་དང་པདྨ་དང༌། ཤའི་དྲི་བྲོ་བ་དང༌། ངང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩོད་པའམ་རྒོད་པའམ་རྟོག་པ་གང་གིས་བྱེད་པ་དེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །བཟོད་པར་གསོལ་བ་བྱེད་ན་མཆོད་པའི་ལས་བྱེད་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་བཀྲུས་ལ་མེ་ཏོག་གི་གཅལ་བཀྲམ་པར་བྱ་སྟེ། སོ་རྩི་ཕུལ་ལ་ཡོན་རྣམ་པ་བཞི་པོས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་


【汉语翻译】
将盛满与麻醉剂混合的酒的两个容器放置在中央容器的两侧，用黑色、红色和白色的布覆盖，并撒上花朵。用心咒等咒语加持。然后，顶礼膜拜，从中央容器中取出三滴，洒在左右两侧的容器中，拿起麻醉剂容器或酒容器，首先由业金刚劝请瑜伽士们饮用。之后，是比丘、沙弥和居士的僧团。从谁开始饮用，最后就劝请谁。然后，在每个人面前供养装满各种蔬菜、各种肉类和具有六味的国王萨鲁等的容器，使他们感到满足。吃了一半后，将所有食物收集到一个容器中，大家一起食用。然后，将所有饮料容器混合在一起饮用。业金刚也应用三个字母来供养小鼓，用右手拿起，发出“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！”的声音。金刚瑜伽母们跳各种金刚舞。有些人认为，会众的主人应该跳舞，其他人应该唱歌和演奏音乐。有些人认为，所有人都应该跳舞。当产生神圣的喜悦时才应该跳舞，否则应该一心一意地安住。会供轮圆满的标志是，当骑着天鹅、蜜蜂、乌鸦和猫头鹰的空行母们到来时，通过她们身体散发出的蒜味、樟脑味、莲花味和肉味，以及听到天鹅等的声音来辨别。那时，应该盛大地供养她们剩余的食物。在会供中，无论谁争吵、喧闹或妄想，都应立即将其驱逐出去。如果请求宽恕，则允许其作为供养者留下。然后，清洗手等，铺开花朵的场地，献上牙签，用四种供品使之喜悦，用偈颂祈请返回，会供轮结束。

【英语翻译】
The two containers filled with alcohol mixed with intoxicants are placed on either side of the central container, covered with black, red, and white cloths, and sprinkled with handfuls of flowers. Bless them with the heart mantra and other mantras. Then, pay homage and take three drops from the central container, sprinkling them into the containers on the left and right sides. Take the container of intoxicants or the container of alcohol and first invite the yogis to drink by the Karma Vajra. After that, invite the sangha of monks, novices, and lay practitioners. Whoever starts drinking first, invite that person last. Then, offer each person containers filled with various vegetables, various meats, and the king's sālu and other things with six tastes, satisfying them. After eating half, gather all the food into one container and everyone eats together. Then, mix all the drink containers together and drink. The Karma Vajra should also offer to the ḍamaru with three syllables, taking it with the right hand and making the sound of "Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）!" The Vajra Yoginīs should perform various Vajra dances. Some think that the lord of the assembly should dance, and others should sing and play music. Some think that everyone should dance. One should dance when sacred joy arises, otherwise one should remain with a single-pointed mind. The sign of the accomplishment of the tsok khorlo is that when the ḍākinīs riding swans, bees, crows, and owls come, they are recognized by the smell of garlic, camphor, lotus, and meat emanating from their bodies, and by hearing the sounds of swans and so on. At that time, the remaining food should be generously offered to them. Whoever argues, makes noise, or speculates in the assembly should be immediately expelled. If they ask for forgiveness, they are allowed to remain as an offering maker. Then, wash hands and so on, spread a flower-strewn ground, offer toothpicks, please with the four offerings, and dismiss with verses, the tsok khorlo is dismissed.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བ་ཏྟ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བྱས་པས་མཉེས་པར་གྱུར་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སློབ་མས་ཕུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དམ། ཕྱག་རྒྱ་གཞན་གྱིས་སློབ་མ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འདུད་ཅིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་ངེས་སྒྲོལ་ཞིང༌། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་པ། །ཁྱོད་ནི་འདོད་པས་མ་གོས་པས། །མི་དམིགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕུང་པོ་དང་ནི་ཁམས་རྣམས་དང༌། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་མི་བརྟེན་པ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གཞི་མེད་ཅིང༌། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མཁའ་དང་མཚུངས། །མི་དམིགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ནས་སླར་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཐོང་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཐོང་བ་ནི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་དག་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བྱེད་པ། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མཉེས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་སློབ་མ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུར་གྱུར་ནས་ཁྲིའི་ཐོག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་སློབ་མ་བཀུག་ལ་འདི་ལྟར་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་བཟའ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་
ཁྱོད་ཅི་ནུས་སམ། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ཤ་དག་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་དད་པ་དང༌། །བྷ་གའི་འོ་བྱེད་མི་རྟོག་གམ། །བུ་ཁྱོད་སྨྲོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སློབ་མས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བརྗོད་དེ། །ཤུ་ཀྲ་ཁྲག་སོགས་བཟའ་བ་ནི། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་

【汉语翻译】
祈请于谁？以“嗡 咕汝 咕汝 巴达列”等咒语，将剩余的供品食子送往墓地，这是荟供轮的仪轨次第。如此供养金刚上师，令上师欢喜后，上师也与弟子所献之手印一同入定，以彼手印或以其他手印，为彼弟子灌顶智慧之顶。尔时，弟子应顶礼金刚上师，并以偈颂赞叹：从三界中获得解脱，成为与虚空同等之自性，您未被欲望所染污，无所缘，我向您顶礼赞叹。不依赖于蕴、界以及处，从颠倒中获得解脱，无所缘，我向您顶礼赞叹。犹如虚空无有根基，无有戏论且无显现，您的心与虚空相同，无所缘，我向您顶礼赞叹。如是赞叹后，复又为了欲见现前菩提，应以这些偈颂祈请：现前菩提之景象，大主宰请赐予我。从业与生中获得解脱，完全舍弃三种显现，无上金刚智慧，大上师请赐予我。一切佛之大智慧，如来一切之所住，能净化身语意，大金刚请赐予我。无有始末寂静者，能清净一切烦恼，如是，以偈颂令上师欢喜后，上师应将金刚界自在母之自性手印，即金刚持之自性，赐予彼弟子。此后，又是般若波罗蜜多的自性誓言手印，以一切饰品庄严，头发散开，赤身裸体地坐在宝座上，召唤弟子并如此询问：粪便小便等食物，金刚者，您能食用吗？血与精液以及肉等，以及对妇女们的信心，您不对阴门之乳房生起分别吗？孩子，金刚者，请您说。弟子也应如此说：精液血等食物，天女，为何我不

【英语翻译】
To whom do we pray? With mantras such as "Om Guru Guru Battale," the remaining offering cake should be taken to the charnel ground. This is the order of the Tsog Khorlo ritual. By making such an offering to the Vajra Master, the Master, being pleased, should also enter into Samadhi together with the Mudra offered by the disciple, and with that Mudra or with another Mudra, should empower that disciple with the Wisdom Empowerment. Then, the disciple should prostrate to the Vajra Master and praise him with these verses: You who are liberated from the three realms, and have become equal to space itself, you are not stained by desire, you are without object, I prostrate and praise you. Not relying on the aggregates, elements, and sources, liberated from perversion, you are without object, I prostrate and praise you. Just as the sky has no foundation, is without elaboration and without appearance, your mind is like the sky, you are without object, I prostrate and praise you. Having praised in this way, again, in order to desire to see manifest enlightenment, one should supplicate with these verses: The sight of manifest enlightenment, Great Protector, grant it to me. Liberated from karma and birth, completely abandoning the three appearances, unsurpassed Vajra Wisdom, Great Master, grant it to me. The great wisdom of all Buddhas, the abode of all Tathagatas, purifying body, speech, and mind, Great Vajra, grant it to me. Without beginning or end, peaceful one, purifying all afflictions, Thus, having pleased the Master with verses, the Master should bestow upon that disciple the Mudra of the nature of the Vajradhatu自在母, the nature of Vajradhara. Then, again, the nature of Prajnaparamita, the Samaya Mudra, adorned with all ornaments, with hair unbound, naked, sitting on a throne, summoning the disciple and asking him thus: Eating feces, urine, and so on, Vajra-holder, are you able to do it? Blood and semen, and meat, and faith in women, do you not discriminate the milk of the bhaga? Child, Vajra-holder, please speak. The disciple should also say thus: Semen, blood, and other foods, Goddess, why would I not

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ནུས། །ར་གཏ་ཤུ་ཀྲ་ཤ་ཆེན་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་དད་དེ་བཞིན། །བྷ་གའི་པདྨར་ཙུམ་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་གི་ནུས་པ་ཉིད། །ཅེས་སློབ་མའི་ཚིག་ཐོས་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་ཕྱེ་བར་བྱས་ཏེ། ནང་དུ་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱེད་དེ། སྐྱེས་བུ་གསང་བའི་པདྨ་འདི་ལ་རེ་ཞིག་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག །གང་གི་ནང་དུ་རྩ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནམ་མཁའ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་གདུགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་དབུ་མ་འདི་ནི་ཆུ་རྒྱུ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་གཡོན་པའི་རྩ་སྟེ་རི་བོང་འཛིན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུ་ཀྲ་རྒྱུ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཡས་པའི་རྩ་འདི་ཡང་ཁྲག་རྒྱུ་བ་སྟེ་རུས་སྦལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདུན་ན་གནས་པའི་རྩ་འདི་ཡང་ལྷ་སྦྱིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དྲི་ཆེན་རྒྱུ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་པ་ནོར་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་འདི་ནི་ཤ་རྒྱུ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་འདི་འོད་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྟེ་བ་ཟེ་འབྲུ་རྣམས་དང་ལྡན། །འདབ་མ་བརྒྱད་པོས་ཉེ་བར་མཛེས། །དེར་གནས་རྟག་ཏུ་ཟག་པ་ནི། །ཐིག་ལེ་བདུད་རྩིའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། བདུད་རྩི་རྒྱུ་བའི་རྩ་གང་ནི། །བྷ་གའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་གཞན་དག །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང༌། ཀྱེ་མའོ་ངའི་པདྨ་
འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གང་བསྟེན་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གྲོལ་བར་བྱེད། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །དངོས་ཀུན་གྱིས་ནི་འདི་ལ་གནས། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ནུ་མའི་སྣ་དང་པགས་པས་གཡོགས་པ་སོར་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་འཇམ་པ་དེ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉ

【汉语翻译】
能。 拉达、秀扎、夏钦等，以及对妇女们的敬信。 当（བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）的莲花闭合时，一切都是我的能力。 听到学生的话后，用双手将莲花打开，展示其中脉轮。 暂时观看这个男人的秘密莲花。 其中五种脉都存在，是五种天空的本质。 其中的被称为欲望伞的中央脉，要知道是水流动的心的金刚的本质。 这是左脉，名为持兔者，是精液流动的脉，要知道是薄伽梵无量光。 这也是右脉，是血流动的脉，名为母龟，要知道是薄伽梵宝生的本质。 同样，前面存在的脉，名为天女施者，是大便流动的脉，要知道是薄伽梵毗卢遮那的本质。 同样，位于西方的名为财王母的脉，是肉流动的脉，要知道是薄伽梵不空成就的自性。 五天空的自性，即在脉轮之外的八瓣莲花，要知道是光明金刚持大尊的宫殿。 如金刚甘露中所说： （བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）的中央充满天空， 五天空完全庄严， 脐部具有花蕊， 八瓣莲花非常美丽， 存在于此恒常滴落者， 是明点甘露的形态。 如是说。 同样，在那里面也说到： 何为流动甘露的脉？ 完全存在于（བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）之处， 三十二条其他的脉， 那些是其中的主要。 如是说。 另外： 唉玛，我的莲花， 完全具有一切安乐， 如仪轨般所依止者， 我就存在于他的面前。 这是清净的法界， 解脱有情众生界， 大乐金刚王本身， 一切事物都存在于此。 如是说。 另外，被乳头和皮肤覆盖的四指柔软的脐部，那就是妇女的根源。 因为在那里有七万二千条脉。

【英语翻译】
Power. Rata, Shutra, Shachen, and likewise faith in women. When the lotus of (བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文 Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: vulva) is closed, everything is my power. Having heard the student's words, he opened the lotus with both hands, showing the chakra within. Look for a moment at this secret lotus of man. Within it, these five types of channels exist, being the essence of the five skies. Among them, the central channel called the umbrella of desire, know it to be the essence of the vajra of the heart through which water flows. This is the left channel, called the hare-holder, the channel through which semen flows, know it to be the Bhagavan Amitabha. This is also the right channel, the channel through which blood flows, called the mother turtle, know it to be the essence of Bhagavan Ratnasambhava. Likewise, the channel present in front, called the goddess giver, the channel through which feces flows, know it to be the essence of Bhagavan Vairochana. Likewise, the channel located in the western part, called the queen of wealth, is the channel through which flesh flows, know it to be the nature of Bhagavan Amoghasiddhi. The nature of the five skies, that is, the eight-petaled lotus outside the root chakra, know it to be the palace of the great glorious Vajradhara. As it is said in Vajra Amrita: In the center of (བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文 Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: vulva) the sky is full, The five skies are completely adorned, The navel has stamens, The eight petals are very beautiful, There always dwells the dripping, It is in the form of nectar bindu. Thus it appears. Likewise, it is also said in that same text: Which is the channel through which nectar flows? It completely exists in the place of (བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文 Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: vulva), Thirty-two other channels, Those are the main ones among them. Thus it appears. Furthermore: Alas, my lotus, Completely possessing all bliss, Whoever relies on it according to the ritual, I will be present before him. This is the completely pure Dharmadhatu, It liberates the realm of sentient beings, The great bliss Vajra King himself, All things dwell in this. Thus it is said. Furthermore, the soft navel of four fingers covered by the nipple and skin is the source of women. Because there are seventy-two thousand channels there.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་པ་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཏམ་དག་སྨྲས་ཏེ་ལྷ་མོ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །སློབ་མས་ཀྱང་དེའི་པདྨར་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་ཕྱག་རྒྱར་བཅིངས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། མིག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྣམ་བུ་དང་བ་དན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དེས་དེ་སྲིད་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་མཁུར་ཚོས་དམར་བ་དང་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང༌། །དགའ་བ་དམ་པ་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་པའི་མགྲིན་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁྲེགས་མོའི་སྟེང་དུ་ཉེ་བར་འདུས་སྟེ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་དག་པར་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་བསྙེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་བསྐྱོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ནི། །གང་ཕྱིར་བསྙེན་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་སུ་བསྟན། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལྡན་པའི། །བསྐྱོད་པ་སྒྲུབ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །རང་ཞི་རང་བདེ་རང་ངོ་བོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་བཤད། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་གོ་འཕང་ཆེ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གནས་སྐབས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་མཐོང་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་
སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མའི་ཁ་ལ་འཇུག་པར་བྱས་ལ། །གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་གི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིམ་པ་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་སློབ་མའི་ཁ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་ཡང་སྙིང་གར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་འཇུག་པར་བྱས་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་དབང་གིས་ཞུ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ

【汉语翻译】
因此，由于它立即聚集在一起，所以被称为具有大乐性质的密集金刚。如此说完之后，天女便不再说话了。弟子也应将左手的指头结成手印，放入她的莲花中，即眼、铁钩、氆氇和幢幡。以手印的结合来摇动她，直到脸颊发红，汗毛竖立，并且生起殊胜的喜乐，直到誓言手印自己拥抱弟子的颈项为止。此后，应在坚硬的金刚杵上紧密结合，并如实念诵殊胜的念诵等次第。其中，所修与能修的结合是念诵。金刚杵与莲花平等结合是近修。以种子加持的金刚杵与莲花摇动是修。体验大乐是成大事业，这是殊胜的念诵等。在后续的续部中也说：所修与能修的结合，因此称为念诵。金刚杵与莲花平等结合，被宣说为近修。具有字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）的摇动，被广为称作修。自寂、自乐、自性，被广为宣说为大修。吉祥的诸佛之主，是持金刚的伟大果位。以此仪轨的结合，将迅速获得成就。如是说。此时，见到金刚界自在母和入定的弟子后，从自己的心间发出痴喜女等四者，放入弟子的口中。以愚痴、嗔恨、贪欲和嫉妒的相续，上师以此次第进行灌顶。从自己心间的智慧萨埵的标志的种子明点中，通过光芒之门，发出与佛眼母和入定的毗卢遮那萨埵三者无二无别的自性，放入弟子的口中。并且，从其心间虚空界中，放入毗卢遮那的眷属。由于降下大乐的加持而融化，菩提心的明点

【英语翻译】
Therefore, because it immediately gathers together, it is called Guhyasamāja, which is characterized by great bliss. Having spoken thus, the goddess remained silent. The disciple should also bind the fingers of his left hand into a mudra and insert it into her lotus, namely the eye, hook, cloth, and banner. The union of the mudra should be used to agitate her until her cheeks are red and her hair stands on end, and until the vow mudra, in which supreme joy arises, embraces the disciple's neck. After that, one should closely unite on the hard vajra and correctly recite the sequence of supreme recitation and so forth. Among these, the union of what is to be accomplished and what accomplishes is recitation. The equal union of vajra and lotus is close accomplishment. The agitation by the vajra and lotus blessed by the seed is accomplishment. Experiencing great bliss is great accomplishment, which is supreme recitation and so forth. In the subsequent tantra it is also said: The union of what is to be accomplished and what accomplishes, is therefore called recitation. The equal union of vajra and lotus, is declared to be close accomplishment. Agitation with the letters Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ), is widely known as accomplishment. Self-peace, self-bliss, self-nature, are widely declared to be great accomplishment. The lord of all the glorious Buddhas, is the great state of Vajradhara. Through this union of ritual, one will quickly attain siddhi. Thus it is said. At that time, having seen the Vajradhātu Īśvarī and the disciple in samāpatti, from one's own heart emanate the four, beginning with Moha Gaurī, and insert them into the disciple's mouth. With the continuum of ignorance, hatred, desire, and jealousy, the guru should confer empowerment in this sequence. From the seed bindu of the symbol of the wisdom sattva in one's own heart, through the door of rays, emanate the nature of the three, namely Buddhalocanā and the Vairochana sattva in samāpatti, and insert them into the disciple's mouth. And, from the sphere of space in his heart, insert the retinue of Vairochana. Due to the power of descending great bliss, it melts, the bindu of bodhicitta.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་གཏི་མུག་གི་རྒྱུན་དེས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གཏི་མུག་གི་རྒྱུན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གོས་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཤིང༌། སློབ་མའི་ཁ་ལ་བཅུག་སྟེ། དེའི་ཡང་སྙིང་གར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་དབང་གིས་ཞུ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་དེས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་སློབ་མའི་ཁ་ལ་བཅུག་སྟེ། དེའི་ཡང་སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་དབང་གིས་ཞུ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཞེ་སྡང་གི་རྒྱུན་དེས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཞེ་སྡང་གི་རྒྱུན་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཞིང་སློབ་མའི་ཁ་ལ་བཅུག་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་དབང་གིས་ཞུ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཕྲག་དོག་གི་རྒྱུན་དེས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཕྲག་
དོག་གི་རྒྱུན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་བཞིས་དབང་བསྐུར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་རྒྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་མ་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་ལ་མན་ངག་ག་དབང་བཞི་པ་འདི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཚང་བའི་བུ་གནས་འཕོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་མྱོང་བ་དེ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་དང༌། དེ་ནས་བསྙེན་པ་དང་དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
变成那个形状的愚痴之流，应当授予灌顶，这是愚痴之流的灌顶。同样，心间的光芒与白衣母相应，幻化出无量光三位菩萨的自性，放入弟子的口中，从其心间迎请无量光众，融入虚空，以大乐降临的力量融化，变成菩提心明点的形状，应当授予贪欲之流的灌顶，这是贪欲之流的灌顶。同样，心间的光芒与嘛嘛枳母相应，幻化出不动佛三位菩萨的自性，放入弟子的口中，从其心间迎请不动佛众，融入虚空，以大乐降临的力量融化，变成菩提心明点的形状，应当授予嗔恨之流的灌顶，这是嗔恨之流的灌顶。同样，心间的光芒与誓言度母相应，幻化出不空成就佛三位菩萨的自性，放入弟子的口中，从其心间迎请不空成就佛众，融入虚空，以大乐降临的力量融化，变成菩提心明点的形状，应当授予嫉妒之流的灌顶，这是嫉妒之流的灌顶。
像这样，以四种灌顶进行灌顶，以如来的一切自性使五蕴和界增长，这被称为增长元素，是智慧和知识的灌顶。之后，弟子站起来，合掌，坐在上师面前祈请，应当为祈请的弟子开示第四个口诀灌顶，即在方便和智慧相应之时，从圆满的子宫中产生转移的菩提心，你所体验到的，就是显现的智慧，远离贪欲，是各种各样的刹那的自性，然后要知道它是亲近和喜悦的各种名称。之后是菩提

【英语翻译】
The stream of delusion that has become that form should be empowered, this is the empowerment of the stream of delusion. Similarly, the light from the heart merges with the white-clad mother, manifesting the nature of the three bodhisattvas of Amitabha, projecting forth, placing it in the disciple's mouth, inviting the assembly of Amitabha from the heart, merging into the expanse of the sky, melting with the power of great bliss descending, transforming into the form of a bodhicitta bindu, the stream of desire should be empowered, this is the empowerment of the stream of desire. Similarly, the light from the heart merges with Mamaki, manifesting the nature of the three bodhisattvas of Akshobhya, projecting forth, placing it in the disciple's mouth, inviting the assembly of Akshobhya from the heart, merging into the expanse of the sky, melting with the power of great bliss descending, transforming into the form of a bodhicitta bindu, the stream of hatred should be empowered, this is the empowerment of the stream of hatred. Similarly, the light from the heart merges with the Samaya Tara, manifesting the nature of the three bodhisattvas of Amoghasiddhi, projecting forth, placing it in the disciple's mouth, inviting the assembly of Amoghasiddhi from the heart, merging into the expanse of the sky, melting with the power of great bliss descending, transforming into the form of a bodhicitta bindu, the stream of jealousy should be empowered, this is the empowerment of the stream of jealousy.
In this way, empowering with the four empowerments, the aggregates and elements are increased by the very nature of all the Tathagatas, this is called the increasing element, it is the empowerment of wisdom and knowledge. After that, the disciple stands up, folds his palms, and sits in front of the teacher to make a request, this fourth instruction empowerment should be shown to the disciple who makes the request, that is, at the time when skillful means and wisdom are in union, the bodhicitta of transference arises from the complete womb, what you experience is the wisdom of appearance, free from desire, it is the nature of various moments, and then know that it is the various names of closeness and joy. After that is the Bodhi

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཀྱི་སེམས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདེ་བ་གང་མྱོང་བ་དེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་བདེ་བ་གང་མྱོང་བ་དེ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྲུབ་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྒོ་རྣམས་འགགས་པས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཐིམ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བ། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་པར་སྤངས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉི་ག་ལས་འདས་པ་དེ་ནི་འོད་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །སྐྱེས་བུ་མཚན་མོ་ཡང་མ་ཡིན། ཉིན་མོ་ཡང་མ་ཡིན།
མཚམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན། སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ། གཉིད་ལོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ། སད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་གྱུར་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། ཨོཾ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཤིང༌། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྲལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་མཉམ་ཉིད་ཀྱིས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང༌། བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་འདི་ནི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་དཔེ་ནི་ཉིན་མོ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ས

【汉语翻译】
当菩提心遍布所有肢体时，你所体验到的快乐就是光明增长的智慧，是完全成熟的刹那的自性，要接近修持，并知晓其为最极喜悦的体性。在那之后，从进入金刚内的菩提心中，你所体验到的快乐就是光明获得的智慧，是完全摧毁的刹那的自性，要修持，并知晓其为欲望中间的体性。然后，又因体验到达金刚宝顶的菩提心的巨大快乐，诸门关闭，心的分别念之众消融，以及完全寂静的处所等众成为一体，所见之智慧，即是远离光明等三者，超越欲望、远离欲望和舍弃欲望，超越方便和智慧二者，那就是光明清净二无别的智慧，是伟大修持，要知晓其为远离相状的刹那大乐。如是，要知晓远离一切垢染的智慧，即是般若波罗蜜多和法界之体性。此人既非夜晚，亦非白天，
亦非界限，既非光明，亦非光明增长，亦非光明获得，既非入睡，亦非醒来，要恒时安住于远离贪欲、远离贪欲和贪欲中间自性等的光明清净智慧中。然后，获得金刚上师恩德的弟子合掌，随喜获得真如，并念诵此菩提心之偈颂：嗡，超越一切事物，远离蕴、界和处，完全舍弃能取和所取，诸法无我平等性，自心本初未生，是空性之体性。（藏文：ཨོཾ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཤིང༌།།梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）念诵此菩提心之咒语，并在上师足下献上合掌之鲜花，此乃内在现证菩提之次第。其譬如白日光明增长之智慧。

【英语翻译】
When the mind of enlightenment pervades all the limbs, the bliss you experience is the wisdom of increasing appearance, the nature of the moment of complete maturation, to be closely practiced, and know it to be the nature of supreme joy. After that, from the mind of enlightenment that enters the vajra, the bliss you experience is the wisdom of obtaining appearance, the nature of the moment of complete destruction, to be practiced, and know it to be the nature of desire in between. Then, again, by experiencing the great bliss of the mind of enlightenment that has reached the summit of the vajra jewel, the doors are closed, the multitude of mental discriminations dissolves, and the multitude such as the completely peaceful place becomes one, the wisdom that is seen, that is, it is separated from the three, such as appearance, transcending desire, being separated from desire, and abandoning desire, transcending both skillful means and wisdom, that is the wisdom of luminosity, non-duality, is great practice, know it to be the moment of great bliss, separated from characteristics. Thus, know the wisdom that is separated from all defilements, that is, the Prajnaparamita and the nature of the Dharmadhatu. This person is neither night nor day,
Nor is it a boundary, neither light, nor increasing light, nor obtaining light, neither sleeping, nor waking, may you always abide in the luminous wisdom that is separated from the nature of desire, being separated from desire, and the intermediate nature of desire. Then, the disciple who has received the kindness of the Vajra Master joins his palms, rejoices in obtaining Suchness, and recites this verse of the mind of enlightenment: Om, transcending all things, separated from aggregates, elements, and sources, completely abandoning the grasped and the grasper, all dharmas are selfless and equal, one's own mind is originally unborn, is the nature of emptiness. (Tibetan: ཨོཾ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཤིང༌། Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) Reciting this mantra of the mind of enlightenment, and offering a handful of flowers at the root of the Guru's feet, this is the order of inner manifestation of enlightenment. Its example is the wisdom of the increasing appearance of daylight.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མཚན་མོ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་དུས་ཀྱི་མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐྱ་རེངས་ཀྱི་དུས་སུ་བཞི་པ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་འདིས་ཀྱང་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དུ་བ་དང༌། མཁའ་སྣང་དང༌། མར་མེ་དང༌། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་རྟགས་རྣམ་བ་ལྔའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དང་པོ་ས་ནི་ཆུར་ཐིམ་ཞིང༌།། ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །མེ་ནི་རླུང་གི་རྗེས་འགྲོ་ཞིང༌། །རླུང་ནི་ནམ་མཁར་ཡང་དག་འཇུག །ནམ་མཁའ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དེ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ནི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་དེ་དག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་འབྱོར་པས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འདུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་
ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེའི་འོད་འཕྲོ་བའི་ཡི་གེ་རཾ་འབར་བ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྣང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་པོ་དང་པོ་འོད་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། །ཆུ་བོའམ་ལྟེང་ཀའི་ཆུ་ནི་དྲི་མེད་དག་ལ་ཟླ་བ་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཇིག་བར་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཏུ་བསམ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་དབུགས་རླུང་རིམ་གྱིས་ཟད་འགྱུར་དེ་བཞིན་ཡང་དག་བལྟ། །རིལ་པོར་འཛིན་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བརྟག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་རིང་དུ་སྤངས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་གསོན་བཞིན་གྲོལ་བར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉིས་སོ། །རྒྱུའི་ཟུང་

【汉语翻译】
夜晚是显现的智慧。黄昏时分是获得显现的智慧。黎明时分，第四个是光明智慧，是外在现证菩提的次第。这个次第也显示了内在现证菩提的次第。例如，像阳焰、烟雾、空显、灯火、无云晴空一样的五种征兆。如是说：在《分别业果》中说：首先地融入水中，水融入火中，火随风而行，风完全进入空中，执持虚空的那本身，是完全舍弃了三种智慧。这样说。或者通过誓言手印的门径是外在的现证菩提，通过智慧手印和大手印的门径是内在的现证菩提，应当这样理解。通过那些次第，为了使通达真如的瑜伽士稳固，也应当通过两种三摩地来希求真如。其中，在肚脐的方向，在八辐法轮的坛城中，观想火焰发光的种子字രം（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），通过它的光芒，从头顶到整个身体都充满，安住在空性自性光明中，这叫做圆满执持的三摩地。同样，也要首先将稳固和动摇的自性三界转为光明，之后同样地在自身上进行，这是随后的分解三摩地。两种三摩地的比喻是这样的：就像河流或水槽中的清水里有月亮一样，瑜伽士要经常思维对它进行随后的分解。就像对着镜子呼吸，气息逐渐消失一样，也要如实观察。瑜伽士也要经常观察这个圆满执持的次第。这样说。通过现证菩提的次第，瑜伽士要安住在远离了对五种智慧自性的所有分别念，具有极大喜悦的自性，活着就获得解脱的状态中，这就是现证菩提的次第。现在要显示双运的次第，那也有两种。因的双

【英语翻译】
Night is the wisdom of appearance. The twilight hour is the wisdom of obtaining appearance. At dawn, the fourth is the wisdom of clear light, which is the external Abhisambodhi sequence. This sequence also shows the internal Abhisambodhi sequence. For example, like mirages, smoke, sky appearances, lamplight, and cloudless sky, there are five kinds of signs. As it is said: In the "Distinguishing the Extremes of Action": First, earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire follows the wind, and wind completely enters the sky. That which holds the sky itself is the complete abandonment of the three wisdoms. So it is said. Or, through the gate of the Samaya Mudra is external Abhisambodhi, and through the gate of the Jnana Mudra and the Mahamudra, it should be understood as internal Abhisambodhi. Through those sequences, in order to stabilize the yogi who realizes Suchness, one should also aspire to Suchness through two kinds of Samadhi. Among them, in the direction of the navel, in the mandala of the eight-spoked Dharmachakra, meditate on the blazing seed syllable RAM（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让） radiating fire light. Through its light, the entire body from the crown of the head is filled, and one abides in the clear light of emptiness nature. This is called the Samadhi of Complete Holding. Similarly, one must first transform the three realms of stable and moving nature into clear light, and later do the same on oneself, which is the subsequent dissolution Samadhi. The analogy of the two Samadhis is like this: Just as the moon resides in the clear water of a river or trough, the yogi should always contemplate the subsequent dissolution of it. Just as breathing on a mirror gradually diminishes, one should also observe it correctly. The yogi should also constantly examine this sequence of complete holding. So it is said. Through the sequence of Abhisambodhi, the yogi should abide in the state of being liberated while alive, with the nature of great joy, having abandoned all the discriminations of the nature of the five wisdoms, this is the sequence of Abhisambodhi. Now, the sequence of union will be shown, and there are two of those as well. The causal union

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འཇུག་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །རྒྱུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དབུ་མ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་བཞི་པོ་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་མྱུར་དུ་སྤྲོས་ཏེ་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་བྲལ་ཞིང༌། བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང༌།
ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། བསྐྱེད་པ་དང༌། རྫོགས་པ་དང༌། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་པར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་མེད་པས་བཅུ་གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལས་ལྡང་བའི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པ་དང༌། སྨད་འཚོད་མ་དང༌། བུ་མོ་དང་ཆུང་མ་དང༌། ག་བུར་དང༌། བཤང་བ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང༌། མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། གྲགས་པ་དང་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འཛིན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་དེ་ཡིན་ན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རིམ་པ་བཞི་པོ་ནི་ཐབས་ཏེ་རྒྱུའོ། །ལྔ་པ་

【汉语翻译】
即是果的结合。因的结合有四种，即声闻、缘觉、中观、密咒的见解差别。对于此，四种次第获得光明后，随之世俗和胜义无别，具足一切殊胜的吉祥大金刚持的大手印，迅速成办一切有情之义，远离一切二取之显现，获得无上之身，此为结合之三摩地简略义。其中有余和无余涅槃之界二者之分别，以及人无我和法无我，无想等持和灭尽等持，有相和无相，常和断，世俗和胜义，常和无常，清净和不清净，有和无，实有和非实有，密咒之身和智慧之身，生起次第和圆满次第，分别瑜伽和圆满，空性和悲心，方便和智慧等二取习气全部灭尽，安住于第十二普光地。因此，从彼地生起的清净安住于世间智慧，获得十三地，是圆满行持结合之自性。譬如，婆罗门和旃陀罗，卖淫女和女儿及妻子，樟脑和粪便，猛厉者和金刚持，天界和恶趣，安乐和痛苦，名声和无名，获得和未获得，赞叹和诽谤等远离，具有不杂乱之随念法，执持佛身，从一佛刹到另一佛刹精勤成办有情之义，成为具足大乐之名号的金刚萨埵。如是，如果彼是果，如何成为因？因为四种次第是方便，是因。第五

【英语翻译】
That is the union of the fruit. The union of causes has four aspects: the differences in the views of the Shravakas, Pratyekabuddhas, Madhyamikas, and Mantras. In this regard, after obtaining the clear light of these four stages, subsequently, the conventional and ultimate are inseparable, the great hand seal of the glorious Great Vajradhara, which possesses all kinds of excellence, swiftly accomplishes the benefit of all sentient beings, is free from the appearance of all duality, and attains the unsurpassed body. This is the abbreviated meaning of the Samadhi of Union. In this, the distinctions between the two realms of Nirvana with remainder and without remainder, as well as the selflessness of persons and the selflessness of phenomena, the Samadhi of Non-Discernment and the Samadhi of Cessation, with form and without form, permanence and annihilation, conventional and ultimate, permanence and impermanence, purity and impurity, existence and non-existence, entity and non-entity, the body of mantra and the body of wisdom, the generation stage and the completion stage, the yoga of discrimination and perfection, emptiness and compassion, skillful means and wisdom, etc., all dualistic habitual tendencies are completely extinguished, and one abides in the twelfth, the All-Illuminating Ground. Therefore, the purity that arises from that and abides in worldly wisdom, having attained the thirteenth ground, is the very nature of the union of perfect conduct. For example, Brahmin and Chandalas, prostitutes and daughters and wives, camphor and feces, the violent and the Vajradhara, heavens and hells, happiness and suffering, fame and infamy, gain and no gain, praise and blame, etc., are free from, possessing the Dharma of undistracted mindfulness, holding the body of the Buddha, diligently accomplishing the benefit of sentient beings from one Buddha-field to another, becoming Vajrasattva, who possesses the name of great bliss. Thus, if that is the fruit, how does it become the cause? Because the four stages are skillful means, they are the cause. The fifth

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མི་སློབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་རྒྱུ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་འཐད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་རོ་གཅིག་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་བློས་བརྟགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་ཡིན་གྱི་དམ་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དེ་ལ་དེ་རྣམས་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅག་ལྟ་བུ་གཞལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕན་ཚུན་བྱེ་བྲག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་རོ་གཅིག་པར་ཤེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞེས་རྒྱུ་དང་
འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་འདི་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་གནོད་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་གལ་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ལྡང་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྡང་བ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མེད་ཅེས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་གྱི་བཞུགས་པ་དང༌། བསྟན་པའི་བཞུགས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཞུགས་པ་དང༌། སོ་སོར་ཡང་དག་པའི་འཇུག་པའི་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་བཞུགས་པའོ། །གང་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྟན་པའི་བཞུགས་པའོ། །གང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཞུགས་པའོ། །གང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདེ་བའི་བཞུགས་པ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་འཇུག་པའི་བཞུགས་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་ཡང་རུང་མི་ལྡང་ཡང་རུང་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མེད་དེ་ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའ

【汉语翻译】
是不再需要学习的自性果。为什么一个既是因又是果是合理的呢？回答说，对于一体融合来说，以分别心假立的因和果的名称，但在胜义谛中则不是。因此，对于获得一切智智的瑜伽士来说，安住于因和果的差别的一切事物，只是一个自性，而不是以差别的方式显现。像我们这样进行衡量的人，这样认为是没有过失的。或者，轮回和涅槃的分别念相互强烈地进入，仅仅知道那些是一体的，就会显现三摩地，因此因和果的差别是假立的，没有任何损害。如果是这样，如果这是三摩地，如何才能出定呢？如果不出定，那么那时利益众生就没有了，这样就产生了相互矛盾的说法。回答说，所谓出定，并不是破坏三摩地，而是进入三摩地本身就成办了利益有情。因为诸佛世尊有四种行持方式：行持的安住、教法的安住、三摩地的安住和各别如实进入的安住。其中，诸佛的身之事业恒常平等安住，那是行持的安住。语之事业恒常平等安住，那是教法的安住。意之事业恒常平等安住，那是三摩地的安住。诸佛以所见之法的安乐安住，以及前往天等处所，意之事业恒常平等安住，那是各别如实进入的安住。等持的行持是安住，因为诸佛世尊恒常处于等持之中。因此，安住于双运次第的瑜伽士，从三摩地中出定也好，不出定也好，没有任何差别，因为只是三摩地，是从非三摩地中解脱出来。

【英语翻译】
is the nature-fruit of no-more-learning. Why is it reasonable for one to be both cause and effect? It is said that for the union of one taste, the terms of cause and effect are conceptually posited, but not in the ultimate sense. Thus, for a yogi who has attained the wisdom of omniscience, all things that abide in the distinction of cause and effect are only one nature, and they do not appear to him as distinct. For those who measure like us, there is no fault in accepting it as such. Alternatively, the conceptualizations of samsara and nirvana enter into each other with great distinction, and by knowing that those alone are of one taste, samadhi will manifest. Therefore, this distinction of cause and effect is conceptual, so there is no harm. If that is the case, if this is samadhi, how will one arise from it? If there is no arising, then at that time there is no benefit for sentient beings, so there will be a mutually contradictory statement. It is said that arising is not destroying samadhi, but entering into samadhi itself accomplishes the benefit of beings. Because the Buddhas, the Bhagavat, have four modes of conduct: the abiding of conduct, the abiding of teaching, the abiding of samadhi, and the abiding of individually correct entry. Among these, the activity of the body of the Buddhas is always equally abiding, that is the abiding of conduct. The activity of speech is always equally abiding, that is the abiding of teaching. The activity of mind is always equally abiding, that is the abiding of samadhi. The Buddhas abide in the bliss of the seen Dharma, and the activity of mind is always equally abiding when approaching the abodes of gods and so on, that is the abiding of individually correct entry. The conduct of equipoise is abiding, because the Buddhas, the Bhagavat, are always in equipoise. Therefore, for a yogi who abides in the order of union, whether he arises from samadhi or does not arise, there is no difference, because it is only samadhi, and it is liberated from non-samadhi.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནི་ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐྱེས་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར།།
རྩིག་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ལས་ཀྱང༌། །ཇི་འདོད་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲ་བ་ཟད་ནས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པའི་དབང་གིས་སྐུར་བྱུང་བ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་འབྱུང་སྟེ། རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐྱོན་རྣམས་སྐྱེད་བྱེད་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བུའི་བུད་ཤིང་སྲེག་བྱེད་གང༌། །རང་གཞན་བྱེ་བྲག་ཡུལ་རྣམས་རྩ་ནས་འདོན་བྱེད་དེ་རྣམས་སྐྱོན་མེད་དེ། །སྐྱོན་མེད་པ་ཡང་ཐུགས་རྗེས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལས་ལ་འཇུག །བློ་བཟང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་འཁོར་ལོ་འཁོར་བཞིན་གནས།། ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཀམ་པ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། མི་ཤིགས་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ནི། །གང་ཚེ་མི་ཤིགས་ཉིད་ཀྱང་ཡི་གེར་གསུངས་པ་ནི། །དེ་ཚེ་རིང་དུ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་པའི་རྩོལ་བ་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་ཡན་ལག་དང་དབྱེ་བར་བཅས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །འགྲེལ་པ་མ་ལུས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་འགྲེལ་པ་ལས་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་བརྩམ་པ་ལ་དང་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་དང་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་དང༌། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཞི་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་བཏུས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྣམས་ལས་བློ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གཟུང་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་

【汉语翻译】
的原因。如果两方面都相同，那么为什么它在不进行分别念的情况下也能利益众生呢？回答说，这是由于往昔的愿力和大悲心的力量而利益众生，而不是通过分别念。众生们仅仅与它相遇，就能圆满所有的希望，就像如意宝珠和吉祥宝瓶一样。如经所说：“仅仅是相遇，就像如意宝珠一样。
从墙壁等事物中，也能出现所希望的指示。”因此，在佛的境界中，烦恼的 जाल（梵文：jāla，网）已经 खत्म（梵文：khatama， खत्म， खत्म）了，但仍然由于往昔愿力的牵引而显现化身，并且利益众生，就像陶工的轮子一样。如经所说：“能生起过患的 जैसे（梵文：jaise， जैसे， जैसे）坏聚见 रूपी（梵文：rūpī， रूपी， रूपी）木柴的焚烧者，能从根本上 निकाल（梵文：nikāla， निकाल， निकाल）自己和他人的 अलग（梵文：alaga， अलग， अलग）地方，那些都是没有过患的。没有过患也是由于慈悲心而像幻化的人一样投入事业。贤善者，由于往昔愿力的力量，像轮子一样运转。”康巴拉的尊者也曾说过：“不坏金刚您证得现前菩提之后，当不坏金刚您 खुद（梵文：khuda， खुद， खुद）用文字说出的时候，那时长久衰败的人们 कैसे（梵文：kaise， कैसे， कैसे）呢？没有铁钩的人们会做错误的努力。”这是双运次第的等持，也就是圆满次第。这样，生起次第和圆满次第，连同支分和分类，都得到了极好的阐述。依靠所有注释的意义，导师月称从注释中阐述了意义。在创作它时，首先有三种方式： कार्य（梵文：kārya， कार्य， कार्य）和 कार्य（梵文：kārya， कार्य， कार्य）的 फल（梵文：phala， फल， फल），以及 कार्य（梵文：kārya， कार्य， कार्य）的 फल（梵文：phala， फल， फल）的 फल（梵文：phala， फल， फल）。其中，金刚鬘、四天女请问、दगों（梵文：dagon， दगों， दगों）पा（梵文：pā， पा， पा）लुंग（梵文：lunga， लुंग， लुंग）बस्तन（梵文：bastana， बस्तन， बस्तन）पा（梵文：pā， पा， पा）和从一切智慧金刚中 جمع（梵文：jama， जमा， जमा）的瑜伽大 तंत्र（梵文：tantra， तंत्र， तंत्र）的解说 तंत्र（梵文：tantra， तंत्र， तंत्र）四部中，正确地 جمع（梵文：jama， जमा， जमा）起来，要做的是吉祥密集金刚的注释。从广大的解说 तंत्र（梵文：tantra， तंत्र， तंत्र）中，智慧低下的人们无法理解意义，因为他们很容易

【英语翻译】
reason. If both sides are the same, then why does it benefit sentient beings even without conceptualization? It is said that it benefits sentient beings by the power of past aspirations and great compassion, not by conceptualization. Sentient beings, merely by encountering it, will have all their hopes fulfilled, just like a wish-fulfilling jewel and a good vase. As it is said: "Merely by encountering it, like a wish-fulfilling jewel,
From walls and other things, all desired instructions will arise." Therefore, in the state of Buddhahood, the जाल (Sanskrit: jāla, net) of afflictions has been खत्म (Sanskrit: khatama, खत्म, खत्म) , but still, due to the power of past aspirations, emanations appear and benefit sentient beings, just like a potter's wheel. As it is said: "Whatever burns the जैसे (Sanskrit: jaise, जैसे, जैसे) heap of faults, the रूपी (Sanskrit: rūpī, रूपी, रूपी) firewood of the view of the perishable collection, and जो (Sanskrit: jo, जो, जो) निकाल (Sanskrit: nikāla, निकाल, निकाल) from the root the अलग (Sanskrit: alaga, अलग, अलग) places of oneself and others, those are without fault. Being without fault is also due to compassion, engaging in activities like a magical person. Wise one, due to the power of past aspirations, it remains like a wheel turning." Kampa La's venerable one also said: "Unbreakable Vajra, after you attain manifest enlightenment, when you खुद (Sanskrit: khuda, खुद, खुद) speak in writing as the Unbreakable Vajra, then how are those who have long decayed? Those without iron hooks make wrong efforts." This is the Samadhi of the Union Stage, which is the Completion Stage. Thus, the Generation Stage and the Completion Stage, along with their branches and divisions, have been excellently explained. Relying on the meaning of all the commentaries, the teacher Chandrakirti explained the meaning from the commentaries. In composing it, there are initially three aspects: कार्य (Sanskrit: kārya, कार्य, कार्य) and the फल (Sanskrit: phala, फल, फल) of कार्य (Sanskrit: kārya, कार्य, कार्य), and the फल (Sanskrit: phala, फल, फल) of the फल (Sanskrit: phala, फल, फल) of कार्य (Sanskrit: kārya, कार्य, कार्य). Among them, the Vajra Garland, the Four Goddesses' Questions, दगों (Sanskrit: dagon, दगों, दगों) पा (Sanskrit: pā, पा, पा) लुंग (Sanskrit: lunga, लुंग, लुंग) बस्तन (Sanskrit: bastana, बस्तन, बस्तन) पा (Sanskrit: pā, पा, पा) and the explanation of the great Yoga तंत्र (Sanskrit: tantra, तंत्र, तंत्र) collected from all Wisdom Vajras, correctly जमा (Sanskrit: jama, जमा, जमा) from the four Tantras, what is to be done is the commentary on the Glorious Guhyasamaja. From the extensive explanation Tantras, those of low intelligence cannot grasp the meaning, because they easily

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་གོ་བ་ནི་བྱ་བའི་འབྲས་བུའོ། །བདེ་བླག་ཏུ་གོ་བས་ཕན་ཚུན་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་དག་གི་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོའི་འབྲེལ་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པས་རྟོགས་པས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བླ་ན་མེད་པས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་འབྲས་བུའོ།།
དེ་ཡོད་པས་ཉན་པ་པོ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བོ་ཉན་པ་པོ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འགྲེལ་པའི་མིང་ནི་སྒྲོན་མ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཐོས་པ་ཆུང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པའི་མུན་པས་ཁེབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་སྒྲོན་མ་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྒྲོན་མ་གསལ་བའོ། །མཐའ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མིང་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དྲུག་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དང་པོ་ལ་རྣམ་བ་གསུམ་སྟེ། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་བར་དུའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་དོན་དག་གིས་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དམ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལམ། རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་དང་དོན་དག་གིས་འབྲེལ་པ་གཙོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་བློས་བྱས་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་དོན་དག་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོན་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་པོ་ཁོ་ན་ལ་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་པ་དག་སོ་སོར་བསྟན་པ་ནི་རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྨོངས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དཔེར་ན་ཤིང་དང་ཤ་བ་དག་ད

【汉语翻译】
通达即是事业的果实。轻易通达，师徒之间，说法者与听法者的关系，以及承侍、应承侍，通过听闻、思考、修习而证悟，深广无上，能摄受一切众生，获得殊胜金刚持的果位，是事业果实的果实。

有了它，听者才能进入。同样，为了让听者进入，还应宣说其他五种，即：说者、所说、关联、必要、必要的必要。其中，说者，即解释的名称是“明灯照耀”。殊胜密集金刚瑜伽大续，对于听闻甚少的导师所说的被黑暗覆盖的金刚语，如明灯般照亮，如实显现，故名明灯照耀。所谓“六边”，即是从其意义角度而得名，因为显示了六种所说之故。所说，即是之前所说的两种次第。其中，第一种有三种，直至身远离。第二种有五种，从语远离开始，直至不住涅槃之间。所谓关联，即是声音和意义，是方法和从方法中产生的自性，或是因果关系，或是说者和所说的自性，必须明确了解。如果声音和意义之间没有主要的关联，那也只是心造的。因为声音和意义之间没有关联，所以无法显示自己的自性。所谓关联，有两种，即它的自性和从它产生的。所谓从它产生的自性，即是在不可分割的单一事物上，依靠反向作用所产生的差别，分别显示了所要证实的、能证实的、所要了悟的、能了悟的证成，这是为了消除愚昧者的愚昧。例如，树木和鹿等。

【英语翻译】
Attainment is the fruit of action. Easily understanding, the relationship between teacher and student, the speaker and the listener, as well as service, what should be served, and realizing through hearing, thinking, and meditating, being profoundly vast and unsurpassed, able to gather all sentient beings, and attaining the state of glorious Vajradhara, is the fruit of the fruit of action.

With it, the listener can enter. Similarly, in order for the listener to enter, one should also speak of the other five aspects, namely: the speaker, what is to be spoken, the connection, the necessity, and the necessity of the necessity. Among them, the speaker, the name of the explanation is "Lamp Illuminating." The glorious Guhyasamaja Tantra, for the Vajra words covered by darkness spoken by a teacher with little hearing, illuminates like a lamp and manifests as it is, hence the name Lamp Illuminating. The so-called "six edges" is a name from the perspective of its meaning, because it shows the six things to be spoken. What is to be spoken is the two stages previously mentioned. Among them, the first has three aspects, up to the isolation of the body. The second has five aspects, starting from the isolation of speech, up to the state of non-abiding Nirvana. The so-called connection is the nature of sound and meaning, which is the method and what arises from the method, or the relationship of cause and effect, or the nature of the speaker and what is to be spoken, which must be clearly understood. If there is no primary connection between sound and meaning, then it is only mind-made. Because there is no connection between sound and meaning, it cannot show its own nature. The so-called connection has two aspects, namely its nature and what arises from it. The so-called nature arising from it is that on an indivisible single object, relying on the difference produced by the reverse action, the proofs to be proven, the proofs to be realized, and the proofs to be realized are shown separately, which is to eliminate the ignorance of the ignorant. For example, trees and deer, etc.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་གི་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཤིང་དང་ཤ་བ་དག་དང་བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང་དོན་དག་ལ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མེད་དོ། །དཔེར་ན་སྒྲ་རྗོད་པར་གྱུར་པ་ན་སྐྱེས་བུའི་ཁ་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་འཇིག་གོ །དོན་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཅན་མ་ཡིན་ཞེས་དེ་དག་ཐ་དད་པའོ། །ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འགལ་བས་དེའི་བདག་ཉིད་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྐྱོན་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་དོན་ལ་ཡང་དོན་སྒྲར་མཚན་བརྡའི་སྒོ་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་བརྡས་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། མིང་དང་རིགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་བརྗོད་བྱ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་གནས་ཏེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡ་ནི་ཐ་སྙད་ལ་དགོས་པ་སྟེ། །གང་ལ་བརྟེན་པའི་ཐ་སྙད་དེ། །གལ་ཏེ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ན། །དེའི་ཚེ་གང་གི་བརྡ་ཡིན་ཏེ། །མོ་གཤམ་གྱི་བུའི་བརྡ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྡ་ཅན་སྟོན། །དེ་ནི་ཐ་སྙད་ཕྱིར་བཤད་པ། །དེ་ཚེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མེད། །དེས་ན་དེ་ལ་བརྡ་མེད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌།། དེ་བས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་ཡང་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་དག་ལ་ཡོད་དེ། དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དུ་བ་དང་མེ་བཞིན་ནོ། །མེ་ཡོད་པས་དུ་བ་ཡོད་པ་དང༌། མེ་མེད་པས་བུད་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡོད་པས་ཀྱང་དུ་བ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་རྒྱུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཅན་གྱི་དུ་བས་མེ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྟོགས་པ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོའམ། བ

【汉语翻译】
因此，已造作和无常的事物没有差别，就像木头和鹿等与已造作和无常一样，声音和事物之间也没有差别。例如，当声音被说出时，并不是因为意义而使人的嘴巴完全充满。声音是刹那性的，因此刚一说出就会完全消散。而事物，例如瓶子等，其特征存在于外部，也不是刹那性的，所以它们是不同的。不同和无不同具有相互排斥的特征，因此不具备它的自性。如果为了消除那个过失，即使对于不同的事物，也通过名称符号的方式将事物说成声音，这也是不合理的。因为，事物自性所存在的，不可思议的智慧者的行境，不能用符号来表示，因为不能用不同和无不同，名称和种类等的区分来说明。暂且，所说之物因为是刹那性的，所以不住留，能说之物也是如此，因为一切事物都被刹那性所遍及。符号需要用于名言，名言依赖于什么呢？如果不住留，那么那时是谁的符号呢？就像寡妇之子的符号一样。如《释量论》中所说：“声音显示有符号者，那是为了名言而说，那时没有自己的特征，因此在那里没有符号。”因此，它没有自性的关系。也没有从它产生的关系。为什么呢？因为从它产生的特征关系存在于不同的事物上，因为跟随意义和返回跟随，就像烟和火一样。有火就有烟，没有火，即使木柴等原因齐全，没有火也不会有烟，原因的有和无对结果也有有和无，因为那是跟随原因的。因此，以有和无所造作的自性，具有有和无的烟能认识火。认识和被认识的事物，或

【英语翻译】
Therefore, there is no difference between things that are made and impermanent, just as there is no difference between wood and deer, etc., and things that are made and impermanent. For example, when a sound is uttered, it is not because of its meaning that a person's mouth is completely filled. Sound is momentary, so it completely dissipates as soon as it is uttered. But things, such as vases, etc., whose characteristics exist externally, are not momentary either, so they are different. Difference and non-difference have mutually exclusive characteristics, so they do not possess its nature. If, in order to eliminate that fault, even for different things, things are spoken of as sounds by way of name-signs, that is also unreasonable. Because, the object of the inconceivable wisdom of the self-nature of things as they exist cannot be indicated by signs, because it cannot be explained by distinctions of difference and non-difference, names and kinds, etc. For the moment, what is said does not remain because it is momentary, and so is what is said, because all things are pervaded by momentariness. Signs are needed for terminology. What does terminology depend on? If it does not remain, then whose sign is it at that time? Like the sign of a widow's son. As it says in the Pramāṇavārttika: "Sounds indicate what has signs, that is said for the sake of terminology, at that time there is no self-characteristic, therefore there is no sign there." Therefore, it has no relationship of self-nature. Nor is there a relationship arising from it. Why? Because the characteristic relationship arising from it exists on different things, because it follows meaning and returns to follow, like smoke and fire. Where there is fire, there is smoke, and where there is no fire, even if the causes such as firewood are complete, there will be no smoke without fire. The presence and absence of causes also have presence and absence on the result, because that is following the cause. Therefore, the nature made by presence and absence, the smoke with presence and absence, can recognize fire. Things that are recognized and recognized, or

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོ་དག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་པ་སྒྲ་དང་དོན་དག་ལ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡོད་པས་ཀྱང་
དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡིད་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུས་སྒྲ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། དོན་མེད་པས་ཀྱང་རྟོག་པ་དང་བཅས་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་དབང་དུ་སྒྲ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པས་སྒྲ་དང་དོན་དག་གིས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མེད་དེ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་དཔེར་ན་རྟོག་བཅས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་གང་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་པོ་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སྒྲ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱིའི་སྒྲའི་རྣམ་པ་དེས་ཀྱང་ཉན་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །དེ་བས་སྒྲ་དང་དོན་རྣམས་ཀྱི་བཏགས་པ་པའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་སྒྲ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་གཙོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་འགྲོ་བ་འདི་དག་མུན་པར་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་དེ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་གཟུགས་ཁམས་སུ་གནས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གནས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུན་རིང་བའི་དབང་གིས། ཆང་གིས་མྱོས་པའི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ཆགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་རྣམས་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ཆགས་པ་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་པའི་དབང་གིས་རང་གི་ལུས་ལས་བཅུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །བབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁ་དོག་སེར་པོ་སའི་ཆ་འདམ་དུ་ཆགས་སོ། །ཡང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་དུམ་བུ་བཞིར་གས་ནས་གླིང་བཞི་དང་དཀྱིལ་དུ་རི་
རབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་

【汉语翻译】
所证和能证事物，唯有随行和相违才是原因。这样的理路在声音和事物上是没有的。为什么呢？因为有瓶等事物时，与一事物有联系的人也不能发出声音，没有事物时，有分别的识也能自由地发出声音，如转轮王和海等声音一样。因此，事物没有随行和相违，所以声音和事物没有由此产生的关系。对此说道：没有自相的关系，但有以共相所作的关系，例如有分别的识中，以共相的方式显现的事物形象，为了让对方理解，而产生作为结果的声音。共同的声音形象也能在听者心中产生分别。因此，声音的对境就是分别念的对境。所以，声音和事物只有假立的关系。依靠它，通过详细观察，声音对自相的运用也不是主要的运用。这种关系也有六种，即如来、天女、菩萨、天、非人和人。其中，最初这些众生处于黑暗中，存在于空性自性中。之后，住在第四禅的色界，住在虚空无边处，住在识无边处，住在无所有处，住在非想非非想处的人们，由于长久的原因，就像酒醉的力量一样，会产生贪欲的习气。紧接着，他们就变成了有形之物。然后，由于贪恋和密切联系的原因，从自己的身体里流出精华的性质，像下雨一样。落下的那些东西，颜色是黄色的，土的部分变成了泥浆。又由于时间的原因，它裂成四块，形成四大部洲，中间是须弥山王。

【英语翻译】
The object to be proven and the means of proving it, only following and contradicting are the causes. Such reasoning does not exist in sound and objects. Why? Because even when there are objects such as vases, a person who is connected to one object cannot utter a sound, and when there are no objects, consciousness with conceptualization can freely utter a sound, like the sounds of a wheel-turning king and the ocean. Therefore, since objects do not have following and contradicting, sound and objects do not have a relationship arising from that. To this it is said: There is no relationship of self-character, but there is a relationship made by the general character. For example, in consciousness with conceptualization, whatever appearance of an object appears in the manner of a generality, that itself generates sound as a result in order to make the other understand. That general sound appearance also generates conceptualization in the mind of the listener. Therefore, whatever is the object of sound is also the object of discriminations. Therefore, there is only a superimposed relationship between sound and objects. Relying on that, through detailed observation, the application of sound to self-character is not the main application. That relationship also changes into six types, namely, Thus Gone One, goddess, Bodhisattva, god, non-human, and humans. Among them, at first these beings were in darkness, existing in the nature of emptiness. Then, those who dwell in the form realm of the fourth dhyana, those who dwell in the sphere of infinite space, those who dwell in the sphere of infinite consciousness, those who dwell in the sphere of nothingness, and those who dwell in the sphere of neither perception nor non-perception, due to the cause of a long time, like the power of being drunk on alcohol, the habitual tendencies of desire will arise. Immediately after that, they became form. Then, due to the cause of attachment and close connection, the nature of essence flows from one's own body like a stream of rain. Those that fall, the color is yellow, and the earth part becomes mud. Again, due to the cause of time, it cracked into four pieces, forming the four continents, and in the middle is Mount Meru.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
དག་པར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་བབས་སོ། །བག་ཆགས་ལྡང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སུ་གྱུར་པས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་དགུ་དང་རིགས་བཞིའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །མ་རྨོས་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བྱུང་ངོ༌། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བའི་དབང་གིས་ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་རྩ་བ་ཅན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ཅན་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དག་ཅེས་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བའི་དགོན་པར་འཁོར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔས་དཀྲུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གཞན་གྱིས་འདི་དག་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་མཁྱེན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་ནས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྲོ་བར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ད་དག་གིས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རིག་མའི་དབང་བསྐུར་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲེལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ་དེ་ནི་ལྷ་མོའི་འབྲེལ་བའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་
ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འབྲེལ་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་ལྷའི་འབྲེལ་པའོ། །མིའམ་ཅི་དང་ཀླུ་དང་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པ་གང་ཡིན

【汉语翻译】
成为了清净。之后，那些也同样落入其中。由于习气生起的力量，变成了女性和男性的象征，由于相互关联的缘故，也出现了众生和四种姓氏的称谓。无需耕耘即可成熟的果实等谷物，以及为了守护它们，出现了无边声等国王们。由于自和他者的区分，产生了我和我的执着。其根本是贪欲等烦恼，以及由此产生的善与非善之业，以及其因是善趣和恶趣等，如水桶的转轮般周而复始地在寂静处轮回。之后，薄伽梵金刚持大士观察到五浊恶世中被五种烦恼搅乱的有情界，心想通过声闻等其他道无法调伏他们，于是想到以烦恼本身来平息一切烦恼，从而幻化出具有妩媚等姿态的五如来，即五智的自性。这些如来在兜率天的天界中，向安住在七宝自性的宫殿中的金刚萨埵祈请，薄伽梵也于莲花中幻化坛城，向如来们灌顶明妃之顶，并在外境中显现，从而开示了真如，这就是如来的关联。薄伽梵为了摄受贪欲之辈，幻化出四位天女，她们请问之后，宣说了真如，这就是天女的关联。为了摄受对诸根有强烈执着的烦恼众生，幻化出菩萨众，开示真如，这就是菩萨的关联。帝释天请问等所说的解说续等，凡是所说的，就是天神的关联。对于非人、龙、仙人等，开示度母出现等的续部，这是什么呢？

【英语翻译】
It became pure. Then, those also fell into it. Due to the power of the arising habits, it became a symbol of women and men, and due to the mutual connection, the names of beings and the four castes also appeared. Grains such as fruits that ripen without cultivation, and to protect them, kings such as Endless Fame appeared. Due to the distinction between self and others, the attachment to "I" and "mine" arose. Its root is afflictions such as desire, and the virtuous and non-virtuous actions arising from them, and its cause is good and bad destinies, etc., like the turning of a water bucket, it revolves in the solitary place of cyclic existence. Then, the Bhagavan Vajradhara observed the realm of sentient beings disturbed by the five afflictions in the age of five degenerations, and thought that they could not be subdued by other paths such as the Shravakas, so he thought that all afflictions would be pacified by the afflictions themselves, and thus emanated the five Tathagatas with charming appearances, the nature of the five wisdoms. These Tathagatas, in the heavenly realm of Tushita, prayed to Vajrasattva, who resides in a palace of the nature of the seven jewels, and the Bhagavan also emanated a mandala in the lotus, and after bestowing the empowerment of the consort on the Tathagatas, manifested it externally, thereby revealing the Suchness, which is the connection of the Tathagatas. The Bhagavan, in order to subdue those of the desire family, emanated four goddesses, and after they inquired, he spoke the Suchness, which is the connection of the goddesses. In order to subdue the sentient beings who dwell in the afflictions of strong attachment to the senses, he emanated the assembly of Bodhisattvas and revealed the Suchness, which is the connection of the Bodhisattvas. Whatever is spoken in the explanatory tantras, such as Indra's inquiry, is the connection of the gods. To the non-humans, nagas, hermits, etc., whatever tantra is taught, such as the emergence of Tara, what is it?

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ནི་མི་འམ་ཅིའི་འབྲེལ་པའོ། །རབ་གསལ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཡུལ་དབུས་སུ་གྲོང་ཁྱེར་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཆོས་གསུངས་པ་དེ་ནི་མིའི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་དྲུག་པོ་རྒྱས་པ་དེ་མདོར་བསྡུས་པས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང་འཁོར་གྱི་འབྲེལ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། །བསྟན་བཅོས་གང་ཟག་དབྱེ་བ་ཡིས། །འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །བསྟན་བཅོས་སྒྲ་དང་དོན་འབྲེལ་པ། །འཆད་དང་ཉན་པའི་ཅིག་ཤོས་ཡིན། །གཉིས་པའི་བྱེ་བྲག་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་རིམ་འོངས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །བློ་ལྡན་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲེལ་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་བྱར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཐོབ་ནས་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་གནས་སུ་དགོད་པ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་ལུས་བཟློག་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི་རང་གི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་རང་གཞན་དོན་མཛད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་དེ་ཡི་ཞར་ལ་འབྱུང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་
དགོས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི། །གཞན་དུ་ན་རང་གི་དོན་ནི་དགོས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པར་སྣང་བ་དང༌། དོན་གྱི་བྱ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་གཉིས་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་དང་པོ་མིག་ཕྱེ་བའི་དུས་སུ་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་ཡང་མེ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ནས་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་སྣང་བར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དམ་པའི

【汉语翻译】
那是人或非人的关系。如极明月等国王们在中土十八座城市说法，那是人的关系。如此六种关系广布，若作简略归纳则成为两种，即语言文字与意义的关系，以及导师与眷属的关系。如是说： 论典依补特伽罗之差别， 关系可分为两种想当然， 论典是语言文字与意义的关系， 讲说与听闻是互相依存的。 第二种的差别有六种， 从一到一有传承次第而来。 如来等差别， 具慧闻名者们如是说。 此处仅有如来的关系， 因为五如来向中央的主尊祈请，所以显示了关系。 所谓的“必要”，是指通过听闻、思维和修习的次第，获得成为所证的，大金刚持的果位。 获得那个果位后，将三界的一切众生也安置于那个果位，因为做了利他的事业，所以是必要的必要。 其他人说，通过听闻等次第的证悟是必要。 从那之中，转变平凡的身体，成就超越世间的本尊之相，是必要的必要，这种说法是不合理的。 因为菩萨们不是为了成办自己的利益而努力， 那些菩萨们是以成办他人的利益为主，而不是自己的利益。 如是说： 利益一切有情自他的， 如来自然而然地成就。 因此，唯有利益他人 才是必要中的主要， 否则，自己的利益就不能成为必要了。 就像显现为成就，以及显现为意义之事业的两种觉知一样。 例如，最初睁开眼睛的时候，虽然能够做焚烧和烹煮等意义上的事业，但也只是各自显现为火等，因为没有意义上的事业。 获得火等之后，实际进行焚烧和烹煮等事业的觉知，就被称为显现为意义之事业。 因为就在那时做了事业。 凡是做意义之事业的，就是殊胜的

【英语翻译】
That is the relationship of humans or non-humans. The kings, such as Rabsel Dawa, who taught the Dharma in eighteen cities in central Tibet, that is the relationship of humans. Thus, the six relationships are widespread, and if summarized briefly, they become two types: the relationship of language and meaning, and the relationship of the teacher and retinue. As it is said: According to the distinction of individuals in the treatises, Relationships are considered to be of two types. Treatises are related to language and meaning, Teaching and listening are interdependent. The second distinction has six types, Coming in a sequential order from one to another. The distinctions of the Tathagatas, etc., Are spoken by the wise and renowned ones. Here, there is only the relationship of the Tathagata, Because the five Tathagatas prayed to the central main deity, thus showing the relationship. The so-called "purpose" is to attain the state of the Great Vajradhara, which becomes the object to be accomplished through the sequence of hearing, thinking, and meditating. After attaining that state, placing all beings of the three realms in that state is the necessity of necessity because the work has been done. Others say that realization through the sequence of hearing, etc., is the purpose. Furthermore, transforming the ordinary body and accomplishing the form of a deity beyond the world is the necessity of necessity, but that statement is unreasonable. Because Bodhisattvas do not strive to accomplish their own benefit, Those Bodhisattvas mainly accomplish the benefit of others, not their own benefit. As it is said: Benefiting all sentient beings, self and others, The Tathagata naturally arises as a side effect. Therefore, only benefiting others Is the main purpose, Otherwise, one's own benefit will not become a necessity. Like the two cognitions that appear as accomplishment and appear as the activity of meaning. For example, at the time of first opening the eyes, although one can perform activities of meaning such as burning and cooking, they only appear separately as fire, etc., because there is no activity of meaning. The cognition of actually performing activities such as burning and cooking after obtaining fire, etc., is said to be the appearance of the activity of meaning. Because the activity was done at that very moment. Whoever does the activity of meaning is the supreme.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དུ་ཡོད་ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ཡང་དགོས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་སྣང་བའོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་རྒྱས་པས་ཆོག་གོ །དགོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ཟག་ལྔ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་གོང་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་འབའ་ཞིག་གི་རིགས་ཅན་ཐོས་པ་ཆུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་གཞན་རྣམས་སྐྱོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་དང་རང་གི་དོན་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། བླུན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡང་བརྗེད་ངས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་དམན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་གི་དོན་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མེད་དེ་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་དཀར་པོ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སེམས་ལ་འཛིན་ཅིང་གཞན་ལ་སྟོན་པར་མི་ནུས་པས་རང་གི་དོན་ཙམ་ཡོད་དེ། དབང་པོ་བར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་ནུས་ཏེ། དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་དབང་པོ་རབ་གྱི་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང༌། གཅིག་ནི་དོན་དམ་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་
འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་གང་ཟག་བཞི་ཡོད་དེ། མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་དང༌། ངེས་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་མི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཚད་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །དེ་ལ་ཚད་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་གཞན་གྱི་རིགས་པ་ལེན་ཅིང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལམ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་མཁས་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་གཉིས་ཀ་ཡང་ལམ་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཚད་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཚད་མ་བརྗོད་པས་ཐེ་ཚོམ་ལས་ལོག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཞེས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཚད་མའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་བཅ

【汉语翻译】
也有说是有意义的。这里，必要是显现为能成办。必要的必要是显现为义利之事，广说即可。以必要等方式引导所化众生入门，为了显示这些，应当观察五种人。也就是檀香等上面所说的。其中，所谓檀香，是仅仅愚痴之类，少闻，因我慢的控制而使他人沮丧，这样的人不能成办自他的利益，因为是愚笨者。所谓乌 উৎপལ་（梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），是次第进入听闻等，也是健忘的状态，因为根器迟钝。他的自利在此生没有，因为会在其他生中产生。白莲花是听闻等在自己的心中执持，不能向他人展示，所以只有自利，因为根器中等。所谓莲花，是能够向其他人展示，因为根器敏锐。所谓珍宝，是具有自利和他利圆满，具有戒律等功德，是菩提萨埵的种姓，因为是根器中最上等。这四种是适合世俗方面的说法，一种是适合胜义最上的说法的法器。这些将在下面非常详细地讲述。其他人说有四种人：不了解的，犹豫的，颠倒的智慧，和具有定解的智慧。其中，不了解的有两种：随顺 प्रमाण（梵文天城体：pramāṇa，梵文罗马拟音：pramāṇa，汉语字面意思：量）的，和不随顺 प्रमाण（梵文天城体：pramāṇa，梵文罗马拟音：pramāṇa，汉语字面意思：量）的。其中，随顺 प्रमाण（梵文天城体：pramāṇa，梵文罗马拟音：pramāṇa，汉语字面意思：量）的是接受他人的道理，并通过听闻等次第依赖于道。不随顺 प्रमाण（梵文天城体：pramāṇa，梵文罗马拟音：pramāṇa，汉语字面意思：量）的是依赖于智者的言辞而进入道。这两种都是适合道的法器。犹豫也有两种，如前一样。犹豫随顺 प्रमाण（梵文天城体：pramāṇa，梵文罗马拟音：pramāṇa，汉语字面意思：量）的是，通过正确地讲述 प्रमाण（梵文天城体：pramāṇa，梵文罗马拟音：pramāṇa，汉语字面意思：量）而从犹豫中解脱出来，并安置在正确的道上，应当这样摄受。不随顺 प्रमाण（梵文天城体：pramāṇa，梵文罗马拟音：pramāṇa，汉语字面意思：量）的犹豫是

【英语翻译】
It is also said that it is meaningful. Here, the necessity is that it appears to be accomplished. The necessity of necessity is that it appears to be a matter of benefit, so it is enough to explain it in detail. Since sentient beings are introduced through necessity and so on, five types of individuals should be examined in order to show them. That is, sandalwood and so on, as mentioned above. Among them, the so-called sandalwood is only a type of ignorance, with little learning, and others are discouraged by the power of arrogance. Such a person cannot accomplish the benefit of himself and others, because he is a fool. The so-called Utpala, even if one enters the order of hearing and so on, is also in a state of forgetfulness, because the senses are dull. His own benefit does not exist in this life, because it will arise in other lives. The white lotus is that hearing and so on are held in one's own mind, and one cannot show it to others, so there is only self-interest, because the senses are mediocre. The so-called lotus is able to show it to others, because the senses are sharp. The so-called jewel is that it has the perfection of self-interest and other-interest, has the merits of discipline and so on, and is the lineage of Bodhisattva, because it is the best of the best senses. The four are suitable for the explanation of the conventional aspect, and one is suitable for the vessel of the supreme explanation of the ultimate meaning. These will be explained in great detail below. Others say that there are four types of people: those who do not know, those who doubt, those with inverted wisdom, and those with definite wisdom. Among them, there are two types of unknowing: those who follow प्रमाण (Sanskrit Devanagari: प्रमाण, Sanskrit Romanization: pramāṇa, Chinese literal meaning: measure), and those who do not follow प्रमाण (Sanskrit Devanagari: प्रमाण, Sanskrit Romanization: pramāṇa, Chinese literal meaning: measure). Among them, those who follow प्रमाण (Sanskrit Devanagari: प्रमाण, Sanskrit Romanization: pramāṇa, Chinese literal meaning: measure) are those who accept the reasoning of others and rely on the path through the order of hearing and so on. Those who do not follow प्रमाण (Sanskrit Devanagari: प्रमाण, Sanskrit Romanization: pramāṇa, Chinese literal meaning: measure) are those who rely on the words of the wise and enter the path. Both of these are suitable vessels for the path. There are also two types of doubt, as before. Doubting those who follow प्रमाण (Sanskrit Devanagari: प्रमाण, Sanskrit Romanization: pramāṇa, Chinese literal meaning: measure) is to be freed from doubt by correctly explaining प्रमाण (Sanskrit Devanagari: प्रमाण, Sanskrit Romanization: pramāṇa, Chinese literal meaning: measure) and placed on the correct path, and should be taken in this way. Doubting those who do not follow प्रमाण (Sanskrit Devanagari: प्रमाण, Sanskrit Romanization: pramāṇa, Chinese literal meaning: measure) is

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་སྤྱོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། མི་ཤེས་པ་ནི་བདེ་བར་མགུ་གྱུར་ཅིང༌། །ཁྱད་པར་ཤེས་པ་དེ་བས་མྱུར་བར་མགུ། །དུམ་གཅིག་ཤེས་པས་མེ་ཡིས་ཕྱེད་ཚིག་པ། །མེ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མགུ་བྱ་མིན། །དེ་བས་ན་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་གནས་སུ་བཤད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་ཅན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང༌། མི་ཤེས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང༌། ཤེས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའོ། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལྟ་བུ་སྔགས་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་གནས་ཁོ་ནའོ། །མི་ཤེས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལས་ལོག་ཅིང་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཚད་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། ཚད་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་པ་ལ་ཚད་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་ཅན་ནི་གང་གིས་ཀྱང་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །ཤེས་པ་ལ་ཚད་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་ཅན་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། གྲངས་ཅན་པ་དང༌། རིགས་པ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པ་དང༌། མཆོད་འོས་པ་དང༌། ཞི་བ་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་པའོ། །གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །བློའི་དབང་པོ་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་ནི། ངག་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། བཤང་ལམ་དང༌། གསང་བའི་དབང་པོའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང༌། ནང་གི་བྱེད་པ་གསུམ་སྟེ། ཡིད་དང༌། བློ་དང༌། ང་རྒྱལ་ལོ། །གཙོ་བོའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ནི་རྒྱུ་ཁོ་ནའོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་འབྲས་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རང་བཞིན་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་བདུན་པོ་རྒྱུ་འབྲས་ཡིན། །བཅུ་དྲུག་པོ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་མིན་འབྲས་མིན་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཙོ་བོའོ། །སྙ

【汉语翻译】
纵然是薄伽梵如来，也不应随顺摄受。如是说：不知者安于无知，尤胜于知者速于知。一知半解如火焚半身，此火纵是佛陀亦不喜。因此说为舍置之境。颠倒心者有三种：于怀疑而颠倒，于不知而颠倒，于知而颠倒。其中，于怀疑而颠倒者，如声闻，说密咒非为正道，以任何方便皆不应摄受，唯是舍置之境。于不知而颠倒者，仅以开示佛法，即可从颠倒中转变，引入正道。于知而颠倒者，亦有二种：随顺量者，与不随顺量者。其中，于知而不随顺量之颠倒心者，任何人都无法引入正道，因为彼等具有颠倒之见故。于知而随顺量之颠倒心者，有六种：数论派、正理派、顺世外道、应供者、寂静者、思辨者。动与不动，此等一切皆是二十五谛。五种意识，即眼等五根。五种业根，即语、手、足、粪门、密处。色等五境，地等五大种，以及三种内在作用，即意、智、我慢。主之异名，即自性与士夫。其中，二十三谛既是果也是因。自性唯是因。士夫既非因亦非果。如是说：根本自性非作用，大等七者因亦果，十六者唯是果，非因非果是士夫。其义是：具有三种功德之自性，是所有有情之因，即是主。

【英语翻译】
Even the Bhagavan Tathagata should not be followed or accepted. As it is said: The ignorant are content with ignorance, especially the knowing are even more quickly content. One who knows only a part is like being half burned by fire, even the Buddha does not like that fire. Therefore, it is said to be a state of equanimity. Those with inverted minds are of three types: inverted in doubt, inverted in ignorance, and inverted in knowledge. Among them, those who are inverted in doubt, such as the Shravakas, who say that mantras are not the correct path, should not be accepted by any means, but only left in a state of equanimity. Those who are inverted in ignorance can be turned away from inversion and led onto the path simply by teaching the Dharma. Those who are inverted in knowledge are also of two types: those who follow valid cognition and those who do not follow valid cognition. Among them, those with inverted minds who do not follow valid cognition in knowledge cannot be led onto the path by anyone, because they have inverted views. Those with inverted minds who follow valid cognition in knowledge are of six types: the Samkhyas, the Naiyayikas, the Lokayatas, the worthy of offerings, the peaceful ones, and the speculators. All of these moving and unmoving things are the twenty-five realities. The five sense faculties are the five, such as the eye. The five action faculties are speech, hands, feet, the anus, and the secret organ. The five objects, such as form, the five great elements, such as earth, and the three internal functions, namely mind, intellect, and ego. The synonyms for the chief are nature and purusha. Among them, the twenty-three realities are both cause and effect. Nature is only the cause. Purusha is neither cause nor effect. As it is said: The root nature is not an action, the seven, such as the great one, are both cause and effect, the sixteen are only the effect, that which is neither cause nor effect is purusha. Its meaning is this: nature, which possesses the three qualities and is the cause of all embodied beings, is the chief.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པ་གསུམ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ནི་ཡང་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་དགེ་བའི་བག་ཆགས་གཙོར་གྱུར་པ་སྟེ་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །རྡུལ་ནི་གཡོ་བ་སྟེ་གཡོ་ཞིང་འཆིང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དམྱལ་བའི་རྒྱུའོ། །མུན་པ་ནི་ལྕི་ཞིང་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་མི་དགེ་བའི་བདག་ཉིད་དམྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སྙིང་སྟོབས་ཡང་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པར་འདོད། །རྡུལ་ནི་འཆིང་བྱེད་གཡོ་བ་ཉིད་དུ་བཤད། །མུན་པ་ལྕི་ཞིང་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དོན་ལ་མར་མེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ནི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་མེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་རང་གི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དམིགས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ།།
འདི་ལྟ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རིང་བས་ནམ་མཁར་འཕུར་བའི་བྱ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཉེ་བས་མིག་གི་དབང་པོའི་རྫི་མ་དང༌། དབང་པོ་ཉམས་པས་ལོང་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་མི་མཐོང་བ་དང༌། ཡིད་མི་བརྟན་པས་སྨྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མི་མཐོང་བ་དང་ཕྲ་བས་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐོང་བ་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་རླུང་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་སྨས་པ་དང༌། མཚུངས་པ་དང་ཕྲད་པས་འོ་མ་དང༌། ཆུ་དང་ཏིལ་དང་འབྲས་ཆང་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ནི་རང་བཞིན་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པས་འབྲས་བུས་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་ཡིས། །དབང་པོ་ཉམས་དང་ཡིད་ནི་མི་གནས་པས། །ཕྲ་བ་ཉིད་དང་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པས་ནི། །དེ་བཞིན་མཚུངས་པ་ཕན་ཚུན་རྣམས་ཚོགས་པས། །ཕྲ་ཕྱིར་དེ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དེ། །དེ་ནི་མེད་མིན་བྱ་བས་དམིགས་པ་ཡིན། །བྱ་བ་དེ་ཡང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། །རང་བཞིན་དང་ནི་འདྲ་དང་མི་འདྲ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ནི་རང་བཞིན་ལས་བློ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་དང༌། །དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་བློའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་དེ་ཙམ་ལྔ་དང་ཡིད་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཙམ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇིག་ཅིང་སླར་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་གྱུ

【汉语翻译】
精力，微尘和黑暗三种是功德。其中精力是使之轻盈和明亮，善良的习气为主，是通往高处的因。微尘是动摇，动摇并且束缚，是地狱的因。黑暗是沉重并且遮蔽，非善的自性，是地狱本身的因。如是说：精力想要轻盈并且明亮地做到。微尘说是束缚的动摇。黑暗沉重并且遮蔽。实际上像灯一样存在。这样说。像这样精力等等的三种功德成为一个味道。成为感官等等的因，常恒的自性是通过行为的方式来推测的，像火一样。那不会成为自己形象的对境，因为微细的缘故。那不成为对境也变成七种。就像非常遥远在虚空中飞翔的鸟，非常近眼睛的感官的睫毛，感官衰弱的盲人等等不能见到形象，心不坚定的疯子等等不能见到事物，因为微细，微细等等不能见到，因为压倒，风和武器等等伤害，相同和相遇，牛奶，水和芝麻和米酒等等。这里因为自性微细的缘故不成为对境，因此用果来衡量。如是说：非常遥远和非常近，感官衰弱和心不稳定的缘故，微细本身和压倒的缘故，同样相似互相都聚集，因为微细那是不成为对境本身，那不是没有，是通过行为成为对境。行为那也是伟大的等等，自性和相同和不相同。这样说等等。那里的原因和结果的方式是从自性产生智慧，从那产生我慢。从那本身也产生智慧的感官五种和行为的感官五种和彼量五种和意也将会产生。彼量五种种类产生大种三种功德的自性，会产生，一次又一次地坏灭并且再次产生，这样原因和结果的方式中轮回者们完全地轮回。

【英语翻译】
Energy, dust, and darkness are the three qualities. Among these, energy makes things light and clear, with virtuous habits as the main factor, and is the cause of higher realms. Dust is movement, causing agitation and bondage, and is the cause of hell. Darkness is heavy and obscures, being the nature of non-virtue and the cause of hell itself. As it is said: Energy is desired to be light and clear. Dust is said to be the binding movement. Darkness is heavy and obscures. In reality, it exists like a lamp. Thus it is said. In this way, the three qualities of energy and so on become of one taste. Being the cause of the senses and so on, the permanent nature is to be inferred through action, like fire. That does not become the object of its own form, because it is subtle. That which is not an object also becomes sevenfold. For example, a bird flying in the sky is very far away, eyelashes are very close to the eye sense, the blind and others with impaired senses cannot see forms, the insane and others with unstable minds cannot see objects, and the subtle and so on cannot be seen because of subtlety. Because of overwhelming, wind and weapons and so on harm, and because of similarity and encounter, milk, water, sesame, and rice wine and so on. Here, because of the subtle nature, it is not an object, so it is to be measured by the result. As it is said: Because of being very far and very near, because of impaired senses and unstable mind, because of subtlety itself and overwhelming, likewise, similar things gather together mutually. Because of subtlety, that is not an object itself, that is not non-existent, it becomes an object through action. That action is also great and so on, nature and same and different. Thus it is said and so on. There, the way of cause and effect is that from nature arises intelligence, and from that arises pride. From that itself also arise the five senses of intelligence, the five senses of action, the five tanmatras, and mind will also arise. From the five types of tanmatras arise the great elements, the nature of the three qualities, which will arise, perish again and again, and arise again, thus in the way of cause and effect, sentient beings completely revolve in samsara.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེར་ཡོད་པར་ཤེས་པས་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་དག་ལས་འདི་ནི་རང་བཞིན་དང་འདི་ནི་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་པས་གྲོལ་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་གྱི་རྣམ་པ་མཐོང་བ་པོ་སྟེ། །བཏང་སྙོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་བྱེད་དོ། །མཐོང་ནས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཁ་དྲག་ཡིན་པས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགེ་བ་ཡིས་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །མི་དགེ་བ་ཡིས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་བ་ཉིད་འགྱུར་ཞིང༌།།
ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་འཆིང་བ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་ཡིན་ན་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གྲོལ་བས་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་ཐལ་བ་དང༌། གཅིག་སྐྱེ་བའམ་འཆི་བས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་ནི་བེམས་པོས་ཀྱང་ལེགས་པ་དང༌། །མི་ལེགས་པའི་ལས་དག་ཏུ་སྐྱེས་བུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་འོ་མ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། །བེའུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། །བེམས་པོ་འོ་མ་ཇི་བཞིན་འབྱུང་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་གྲོལ་བའི་ཆེད་དུ་ནི། །རང་བཞིན་གཙོ་བོས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་རང་བཞིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བེམས་པོ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པས་འབྱུང་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའི་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་བེམས་པོ་ཡིན་ཡང་སྐྱེས་བུ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པར་བྱེད་དེ་འཕྱེ་བོ་དང་ལོང་བ་བཞིན་ནོ། །འཕྱེ་བོ་དང་ལོང་བའི་འབྲེལ་བ་བཞིན། །དེ་ཡིས་བྱས་པ་འདི་དག་འགྲོ་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བྱེ་བྲག་དེ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་ཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡོད་དང་གཅིག་པ་ཉིད། །དོན་ལྡན་ཉིད་དང་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དོན་ཉིད་དང་དུ་མ་དང༌། བྲལ་བ་དང་ནི་མ་བྲལ་ཉིད། །ལྷག་མའི་སྐབས་དང་བྱེད་མིན་ཉིད། །དོན་ནི་གཙོ་བོ་བཅུ་རུ་བཤད། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བྱེ་བྲག་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །བྱེད་པ་མ་ཚང་བས་ནི་མི་ནུས་པ། །དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཅན་ཞེས་བྱ། །དགའ་བ་དགུ་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་བརྒྱད་དོ། །ཞེས་མདོ

【汉语翻译】
是故，为了知晓无别之故。以知晓有别，从自性与士夫等中，以“此是自性，此是士夫”而得解脱。士夫是无垢，如水晶之相的见者。仅以舍弃，由自性之门而能见一切。即使见到，由于自性强悍，故不能被见。从善与非善二因中产生，感受寿命与受用之相的果。如是说：善业能令往上升，非善业令往下堕。智慧能令得解脱，颠倒执着为束缚。如是说。因此，士夫是多数。何以故？若唯一，则一士夫解脱，则一切皆应解脱。一士夫生或死，则一切皆应如是。自性即使是无情物，亦能令士夫进入善与非善之业中，如牛乳一般。如是说：以生犊牛之因缘，无情物如牛乳般产生。如是为令士夫解脱之故，自性主宰者能令进入。如是说。如是二十三种真实，与自性一同是无情物。以无有差别，于十四种有情之轮回中完全流转。仅以完全知晓差别，即得解脱。自性虽是无情物，然以与士夫相连之故，能令一切事物进入与退转，如盲者与跛者一般。如跛者与盲者之关联，由此所作之诸事皆能成办。如是说。彼差别亦以完全知晓六十种词义而生起。主宰者有与唯一性，具义性与彼之外，为他义性与多数，分离与非分离性，剩余之境与非作者性，义即宣说为十种主宰者。颠倒之差别有五种，以作为不圆满故而不能。称为具有二十八种差别，九种喜乐与八种成就。如是经中说。

【英语翻译】
Therefore, it is because of knowing non-duality. By knowing duality, liberation is attained from Prakriti (Nature) and Purusha (Individual Soul) by saying, "This is Prakriti, and this is Purusha." Purusha is the seer, stainless, like the appearance of crystal. By mere abandonment, everything is seen through the door of Prakriti. Even having seen, because Prakriti is forceful, it cannot be seen. From the two causes of virtue and non-virtue, birth arises, and the fruit of the characteristics of life and enjoyment is experienced. As it is said: By virtue, one goes upwards; by non-virtue, one goes downwards. By wisdom, one attains liberation; by perversion, one is considered bound. Thus it is said. Therefore, Purushas are many. Why? If there were only one, then if one Purusha were liberated, all would have to be liberated. If one were born or died, all would have to be the same. Prakriti, even though inanimate, causes Purusha to enter into good and bad actions, like milk. As it is said: By the cause of producing a calf, inanimate matter arises like milk. Thus, for the sake of liberating Purusha, the dominant Prakriti causes entry. Thus it is said. Thus, the twenty-three realities, together with Prakriti, are inanimate. Because there is no difference, they completely revolve in the cycle of fourteen kinds of beings. Liberation is attained merely by completely knowing the difference. Although Prakriti is inanimate, by virtue of being connected with Purusha, it causes all things to enter and withdraw, like a blind man and a lame man. Like the connection of a lame man and a blind man, these actions done by it are accomplished. Thus it is said. That distinction also arises by completely knowing the sixty meanings of words: the lord exists and is unique, has meaning and is other than that, is for the sake of others and is many, is separate and is not separate, the remaining state and is not the agent. Meaning is explained as ten lords. The distinctions of perversion are five, and because the action is incomplete, it is not possible. It is called having twenty-eight distinctions, nine joys, and eight accomplishments. Thus it is said in the Sutra.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡང་མུན་པ་དང་གཏི་མུག་དང་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང༌། མུན་པ་ཐིབས་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མུན་ནག་ཐིབས་པོ་ཞེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལྔའོ། །མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་མ་ཚང་བ་དང༌། ངག་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་བཤང་སྒོ་དང༌། གསང་བའི་དབང་པོ་མཚང་བ་དང༌། ཡིད་མ་ཚང་བ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་གོ །དགའ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ཚང་བས་བློ་དྲུག་པ་ནི་བཅུ་བདུན་ནོ། །རྟོག་པ་སྒྲ་དང་
ཁ་དོག་འཛིན་པ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་གསུམ་སྟེ་བཤེས་གཉེན་ཕྲད། །སྦྱིན་པ་དད་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་བརྒྱད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལྷག་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང་ལྷག་པའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་དེ་སེལ་བས་དངོས་གྲུབ་གསུམ་ནི་དགའ་བ་དག་གོ །ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དང་ནི་དགའ་བ་དགུའོ། །ཚིག་གི་དོན་དྲུག་ཅུ་གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་བུས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཚད་མས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་སྟེ་ཚད་མ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ངེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སོ་སོའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ངེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ནི་སྤྱིར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སོ། །ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མ་དང་བཅས་པ་འཆིང་བ་དང་གྲོལ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གྲངས་ཅན་གྱི་གཞུང་ལ་འདོད་དོ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་དང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མེད་དེ། ཡིད་དང་བློ་དང་རྒྱལ་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་ཕྱིའི་དོན་བདག་གིས་རྟོགས་སོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་བློ་དང་ང་རྒྱལ་དག་ཡིད་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཁོ་ན་བདག་གིས་རྟོགས་སོ་ཞེས་ངེས་པ་དང་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལ་སྨྲ་བ་ནི་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་རིགས་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་ངེས་པ་ལ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་མ་ངེས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །བདག་གིས་རྟོགས་པ་དང་བདག་རྟོགས་པ་པོ་ཞེས་ཁྱད་པར་ནི་ངེས་པ་ལས་ཐ་དད་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
此为宣说。详细宣说，即黑暗、愚痴、大愚痴、浓厚黑暗、极度黑暗等五种颠倒。眼、耳、鼻、舌、身不全，语、手、足、粪门、隐处不全，意不全，共十一。喜乐和成就未圆满，第六意识为十七。分别声和
执持色，遣除痛苦三者是善知识相遇。布施、信心和成就为八种。如是说。从增上天而生，从增上生和增上之自性而生，遣除此，三种成就即是喜乐。微细等相之八种成就和九种喜乐。何时，补特伽罗若能个别见到六十种词义，彼时即得解脱。此亦当以量成立，即现量、比量和可信之语，是为三种量。其中，当以现量成立二十三种真实，谓于各自之境生起分别即是现量。自性乃三功德之自性，当以比量成立，谓是隐蔽之故。生、寿和受用，是以总见之后比量。解脱等极隐蔽者，则以可信之语。如是，具足量者，即是系缚和解脱之名言之因，此为数论之宗义。彼中说道：暂且，最初之二十五种真实不存在，因意、智和我是同一。此处，仅以“外境我已了知”之确定，智和慢非与意相异。唯意我已了知之确定，将生起为自体。有者说，分别者是意，此不应理，因个别之自性分别已包含于总自性之确定中。若未确定事物之差别，则分别不会生起。我已了知和我为了知者，此差别与确定无别

【英语翻译】
This is the explanation. The detailed explanation is the five inversions: darkness, ignorance, great ignorance, thick darkness, and extremely thick darkness. The incompleteness of the eye, ear, nose, tongue, and body; the incompleteness of speech, hands, feet, anus, and secret organ; and the incompleteness of mind, totaling eleven. The incompleteness of joy and accomplishment makes the sixth consciousness seventeen. Discerning sound and
grasping color, and eliminating suffering, these three are meeting with a spiritual friend. Giving, faith, and accomplishment are eight kinds. As it is said. Arising from the superior god, arising from the superior element, and arising from the nature within the superior, eliminating these, the three accomplishments are joy. The eight accomplishments with characteristics such as subtlety, and the nine joys. When a person individually sees the sixty meanings of words, at that time, he is liberated. This should also be established by valid cognition, namely, direct perception, inference, and trustworthy words, these are the three valid cognitions. Among them, twenty-three truths should be established by direct perception, because it is said that conceptualization arising in their respective objects is direct perception. Nature is the nature of the three qualities, which should be established by inference, because it is hidden. Birth, life, and enjoyment are inferred after general observation. Liberation and other extremely hidden things are known through trustworthy words. Thus, those with valid cognition are the cause of the terms of bondage and liberation, which is the doctrine of Samkhya. It is said therein: For the time being, the initial twenty-five truths do not exist, because mind, intellect, and ego are the same. Here, merely with the determination that "I have understood the external object," intellect and pride are not different from mind. The determination that "only mind I have understood" will arise as self. Some say that the discriminator is the mind, which is unreasonable, because the discrimination of individual nature is already included in the determination of general nature. If the difference of things is not determined, then discrimination will not arise. The difference between "I have understood" and "I am the understander" is not different from determination.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ཡིད་ནི་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི་ལྡོག་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ། ལྡོག་པ་གང་གིས་བརྟགས་པ་དེའི་བདག་
ཉིད་དེ་ཡིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པ་དེ་ཉིད་ང་རྒྱལ་དུ་བསྟན་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལྡོག་པ་ལས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེས་ཡིད་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་བློ་དང་ང་རྒྱལ་མེད་དོ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་གུད་ན་མེད་དེ། དེ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འདི་ལྟར་སྨྲ་བའི་ཚིག་དང༌། ལེན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། འདོར་བ་དང༌། དགའ་བ་ལྔ་པོའི་དབྱེ་བས་ནི་མི་རིགས་ཏེ། མ་ཁྱབ་པ་དང་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྐང་པ་མེད་པ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སོ་དང་མིག་གི་རྫི་མ་དག་ལྡང་པ་དང༌། བཙུམ་པ་དང༌། ཕྱེ་བ་ལས་ཡོད་པས་ལས་ཀྱི་དབང་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དུར་བའི་མཆི་མས་དུར་མོ་མངལ་ལེན་པའི་ཕྱིར་མཆི་མ་ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་མེད་དོ། །རང་བཞིན་ཡང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གུད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་ལས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཡང་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། དེའི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་འབྲེལ་བ་ཇི་ལྟར་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་གྲངས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་མ་གྲུབ་པས་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །རང་བཞིན་བེམས་པོ་ཡིན་པས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བྱེད། །བེའུ་འོ་མས་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་བའི་སེམས་ཀྱིས་འོ་མ་སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་འོ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་བ་མི་འདོད་ན་རང་གི་བེའུ་ལ་ཡང་མི་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་ཁྱེད་ཅག་འདོད་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གང་ལས་འབྱུང༌། དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་མེད་དེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་བུམ་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་བཞིན་ནོ། །མེད་པ་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཆིང་བ་འམ་ཐར་པ་ག་ལས་སྲིད་རི་བོང་རྭ་ལ་སྤོང་བ་དང་ལེན་པ་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཡོད་པས་སྐྱེས་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་རིགས་སོ། །དེ་ཡུལ་
མེད་པས་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་དང་དེ་ཐར་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་

【汉语翻译】
因为意是全部决定的自性。因为识具有多种相违，以何相违来衡量，即是它的自性。从非我慢中反过来显示为我慢，从非分别反过来即是分别，意是唯一，没有智慧和我慢。业的根门也不在他处，因为它们都包含在身体的根门中。如果像这样说，以说话、拿取、行走、舍弃、喜悦这五种差别来区分是不合理的，因为会变得不遍和太过。因为会导致没有脚的蛇等没有行走。牙齿和眼睑的升起、闭合、张开，因为存在，会导致成为业的根门。此外，寡妇的眼泪使寡妇怀孕，所以眼泪也会导致成为业的根门。因此，业的根门是不存在的。自性也不是与它不同的，因为仅仅从它那里也会产生一切。补特伽罗也因为不能以量成立而无自性，它的见等作用的联系怎么会合理呢？这样，因为单一的数论派不成立，所以没有决定。因此，五蕴之外没有任何事物。自性是无情物，怎么能做事呢？犊牛以乳汁生长是不合理的，因为在那里，牛的心识是为了给予乳汁而作用，而不是乳汁。例如，如果母牛不愿意，也不会给自己的犊牛。因此，只有具有心识的才有作用和停止。因为你们认为补特伽罗不做事，那么一切行为从何而来？这样，补特伽罗是不存在的，因为具有所缘的特征却不可见。例如，像没有瓶子的空地一样。不存在的补特伽罗，哪里会有束缚或解脱，就像兔子角上的舍弃和拿取一样。因为自性存在，所以可以与补特伽罗一起完全了解差别。因为那没有境，所以为了众多的补特伽罗和它的解脱而进入自性，并且是一切。

【英语翻译】
Because mind is the nature of determining everything. Because consciousness has many contradictions, whatever contradiction is measured by, that is its nature. From non-ego, it is shown as ego, and from non-discrimination, it is discrimination, mind is the only one, without wisdom and ego. The sense organs of action are also not elsewhere, because they are all contained in the sense organs of the body. If it is said like this, it is unreasonable to distinguish by the five differences of speaking, taking, walking, abandoning, and joy, because it will become non-pervasive and excessive. Because it will lead to the absence of walking for snakes and others without feet. The rising, closing, and opening of teeth and eyelids, because they exist, will lead to becoming sense organs of action. Furthermore, the tears of a widow cause the widow to conceive, so tears will also lead to becoming sense organs of action. Therefore, the sense organs of action do not exist. Nature is also not different from it, because everything arises from it alone. The person (purusha) is also without self-nature because it cannot be established by valid cognition, how can the connection of its actions such as seeing be reasonable? Thus, because the single Samkhya school is not established, there is no certainty. Therefore, there is nothing whatsoever apart from the five aggregates. Since nature is inanimate, how can it act? It is unreasonable to say that a calf grows with milk, because there, the cow's mind is acting to give milk, not the milk itself. For example, if the cow does not want to, it will not give to its own calf either. Therefore, only those with mind have action and cessation. Since you believe that the person (purusha) does not act, then from where do all actions arise? Thus, the person (purusha) does not exist, because it has the characteristic of an object of reference but is not visible. For example, like a place devoid of a pot. Where would bondage or liberation be possible for a non-existent person (purusha), like abandoning and taking on a rabbit's horn. Because nature exists, it is possible to fully understand the difference together with the person (purusha). Because that has no object, it enters into nature for the sake of the many persons (purushas) and its liberation, and it is everything.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་གྲངས་ཅན་པ་རྣམས་བཀག་གོ །རིགས་པ་པ་དང་ཁྱད་པར་པ་རྣམས་ནི་རྟག་པ་དང་བེམས་པོ་དག་ཏུ་སྨྲ་བ་བདག་གི་ཡོན་ཏན་དགུ་ལོག་པ་ན་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། ཚད་མ་བཞིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཤེས་པས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་འཆིང་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལན་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་དེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བུམ་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་བཞིན་ནོ། །གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡོན་ཏན་དགུ་པོ་དེ་གང་ཡིན། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་འདོད་ན་ཁྱེད་ཅག་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁོ་ན་བདག་ཡིན་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཕུང་པོ་མི་རྟག་པས་བདག་ཀྱང་མི་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་གཞི་མཐུན་པ་མེད་པས་འོན་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལ་བདག་ཡོད་དོ་ཞེས་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་གནས་ཞེས་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་གི་གཞི་དང་གཞི་ཅན་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་ཁོ་ན་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྟེན་གྱིས་བརྟེན་པའི་ལྟུང་བ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟུང་བའི་ཆོས་དང་མི་ལྟུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཕྱིར་རོ།། དངོས་པོའི་གནས་སྐབས་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་སྣོད་ལ་འབྲས་བུ་བཞིན་ནོ། །གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་གཞི་ཅན་ཡང་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། བདག་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་ཕུང་པོ་ཡོད་ཅེས་ཕྱོགས་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བའི་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པས་རྒྱུ་ཉམས་པར་མཐོང་བའི་ཤིན་ཏུ་ཡང་བདག་མི་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་
པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་གི་ཕུང་པོ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པར་ཡང་ཡང་སྲིད་པའོ། །ཕུང་པོ་ཁོ་ན་བདག་ཡིན་ཞེས་གཞི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་སྐྱོན་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་དང་བདག་ནི་མེ་དང་བུད་ཤིང་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་ཅེ་ན་དེ་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བུད་ཤིང་ཉམས་པ་ལས་མི་སྐྱེ་བ་ནི་མེ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ

【汉语翻译】
这不合理。像这样，数论派就被驳斥了。胜论派和正理派认为，当常恒和实体的自我的九种功德消失时，完全了解十六种语词的含义，通过四种量成立的自我知识而解脱。像这样，由于不完全了解而被束缚。对于他们，这个回答是：无我具有能被认识的特征，因为它不被认识，就像没有瓶子的地面一样。通过完全了解而解脱的九种功德是什么？如果你们这样认为，你们的五蕴就是自我，那是不合理的。因为蕴是不常恒的，所以自我也会变成不常恒的。或者不是不常恒的，因为它与它没有共同的基础，然而蕴中存在自我，作为基础和有基础的名词存在，如果你们这样认为，那也是不合理的。因为常恒和不常恒的基础和有基础是不合理的。或者基础和有基础的关系存在，然而只有因和果的关系才是基础和有基础的关系，而不是其他的。像这样，产生依靠所依的堕落的阻止的特征的状态，因为堕落的法和不堕落的法是不同的。产生其他事物状态的是作用，因为它具有刹那的自性。例如，就像容器里的果实一样。哪个是基础，那个就是因，被称为有基础的也会变成不常恒的。那也是不合理的，因为自我是常恒的。说自我具有蕴是不合理的，因为就像之前一样，会变成过失。通过作用的完全产生，看到因消失，即使是非常细微的自我也会变成不常恒的。那些因必然不会具有果，也就是说，你们的自我的蕴不会产生，而是反复存在。说蕴就是自我，在共同基础的方面，会变成之前所说的过失，因为没有差别。如果蕴和自我像火和木柴一样没有差别，那也是没有的。如果那样，木柴消失后不产生的是火，而不是其他的。

【英语翻译】
This is unreasonable. Thus, the Samkhyas are refuted. The Vaisheshikas and Naiyayikas say that when the nine qualities of the self, which is permanent and substantial, are reversed, fully understanding the sixteen meanings of words, liberation is achieved through knowledge of the self established by the four valid cognitions. Thus, being bound by not fully understanding. To them, this is the answer: selflessness has the characteristic of being an object of cognition, because it is not cognized, like a place devoid of a pot. What are the nine qualities that are liberated by fully understanding? If you think like this, that your five aggregates are the self, that is unreasonable. Because the aggregates are impermanent, the self will also become impermanent. Or it is not impermanent because it has no common basis with it, but still there is a self in the aggregates, existing as the terms of basis and that which has a basis, if you think so, that is also unreasonable. Because the basis and that which has a basis of the permanent and impermanent are unreasonable. Or there is a relationship of basis and that which has a basis, but only the relationship of cause and effect is the relationship of basis and that which has a basis, and not others. Like this, it produces the state of the characteristic of preventing the fall that depends on support, because the dharma of falling and the dharma of not falling are different. Producing another state of things is action, because it has the nature of being momentary. For example, like fruit in a container. Whichever is the basis, that itself is the cause, and that which is called having a basis will also become impermanent. That is also unreasonable, because the self is permanent. Saying that the self has aggregates is unreasonable, because as before, it will become a fault. By the complete production of action, seeing the cause disappear, even the very subtle self will become impermanent. Those causes will necessarily not have a result, that is to say, the aggregates of your self will not be produced, but will exist repeatedly. Saying that the aggregates are the self, in the aspect of a common basis, will become only the faults previously stated, because there is no difference. If the aggregates and the self are not different like fire and firewood, that is also not the case. If that is so, what does not arise from the disappearance of firewood is fire, and not something else.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉམས་པ་ལས་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཞིང་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། །འོན་ཀྱང་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཕུང་པོ་མ་གཏོགས་པའི་བདག་མི་དམིགས་པས་མེད་དོ་ཞེས་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ། །བེམས་པོ་ཉིད་ཀྱང་མི་རིགས་ཏེ་བྲག་དང་འདྲ་བའི་བེམས་པོ་ལ་འཆིང་བ་དང་གྲོལ་བའི་ཐ་སྙད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་དགུ་པོ་མཐོ་རིས་དང་དམྱལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་བདེ་སྡུག་བསྔལ། །འདོད་དང་ཞེ་སྡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྩོལ་བ་ཤེས་པ་འདུ་བྱེད་རྣམས། །བདག་ཡོད་པ་ལ་རྟགས་རྣམས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟགས་ནི་རྟགས་ཅན་མཚོན་པར་བྱེད་པས་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནམ། །ཐ་མི་དད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། །རང་རིག་པ་ཡིན་ནམ། །གཞན་ཡིན། །དེ་ལས་གཞན་ཡིན་ན། །རང་གིས་མི་རིགས་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པས་དམྱལ་བ་དང་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །རང་རིག་པ་ཡིན་ན་བེམས་པོ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའོ། །མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་དུ་བདག་དང་རྟགས་དག་གི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྒྱུར་འགྱུར་བ་བདག་འགོག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་འབྱུང་བས་རྒྱུ་རྣམས་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བདག་མེད་བདག་ཅེས་རིགས་པ་པ་དང་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ལན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པས་ནི་མངོན་སུམ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་རྗེས་
སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལག་པ་རེག་པས་ལོད་པ་ཡིས། །དཀའ་བའི་ལམ་དུ་རྒྱུག་པ་ན། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཙོར་གྱུར་ལ། །ལྟུང་བ་དག་ནི་དཀོན་པ་མིན། །འབད་པས་དོན་ནི་རྗེས་དཔག་པ། །མཁས་པ་མཇལ་བར་སྤྲོ་རྣམས་ཀྱི། །ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་དོ། །གང་མངོན་སུམ་གྱིས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དེ་ཡོད་དོ། ཇི་སྐད་དུ། ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་བདེ་ཚོལ་ཞིང༌། །ཤི་ནས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་མེད། །ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་འཆི་བ་ལ། །སླར་ཡང་འབྱུང་བག་ལས་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་འགྱུར་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་འདི་ད

【汉语翻译】
是。同样，由于我（梵文，ātman，阿特曼，自我）的消亡而产生了蕴，所以没有我（梵文，ātman，阿特曼，自我）的存在。或者说，我（梵文，ātman，阿特曼，自我）已经完全存在，而蕴并没有产生。然而，如果说蕴完全存在之后才成为我（梵文，ātman，阿特曼，自我），那么回答是：除了蕴之外，没有其他的我（梵文，ātman，阿特曼，自我）可以被观察到，所以也不存在常恒的我（梵文，ātman，阿特曼，自我）。如同岩石一样，顽固不化的事物也是不合理的，因为对于顽固不化的事物来说，束缚和解脱的说法是不成立的。因此，这九种功德如何能够成就天界和地狱呢？法与非法，乐与苦，贪欲和嗔恨，以及努力、知识和行等等，这些都是我（梵文，ātman，阿特曼，自我）存在的标志。这种说法是不合理的。因为标志是用来表示具有标志的事物，那么标志与具有标志的事物是不同的吗？还是没有区别？如果说是不同的，那么一切事物，包括法等等，都会变成标志。如果说没有区别，那么这个时候，是自知呢？还是他知？如果是他知，那么与自身不相关的法等等，就与地狱和天界等等的果报没有关联。如果是自知，又怎么会变成顽固不化的事物呢？这两种说法是相互矛盾的。如果像火和烟一样，我（梵文，ātman，阿特曼，自我）与标志之间存在联系，那么法等等的行为就会被认知，因此，作为被认知的事物会变成原因，这将会导致我（梵文，ātman，阿特曼，自我）的否定，因为果报的产生会导致原因的消亡，所以对于有部宗和正量部来说，我（梵文，ātman，阿特曼，自我）不存在的说法是正确的。顺世外道认为，只有现量才是正确的认知方式，比量则不是。为什么呢？因为用手触摸而感到疼痛，在艰难的道路上奔跑时，如果主要依靠比量，那么堕落的情况并不少见。通过努力，有的人对比量得出的结论感到满意，而另一些非常聪明的人则会用其他方式来证明。因此，比量是不存在的。只有那些通过现量能够直接观察到的事物才是存在的。正如他们所说：只要活着就要追求快乐，死后就不会再有来生。死亡会变成灰烬，死后复生是不可能的。他们就是这样说的。同样，四大元素的转化产生了各种各样的东西。

【英语翻译】
It is. Similarly, since the aggregates arise from the decay of the self (Sanskrit: ātman, self), there is no existence of the self (Sanskrit: ātman, self). Or, the self (Sanskrit: ātman, self) is completely existent, and the aggregates do not arise. However, if it is said that the self (Sanskrit: ātman, self) comes into being after the aggregates are completely existent, then the answer is: since no self (Sanskrit: ātman, self) other than the aggregates can be observed, there is also no permanent self (Sanskrit: ātman, self). Even being inert is unreasonable, because for inert things like rocks, the terms bondage and liberation are not applicable. Therefore, how can these nine qualities accomplish heaven and hell? Dharma and non-dharma, pleasure and pain, desire and hatred, as well as effort, knowledge, and formations, are all signs of the existence of the self (Sanskrit: ātman, self). This statement is unreasonable. Because a sign is used to indicate the thing that possesses the sign, is it different from it or not? If it is different, then all things, including dharma, etc., would become signs. If it is not different, then at that time, is it self-awareness or other-awareness? If it is other-awareness, then dharma, etc., which are unrelated to oneself, would have no connection with the results of hell and heaven, etc. If it is self-awareness, how could it become inert? These two statements are contradictory. If there is a connection between the self (Sanskrit: ātman, self) and the signs, like fire and smoke, then the actions of dharma, etc., would be cognized, and therefore, the object to be cognized would become the cause, which would lead to the negation of the self (Sanskrit: ātman, self), because the arising of the result would cause the decay of the causes. Therefore, the statement that there is no self (Sanskrit: ātman, self) is correct for the Vaibhashikas and Sautrantikas. The Lokayatas (materialists) believe that only direct perception is a valid means of knowledge, and inference is not. Why? Because when one touches with the hand and feels pain, and when running on a difficult path, if one relies mainly on inference, then falling is not uncommon. Through effort, some are satisfied with the conclusions drawn from inference, while others, who are very clever, prove it in other ways. Therefore, inference does not exist. Only those things that can be directly observed through direct perception exist. As they say: As long as you live, seek pleasure, and after death, there will be no rebirth for you. Death will turn into ashes, and it is impossible to be reborn. That is what they say. Similarly, the transformation of the four great elements produces various things.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ག་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གང་ཡང་མེད་དེ། གང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། གཡོ་བ་ཉིད་དང་མི་གཡོ་བ་ཉིད་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་སྨྲས་པ་ངེས་པ་ཅན་གྱི་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆང་གིས་ཇི་ལྟར་མྱོས་པའི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་དང་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་གོང་བུའི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དེ་ལྟར་མ་སྐྱེས་པས་སེམས་པ་མེད་དོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་མཚུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནི་བེམས་པོ་དང་སེམས་པ་ནི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པས་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་གཅིག་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་སེམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའམ་སེམས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མེད་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་འམ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་ལྟོས་མེད་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར།། དངོས་པོ་ཡི་ནི་ལྟོས་པ་ལས། །བརྒྱ་ལ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དོན་གཞན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་ནི། །ཆོས་དེ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཕྱི་ནས་འབྱུང་བ་རྒྱུ་མེད་ཉིད། །འབྲས་བུ་ངེས་པ་ཅན་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སེམས་པ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཐ་དད་མེད་ཅིང་ཐ་
དད་མེད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་བདག་གིས་སེམས་པ་ཁས་མ་བླངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ན། འདི་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ཐ་དད་པའི་ཚད་མའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱིས་འདི་ཉིད་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་བདག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་སེམས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་དང་བདག་ཉིད་དབང་པོ་དང་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་དག་དང་གཞལ་བྱ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་དབྱེ་བའམ་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་སྟེ། གང་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའམ་རྒྱུའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ནི་ཚད་མ་ཐ་དད་པ་འཇུག་པར་མཐོང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་ཉིད་དང་སྐད་ཅིག་མ་དག་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་མངོ

【汉语翻译】
各自显现，除此之外没有叫做心识的其他东西了，为了要成办享用和解脱的缘故，随后的比量就是量。如果说，大种完全转变是相同的，但是，动摇和不动摇是不合理的。对此也说了，就像由一定的谷物完全转变而产生的酒，具有使人陶醉的能力一样，由父母所生的身体的组成部分，也会产生心识的能力。木头等事物不是那样产生的，所以没有心识。大种完全转变仅仅是相同的。那也是不合理的，因为大种是物质，而心识不是物质，所以那些知识相互之间具有相同的因是不合理的。如果因相同，那么一切都会变成心识或者变成没有心识。如果没有因，那么就会变成恒常存在或者恒常不存在。如是说：无因不观待他，故，恒常存在或不存在。事物由于观待，于百中亦生起。其他有因之义，彼法即转变。从外生起无因性，果决定不变异。如是说。心识和大种是没有差别并且具有无差别的因的。如果我不承认心识和大种是不同的，但是，如果说那是它们的自性，那么，这也不是真实的，因为心和大种是不同量所量测的对境。例如，根识的现量所各自显现的就是大种。自证的现量所各自显现的，就是心识。这个和自己，根识和自证的现量之量，以及所量测的事物，相互之间是不同的缘故。诸法的这个仅仅是差别或者差别的因，即具有相违之法或者因的差别。这样，善逝您们看到对一个事物，不同的量会介入。例如，事物本身和刹那等。例如，显

【英语翻译】
Each appears separately, and there is nothing else called mind besides that. For the sake of accomplishing enjoyment and liberation, subsequent inference is the valid means of cognition. If it is said that the complete transformation of the great elements is the same, but movement and non-movement are unreasonable, then it is also said that just as wine produced from the complete transformation of certain grains has the ability to intoxicate, so too, the components of the body born from parents will give rise to the power of mind. Things like wood are not produced in that way, so there is no mind. The complete transformation of the great elements is only the same. That is also unreasonable, because the great elements are matter and mind is not matter, so those cognitions having the same cause with each other is unreasonable. If the cause is the same, then everything will become mind or become without mind. If there is no cause, then it will become eternally existent or eternally non-existent. As it is said: Without a cause, not dependent on others, therefore, it will be eternally existent or non-existent. Things arise from dependence, even among hundreds. The meaning of other causes, that dharma will transform. Arising from the outside is causeless, the result is determined and does not change. Thus it is said. Mind and the great elements are without difference and have causes without difference. If I do not admit that mind and the great elements are different, but if it is said that that is their nature, then this is also not true, because mind and the great elements are objects measured by different valid cognitions. For example, what appears separately by the direct perception of the sense consciousness is the great elements. What appears separately as oneself by the direct perception of self-awareness is mind itself. This and oneself, the valid cognitions of sense consciousness and self-awareness, and the things to be measured, are different from each other. This mere difference or the cause of difference of dharmas, that is, having contradictory dharmas or the difference of causes. Thus, Sugatas, you see that different valid cognitions intervene on one thing. For example, the thing itself and moments, etc. For example, apparent

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ན་སུམ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་མ་ཉམས་པའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་བྱས་པའམ། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོར་དཔག་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་སེམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཅན་ལ་ཡང་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དང་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡུལ་གང་དུ་གང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་དེ་དག་ཏུ་འཇལ་བ་པོ་དེའི་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དངོས་པོ་རྟག་པར་སྨྲ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཁྱེད་ཅག་ལ་ཡང་འཁྲུལ་བ་གང་ཡང་མི་དགོས་ཏེ། གང་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་པ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཐ་དད་པའི་ཚད་མ་འཇུག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སེམས་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཆང་གིས་མྱོས་པ་བཞིན་ཞེས་དཔེ་ནི་དོན་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཆང་གི་རྫས་མྱོང་བར་མི་བྱེད་པ་ན་དེའི་ཚེ་མྱོས་པའི་ནུས་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ། །ཆང་
གིས་མྱོས་པར་གྱུར་པ་ན་ཡང་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པས་མྱོང་བའི་ནུས་པ་གཅིག་ཏུ་སྣང་གི་ཆང་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འབྱུང་བ་དང་སེམས་པ་དག་ལ་མེད་དོ། །དཔེར་ན་ལུས་མེད་པས་ཀྱང་ཕྲ་བའི་ལུས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་ངོ༌། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལུས་མེད་པར་མི་འབྱུང་བའོ། །གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ནི་ལུས་དང༌། སེམས་དག་ལ་འབྲེལ་པ་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །གཞི་འཇིག་པས་གཞི་ཅན་འཇིག་པར་མ་མཐོང་སྟེ། ཤིང་བཅད་པས་བྱ་རོག་བཅད་པ་མ་མཐོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གསོན་པ་དང་འཆི་བའི་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྲེད་པ་དང་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་གྱི་དབང་གིས་སྲོག་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་གཡོ་བར་གྱུར་པས་ཚེ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕུང་པོ་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་ཇི་སྲིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་དེ་སྲིད་གསོན་པོ་ཡིན་ཞེས་ཐ་སྙད་འབྱུང་ངོ༌། །ཚེ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ལས་འགོག་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་འཛད་པས་འཆིའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་དུ

【汉语翻译】
如果已经确定了具备所有完整要素且未受损的事物，或者再次通过推理来推测其为刹那的自性，那么对于具有同样生起和心识自性的无别事物，是否也会产生根识现量和自证现量呢？回答说，无别的事物是被现量完全断定的。然而，在对任何事物有怀疑的任何地方，为了避免衡量者的任何错误，推理就会产生。例如，对于声称事物是常住的，实际上是刹那的事物。你们也不需要有任何错误，因为为了遣除错误，需要寻找其他的量，因为心识本身就是大种的自性。因此，由于见到不同的量对无别的事物产生作用，所以心识肯定是不同的。如同被酒麻醉一样，这个比喻是不符合实际的，因为没有同时见到。当没有品尝到酒的物质时，哪里会有麻醉的力量呢？即使被酒麻醉了，也因为融入身体内部而显现出一种体验的力量，但并不是酒本身，所以没有同时见到。同样，在四大种和心识中也没有。例如，即使没有身体，也确实存在具有微细身的有心识者。具有心识者在所有身体中都能见到。在无色界中，也不会没有禅定的身体。地和有地之间的关系，身体和心识之间的关系，是合理的。没有见到因为地毁灭而有地毁灭，就像砍树没有见到砍到乌鸦一样。如果这样的话，那么活和死的名称会变成什么样呢？回答说，从无始以来，由于贪爱和无明的习气，也就是属于集谛范畴的力量，导致生命和根识的集合运动，由于能维持生命的业力，只要蕴在胎藏中，只要有识存在，就称为活着。由于能维持生命的业力停止，生命等轮转止息，所以在世间称为死亡。

【英语翻译】
If a thing that possesses all complete and undamaged elements has been determined, or if it is inferred again to be of momentary nature, then will sense perception and self-awareness also arise for an inseparable thing that has the nature of arising and mind? It is said that the inseparable thing is completely determined by direct perception. However, in any place where there is doubt about anything, inference will arise in order to avoid any error of the measurer. For example, for those who claim that things are permanent, it is precisely the momentary nature. You also do not need to have any errors, because in order to dispel errors, other valid cognitions must be sought, because mind itself is the nature of the great elements. Therefore, since different valid cognitions are seen to arise for inseparable things, mind must be different. The analogy of being intoxicated by alcohol is not in accordance with reality, because there is no simultaneous perception. When the substance of alcohol is not tasted, where is the power of intoxication? Even when intoxicated by alcohol, it appears as a single power of experience because it is absorbed into the body, but it is not the alcohol itself, so there is no simultaneous perception. Similarly, it is not present in the elements and mind. For example, even without a body, there is indeed a mind with a subtle body. Those with mind are seen in all bodies. Even in the formless realm, there will be no absence of the body of meditative absorption. The relationship between the base and the based, the relationship between the body and the mind, is reasonable. It is not seen that the based is destroyed by the destruction of the base, just as cutting a tree is not seen as cutting a crow. If that is the case, then what will happen to the terms of living and dying? It is said that from beginningless time, due to the power of the predispositions of craving and ignorance, which are categories of the truth of origination, the collection of life and senses move, and due to the karma that maintains life, as long as the aggregates are in the womb, as long as consciousness exists, it is called living. Because the karma that maintains life ceases, the wheel of life and so on ceases, so it is called death in the world.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་གྲགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འགོག་པར་འགྱུར་ཞེས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་སེམས་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་ཡོད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡོད་པས་མཐོ་རིས་དང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཅེས་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པ་ལ་ལན་ནོ། །མཆོད་འོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ཟག་རྟག་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་འདི་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གང་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་གནས་པ་དེ་དག་དེ་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཡང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་དག་འདས་པའི་དུས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་འོངས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། མ་འོངས་པ་ཡང་ད་ལྟར་བྱུང་བར་འགྱུར་
ཞེས་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གསེར་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྣ་ཆ་འགྱུར་བས་གསེར་དང་གསེར་ཡང་འགྱུར་བས་རྣ་ཆ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་གསེར་གྱི་རང་གཟུགས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པས་ཞོ་ཡང་རྔ་མོར་འགྱུར་བ་དང་རྔ་མོ་ཡང་ཞོར་འགྱུར་རོ། །བདག་རྟག་པ་ལ་ནི་འགྱུར་བས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔ་མའི་ཆོས་གཞན་སྤངས་པ་ནི། །གང་ཚེ་ཆོས་གཞན་ལེན་གྱུར་ན། །ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་ལས་མ་འཕོས། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་བདག་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཟུགས་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་མི་རྟག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བདག་ཡིན་གལ་ཏེ་གསེར་དང་མདུད་པ་དང་ཁུ་ཚུར་གྱི་རིགས་པས་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འཇིག་ཅེས་ཟེར་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གསེར་ལ་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་གསེར་ལྟར་སྣང་བ་འཇིག་པས་ཀྱང་དེ་ནི་བརྟག་པ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲ་བ་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་འགས་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ༌།། གང་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་རུང་སྟེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད། ཐ་མི་དད་པ་ལ་

【汉语翻译】
འགྲགས་སོ། །识는 여러 번 생기고 없어지게 된다고 하는 것은 큰 요소에서 마음이 다르다는 것뿐이다. 그러므로 识의 무리 여섯은 존재하는데, 그것들의 또한 즐거움 등을 성취하게 하는 선과 악이 있으므로 천상과 지옥 등이 있다고 하는 것을 깨닫게 하기 위해 추론 또한 존재하는 것뿐이라고 세간의 쾌락주의자에게 대답하는 것이다. 숭배할 만한 자들도 완전히 변한다고 말한다. 사람(បុគ្គល)은 항상하다고 말하는 것이다. 그들의 논서는 이것이니, 삼세의 사물들은 미래의 시간에 존재하는 것들은 그렇게 발생하게 될 것이고, 또한 현재 발생한 것들은 과거의 시간 그 자체로 변할 것이고, 과거의 것들도 미래로 변하고, 미래의 것들도 현재 발생하게 된다.
라고 하는 것은 어떤 것도 생겨나고 사라지지 않고 금과 같다는 것이다. 예를 들어 귀걸이가 변함으로써 금과 금 또한 변함으로써 귀걸이와 같이 변한다고 하는 것은 금의 본질이 손상되지 않는다는 것이다. 그렇게 때문에 요구르트 또한 버터로 변하고 버터 또한 요구르트로 변한다. 자아는 항상하기 때문에 변한다 해도 결함이 없다. 말한 바와 같이, 이전의 다른 법을 버리는 것은, 어떤 때 다른 법을 취하게 되면, 법을 가진 그것으로부터 옮겨가지 않고, 완전히 변하는 것을 설한다. 라고 한다. 그것에 대해 말하되, 만약 가고 가지 않는 자성이 가는 자아의 항상한 본질이라면, 그때 왜 완전히 변하는가? 완전히 변한다는 것은 자신의 형상이 파괴되는 자성, 무상함의 특징을 가진 법의 차이이다. 무상한 것은 어떻게 자아가 되는가? 만약 금과 매듭과 주먹의 논리로 자신의 본질이 파괴되지 않는다고 말한다면, 그것 또한 이치에 맞지 않으니, 금에 차이가 보이기 때문이다. 예를 들어 금처럼 보이는 것이 파괴됨으로써 또한 그것은 탐구하고 아는 자들이 단단함과 색깔 등으로 만들어진 차이로 인해 반드시 발생한다. 어떤 차이가 발생하는 그것 자체가 무상함 그 자체이다. 만약 자아라고 하는 것이 다르거나 다르지 않거나 간에, 그것의 자신의 본질이 파괴되지 않는다고 한다면, 그것 또한 진실이 아니니, 다름과 다르지 않음은 서로 모순되기 때문이다. 만약 다르다면 왜 다르지 않은가? 다르지 않음에는

【英语翻译】
It is said that consciousness arises and ceases again and again, which is only the difference of mind from the great elements. Therefore, there are six aggregates of consciousness, and since there are virtues and non-virtues that accomplish happiness and so on, there are heavens and hells and so on, and in order to realize this, there is only inference, so this is the answer to the materialists of the world. Those who are worthy of offerings also say that they are completely transformed. It is said that the person (Pudgala) is permanent. Their doctrine is this: all things of the three times, those that exist in the future time will come to be so; those that have come to be in the present will become the past time itself; the past will become the future; and the future will become the present.
It is said that nothing arises or ceases, like gold. For example, just as gold changes when an earring changes, and an earring changes when gold changes, the essence of gold does not deteriorate. Therefore, yogurt also turns into butter, and butter also turns into yogurt. There is no fault in the self being permanent even if it changes. As it is said: "Abandoning the previous other dharma, when another dharma is taken, it does not move from that which has the dharma, it is said that it is completely transformed." To that it is said: If the nature of going and not going is the permanent essence of the going self, then why does it completely change? The term "completely changing" is the difference of the dharma, which is the nature of the destruction of one's own form, the characteristic of impermanence. How can that which is impermanent be a self? If you say that one's own essence is not destroyed by the logic of gold, knots, and fists, that is also unreasonable, because a difference is seen in gold. For example, even if something that looks like gold is destroyed, it will definitely occur due to the difference made by those who investigate and know, such as hardness and color. That which is different is itself impermanent. If it is said that the self, whether it is different or not different, its own essence will not be destroyed, that is also not true, because difference and non-difference are mutually contradictory. If it is different, why is it not different? In non-difference,

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་དད་པ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ཐ་མི་དད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་འགལ་བའི་ཆོས་བརྟགས་པའི་དབང་གིས་བདག་ཇི་ལྟར་བརྟག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གང་ཟག་གི་ཐ་སྙད་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཆོད་འོས་པ་ལ་ལན་ནོ། །ཞི་བ་བ་ན་རེ་རྟག་ཅིང་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཀུན་ཤེས་པ་འདོད་པ་དང་བྱ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་གསུམ་གྱི་མཐུས་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། འཇིག་པར་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་དེ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་འགྱུར་བའི་
འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་ལས་འབྱུང་ཞིང༌། རང་ཉིད་ནི་མི་འཇིག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། འདིར་ནི་གནས་སྐབས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྲགས། །བྱ་བ་ཉིད་ནི་ཟད་གྱུར་པ། །བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཟད་མེད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་རྒྱུ་རྟག་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་ནི་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་མཐོང་སྟེ། དུག་གི་ཤིང་གི་མྱུ་གུ་དང་འདབ་མ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཡལ་ག་བཞིན་ནོ། །རྟག་པའི་དབང་ཕྱུག་ལས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་འཇིག་པ་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེས་ཁམས་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་དང་རྟག་པ་ཉིད་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་མི་བྱེད། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཅི་དགོས་ཏེ། ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལྟོས་པ་མི་དགོས་ན་དེའི་ཚེ་ཅི་སྟེ་བྱེད་དེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་དུས་དང་བྱ་བ་མེད་པའི་དུས་དག་ཡོད་པས་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་པས་མི་རྟག་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་དེས་རང་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ནུས་པ་གསུམ་ལ་ལྟོས་པ་མི་རིགས་སོ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་ལས་ནུས་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ནུས་པ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ན་ནུས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་གི་ནུས་པས་ཞེས་འབྲེལ་པ་གང་ཞིག་ཡིན། །དེའི་བདག་ཉིད་ལ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་ཀྱང་དབང་ཕྱུག་ལ་ནུས་བ་སྐྱེས་པས་དབང་ཕྱུག་འགོག་པར་འ

【汉语翻译】
不同也是不合理的，既不是不同也不是非不同，由于考察了相违的法，我如何考察我呢？因此，对值得供养者回答说，人我的名言是考察的。寂静者说，常恒且做一切、全知者，以欲望、行为和智慧的三种能力，生起、安住和毁灭，三界的主宰唯一是因，一切都从那产生并融入。以稳定和动摇的差别来区分的
果实的物体，所有那些毁灭之法都从那产生，而自己是不毁灭的。如是说：此处有两种情况，称为行为的作者。行为本身是耗尽的，作者本身是无尽的。这样说。结合是，任何从常恒因产生的事物，都被视为是毁灭之法，就像毒树的芽、叶、果实和枝条一样。一切从常恒的主宰产生的事物都是毁灭之法，但作为根本的主宰没有毁灭，就像虚空一样，这是自性的理由。说：如果他产生三界，那么那时怎么是常恒的呢？因为作者和常恒本身是相互矛盾的。如果是作者，为什么不先做？为什么需要依赖一起做呢？因为依赖者是没有能力的。或者不需要依赖，那么那时为什么做呢？就像虚空一样。因此，有做的时间和不做的时间，因为做和不做是相互矛盾的，所以只是无常的。或者，如果主宰是自主的，那么那时就不应该依赖先前所说的三种能力。或者，能力与主宰不是不同的吗？那么那时只有能力在做，而不是主宰。或者，如果主宰是作者，那么能力做什么呢？或者，主宰的能力是什么关系呢？对于它的自性，将成为先前所说的过失。由于因果关系，主宰产生了能力，因此主宰被阻

【英语翻译】
Difference is also unreasonable. It is neither different nor non-different. How can I examine myself, since I am examining contradictory dharmas? Therefore, the term 'person' is an examination, so this is the answer to the worthy of offering. The peaceful one says, 'The permanent, all-doing, all-knowing one, through the power of the three abilities of desire, action, and wisdom, causes arising, abiding, and destruction. The lord of the three realms is the sole cause, and everything arises from and dissolves into that.' Whatever objects of fruit are distinguished by the distinction between the stable and the moving,
all those things that are of the nature of destruction arise from that, but itself does not perish. As it is said: 'Here there are two states: That which is called the act of doing; The act itself is exhausted; The doer himself is inexhaustible.' Thus it appears. Combination is that whatever arises from a permanent cause is seen as being of the nature of destruction, like the sprout, leaves, fruit, and branches of a poisonous tree. Everything that arises from the permanent lord is of the nature of destruction, but the lord who is the root has no destruction, like space. This is the reason of nature. It is said: If he creates the three realms, then how is he permanent at that time? Because the agent and the permanent are mutually contradictory. If he is an agent, why does he not do it before? Why is it necessary to rely on doing it together? Because the one who relies is powerless. Or, if there is no need to rely, then why does he do it at that time, like space? Therefore, there are times of doing and times of not doing, and because doing and not doing are mutually contradictory, it is only impermanent. Or, if the lord does it independently, then at that time it is not appropriate to rely on the three abilities mentioned earlier. Or, is the ability not different from the lord? Then at that time only the ability is doing, not the lord. Or, if the lord is the agent, then what does the ability do? Or, what is the relationship of the lord's ability? For its self-nature, it will become the fault mentioned earlier. Due to the relationship of cause and effect, the lord has generated ability, so the lord is obstr

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་ནུས་པ་ཁོ་ན་རྒྱུ་རུ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུ་བའི་འབྲེལ་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཐད་ཅེ་ན། འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡིན་ན་སྣམ་བུ་དང་སྣལ་མ་ཐ་དད་པ་དག་ལ་ཡང་འདིར་སྣལ་མ་ལ་སྣམ་བུ་
ཞེས་ཐ་སྙད་ཡིན་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་སྣལ་མ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་སྣམ་བུ་གང་ཞིག་ཡོད། གང་ལ་ལྟོས་པས་དེ་དག་གི་འདུ་བའི་འབྲེལ་པར་འགྱུར། ཆུ་དང་ཞེང་གི་བདག་ཉིད་ཁེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྣམ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་དག་སྣལ་མ་མ་ཡིན་གྱི་སྣམ་བུ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པས་སོ། །གང་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྣམ་བུ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྣལ་མ་མ་ཡིན་པས་འབྲེལ་པ་མེད་དེ། གཉིས་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་སྤུན་དང་སྣམ་བུ་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། འབྲེལ་བ་མེད་དེ་རང་དབང་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཕྱིར་འབྲེལ་བ་གཞན་དབང་ནི། །གྲུབ་པས་གཞན་དབང་གང་ཞིག་ཡོད། །དེ་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འབྲེལ་བ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་འདུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པས་སྣལ་མ་དང་སྣམ་བུའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འདུ་བ་ལ་གཞན་འདུ་བ་དང་དེ་ལ་ཡང་གཞན་དང་གཞན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྟོས་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་དེས་གང་གི་འབྲེལ་པ་བྱེད། དེ་བས་ན་སྣལ་མ་རྣམས་དང་སྣམ་བུ་དག་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནར་སྣང་བར་གྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ། འདིར་སྣལ་མ་ལ་སྣམ་བུ་ཡོད་ཅེས་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ན་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །སྣལ་མ་ཁོ་ན་ནི་ཐགས་མཁན་གྱི་ཡོངས་སུ་ལས་ཀྱི་ནུས་པས་གནས་སྐབས་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་གང་གིས་ཁེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །བློ་དམན་པས་སྣམ་བུ་ཞེས་རྟོག་སྟེ། བུམ་པ་ཆག་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྫ་མཁན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་དུས་སུ་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཁོ་ན་བུམ་པ་སྐྱེས་པ་དེ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་རྒྱུ་གཞན་མེད་དོ། །ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྲད་པའི་དུས་སུ་བུམ་པ་ཆག་གོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པས་སེམས་སོ། །བུམ་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཁོ་ན་དེ་འཇིག་པས་སོ། །གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ

【汉语翻译】
成了。但这不是所希望的，因为它（指常法）是常恒的缘故。诸因并不一定与果相连，所以仅凭能力作为因并不矛盾。因此，自在天不是造作者。如果是以聚合的关系成为它的自性，那么，聚合是什么呢？如果说，对于不同的线和布，这里也把线称为布，这只是一个名称，那么，除了线之外，还有什么布呢？依靠什么才能成为它们的聚合关系呢？如果说是具有长度和宽度的自性，以及覆盖等作用的是布，那不是的。因为那时，那些不是线，而是只有布本身在起作用。凡是起作用的，才是真实的意义。如果不是布，那么那时就不是线，所以没有关系，因为两者之间才有关系。或者，如果线束和布存在于自身的自性中，那么，就没有关系，因为是自主的。如是说：因为关系是他者的支配，成立了他者的支配又有什么用？因此，对于一切事物，它本身就没有关系。这样说的。如果以聚合的特征的关系作为线和布的关系，那么，聚合就会有其他的聚合，并且还会无止境地聚合下去。如果没有依赖，那么，没有关系的它又与什么发生关系呢？因此，如果线和布仅仅显现为不同的，那样也是没有见到的。因为，这里说线里有布，这仅仅是声音和分别念，而不是量。因此，在分析事物时，没有所谓的布。只有线，凭借织工的全部工作能力，获得那样的状态，从而起到覆盖等作用。愚笨的人认为那是布，就像瓦罐破碎一样。例如，在陶匠的幻化时期，瓦罐仅仅是具有坏灭之性的产生，而使它坏灭的没有其他原因。当锤子等击打时，世人认为瓦罐破碎了。瓦罐不是世俗的，因为最初它就是坏灭的。瓦片等的果实。

【英语翻译】
It is done. But this is not what is desired, because it (referring to the permanent law) is permanent. The causes are not necessarily connected with the result, so there is no contradiction in having only the ability as the cause. Therefore, the Lord is not the creator. If it is appropriate to become its nature through the relationship of aggregation, then what is aggregation? If it is said that for different threads and cloths, here also the thread is called cloth, this is just a name, then what cloth is there other than the thread? Relying on what can it become their aggregation relationship? If it is said that it is cloth that has the nature of length and width, and performs actions such as covering, that is not the case. Because at that time, those are not threads, but only the cloth itself is functioning. Whatever functions is the true meaning. If it is not cloth, then at that time it is not thread, so there is no relationship, because there is a relationship between the two. Or, if the thread bundle and the cloth exist in their own nature, then there is no relationship, because it is autonomous. As it is said: Because the relationship is the domination of others, what is the use of establishing the domination of others? Therefore, for all things, there is no relationship with itself. That's what it says. If the relationship of the characteristic of aggregation is the relationship between thread and cloth, then the aggregation will have other aggregations, and there will be endless aggregation. If there is no dependence, then what does it relate to if there is no relationship? Therefore, if the threads and cloths only appear to be different, that is also not seen. Because here it is said that there is cloth in the thread, this is only sound and conceptualization, not valid cognition. Therefore, when analyzing things, there is no so-called cloth. Only the thread, by virtue of the weaver's full working ability, obtains such a state, so as to play a role in covering and so on. Stupid people think it is cloth, just like a broken pot. For example, in the potter's illusory period, the pot is only produced with the nature of destruction, and there is no other reason to destroy it. When a hammer or something hits it, people think the pot is broken. The pot is not worldly, because it is destroyed from the beginning. The fruit of tiles and so on.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
འི་གནས་སྐབས་གཞན་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣལ་མ་རྣམས་ནི་ཁེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཅན་ལ་སྣམ་བུར་བཏགས་པའོ། །
དེའི་ཕྱིར་འདུ་བའི་འབྲེལ་པ་མེད་པས་དབང་ཕྱུག་དང་ནུས་པ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་དེས་ནུས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའམ་མི་ལྟོས་པ་ཡིན་གྲང༌། གལ་ཏེ་ལྟོས་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེས་ཀྱང་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དགོས་ཞེས་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ལྟོས་པ་མེད་ན་ནུས་པ་མེད་པ་ནུས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ནུས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ཐ་དད་པས་སྐྱོན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་རིགས་ཏེ་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཞེ་ན། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤེས་པའམ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་ཤེ་ན། གལ་ཏེ་འདས་པ་ལས་སོགས་པ་ཤེས་ན་དེའི་ཚེ་ཁྱུ་མཆོག་དང་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་སྐར་མའི་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་པོའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་དུས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ན་བདག་ཡོད་པའམ་མེད་པར་ཤེས་ཤེ་ན། བདག་མེད་པར་ནི་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཡོད་པར་ཤེས་ཤེ་ན། དོ་མི་ཤེས་ཏེ་བདག་སྔོན་དུ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཁོ་ན་དོན་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་ཡིན་དུ་འཇུག་ན་དེས་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་ཐམས་ཅད་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་མི་བྱེད་པར་རིམ་གྱིས་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པའོ། །ལྟོས་པ་མེད་པའི་དངོས་པོས་ཅིག་ཅར་དང་རིམ་གྱིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མ་མཐོང་བས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་མེད་དོ་ཞེས་དབང་ཕྱུག་འདོད་པ་ལ་ལན་ནོ། །སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་ལ་ཚད་མ་བརྒྱད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་དང༌། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་དཔེ་དང་བཅས། །དོན་གྱི་ཤུགས་དང་མེད་ཉིད་དང༌།།
སྲིད་དང་ཡོད་སྙམ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །ཚད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་སྲོག་གཅོ

【汉语翻译】
是其他因缘所生的状态。同样，棉线等具有覆盖等作用，被纺织成布匹。
因此，由于没有聚集的关系，所以自在和能力不是一体的。如果能力依赖于其他能力或不依赖？如果依赖，那么它也必须依赖其他，这样就会陷入无穷的过失。或者如果不依赖，那么没有能力就不会变成能力本身。因此，它不会产生。能力和自在是不同的，所以有和之前一样的过失。因此，全知也是不合理的，因为如果问它什么是全知？如果全知是全知，那么是知道存在于过去等三时的一切众生的心行，还是知道心的自性？如果知道过去等，那么由于完全知道由牛王和增长等所作的星算学，我们也知道其他人的心行和三时的特征，这样就会陷入全知的过失。或者如果知道心的本体，那么是知道有我还是无我？它不会知道无我，因为他们不这样认为。如果知道有我，那么它不会知道，因为我之前已经被否定了。诸法的无我才是胜义谛，这将在第二品中阐述，因此它不是全知。如果允许它是作者，那么它为什么不一时创造和毁灭一切，而是逐渐地，因此是无常的。由于不依赖的事物没有一时和逐渐地看到事情的作用，所以就像虚空一样，没有自在，这是对主张自在者的回答。行为也有两种，即安住于行为的一面和安住于智慧的一面。其中，安住于行为的一面有八种量，如所说：现量和比量，从声音产生的以及譬喻，意义的力量和无有，存在和认为有，就是这样说的。无量通过总和个别来安立事物。祭祀等杀生

【英语翻译】
It is a state born of other conditions. Similarly, cotton threads and the like, which have the function of covering, are woven into cloth.
Therefore, since there is no relationship of aggregation, power and ability are not the same. If the ability depends on other abilities or does not depend? If it depends, then it must also depend on others, so it will fall into the fault of infinity. Or if it does not depend, then without ability, it will not become ability itself. Therefore, it does not produce. Ability and power are different, so there is the same fault as before. Therefore, omniscience is also unreasonable, because if you ask what is omniscience? If omniscience is omniscience, then is it knowing the mental activities of all sentient beings existing in the three times such as the past, or knowing the nature of the mind? If you know the past and so on, then because you completely know the astrology made by the King of Cows and growth, etc., we also know the mental activities of others and the characteristics of the three times, so it will fall into the fault of omniscience. Or if you know the essence of the mind, then do you know that there is self or no self? It will not know no-self, because they do not think so. If you know that there is self, then it will not know, because self has been denied before. The selflessness of things is the ultimate truth, which will be explained in the second chapter, so it is not omniscient. If it is allowed to be the doer, then why does it not create and destroy everything at once, but gradually, so it is impermanent. Since things that do not depend do not see the function of things at once and gradually, they have no power like the sky, which is the answer to those who claim power. There are also two kinds of behavior, namely, dwelling on the side of action and dwelling on the side of wisdom. Among them, there are eight kinds of measure for those who dwell on the side of action, as it is said: Direct perception and inference, arising from sound and analogy, the power of meaning and non-existence, existence and the assumption of existence, that's how it is said. Immeasurable ones establish things through general and specific. Sacrifices and other killings

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་མཐོ་རིས་དང་ཐར་བ་དག་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སམ། གསལ་བའམ་སྤྱི་དང་ལྡན་པའམ་དེའི་འབྲེལ་བའི་སྒྲ་དོན་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་དངོས་པོ་ལས་གུད་ན་མེད་དེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་གཅིག་གི་རྣམ་པ་རྟོག་པ་དང་སྒྲ་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་སྤྱི་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྦེད་པར་བྱེད་ཅན། དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་གཞན་ལས་ལོག་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སྒྲ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱའོ། །ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སོ་སོར་བསྟན་མི་ནུས་པས་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་འཇུག་པ་གཙོ་བོ་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྟོག་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོ་སོར་སྣང་བའི་སྤྱི་ཙམ་གྱིས་སོ། །དེ་བས་ཇི་སྐད་དུ། བྱེ་བྲག་གཞན་ནི་སོ་སོར་བཀག །མ་བཀག་པ་དང་དེ་དག་གི །བརྡ་ཡི་བྱེ་བྲག་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་པ་པོ་ཡི་འདོད་དོར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་མེད་པའི་སྤྱི་ནི་ཁས་བླངས་ཏེ་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་སྨོད་པར་བྱེད། དེ་བས་སྤྱི་མེད་དེ། ཁྱད་པར་ཡང་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་འོན་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཅན་ཡིན་པས་མི་གནས་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའམ་སྒྲ་སྐྱེད་པར་ནུས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྒྲ་ཡིས་མཚོན་ཆ་བཤད་པ་སྟེ། ཐ་སྙད་ཕྱིར་ནི་དེ་བཤད་དོ། །དེ་ཚེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མེད། །དེས་ན་དེ་ལ་བརྡ་ཡང་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ལ་འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་དག་ལས་ཁྱད་པར་སྔོན་དུ་འབྱུང་བའམ་ཁྱད་པར་ལས་ཀྱང་སྔོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་དག་འབྱུང་ངམ། ཅི་
ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་དང་ཁྱད་པར་རྣམས་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་དང་པོ་སྐྱེས་ན་དེའི་ཚེ་དེ་གང་གི་ཡུལ་ཡིན། ཡང་ན་ཕྱིས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སྒྲ་དག་གི་ཁྱད་པར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་དོ།། རྒྱུ་དེ་དག་གིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་དང་མ་ངེས་

【汉语翻译】
具有信心的（人）也希求天界和解脱。那也是人种，那些的种姓，或者清晰或者普遍或者和那些相关的声音意义是什么呢？对于那个，叫做“普遍”的任何东西都不是和事物分离的，因为具有能被认出的特征，所以不能被辨认，就像没有瓶子的空地一样。如果是那样，一个事物的形态，认为是概念和声音概念的原因是普遍性，你们怎么能隐藏呢？那不是真实的，因为仅仅是差别，和其他差别不同，所以产生概念和声音，如果有人这样断言，那能做什么呢？差别不能用声音和概念分别指示，怎么能有产生声音和知识相同的功能呢？回答说，差别不能主要地产生声音和概念，但是对于有概念的意识，只能通过分别显现的普遍性。因此，正如所说：其他的差别被分别遮止，没有被遮止的和那些的，表示差别的处所是，有知者的意愿。这样说。因此，承认不存在的普遍性，怎么能自己诽谤自己呢？因此，普遍性不存在，差别也不是声音的意义，差别是事物的功用，但是那是刹那性的，所以是不常住的法。对于没有自性存在的，那怎么能产生概念的知识或者声音呢？正如所说：声音是表示武器，为了名言而说，那个时候没有自己的特征，因此对于那个也没有表示。这样说。对于这个应该这样分析，什么是在有概念的知识和声音之前产生差别，或者从差别之前产生概念的知识和声音呢？什么是一起产生的，概念的知识和声音和差别呢？如果差别首先产生，那个时候那是谁的对境？或者如果是之后产生，那么概念和声音的差别和一起，没有互相的联系。因为那些原因，原因和结果的联系不是量，是错乱和不确定。

【英语翻译】
Those with faith also desire heaven and liberation. That is also a race, what is the lineage of those, or the clear or the universal or the sound meaning related to those? For that, anything called "universal" is not separate from things, because it has the characteristic of being recognizable, so it cannot be recognized, just like an empty space without a vase. If that is the case, the form of one thing, the cause that is considered concept and sound concept is universality, how can you hide it? That is not true, because it is only difference, different from other differences, so it produces concept and sound, if someone asserts this, what can be done? Differences cannot be indicated separately by sound and concept, how can there be the function of producing the same sound and knowledge? Answer, difference cannot mainly produce sound and concept, but for conceptual consciousness, only through the universality that appears separately. Therefore, as it is said: other differences are separately blocked, those that are not blocked, the place where differences are indicated is, the intention of the knower. It is said like this. Therefore, admitting the non-existent universality, how can one slander oneself? Therefore, universality does not exist, and difference is not the meaning of sound, difference is the function of things, but that is momentary, so it is an impermanent dharma. For that which has no self-existence, how can that produce conceptual knowledge or sound? As it is said: sound is said to be a weapon, it is said for the sake of expression, at that time there is no self-characteristic, therefore there is no indication for that. It is said like this. For this, it should be analyzed like this, what is it that difference arises before conceptual knowledge and sound, or does conceptual knowledge and sound arise before difference? What arises together, conceptual knowledge and sound and difference? If difference arises first, then whose object is that at that time? Or if it arises later, then the difference between concept and sound and together, there is no mutual connection. Because of those reasons, the connection between cause and effect is not valid, it is confusion and uncertainty.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བས་གང་གི་གང་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་ངེས་པ་མེད་དོ། །མ་ངེས་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་མེད་དེ་གཽའུ་སྒྲ་དག་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་སྒྲའི་དོན་དུ་བརྟགས་ན་དེས་མེའི་སྒྲ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཁ་ཚིག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བུམ་པ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་བུམ་པས་ཁ་ཁེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་མ་མཐོང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་ཁྱད་པར་ནི་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་མེད་པས་སྤྱི་དང་ལྡན་པའང་མེད་དེ་ལྡན་པའི་སྒྲ་ནི་འབྲེལ་པ་བྱེད་པའི་ཚིག་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་ནི་སྤྱི་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་སེལ་བ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ལས་འབྲེལ་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་འབྲེལ་པ་རྟག་པར་བྱེད་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས། །རང་རང་ངོ་བོར་གནས་པ་སྟེ། །རང་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ལས། །གང་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་པས། །དེ་ཕྱིར་དངོས་རྣམས་གང་གང་ལས། །ལྡོག་པ་དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །སྤྱི་ཡི་དབྱེ་བར་རབ་བརྟགས་པས། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་གཟུང་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཆོས་གཞན་གྱི། །ཁྱད་པར་ཡང་དག་རྟོགས་འགྱུར་བ། །དེ་ལས་གཞན་གྱིས་དེ་མི་རིགས། །དེས་ན་ཐ་དད་ཐ་སྙད་ཡིན། །གཞན་དབང་ཉིད་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲེལ་པ་མེད་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་བཀག་པས་དཔྱོད་པ་པ་རྣམས་ལ་སྒྲའི་དོན་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་དོན་གང་ལ་ཚད་མ་བརྒྱད་དོན་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གཞལ་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཚད་མ་ལས་གཞལ་བྱ་གྲུབ་ཅེས་
བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་མེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གང་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་དཔྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་མ་གྲུབ་པས་ཀྱང་ཁས་བླངས་ཏེ་ལན་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་དང་ཁྲུས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྨྱུང་བ་དང་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ར་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བ་མི་རིགས་ཏེ། མཐོ་རིས་ནི་བདེ་བ་ལ་ལོང་ས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། བདེ་བ་སྦྱིན་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཆོ་ག་མཁན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་དེ་སྒྲོལ་བ་ཡིན་ན། དེ་ཅི

【汉语翻译】
的缘故。特别是声音和分别念一同产生，因此无法确定哪个是哪个的对境。对于不确定的事物，不存在能说和所说的关系，就像牛的声音一样。此外，如果将差别视为声音的意义，那么当说火的声音时，嘴巴会被烧焦，当说瓶子时，嘴巴也会被瓶子填满。但事实并非如此，因此差别不是声音的意义。因为没有总的，所以也没有具有总的，因为具有的声音是从建立关系的词语中产生的。关系是通过遮止总的方式来消除的，因为关系是建立在二者之上的。因此，如果按照先前所说的次第，关系是恒常的，那么事物之间没有任何关系，因为一切都是由自身所成立的。一切事物自性上，安住于各自的体性中，因为依赖于自身和他者的体性之反体，因此事物从任何事物中，产生反体的理由是，通过对总的差别进行辨析，从而把握它的差别。因此，如果能够正确认识其他法的差别，那么其他法就不能认识它。因此，差别是不同的名称，是自在和关系。像这样等等，说明了没有关系。像这样，因为遮止了总等等，对于论者来说，声音本身就没有意义，因此对于任何意义，八种量都不可能具有意义，因为没有所量。因为已经说过，从量中成立所量。因此，没有对境的声音，又表达了什么意义呢？此外，论者们也承认声音的意义没有成立，因此应该回答。暂时在行为方面，为了获得祭祀、沐浴、苦行、斋戒和禅定等的特征，即天界和解脱的果实。具有损害自性的行为，如杀羊等，是不合理的，因为天界是享受安乐的处所，安乐是通过布施获得的，而不是通过杀害众生获得的。或者，如果是通过仪轨师的咒语的力量来解脱它，那么这又是什么呢？

【英语翻译】
Therefore. In particular, since sound and discrimination arise together, it is impossible to determine which is the object of which. For the uncertain, there is no relationship between what is to be said and what is said, just like the sound of a cow. Furthermore, if difference is considered as the meaning of sound, then when the sound of fire is spoken, the mouth will be burned, and when a vase is spoken, the mouth will also be filled with the vase. But this is not seen, therefore difference is not the meaning of sound. Since there is no general, there is also no possessing the general, because the sound of possessing arises from the word that establishes the relationship. Relationship is eliminated by blocking the general, because relationship is desired from two. Therefore, if the relationship is made constant by the order previously stated, then there is no relationship between things, because everything is established from itself. All things by their nature, abide in their own essence, because they depend on the opposite of their own and other's essence, therefore the reason why things arise from anything is that, by thoroughly examining the difference of the general, its difference is grasped. Therefore, if one can correctly understand the difference of other dharmas, then other dharmas cannot understand it. Therefore, difference is a different name, it is independence and relationship. Like this and so on, it is explained that there is no relationship. In this way, because the general and so on are blocked, for the debaters, sound itself has no meaning, therefore for any meaning, the eight kinds of valid cognition cannot have meaning, because there is no object to be measured. Because it has been said that the object to be measured is established from valid cognition. Therefore, what meaning do sounds without objects express? Furthermore, the debaters also admit that the meaning of sound is not established, therefore they should answer. For the time being, in terms of action, in order to obtain the characteristics of sacrifice, bathing, asceticism, fasting, and meditation, such as the fruits of heaven and liberation. Actions that are of the nature of harm, such as killing goats, are unreasonable, because heaven is a place to enjoy happiness, and happiness is obtained through giving, not through killing beings. Or, if it is liberated by the power of the mantra of the ritual performer, then what is that?

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་སྒོ་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་སྒྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་མེད་དམ་ཡང་ན་དབང་པོ་བཀག་པ་གཅིག་པུ་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྔགས་དོན་མེད་དོ། །སྔགས་དང་བཅས་པས་རླུང་བཀག་པར་བྱེད་པ་སྙིང་རྗེས་གསོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རང་གི་ཉེ་བ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་གསོད། དེ་ནི་དེས་མི་འདོད་ཅེ་ན། ཕྱུགས་ཀྱིས་ཀྱང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཚེ། དེ་བས་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་མེ་མཆོད་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་མི་བཟད་པ། །དྲག་པོ་ཁྲག་གིས་ལག་བསྒོས་པ། །རྟག་ཏུ་སྡིག་པའི་ལས་སྤྱོད་པ། །དེ་དག་དུ་འབོད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐར་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ནི་མེ་མཆོད་པ་དང༌། ཁ་དོན་དང་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཐམས་ཅད་འདོར་བའི་རང་བཞིན་ནི་མི་རྟོག་པ་སྟེ་ཐར་བའོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་གྱིས་མི་རྟོག་པའི་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་སཱ་ལུའི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ཁྱེད་ཅག་གི་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འབྲས་བུ་གང་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དཔྱོད་པ་པ་རྣམས་
ཀྱིས་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་ངལ་བ་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཁྲུས་ཀྱིས་དགེ་འདོད་རིགས་ཀྱིས་བརྙས་པ་དང༌། །རིག་བྱེད་ཚད་མར་བྱེད་པ་ཁ་ཅིག་ཡོད། །སྡིག་པ་ཟད་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་ལ་བརྟེན་པ། །བློ་མེད་རྣམས་ཀྱི་བླུན་པོའི་རྟགས་ལྔའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔྱོད་པ་པ་རྣམས་ལ་ལན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ནི་འགལ་བའོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་གསང་བར་སྨྲ་བ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་འདོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་གོས་འཛིན་པ་དང༌། གཙུག་ཕུད་འཛིན་པ་དང༌། དབྱུག་པ་གསུམ་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་གསུམ་སྤྲས་པ་དང༌། ཀྲྀཥྞ་ས་རའི་པགས་པ་གྱོན་པ་དང༌། ཡུལ་ནས་ཡུལ་དུ་འཁྱམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགལ་བའོ། །དང་པོ་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པས་དེ

【汉语翻译】
因此，关闭一切门来救度。难道咒语没有力量吗？或者仅仅是控制感官才是主要的？如果是那样，咒语就没有意义了。如果用咒语来控制气息，那就是用慈悲来杀生吗？如果是那样，为什么不杀死那些非常可爱和亲近的人呢？如果说那是因为他们不愿意，那么牲畜也不愿意，为什么还要残害它们呢？因此，具有残害本性的火供等行为是罪恶的，因此不是获得天界的因。如是说：杀害众生令人厌恶，凶猛之人双手沾满鲜血，恒常行持罪恶之业，他们将堕入地狱。又，因为具有分别念，所以不能解脱。因为他们的行为方式是火供、口诵和沐浴等，所以是具有分别念的。舍弃一切的自性是不分别念，也就是解脱。因此，通过具有分别念的道不能获得不分别念的解脱，因为因不同。就像从青稞的种子中不会产生稻子的果实一样。因此，通过完全舍弃一切分别念的禅定，才能恒常获得无垢、无漏且不分别的解脱。因此，你们的行为方式不会获得任何果实，思辨者们认为洁净等行为将变得毫无意义。如是说：沐浴以求善，轻蔑种姓，有些人将吠陀视为衡量标准，依靠苦行以求罪业耗尽，这是无智者愚痴的五个标志。这是对行为方面的思辨者的回答。在智慧方面，持有法衣等也是相违的。声称吠陀的终极是隐秘的婆罗门们，在舍弃一切的智慧者的方面，持有法衣、持有发髻、三根杖、装饰三个点、穿着黑羚羊皮、从一个地方游荡到另一个地方等都是相违的。最初，安住于神圣瑜伽的苦行者们行持所有这些，因为法衣等

【英语翻译】
Therefore, deliverance is achieved by closing all doors. Is it that mantras have no power, or is it that controlling the senses alone is primary? If so, then mantras are meaningless. If one controls the breath with mantras, is that killing with compassion? If so, why not kill those who are very dear and close? If it is said that it is because they do not wish it, then animals also do not wish it, so why harm them? Therefore, actions such as fire offerings, which are of a harmful nature, are sinful and therefore not the cause of attaining heaven. As it is said: Killing living beings is detestable, the fierce have hands stained with blood, constantly engaging in sinful deeds, they will be born in hell. Furthermore, because they possess conceptual thought, they will not be liberated. Because their way of acting involves fire offerings, recitation, and bathing, etc., they are with conceptual thought. The nature of abandoning everything is non-conceptual, which is liberation. Therefore, liberation, which is non-conceptual, cannot be attained through a path with conceptual thought, because the causes are different. Just as the fruit of rice does not come from a barley seed. Therefore, through the samadhi of completely abandoning all conceptual thought, one will constantly attain liberation that is stainless, without outflows, and non-conceptual. Therefore, your way of acting will not attain any fruit, and the debaters consider purification and other such efforts to be meaningless. As it is said: Bathing to seek virtue, despising lineage, some take the Vedas as a measure, relying on asceticism to exhaust sins, these are the five signs of the foolish. This is the answer to the debaters on the side of action. On the side of wisdom, holding robes and the like is also contradictory. For Brahmins who claim that the ultimate of the Vedas is secret, holding robes, holding a topknot, three staffs, adorning three dots, wearing black antelope skin, wandering from place to place, etc., are contradictory for those with wisdom who abandon everything. Initially, ascetics who abide in sacred yoga practice all these, because robes and the like

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ཉིད་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྒྱུས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཞན་རྐྱེན་མེད་ཅིང་ཞི་བ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་དག་གིས་མ་སྤྲོས་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་རྣམ་མི་རྟོག །འདི་ནི་ཡང་དག་མཚན་ཉིད་དོ།། ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ཕྱོགས་ཁས་བླངས་པ་མ་གྲུབ་སྟེ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གང་སྣང་བ་དེ་ནི་ཚངས་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དཔེར་ན་བུམ་པ་དང་རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ན་རང་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བ་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ཀྱི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་དང་འདི་ཉིད་ཅེས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་བར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཚངས་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་འདི་དག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། ཚངས་པའི་ཚུལ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཚངས་པས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཕྱོགས་ཏེ་དེ་མི་རིགས་པ་ནི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཚངས་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཚད་མ་མཐོང་བའོ། །རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཇོག་བར་བྱ་བས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་གཞན་ཡང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་མཐོང་བའི་ཤེས་ཡོད་དེ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་བྲལ་བ། །བྱིས་པ་ལྐུགས་པ་དང་འདྲ་བའི། །ཤེས་པ་དག་པའི་དངོས་ལས་བྱུང༌། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ནི། །སྐྱེས་སོགས་ཆོས་བཅས་གང་གིས་ནི། །བློ་ཡིས་རྟོགས་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། དང་པོ་མི་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་ཡུལ་དང་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མི་རྟོག་པ་ཚད་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་གཞན་ནི་བརྟགས་པ་ལ་བརྟག་པ་དང་མཚུངས་པ་དོན་མེད་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པའི་དོན་ལ་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པ་ན་དེ་ཐོབ་པས་ཚད་མའི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་རྫོགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
因為不能獲得它，因為它與戲論有關。無戲論的因產生無戲論的果，而不是與戲論有關的果。如是說：沒有其他因緣，並且寂靜，不與戲論相涉，不是不同的意義，也不分別，這是真正的特徵。因此，自己的宗派沒有成立，因為沒有量。此外，他們的宗派是，各種各樣的自性，所有事物，無論顯現什麼，那只是梵天本身。例如，瓶子和紡錘等等，所有在外顯現的，當進行分析時，並不存在於自己的形狀中，因為顯現與其他無異。顯現也是以自性而存在，但不是以這個本身來認知。自性和這個本身是相互矛盾的。因此，由顯現的自性所包含的事物，所有顯現的，那本身就是梵天。恆常喜樂的自性，與各種習氣相連，那些就是這些差別。如是說：梵天的本性是喜樂。等等出現，這是梵天論者的自宗，但那是不合理的，因為沒有量。
見到梵天本身存在的量。暫時來說，也不是現量，因為它是不分別的。梵天的多樣性是由分別來確立的。如果是這樣，那麼其他與分別相關的也不是現量嗎？如是說：最初見到的識是存在的，所有分別都已分離，像孩子和啞巴一樣，清淨的識從事物中產生。從那以外的事物，無論是由生等法所包含的，由智慧所理解的，那也被認為是現量。對此說道：最初的不分別才是量，因為能夠做自己特徵的意義的作用，作為境和因的那個不分別才是量。因為它已經完成了作用，所以其他的與考察相關的考察是相同的，無意義的就不是量。不是與意義相遇，當人進入所指示的意義時，因為獲得了它，量的作用就在那裡完成了。像那樣

【英语翻译】
Because it is not obtained, because it is related to elaboration. The cause without elaboration produces the result without elaboration, not the one related to elaboration. As it is said: Without other conditions and peaceful, not involved with elaborations, not a different meaning, nor discriminating, this is the true characteristic. Therefore, one's own tenet is not established, because there is no valid cognition. Furthermore, their tenet is that the various natures, all things, whatever appears, that is only Brahman itself. For example, the pot and the spindle, etc., whatever appears externally, when analyzed, does not exist in its own form, because appearance is no different from others. Appearance also exists by itself, but it is not cognized by this itself. Self and this itself are contradictory. Therefore, the things contained by the self of appearance, all that appears, that itself is Brahman. The nature of constant joy, connected with various habitual tendencies, those are these distinctions. As it is said: The nature of Brahman is joy. Etc. appears, this is the self-tenet of those who speak of Brahman, but that is unreasonable, because there is no valid cognition.
Seeing the valid cognition of the existence of Brahman itself. For the time being, it is also not direct perception, because it is non-conceptual. The diversity of Brahman is established by discrimination. If that is the case, then is not other things related to discrimination also not direct perception? As it is said: The knowledge of the first seeing exists, all discriminations are separated, like a child and a mute, pure knowledge arises from things. From things other than that, whatever is contained by the law of birth, etc., understood by wisdom, that is also considered to be direct perception. To this it is said: The first non-discrimination alone is valid cognition, because it is able to do the work of the meaning of its own characteristic, that non-discrimination as object and cause is valid cognition. Because it has completed the action, other investigations related to investigation are the same, meaningless is not valid cognition. It is not to meet with the meaning, when a person enters the indicated meaning, because he has obtained it, the action of valid cognition is completed there. Like that

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཚན་ཉིད་དང་པོ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་ཀྱི། གཉིས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་ནི་དེ་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚངས་པ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ལ་མངོན་སུམ་མི་འཇུག་གོ །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དུ་བ་དང་མེ་བཞིན་ནོ། །ཚངས་པ་དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་རྟགས་གང་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ། གང་གིས་དེ་མཐོང་བ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས་རྟགས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཚངས་པ་ཉིད་དཔག་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་འབྲས་བུ་མཐོང་བས་དེ་དཔག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དེ། འབྲས་བུ་བྱུང་བས་དེ་འཇིག་པར་འགྱུར་བས་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཁྱེད་ཅག་གི་ཕྱོགས་སུ་རྟག་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། རེ་ཞིག་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འདོད་ན་ཡང༌། རང་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྐྱེད་པ་ལ་རིགས་པ་མ་མཐོང་ངོ༌། །དཔེར་ན་ལྷ་
ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་བདེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་དེ་དང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནམ། ཐ་མི་དད་པ་ཡིན། ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཚངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་མི་འགྱུར་རོ། །དབྱེར་མེད་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཚངས་པའི་གཟུགས་ནི་དགའ་བ་སྟེ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ན་འབྲས་བུའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་སྐྱོན་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྟོག་པར་བྱེད་ན། དཔེར་ན། བུང་བ་མ་ཧེ་སྦྲུལ་དག་དང༌། །ཏ་མ་ལ་ཡི་འོད་ནག་ཅན། །སྤྲིན་རྣམས་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི། །ཆར་འབབ་ནམ་ཡང་སླུ་མི་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གལ་ཏེ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱུའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་སླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དཔེར་ན། ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའི་ཤིན་ཏུ་ནག་པོའི་མདོག་ཅན་སྤྲིན་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཆར་རེས་འགའ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཉི་མ་དྲོ་བའི་དུས་སུ་སྤྲིན་ཆུང་དུ་ལས་ཀྱང་ཆར་པ་འབ

【汉语翻译】
只在第一个特征中存在，而不在第二个特征中存在。因此，非概念性的自性，对于现量来说，不是它的对境。凡是它的对境，就不是量，因为梵天本身存在，所以现量不适用。比量也是如此，因为比量是基于对因和有因之间关系的先决认知，就像烟和火一样。没有看到梵天作为其结果的任何征象，因为没有看到它就不会发生，所以应该推断作为有因的梵天本身。如果说，因为看到一切事物都从它产生的结果，所以应该推断它，这也是不合理的。因为产生结果的是因本身，结果产生后，因就会消逝，所以不是常恒的。难道你们不认为梵天本身的性质是常恒的吗？即使暂时认为是因，为什么不产生与其自身相似的结果，而产生颠倒的结果，没有看到道理。例如，因为看到有些天神等是快乐的，有些饿鬼等是痛苦的。如果说，它的多样性就是如此，那么，所说的多样性是与它相异，还是不相异？如果是相异的，那么梵天本身就不会变成那样。如果是不相异的，那么与其自性相同的本质，就会变成令人愉悦的形象，因为梵天的形象是喜悦。就像所说的那样。但事实并非如此，因此，没有通过结果进行推断。或者，为了消除那个过失，如果设想通过原因进行推断。例如：蜜蜂、水牛、蛇等，以及塔玛拉的黑色光芒，那些与此相似的云朵，降雨永远不会欺骗。就像所说的那样，如果梵天不是一切事物的自性，那么多样性也不会产生。对此回答说：通过原因进行推断是欺骗性的，因此是不确定的。例如：即使是从遍布十方、具有非常黑暗颜色的云朵中，有时也不会下雨。在阳光温暖的时候，即使是从小块的云朵中也会下雨。

【英语翻译】
It exists only in the first characteristic, but not in the second. Therefore, the non-conceptual self-nature is not the object of direct perception. Whatever is its object is not a valid means of knowledge, because Brahman itself exists, so direct perception does not apply. Inference is also the same, because inference is based on the prior cognition of the relationship between the sign and the sign-possessor, like smoke and fire. No sign of Brahman as its result has been seen, because it does not occur without seeing it, so Brahman itself, as the sign-possessor, should be inferred. If it is said that because the result of seeing all things arising from it, it should be inferred, that is also unreasonable. Because what produces the result is the cause itself, and when the result arises, the cause disappears, so it is not permanent. Do you not consider the nature of Brahman itself to be permanent? Even if it is temporarily considered a cause, why does it not produce a result similar to itself, but produces a reversed result, no reason is seen. For example, because some gods, etc., are seen to be happy, and some pretas, etc., are seen to be suffering. If it is said that its diversity is like that, then is the said diversity different from it, or not different? If it is different, then Brahman itself will not become like that. If it is not different, then the essence that is the same as its self-nature will become a pleasant form, because the form of Brahman is joy. As it is said. But that is not seen, therefore, there is no inference through the result. Or, in order to eliminate that fault, if it is conceived to infer through the cause. For example: bees, buffaloes, snakes, etc., and the black radiance of Tamala, clouds similar to that, rainfall never deceives. As it is said, if Brahman is not the self-nature of all things, then diversity will not arise either. To this it is answered: inference through the cause is deceptive, therefore it is uncertain. For example: even from clouds that spread in ten directions and have a very dark color, sometimes there is no rain. In the warm time of the sun, even from small clouds, rain falls.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བར་མཐོང་བས་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་སླུ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ནི་གྲོག་མོ་འབྱུང་བ་དང་ཉ་འཕར་བ་ལ་སོགས་པ་བཀག་གོ །སྤྱི་རུ་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་བརྩིགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འཕེལ་བར་མཐོང་བས་ནགས་ཀྱི་སྨན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཕེལ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཚིག་གི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཚངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚངས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྨྲ་བ་པོས་ཚངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དངོས་པོ་རྣམས་འདོད་དོ། །སྤྱིར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཐ་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚིག་གི་དོན་
རྣམས་གུད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཚངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ངེས་པ་དང་ཚངས་པ་ཡང་གུད་ན་གྲུབ་པས་ཚིག་གི་དོན་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པའོ། །དེ་ལས་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་པ་མེད་དེ། དེ་ཡང་དཔེར་ན་སྤྱིར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་སླུ་བར་མཐོང་སྟེ། ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་འཕེལ་བ་སྐྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་འཕེལ་བ་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ནི་ཆུ་འབབ་པས་ཀྱང་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཀྱང་མིག་འཕྲུལ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེས་དེས་པ་མེད་དོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཙམ་ཡང་སོ་སོར་བསྟན་པར་སྒྲས་མི་ནུས་ན་དེའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བརྗོད། སྤྱིའི་རྣམ་པས་ནུས་ཀྱང་སྒྲའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དོན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྗོད་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་དོ། །སྤྱིའི་ཡང་གོང་དུ་བཀག་པས་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་བོས་ཚད་མར་གཟུང༌། སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་ངེས་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་གནས་དང་བྱེད་པ་དང་སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བ་ལས་འབྱུང་བས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་རང་གཟུགས་སུ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བས་ཇི་ལྟར་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། ག་དང་ཨུ་དང་ཚེག་དྲག་རྣམས་རེ་རེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣ་བའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་དབྱངས་ཙམ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དྲིལ་བ

【汉语翻译】
以幼小之物而见，以因推果，纯属欺骗。因此，蚂蚁出现和鱼跳跃等现象被否定。如果说以普遍现象而见的推论是推测，那么，例如，在建造房屋等之前，看到草木生长旺盛，就应该推测森林药材等的生长也会提前。因此，梵天的多样性本身就是事物多样性的原因。词语含义的多样性也应该推测为梵天的多样性。这也是合理的，因为说梵天多样性的人们希望事物具有梵天的性质。在以普遍现象而见的推论方面，会陷入各自独立的境地。为什么呢？因为词语的含义各自独立存在，所以梵天的多样性是确定的，而且梵天也独立存在，所以词语的含义是多种多样的。因此，即使是欺骗，也没有确定性。例如，以普遍现象而见的推论被认为是欺骗，因为房屋等生长旺盛，草木提前生长，所以不能因此推断森林等也会生长旺盛。有些森林等即使有水流淌也不会生长，有些甚至能看到魔术师变出的幻术。因此，这种推论是不可靠的。从声音产生的也不是量，因为根据之前对梵天多样性的论述，声音和意义之间没有联系。如果声音甚至不能分别表达意义，那么如何表达它的多样性呢？即使以普遍的形式能够表达，声音的自身特征与意义的自身特征一起，也没有表达和被表达的特征。普遍性已经在前面被否定了，那么如何将它视为量呢？因为是刹那性的，所以也没有确定性。因为声音是由处所、作用和人的努力产生的，所以在说出之后立即消失，它本身并不存在，那么如何理解意义呢？因为无法同时注意到ka、a、tsheg drag（藏文字母）等每一个。耳朵所能听到的声音只是理解的一部分，例如铃铛。

【英语翻译】
In seeing with small things, inferring the result from the cause is purely deceptive. Therefore, the appearance of ants and the jumping of fish, etc., are negated. If it is said that inference based on seeing universal phenomena is speculation, then, for example, before building houses, etc., seeing the flourishing growth of vegetation, one should infer that the growth of forest medicines, etc., will also occur earlier. Therefore, the diversity of Brahma itself is the cause of the diversity of things. The diversity of word meanings should also be inferred as the diversity of Brahma. This is also reasonable because those who speak of the diversity of Brahma desire things to have the nature of Brahma. In the aspect of inference based on seeing universal phenomena, one will fall into separate and independent states. Why? Because the meanings of words exist independently, so the diversity of Brahma is certain, and Brahma also exists independently, so the meanings of words are diverse. Therefore, even deception lacks certainty. For example, inference based on seeing universal phenomena is considered deceptive because the growth of houses, etc., is vigorous, and vegetation grows earlier, so one cannot infer that forests, etc., will also grow vigorously. Some forests, etc., will not grow even if there is flowing water, and some can even see illusions conjured by magicians. Therefore, this inference is unreliable. That which arises from sound is also not a valid means of knowledge because, according to the previous discussion of the diversity of Brahma, there is no connection between sound and meaning. If sound cannot even separately express meaning, then how can it express its diversity? Even if it can be expressed in a universal form, the inherent characteristics of sound, together with the inherent characteristics of meaning, lack the characteristics of expressing and being expressed. Universality has already been negated earlier, so how can one regard it as a valid means of knowledge? Because it is momentary, there is also no certainty. Because sound arises from place, action, and human effort, it disappears immediately after being spoken, and it does not exist in itself, so how can it understand meaning? Because one cannot simultaneously notice each of ka, a, tsheg drag (Tibetan letters), etc. The sound that can be heard by the ear is only a part of understanding, such as a bell.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་དོར་ནས་དོན་གཞན་གྱི་དབྱངས་ཙམ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞིག་ནས་དབྱངས་ནི་མི་འཇིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ན་དབྱངས་ཙམ་གྱི་ཐ་སྙད་ནི་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་ངེས་པའི་རྒྱུར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་དང་དཔེ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །དཔེར་ན་བ་དང་འདྲ་བ་ནི་བ་མེན་ནོ། །དེ་ལ་བ་མེན་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུས་པ་ལ་གནས་པའི་ལྐོག་ཤལ་ལ་
སོགས་པའི་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བ་མེན་མ་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་ཁ་ཅིག་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། བ་དང་འདྲ་བ་ནི་བ་མེན་ནོ་ཞེས་པས་སོ། །དེས་ནི་དེའི་བ་མེན་ཡིན་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཚངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་གང་གིས་དཔེར་བྱའོ། །དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་པ་མེད་དོ། །དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཉིན་པར་མི་ཟ་ཞེས་བྱ་བས་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མཚན་མོ་ཟ་ཞེས་ངེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་མེད་དོ། །དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚངས་པ་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་མི་རིགས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་བཀག་པས་ཆོས་གཞན་ངེས་པར་དམིགས་པས་ནི་དོན་གྱི་ཤུགས་སོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་དང་ཚངས་པ་དག་ལ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ། སྔ་ན་མེད་པ་དང་འཇིག་པས་མེད་པ་དང་ཕན་ཚུན་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་སྔ་ན་མེད་པ་ནི་འོ་མ་ཞོར་གྱུར་པའོ། །འཇིག་པས་མེད་པ་ནི་བུམ་པ་ཐོབ་དང་ཕྲད་པས་འཇིག་པའོ། །ཕན་ཚུན་མེད་པ་ནི་སྣམ་བུ་དང་བུམ་པ་དག་གོ །ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཡུལ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་ཡུལ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་དེས་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ནི་ཚངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དགག་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞོ་ལ་མར་སྲིད་པ་དང༌། ཏིལ་འབྲུ་ལ་མར་ཁུ་ཞེས་སྲིད་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་མི་གཤིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཏིལ་འབྲུ་རྣམས་ལ་མར་ཁུ་མི་འབྱུང་བས་སོ། །ཕལ་ཆེར་ལ་དགོངས

【汉语翻译】
如果说如同虚空的声响，那么，文字、词语和言语都舍弃了自己的本体，仅仅是其他意义的声音也无法确定。那些（文字、词语和言语）坏灭后，声音怎么会不坏灭呢？因此，仅仅是声音的名称是假立的，不是确定的原因。譬如，比喻也不是量，因为那具有三种法，即比喻、从比喻产生和共同的法。例如，像牛不是牛。因为见到非牛的人见到牛身上存在的皮毛等共同的法，所以一些没有见到非牛的人会理解，像牛不是牛。因此，他会明白那是牛的非牛。同样，在这里，梵天的多种性不是事物的多种性所能比喻的，也不是其他所能比喻的，因为没有与它相似的法。梵天是无色的，而事物是有色的，所以用什么来比喻呢？通过意义的力量也不能确定。例如，说“大天白天不吃东西”，通过意义的力量可以确定为晚上吃东西。同样，词语的意义中没有多种性。通过意义的力量说梵天有多种性是不合理的，因为事物的多种性是可以确定的。通过遮止一个，确定其他法，这是意义的力量。但这在事物和梵天中是没有的。事物不存在也不是量，因为那有四种相，即先前不存在、坏灭不存在、互相不存在和极度不存在。其中，先前不存在是牛奶变成酸奶。坏灭不存在是瓶子被击碎而坏灭。互相不存在是氆氇和瓶子。极度不存在是兔子的角等。事物不存在，在没有事物的境中是量，但在有事物的境中不是量，那么，它怎么能证明事物的法，即梵天的多种性呢？因为否定是主要的。酸奶中可能有酥油，芝麻籽中可能有油，这不是量，因为从不肥沃的土地上生长的芝麻籽中不会产生油。这是指大多数情况。

【英语翻译】
If it is said to be like the sound of space, then, words, terms, and speech all abandon their own essence, and only the sound of other meanings cannot be determined. How can sound not perish after those (words, terms, and speech) have perished? Therefore, the mere term of sound is an imputation and not a definite cause. For example, an analogy is not a valid cognition because it possesses three characteristics: the analogy, what arises from the analogy, and the common characteristic. For example, something like a cow is not a cow. Because a person who has seen a non-cow sees the common characteristics such as the hide that exists on the cow, some people who have not seen a non-cow understand that something like a cow is not a cow. Thus, he understands that it is the non-cow of the cow. Similarly, here, the manifoldness of Brahma cannot be exemplified by the manifoldness of things, nor by anything else, because there is no characteristic similar to it. Brahma is formless, and things are with form, so what can be used as an example? There is also no certainty through the force of implication. For example, saying "Devadatta does not eat during the day" implies that he eats at night. Similarly, there is no manifoldness in the meanings of words. It is unreasonable to say that Brahma has manifoldness through the force of implication, because the manifoldness of things is what is ascertained. The force of implication is when another characteristic is definitely ascertained by negating one. But that does not exist in things and Brahma. Non-existence of things is also not a valid cognition, because it has four aspects: prior non-existence, non-existence due to destruction, mutual non-existence, and absolute non-existence. Among these, prior non-existence is milk becoming yogurt. Non-existence due to destruction is a vase being destroyed by being struck. Mutual non-existence is wool and a vase. Absolute non-existence is like a rabbit's horn. The non-existence of things is a valid cognition in a place where things do not exist, but it is not in a place where things exist. So how can it prove the characteristic of things, which is the manifoldness of Brahma? Because negation is the main thing. It is not a valid cognition that there may be butter in yogurt, or that there may be oil in sesame seeds, because oil does not come from sesame seeds grown in infertile soil. This refers to most cases.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པས་ཡོད་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་འདི་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཡོད་པ་དང༌། ཁང་པ་འདི་ལ་ཤ་ཟ་ཡོད་དོ་ཞེས་ངེས་པ་མེད་དོ། །རེས་འགའ་དེ་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་སྔགས་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུའི་ནུས་པའི་
འབྲེལ་པས་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པ་རྣམས་དེར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཚངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མ་དེས་སོ། །མ་མཐོང་བ་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པ་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ངེས་པར་བྱེད་པར་རིགས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་སྣང་ན་སྙམ་པས་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཚད་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པའི་ཚངས་པ་ཉིད་དང་དེའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དད་པ་དམ་པ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེས་ནི་ཚངས་པ་ཞི་བ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་བཀག་གོ །གལ་ཏེ་ཚངས་བ་ཉིད་དངོས་པོའི་སྣ་ཚོགས་མ་སྐྱེས་པ་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞི་བ་ཡིན་ཞེས་འདོད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ལ་མི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །འཁྲུལ་པ་ཁོ་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པ་ནི་ཅི་དེ་ལས་ཐ་དད་པའམ་ཐ་མི་དད་ཅེ་ན། ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་འཁྲུལ་པ་དང་ཚངས་པ་ཉིད་གཉིས་ཀ་ཡོད་ཅེས་ཐ་དད་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པས་འགལ་ལོ། །ཐ་མི་དད་པ་ནི་ཚངས་པ་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་དུ་སོང་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་དུ་འཇུག་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཞི་བའི་ཚངས་པ་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཚད་མ་བ་དཔྱོད་པ་པའི་ལན་ནོ། །དེ་རྣམས་བསྟན་པ་དྲུག་ལ་གནས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་ཅན་དུ་བཤད་དོ། །ངེས་པའི་བློ་ཅན་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་དབུ་མའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་པའི་གཞུང་ནི་བདེན་པ་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ། །དེ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་གནས་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །བདེན་པ་ཡང་གཉིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་དབ

【汉语翻译】
认为那（感觉）是决定的因，因为它是欺骗性的，所以存在也不是量。例如，不能确定这棵树上有夜叉，或者这间房子里有食肉鬼。有时，因为他们从那里去往别处，并且由于精通咒语的人的力量的联系，被驱逐的夜叉等不会留在那里。同样，在这里，梵天的各种显现并没有欺骗事物。如果认为未见之物本质上是劫掠者、食肉鬼等，那么通过“认为”来决定是合理的。如果各种显现是显而易见的，那么如何通过“认为”来决定呢？因此，如果信仰坚定的人们安住在未被八种量所证实的梵天本身及其各种显现中，他们如何才能解脱？因此，驳斥了主张寂静梵天的观点。如果梵天本身是未生起事物之各种显现的寂静之物，那么这些事物如何以各种形式显现呢？认为它们也是寂静的，是不合理的，因为这与量相违背。因为对于所见之物，没有“不合理”的说法。如果仅仅是错觉才是事物之各种显现，那么错觉与梵天是异体还是非异体呢？如果是异体，那么就意味着存在错觉和梵天本身这二者。这与梵天是无二的说法相矛盾。如果是非异体，那么梵天本身就变成了错觉的自性，因此它不会成为真如。如果允许它是没有错觉的，那么为什么它会产生错觉呢？对于不变之物来说，没有戏论，就像虚空一样。因此，量论者驳斥了主张寂静梵天的观点。他们被说成是安住在六种教义中，具有颠倒的智慧。具有决定性智慧的有四种，即声闻、独觉、瑜伽行者和中观的差别。其中，声闻宗的理论是四圣谛，即苦、集、灭、道。其中，两种真理是因果关系的轮回。另外两种真理是因果关系的涅槃。其中，欲界、色界和无色界的

【英语翻译】
Thinking that (feeling) is the cause of certainty, because it is deceptive, even existence is not a valid cognition. For example, it is not certain that there is a yaksha in this tree, or that there is a flesh-eating ghost in this house. Sometimes, because they go elsewhere from there, and because of the connection of the power of those who know mantras, the expelled yakshas and so on do not remain there. Similarly, here, the various manifestations of Brahma do not deceive things. If it is thought that the unseen is essentially a robber, a flesh-eating ghost, etc., then it is reasonable to decide through "thinking." If the various manifestations are obvious, then how can one decide through "thinking"? Therefore, how can faithful people who abide in Brahma itself and its various manifestations, which are not established by the eight valid cognitions, be liberated? Therefore, the view that advocates peaceful Brahma is also refuted. If Brahma itself is the peaceful, unarisen variety of things, how do these things appear in various forms? It is unreasonable to think that they are also peaceful, because this contradicts valid cognition. Because there is no saying of "unreasonable" for what is seen. If only illusion is the variety of things, then is illusion different from or not different from Brahma? If it is different, then it means that there are both illusion and Brahma itself. This contradicts the statement that Brahma is non-dual. If it is non-different, then Brahma itself becomes the nature of illusion, so it will not become Suchness. If it is allowed to be without illusion, then why does it produce illusion? For the unchanging, there is no play, like the sky. Therefore, the logicians refute the view that advocates peaceful Brahma. They are said to abide in the six teachings, having inverted wisdom. Those with decisive wisdom are of four types: Hearers, Solitary Buddhas, Yogacharas, and Madhyamikas. Among them, the theory of the Hearers is the Four Noble Truths: suffering, origin, cessation, and path. Among them, two truths are the cycle of cause and effect. The other two truths are the nirvana of cause and effect. Among them, the desire realm, the form realm, and the formless realm,

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བས་ཉོན་མོངས་
པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤངས་ཏེ། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གཙོར་གྱུར་པ་རང་གི་དོན་ཙམ་དང་ལྡན་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། བདག་གི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་འདོད་ཅིང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་ལ་བདག་ཡོད་པར་འདོད་ཅིང་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་ཞེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་པས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སྣོད་མ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་ཉིད་དུ་གང་གནས་པ། །གང་ཡང་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་མི། །རྒན་པོར་གྱུར་པ་གང་རྣམས་དང༌། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་བས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཕྱིའི་དོན་འདོད་དེ། ཕྱིའི་དོན་ནི་གཅིག་དང་དུ་མས་མ་གྲུབ་པས་མེད་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ན་མི་འགྱུར་བས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་དབང་པོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་མདོ་སྡེ་པ་ཕྱིའི་དོན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐར་པ་ནི་རྣམ་པར་མ་དག་པས་དེ་དག་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་སྨྲ་བ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་རྣམས་རང་གི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དང་གང་རང་སྣང་བའི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་ཡོད་དེ་བློ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱི་སྣང་བ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་གཅིག་དང་དུ་མར་མ་གྲུབ་པས་ཞེས་གྲགས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེའི་གཞུང་ནི་མི་བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་དོན་མེད་ན་གང་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་སྨྲ་བ་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་པ་དང་དོན་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡང་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་
རོ། །དེས་ཁས་བླངས་ན་ཡང་དེའི་ཐར་པ་མ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མ་དག །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་དང༌། གཞན་དབང་དང༌། ཡོང

【汉语翻译】
以见地断除九十八种烦恼，以修道断除，以灭尽定为主，仅具自利之声闻菩提将会获得。那些人的愿望是，做他人的利益有什么用？自己的利益是应该成办的。等等之类的事情会发生。那些人认为补特伽罗无我，却认为蕴等法有我，并且执着于所取和能取。因此，那些人的解脱是不清净的，所以说他们不是密咒大乘的法器。如是说：凡是安住于比丘之位者，凡是寻思者，凡是年老者，都不要对他们开示此法。如是说。经部师认为，通过比量可以了知外境，外境不是由一和多所成立，即使没有外境，识的生起也不会变成其他，所以是比量，如同眼根一样。如是通过比量，经部外境论者和前面一样，他们的解脱不清净，所以他们也不是密咒的法器。瑜伽行者有两种，有相论者和无相论者。其中，所有显现为外境的事物都是自己的相，因为是显现为自己的相的缘故。任何显现为自相的事物都是存在的，如同意识一样。其他显现为瓶子等的事物不是自己存在的，凡是其他都是识。说意义不是由一和多所成立，所以他们的宗义是不真实的。如果意义不存在，那么识依靠什么而生起？因为有识所以有识。因此，唯识宗自相矛盾，因为他们想要识却遮止了意义。如果所取和能取分别念是错乱的，那么那时识也会变成错乱的。即使他们承认，他们的解脱也会变得不清净。或者为什么不清净？我们有三种自性，遍计所执，依他起，和圆

【英语翻译】
Having seen the ninety-eight afflictions with view, and having abandoned them through the path of meditation, and mainly engaging in the absorption of cessation, the Śrāvaka's enlightenment, which only possesses self-interest, will be attained. The wishes of those people are, what is the use of doing the benefit of others? My own benefit is what should be accomplished. Such things and so on will occur. Those people believe that the person is without self, but they believe that the aggregates and other dharmas have self, and they are attached to the grasped and the grasper. Therefore, the liberation of those people is not pure, so it is said that they are not vessels for the great vehicle of mantra. As it is said: Those who abide in the position of a monk, those who are thinkers, and those who are old, do not show them this. So it is said. The Sutra school believes that external objects can be known through inference. External objects are not established by one or many, and even without external objects, the arising of consciousness will not become other, so it is inference, just like the eye sense. Thus, through inference, the Sutra school's external object proponents, like the previous ones, their liberation is impure, so they are also not suitable vessels for mantra. The Yogācāra practitioners are of two types, those who speak of with-image and those who speak of without-image. Among them, all things that appear separately as external objects are their own images, because they appear as their own images. Whatever object that appears as its own image exists, just like consciousness. Other things that appear as a vase and so on do not exist by themselves, whatever is other is consciousness. Saying that meaning is not established by one or many, so their tenet is not true. If meaning does not exist, then what does consciousness rely on to arise? Because there is consciousness, there is consciousness. Therefore, the Mind-Only school is self-contradictory, because they want consciousness but prevent meaning. If the grasped and the grasper are mistaken conceptualizations, then at that time consciousness will also become mistaken. Even if they admit it, their liberation will become impure. Or why is it impure? We have three natures, the completely imputed, the other-powered, and the perfect.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་བརྟགས་ནི་ཡང་དག་བ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གཞན་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་སོ་སོར་སྣང་བའི་འཁྲུལ་བའི་གཞིའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཤེས་དོན་དེ་ཡི་རྣམས། །དེ་མེད་པ་ཉིད་མཁས་པ་ཡིས། །ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་ནི། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་གཉིས་མེད་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ཀྱི། །རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དམིགས་པ་ཇི་སྲིད་བློ་ལ་རྒྱུ་བ་དེའི་བར་དུ་རྣམ་པར་མ་དག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། འབྱུང་བ་ཆེ་སོགས་རྣམ་ཤེས་ལ། །བསྟན་པ་དེ་དག་འགོག་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐི་མ་ཞིང༌། །ངེས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཀམ་པ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། །རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་བརྫུན་ཡིན་ཏེ། །ཇི་སྲིད་ཇི་སྲིད་རྣམ་པར་རྟོག །གང་ཞིག་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བདེན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་རིག་ཙམ་ཉིད་འདི་དག་ཅེས། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་དམིགས་གྱུར་པ། །མདུན་དུ་ཅུང་ཟད་འཇོག་བྱེད་ན། །དེ་ཙམ་ལ་ཡང་གནས་མི་འགྱུར། །ཞེས་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རྣག་གི་ཚིག་དང་འགལ་བའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འགལ་བ་ཡིན་ཞེས་འདོད་ན། སྨྲས་པ། གང་ཚེ་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ནི། །དམིགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ན། །དེ་ཚེ་རྣམ་རིག་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཟུང་བ་མེད་པས་དེ་མི་འཛིན། །ཞེ་ན། དེ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་པར་འཇིག་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་སྔོན་དུ་
བཀག་ཟིན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཤེས་བྱའི་སྔོན། །ཅི་ལ་དམིགས་ཏེ་དེ་བྱུང་སྟེ། །ཤེས་བྱ་ཞིག་པས་ཤེས་འབྱུང་ན། །ཅི་ལ་དམིགས་ཏེ་དེ་འབྱུང་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་བ་ཅན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མི་འཇུག་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རིག་པ་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ལ་ལན་ནོ། །དབུ་མ་པ་ཞེ

【汉语翻译】
是为圆成实性。其中遍计所执的体性是不如实的周遍计度，即是于能取与所取的行相而起分别。他起，是指显现各种不同行相的错乱之基。圆成实，是指远离二取的体性。事物、知识的意义，智者应按次第了知彼等之无性，以及遍计所执等的体性。如是说。其中，以体性二取不成立之故，圆成实的自性是远离一切戏论垢染的，称为法界智，是完全清净的解脱吗？此说亦非真实，因为所谓完全清净，是指远离一切结缚的空性，而不是指识。识的对境，只要在心识中流转，就仍然是不清净的。如是说：大种等诸识，所说彼等将遮止，彼于智慧有垢染，定是颠倒之行相。如是说。岗巴拉尊者说：暂时一切皆是虚假的，只要有分别，当不作分别之时，彼之真实即是彼。如是说。唯识仅此而已，如是若作意，于前稍作立，亦不于此住。此与你们的脓血之语相违。若问如何相违？答：当知识之对境，不成其为对境时，彼时安住于唯识，无所取故不执著。如是说，此亦非真实，因为以如是之见亦不能现证空性，因为识已被摧毁，故此亦已于前遮止。如是说：若使知识先于所知，缘何而生？若所知灭而生知识，缘何而生？如是说，以知识与所知无有关联，故无有识之显现。因此，如是之见者不应趣入密咒大乘，应予摄受，此是对于唯识宗者的答复。中观者...

【英语翻译】
This is the Pariniṣpanna. Among these, the nature of the Parikalpita is the unreal, pervasive conceptualization, which is the differentiation of the aspects of the grasper and the grasped. The Paratantra is the basis of delusion in which various different aspects appear. The Pariniṣpanna is the nature of being empty of the two (grasper and grasped). Things, the meaning of knowledge, the wise should understand the nature of their non-existence in order, as well as the nature of the Parikalpita and so on. Thus it is said. Among these, because the nature of the two (grasper and grasped) is not established, the self-nature of the Pariniṣpanna is free from all stains of elaboration, called the wisdom of the Dharmadhātu, is it completely pure liberation? This is also not true, because what is called completely pure refers to emptiness that is free from all bonds, not consciousness. The object of consciousness, as long as it flows in the mind, is still impure. As it is said: The great elements and other consciousnesses, what is said will be prevented, it is a stain on wisdom, it is definitely a reversed behavior. Thus it is said. The venerable Kampala said: For the time being, everything is false, as long as there is differentiation, when there is no differentiation, its truth is that. Thus it is said. Only consciousness is this, if you focus on it in this way, if you put it a little in front, you will not stay here either. This contradicts your words of pus and blood. If you ask how it contradicts? Answer: When the object of knowledge does not become an object, then it abides in consciousness, because there is nothing to grasp, it does not cling. Thus it is said, this is also not true, because with such a view, emptiness cannot be directly realized, because consciousness has been destroyed, so this has also been prevented before. As it is said: If knowledge precedes the knowable, what does it depend on to arise? If knowledge arises when the knowable is destroyed, what does it depend on to arise? Thus it is said, because knowledge and the knowable are not related, there is no appearance of consciousness. Therefore, those with such views should not enter the great vehicle of mantra, they should be accepted, this is the answer to the consciousness-only proponents. The Madhyamika...

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདོད་དེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། གཅིག་དང་དུ་མས་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་བྲལ་བ་དངོས་པོ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དཔྱོད་པ་ན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྨོན་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྨོན་པར་བྱ་བ་མ་གྲུབ་པས་སོ། །འདི་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་དང་དུ་མས་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ། ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེས་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་དམིགས་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ཙམ་ལས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ངེས་སོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ལྡོག་པ་དོན་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་གཅིག་པུ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔའམ་ཡན་ལག་གསུམ་གྱི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་བསྟན་མི་དགོས་སོ། །དེ་དངོས་དང་ནི་རྒྱུ་དངོས་དག །དཔེ་ཡིས་དེ་ནི་མི་རིགས་ལ། །སྨྲ་བ་ཡིན་གྱི་མཁས་པ་ལ། །གཏན་ཚིགས་གཅིག་པུ་སྨྲ་བ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་དཔེ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྒྱས་པ་སྤངས་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་གྱིས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་དང་དུ་མས་བྲལ་བ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་བྱེད་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་བཅོ་བརྒྱད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ་འདིར་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱི་དབང་གིས་
ཇི་སྲིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དང་དེ་དག་གི་རྒྱུ་བ་སྤང་བའི་དོན་དུ་འབད་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནང་གི་ཆོས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང

【汉语翻译】
如同以地所持、能持之相的分别念而远离，唯有无垢无尽，等同虚空。一切事物的真如，是指为了以三种解脱而证悟。因此，一切事物皆是空性，因为远离一和多。诸事物远离自在等原因，因为在观察自在等时不可得。一切事物皆是无愿，因为所愿之事未成立。对此的结合是，一切事物皆是空性，因为远离一和多，如同影像。对此，如果以相似的例子观察到无自性，那么同样仅凭此就能确定理由的关联。因为对随行之事的否定，实际上能领悟其意义。智者们认为仅凭一个理由就能确定，不需要展示五支或三支的语句结合。彼事物以及因事物，以譬喻来说是不适当的，是对说话者而言，对智者而言，仅说一个理由。因此，舍弃了支分和譬喻等广大的语句，仅凭随行就能成立我们的空性。如果仅凭远离一和多就能确定空性，那为何要说十八种差别空性呢？回答说，在此，从最初以来，由于无明习气的力量，为了舍弃那些分别念的流转，而努力行事，即内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为空性，无为空性，超越边际空性，无始无终空性，无舍弃空性，无自性空性，一切法空性，自相空性，不可得空性，自性空性，无自性之自性空性。内部的法，即以眼等为空。

【英语翻译】
Like being separated from the conceptualization of being held and holding by the earth, only immaculate and infinite, equal to the sky. The suchness of all things is desired, in order to be realized by the three liberations. Therefore, all things are emptiness, because they are separated from one and many. Things are devoid of causes such as Ishvara, because Ishvara and the like are not found when examined. All things are without aspiration, because what is aspired to is not established. The combination for this is that all things are empty, because they are separated from one and many, like an image. If, by a similar example, non-inherent existence is observed, then in the same way, the connection of the reason is determined by that alone. Because the reversal of taking up what follows is actually realized in meaning. The wise consider that certainty is achieved by a single reason alone, and there is no need to show the combination of words of five members or three members. That thing and the cause thing, it is not appropriate to use an example for that, it is for the speaker, for the wise, only one reason is spoken. Therefore, abandoning the extensive statements of subject and example, etc., our emptiness is established by mere concomitance. If emptiness is determined by merely being separated from one and many, then why are the eighteen kinds of differentiated emptiness taught? It is said that here, from the beginning, due to the power of the force of the habitual tendencies of ignorance, effort should be made for the sake of abandoning the flow of those and those conceptualizations, namely, inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, emptiness of no-self-nature, emptiness of all dharmas, emptiness of self-characteristic, emptiness of non-apprehension, emptiness of own-being, emptiness of the self-nature of non-own-being. The inner dharma is empty by the eye and so on.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱིའི་ཆོས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནང་དང་ཕྱིའི་ཆོས་ནི་ནང་དང་ཕྱིའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཞེས་དོན་དམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདུས་བྱས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དག་ནི་མཐའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཐོག་མ་དང་མ་མེད་པ་དེ་ལ་བདེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་དེ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་ཅིང་ཐོག་མ་དང་བར་དང་མཐས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོར་བ་ནི་སྤང་བ་སྟེ་དེ་ལས་ལོག་པ་ནི་དོར་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་དོར་བ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་
དེ་ནི་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ན། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པ་དེ་དག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་རང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་ངོ་བོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་

【汉语翻译】
是故为空性。外法者，谓色等，彼等色等以空性而空，是为外空性。内与外之法，以内与外之法性而空，是为内外空性。以一切法空者，以彼性而空，是为空性之空性。东方等之方所，以东方等之方所性而空，是为空性大。胜义者，谓涅槃，彼亦以涅槃空性而空，是为胜义空性。有为者，谓三界，欲界、色界与无色界是。彼等以彼等而空，是有为空性。离生、住、灭者，是为无为，彼以彼性而空，是为无为空性。常与断者，是为边。彼等以彼性而空，是为超边空性。无始与无终者，彼无真实事物，无去来，以空无始、中、终故，是为无始无终空性。舍弃者，谓断除，离彼者，是为无舍弃，以彼性而空故，是为无舍弃空性。一切法之自性为何？彼非由谁所作，亦非无为，彼以自性而空故，是为自性空。一切法者，谓有为与无为，彼等以彼性而空故，是一切法空性。一切法者，谓各自之色等之相而空故，是为自相空性。以过去、未来与现在生起者而空故，是为不可得空性。从和合所生之法无相，以依缘而生故。和合者，以和合性而空故，是为自性。以自性而空故，是为自性空性。无事物之自性，彼事物以彼性而空故，是为无事物自性空性。是故空性十八。

【英语翻译】
Therefore, it is emptiness. External phenomena are form and so on. These forms and so on are empty by emptiness, which is external emptiness. Internal and external phenomena are empty by the nature of internal and external phenomena, which is internal-external emptiness. That which is empty of all phenomena is empty by that nature, which is the emptiness of emptiness. The directions such as east are empty by the nature of the directions such as east, which is great emptiness. The ultimate is nirvana, and it is also empty by the emptiness of nirvana, which is ultimate emptiness. Conditioned things are the three realms: the desire realm, the form realm, and the formless realm. They are empty by those, which is conditioned emptiness. That which is free from birth, abiding, and destruction is unconditioned. It is empty by that nature, which is unconditioned emptiness. Permanence and annihilation are extremes. They are empty by that nature, which is the emptiness of transcending extremes. That which has no beginning and no end has no true entity. There is no going or coming, and because it is empty of beginning, middle, and end, it is emptiness without beginning or end. Abandoning is cutting off, and that which is apart from that is non-abandoning. Because it is empty by that nature, it is non-abandoning emptiness. What is the nature of all phenomena? It is not made by anyone, nor is it unconditioned. Because it is empty by its own nature, it is emptiness of self-nature. All phenomena are conditioned and unconditioned, and because they are empty by that nature, it is the emptiness of all phenomena. All phenomena are empty by their own characteristics such as form, which is emptiness of self-characteristic. Because it is empty by the past, future, and present arising, it is the emptiness of the unobtainable. Phenomena arising from combination have no characteristics because they arise from dependent origination. Combination is empty by the nature of combination, which is self-nature. Because it is empty by its own nature, it is emptiness of self-nature. The nature of non-things, that thing is empty by that nature, which is the emptiness of the nature of non-things. Therefore, there are eighteen emptinesses.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་ཐོབ་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བོ་ཞེས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་དེར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་དངོས་པོའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དངོས་པོ་གོས་དང་འདྲ་བ་རྣམས། །རྣམ་པ་དུ་མས་ཐ་དད་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེས་ཚིག་ན། །ཐལ་བའི་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། །སྣོད་དང་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི། །འཇིག་རྟེན་གཉིས་པོ་འདིས་བསྲེགས་ནས། །ད་ཡང་རང་ཉིད་དེ་ཉིད་དུ། །མེ་སྒྲོན་བཞིན་དུ་ཞི་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཆད་པའི་ཕྱོགས་མེད་དོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྟག་ཏུ་གཞོལ་བས་རྟག་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་བདག་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །འོ་ན་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡང་ཡོད་དེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་བདེན་
ཏེ། འོན་ཀྱང་གསུམ་པ་ལ་གོམས་པས་འབད་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཆུ་ཐིགས་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་པ་ལ་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་དོ། །དབུ་མ་པ་དེ་རྣམས་གལ་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྨྲ་ན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་དུ་མས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དོན་གཅིག་པ་ལ་མ་རྨོངས་ཕྱིར། །ཐབས་མང་བས་ནི་དཀའ་ཐུབ་མེད། །དབང་པོ་རྣོ་བའི་དབང་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྲས་བུ་ལོག་པར་རྟོག་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལ་རྨོངས་པ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ། དེའི་དེས་ནི་སྦྱིན་

【汉语翻译】
已经宣说了。因此，通过获得三种解脱，在金刚般的等持之后，菩萨在第十二地普光地获得菩提，这就是圆满正等觉的佛陀。在那一方面，没有声闻等对欲妙事物的执着，因为他们已经舍弃了对空性的显现。如是说：事物如同衣服，以多种方式各不相同，当被空性的火焰焚烧时，不会有灰烬的差别。被称为器和有情的两个世界被此焚烧后，现在自己也如灯火般寂灭。如是说。由于往昔的愿力和大悲的策动，成办有情之事，所以没有断灭的方面。恒常专注于远离一切戏论的等持，所以也没有常有的方面，如是说，我们这些宣说空性的大乘行者，是寂止和胜观的自性双运的等持之方面。那么，也有非显现的无为解脱，为什么没有宣说呢？那确实是存在的，然而，由于习惯了第三种解脱，所以无需努力就能自然成就，如同水滴一般。因此，那虽然是菩提之因，但由于非常接近，所以也是果，没有任何过失。如果那些中观派说没有自性，那么密咒大乘则以多种方便而变得殊胜，如是说：因为对同一意义没有迷惑，所以凭借众多方便没有苦行，依凭根器的敏锐，密咒的乘变得特别殊胜。如是说。对此，如同波罗蜜多瑜伽行者如何获得法界智慧的自性一般，密咒大乘行者们也将获得，所以没有任何颠倒执着果的过失。然而，那些人有迷惑，例如菩萨摩诃萨由于大悲的力量，为了圆满布施波罗蜜多，而向寻求者布施头颅等，以此布施

【英语翻译】
It has been taught. Therefore, by attaining the three liberations, after the diamond-like samadhi, the Bodhisattva attains enlightenment on the twelfth ground, the Ground of Universal Light, and that is the perfectly complete Buddha. On that side, there is no attachment to desirable objects by the Hearers and others, because they have abandoned the manifestation of emptiness. As it is said: Things are like clothes, differing in many ways, when burned by the fire of emptiness, there is no distinction of ashes. The two worlds called vessel and sentient beings, having been burned by this, now themselves become extinguished like a lamp. It is said. Because of the urging of past aspirations and great compassion, the purpose of sentient beings is accomplished, so there is no aspect of annihilation. By constantly engaging in samadhi that is free from all elaboration, there is also no aspect of permanence, thus we, the Mahayana practitioners who speak of emptiness, are the aspect of samadhi that unites the nature of calm abiding and insight. Well, there is also the unmanifested, unconditioned liberation, why is that not taught? That is indeed existent, however, because of being accustomed to the third liberation, it is spontaneously accomplished without effort, like a drop of water. Therefore, although that is a cause of enlightenment, it is also a result because it is very close, and there is no fault. If those Madhyamikas say that there is no self-nature, then the Great Vehicle of Mantra becomes distinguished by many methods, as it is said: Because there is no confusion about the same meaning, there is no asceticism through many methods, relying on the sharpness of the faculties, the vehicle of mantra becomes particularly excellent. It is said. In this regard, just as the Paramita yogis attain the very nature of the wisdom of the Dharmadhatu, so too will the Great Vehicle of Mantra practitioners attain it, so there is no fault of wrongly conceiving the result. However, those people have delusion, for example, the Bodhisattva Mahasattva, due to the power of great compassion, in order to perfect the perfection of generosity, gives away heads and so on to those who seek them, by that giving

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཕན་པ་ཡིན་གྱི་ཀུན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་དགེ་བའི་འདུ་བྱེད་དེ་དག་གིས་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འཆི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་ལ་རྨོངས་པ་མེད་དེ། འགྲོ་བ་གསུམ་པོར་ངེས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཅིག་ཅར་དུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལྷ་ཡི་དབང་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་ངན་པ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་ན་ཡང༌། །སྐལ་མེད་པས་ནི་འབྲས་མི་ཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་དེས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དང་ཐབས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཀེང་རུས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མར་མེ་ལྟ་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཚད་མ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཐབས་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བརྟགས་པ་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེས་པ་དང་རིགས་དང་བག་ཆགས་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ལམ་གཅིག་བསྟན་པ་ནི་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཀའ་ཐུབ་དང་མགོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་མི་བརྟེན་ཏེ

【汉语翻译】
不会成为布施的彼岸，因为利益一个众生，而不是所有众生。因为是布施的彼岸，所以称为彼岸。因为如此，它会以那些善的行为，一次又一次地生、死和转移。因此，以三个无数劫获得的菩提者，被称为菩萨。安住于密咒乘者没有愚昧，因为确定在三界中，布施的彼岸欢喜等次第一次性圆满。众生的福德之主的原因和那些的命运本身，也会使所有想法完全圆满。如是说：天神降下雨，恶劣的种子不会生长。诸佛即使出现，无缘者也不会获得果实。如是说。因此，他以一刹那获得菩提。同样，声闻者们的果和方便也不是正确的，因为修不净观等不会获得法界，因为他仅仅获得骨架等。那也不是真如。如灯一样涅槃，远离二量，无论是有没有自他二利圆满，那也不是被显示为真如，因为以可见之法不能获得真如。大乘们的真如体性是一，然而方便却唯一，因为以解脱之门证悟空性。那也是被观察的，因为以一和多等的理性能证悟它。对于具有祖先、种姓、习气和潜伏以及各种想法的众生界，示现一条道路是不被期望的。同样，大乘行者们也因为布施苦行和头等，修十八空性，以三个无数劫获得菩提，所以会获得佛陀之位。同样，具有密咒乘行者不依赖苦行和戒律。

【英语翻译】
It will not become the perfection of giving, because it benefits one sentient being, not all. Because it is the perfection of giving, it is called perfection. Because of this, it will be born, die, and transfer again and again through those virtuous actions. Therefore, one who attains enlightenment with three countless eons is called a Bodhisattva. There is no ignorance for one who abides in the Mantra Vehicle, because it is certain in the three realms that the perfection of giving, joy, and other stages are completed all at once. The cause of the lord of merit of sentient beings and the destiny of those themselves will also make all thoughts completely fulfilled. As it is said: Even if the lord of gods sends down rain, bad seeds will not grow. Even if the Buddhas appear, those without fortune will not obtain the fruit. Thus it is said. Therefore, he attains enlightenment in a single moment. Similarly, the fruits and means of the Hearers are not correct, because meditating on the impure and so on will not attain the realm of Dharma, because he only attains skeletons and so on. That is also not Suchness. Nirvana like a lamp, devoid of two measures, whether there is or is not the perfection of self and other benefits, that is also not shown as Suchness, because Suchness cannot be attained by visible phenomena. The Suchness of the Great Vehicle is one in essence, but the means is only one, because emptiness is realized through the gate of liberation. That is also to be examined, because it is to be realized by reasoning of one and many and so on. Showing one path to the realm of sentient beings with ancestors, lineages, habits and dormancy, and various thoughts is not desirable. Similarly, the Great Vehicle practitioners also attain Buddhahood because they give away asceticism and heads and so on, meditate on the eighteen emptinesses, and attain enlightenment with three countless eons. Similarly, one who possesses the practice of the Mantra Vehicle does not rely on asceticism and vows.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང༌། དཀའ་ཐུབ་ཉེས་པ་མ་རུངས་ལ། །རྟེན་པར་བྱེད་པས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །བརྟེན་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། དཀའ་ཐུབ་ཉེས་པ་མ་རུངས་པས། སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་ལུས་སྐམ་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་ཏེ། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དམན་པ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་ཐ་མལ་པའི་ལུས་མ་སྦྱངས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མེད་དེ། །ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མི་བསྒོམ་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་གང་གི་ཐ་མལ་པ་འཆིང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། རྨོངས་པ་གང་གིས་འཆིང་བ་ནི། །མཁས་པ་དེས་ནི་རབ་ཏུ་གྲོལ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་འདི་ཐམས་ཅད་ལོག་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་དང་གང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མི་བཟད་ལས་ཀྱིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ། བུ་རམ་གྱི་ཤིང་དང་འབྲས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ལ་ལུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཕན་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཁོ་ན་ཕན་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདིར་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགའ་བ་མི་ཟད་འོད་གསལ་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མི་རྟོག་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོས་ཁྱབ་པ། །ཆོས་དབྱིངས་བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རེ་ཞིག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་བཞག་ན་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
因為他們以享受五種欲妙的方式來獲得它。第五品中也說：苦行罪惡不可忍，依賴它不會成就。依賴享受欲妙，迅速就能成就。另有經文說：苦行罪惡不可忍，伴隨痛苦身體乾枯。痛苦使心散亂，散亂則無法獲得成就。同樣，大乘行者並不敏銳，因為他們的信心等功德較為低下。因此，只要沒有調伏凡庸之身，就無法獲得非凡庸的金剛身之佛果。這在大乘中是沒有的，因為沒有觀修天神之相。不觀修是因為不敏銳。如果能調伏和完全了解束縛身體的凡庸，就能獲得解脫。也就是說：以愚癡束縛者，智者能徹底解脫。因此，為了觀修菩提，所有這些方法都是錯誤的。經文又說：眾生以何種難忍之業束縛，就以包含方法的那種業，從有之束縛中解脫。光明守護者（འོད་སྲུངས།）譬如，堆肥對甘蔗和稻田有益，同樣，煩惱對菩薩摩訶薩也有益。因此，成為密咒乘之器的瑜伽士們是敏銳的。那些大乘行者也應在此被接納，並且適合成為密咒大乘之器，因為果沒有差別。如是說：無盡喜樂光明界，具足多種形象無分別，大悲之味遍滿，法界自性是果。暫且擱置這個大乘，其餘三者也能夠成為密咒大乘之器。當他們完全

【英语翻译】
Because they obtain it through the means of enjoying the five desirable qualities. It is also said in the fifth chapter: 'Austerities are unbearable evils; relying on them will not lead to accomplishment. Relying on the enjoyment of desirable qualities, one will quickly achieve accomplishment.' Furthermore, it is said: 'Austerities are unbearable evils, accompanied by suffering, the body becomes emaciated. Suffering distracts the mind, and with distraction, one cannot attain accomplishment.' Similarly, Mahayana practitioners are not sharp-witted, because their qualities such as faith are inferior. Therefore, as long as the ordinary body is not subdued, one will not attain the Buddhahood characterized by the Vajra body, which is not ordinary. This is also absent in the Mahayana, because there is no contemplation of the form of a deity. The reason for not contemplating is the lack of sharp faculties. If one tames and fully understands the ordinariness that binds the body, one will be liberated. That is: 'By whatever ignorance one is bound, the wise one is thoroughly liberated by that. Therefore, for the sake of contemplating enlightenment, all these methods are wrong.' It also says: 'By whatever unbearable deeds beings are bound, by that same deed, along with the method, one will be liberated from the bonds of existence.' Light Protector (འོད་སྲུངས།), for example, just as a pile of fertilizer is beneficial to sugarcane and rice fields, similarly, afflictions alone are beneficial to a Bodhisattva Mahasattva. Therefore, those yogis who have become vessels for the Mantra Vehicle are sharp-witted. Those Mahayana practitioners should also be accepted here and are suitable to be vessels of the Great Mantra Vehicle, because there is no difference in the fruit. As it is said: 'The inexhaustible joy, the realm of clear light, possessing various forms, non-conceptual, pervaded by the taste of great compassion, the nature of Dharmadhatu is the fruit.' For the time being, if this Mahayana is set aside, the other three will also become suitable vessels for the Great Mantra Vehicle. When they completely

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྐུལ་བ་དེའི་ཚེ། དོན་དམ་པའི་བློ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པས་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ནས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་ཅིང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་བས་ཐ་མལ་པའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ཞེས་ངོ་མཚར་མེད་དེ། དེ་ནི་རང་གི་ཚོགས་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱང་ཕན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ཚོགས་པ་རྣམས་དེ་དག་ཀྱང་བསྟན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་གང་དག་ནི། །རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཚད་མའི་ལམ་ལ་གནས་པ་མཁས་པ་དེ་དག་རེ་ཞིག་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ལམ་འདིར་འཇུག་པར་འདོད་པ་དེ་དག་གཞན་ན། འོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་དང་རྐུ་བ་དང་གཡེམ་པའི་ཆོས་ཅན་དང་མཚམས་མེད་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ལྷག་པར་ཐོབ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རིགས་ངན་སྨྱུག་མ་མཁན་ལ་སོགས། གསོད་བས་ནོར་ནི་དོན་གཉེར་བ། །དེ་ཡང་ཐེག་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་ལས་བྱེད་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་སྡིག་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་ཡང་ཐེག་པ་བླ་མེད་འདི། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་འདི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། དབང་པོའི་དངོས་པོ་དང༌། ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཙམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་མཛོད་སྤུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སོ། །སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི

【汉语翻译】
当圆满正觉者们的光芒之轮策励之时，以如实之智如实生起，现证无分别之等持，入于真如，即成圆满正觉之佛陀。犹如转轮圣王受灌顶，平凡之国王即成大国王一般。此外，声闻等彼等
是佛陀之法器，此无稀奇，因其安住于自之僧团与薄伽梵之道，故依于密咒大乘而得成就。外道等其他之僧团，彼等亦依于此教法而得成就。如是说：凡是其他论者，以宗派之差别而安住，乃金刚萨埵之化身。如是说。安住于量论之道之智者，彼等暂时仅以听闻量论所成立之论典，即欲入于此道，彼等是其他，然而极其恶毒者与盗窃者与邪淫之法性者，以及造作无间罪业者，彼等亦依于密咒大乘，而得殊胜成就。如是说：劣种竹匠等，杀生而求财者，彼亦于此殊胜乘，获得无上成就。造作无间罪等业者，极其恶劣之有情，彼亦于此无上乘，得成就，无疑。如是说。如是此乃必定解脱一切过失，以一切功德所庄严，深奥且广大之金刚大乘。彼有五种，即事部、行部、瑜伽部、大瑜伽部，以及大瑜伽部之究竟差别，彼等各自之体性与根之对境与境之差别，先前已宣说。彼等之二种次第是这样，其中事部之续之瑜伽士们之生起次第，乃由最初之字仅完全转变而来。圆满次第亦是由眉间毫毛所生之光芒之轮放出与收摄之次第。行部与瑜伽部之

【英语翻译】
When the wheel of light of the fully enlightened Buddhas urges, by generating the wisdom of reality correctly, manifesting the samadhi of non-conceptuality, entering into Suchness, one becomes a fully enlightened Buddha. Just as an ordinary king becomes a great king by being empowered by a wheel-turning monarch. Moreover, those such as the Shravakas
are not surprising to be vessels of the Buddha, because they abide in their own sangha and the path of the Bhagavan, therefore they will be accomplished by relying on the great vehicle of mantra. Other sanghas such as the Tirthikas, they also attain accomplishment by relying on this teaching. As it is said: Those who are other debaters, abide in the distinctions of tenets, are emanations of Vajrasattva. Thus it appears. Those scholars who abide in the path of valid cognition, for a while, merely by hearing the treatises established by valid cognition, desire to enter this path, those are others. However, even those who are extremely malicious, thieves, those of the nature of adultery, and those who commit actions of immediate retribution, they also rely on the great vehicle of mantra, and attain supreme accomplishment. As it is said: Low caste bamboo workers and the like, those who seek wealth by killing, they also in this supreme vehicle, will attain unsurpassed accomplishment. Those who commit actions of immediate retribution and the like, sentient beings who are extremely wicked, they also in this unsurpassed vehicle, will be accomplished, without doubt. Thus it appears. Thus, this is the Vajrayana, which is certainly liberated from all faults, adorned with all virtues, profound and vast. It has five aspects: Kriya, Charya, Yoga, Mahayoga, and the ultimate distinction of Mahayoga, their respective characteristics, the objects of the senses, and the distinctions of the objects have already been explained. The two stages of these are as follows: The generation stage of the yogis of the Kriya Tantra is by the complete transformation of the first letter alone. The completion stage is also by the order of emitting and withdrawing the wheel of light arising from the urna. The Charya and Yoga

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ཕྲ་
བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའམ་རྡོ་རྗེ་བཞི་པས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྒོམ་པ་དུ་མ་སྟེ། དཔེར་ན་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ཤེལ་དག་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྣ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོར་དགོད་པའི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཕྲ་ཞིང་དང་བའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡང་ན་རྩའི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གཡོ་བས་སོ། །ཡང་ན་པདྨའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡང་ན་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུང་བུ་ནས་འཕོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཟློག་པར་འགྱུར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཛིན་པའམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཇུག་པས་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སམ། དེ་ལས་མ་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བློས་ལྕེས་ཡང་དག་པར་མྱོང་བའི་རིམ་པས་སམ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཕྲད་པ་དང་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སྤྲོ་བ་དང་དེ་འཛིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་གཏོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྡུད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རིམ་པས་སོ། །ཡང་ན་རིམ་པ་ལྔ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི་ངག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་སོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་སོ། །སེམས་དཔའ་
གཉིས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པའི

【汉语翻译】
续部的瑜伽士的生起次第是五种现证菩提次第。圆满次第是微细金刚等的修习次第。大瑜伽士的生起次第是具有四种瑜伽的最初结合等的等持次第或者四金刚。圆满次第是多种修习，例如微细瑜伽是各自显现的自性，如清净水晶般的形态，通过光芒的结合。明点的瑜伽是将三尖端置于顶端，观修包含所有三界本质的微细而清澈的明点的次第。或者通过脉的普遍运行，使菩提心完全动摇。或者在莲花中观修誓言坛城的次第。或者从所有脉的孔穴中转移的菩提心之上，反转而体验大乐的等持。包含在金刚宝中的明点，以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等种子字为先导，在执持或入定时，诸佛融入而成为一体的瑜伽。或者不从其中退出的菩提心，以汇集所有如来之智，用舌头真实体验的次第。境与根相遇，及其清净，以及菩提心生起和执持。虚空的量充满所有如来，以及完全汇集一切，观修大金刚持的大手印次第，称为六支次第。或者五次第，即金刚念诵次第，是为了语的完全清净。心的完全清净是以心为目标的次第。世俗谛的完全清净是通过自我加持。胜义谛的完全清净是通过现证菩提。进入不住涅槃的界限是通过双运等持的次第。二菩萨应进入智慧菩萨的种子明点，安住于此等慢心中。

【英语翻译】
The generation stage of the yogis of the tantras is the sequence of the five aspects of manifest enlightenment. The completion stage is the sequence of meditation on the subtle vajra and so on. The generation stage of the great yogis is the sequence of samadhi, such as the first union with four yogas, or the four vajras. The completion stage is many meditations. For example, the subtle yoga is the nature of merely appearing separately, like a clear crystal, through the union of light rays. The yoga of bindus is the sequence of meditating on just the subtle and clear bindu, the essence of all three realms, placing the three tips at the top. Or, by the universal movement of the channels, the mind of enlightenment is completely shaken. Or, the sequence of meditating on the mandala of vows within the lotus. Or, the samadhi of experiencing great bliss by reversing above the mind of enlightenment that moves from the holes of all the channels. The bindu contained within the vajra jewel, preceded by seed syllables such as (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) and (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phat), is the yoga of making it one taste by the Buddhas entering at the time of holding or entering into equipoise. Or, the sequence of truly experiencing with the tongue the mind of enlightenment that does not fall from it, with the wisdom that gathers all the Tathagatas. The meeting of object and sense faculty, and its purification, and the arising and holding of the mind of enlightenment. The extent of space is completely filled by all the Tathagatas, and by completely gathering everything, the sequence of meditating on the great mudra of the great Vajradhara is called the sequence of six limbs. Or, the five stages, namely the vajra recitation stage, are for the complete purification of speech. The complete purification of mind is the sequence of focusing on the mind. The complete purification of conventional truth is through self-blessing. The complete purification of ultimate truth is through manifest enlightenment. Entering the realm of non-abiding nirvana is through the sequence of dualistic samadhi. The two bodhisattvas should enter the seed bindu of the wisdom bodhisattva and abide in such pride.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པས་སོ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་བཞིན་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྩ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་ལྔ་པོར་འདུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་འདི་གང་ཟག་ལྔ་འདུལ་བའི་ཡུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབྱེ་བས་འོག་ནས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་དག་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་པོའི་གང་ཟག་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དབང་པོ་དམན་པ་དང་བར་མ་དང༌། རབ་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཚོགས་ལ་བཤད་པ་ལ་སྣོད་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐ་མལ་པ་སྤངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་མཐར་ཕྱིན་པས་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་དབང་པོ་རྣོ་བར་འགྲོ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལ་ལན་རེ་གསེར་ཁུང་ལྟ་བུའི་ཐ་དད་པའི་རིགས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོ་དེ་དག་དེའི་རིགས་ཅན་ཁོ་ནའོ། །གང་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཐ་དད་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོམ་པ་པོ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཅིག་པུ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཚེ་སྔ་མ་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས།།
སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གི་ངོ་བོ་མི་བཟོད་ནས་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་ཏེ་རིམ་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མེད་ན་དེའི་ཚེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གོམས་པའི་རིམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གོ

【汉语翻译】
次第是也。以圆满执持和随之摧毁的等持，从遮止对自身和他人相续中存在的身体等相状的分别之门而入。其他与此相似的，还有圆满次第的等持，将在下文阐述，以及根脉如实运行等等，所有这些都应知包含于五次第中。大瑜伽的这一方面，凡是以调伏五种人为对境者，其差别也将在下文阐述。现在应当这样考察：世尊所说的一切之中，修习生起次第的补特伽罗是谁呢？答：是根器下劣者、中等者，以及殊胜者，即旃檀等。因此，他们是听闻对大众宣说之法的法器。所谓生起次第，即是分别的瑜伽。舍弃通常的蕴、界、处，以从如是性、手印和种子中生起和收摄的次第来修习手印。因此，为了通过开展而成就，瑜伽士安住于第八地，此后，通过对信仰等法的圆满通达，他们才能变得根器敏锐，从而成为如珍宝般的补特伽罗。有时，也有如金孔般的各别种姓，即旃檀等。因此，凡是修习生起次第者，都只是属于这一种姓。凡是如珍宝般的补特伽罗，他们是各别的，即只是圆满次第的修习者。因此，他们即使没有修习生起次第，也有能力仅仅修习圆满次第，因为他们已经习惯了前世的生起次第，所以没有过失。如是说：
“善住生起次第者，
欲求圆满次第者，
此法圆满之佛陀，
说如阶梯之次第。”
如是宣说。对此，如果不能忍受世尊的言语之本性，就应当以迅速的等持专注于手印，从而学习次第。或者，如果没有，那么就如前一样，应当修习圆满次第本身。所说的“习惯的次第有何用处”是指圆满次第的习惯。

【英语翻译】
The order is also. With the samadhi of holding completely and then destroying, it enters through the gate of preventing the discrimination of appearances such as the body existing in one's own and others' continuums. Others similar to this include the samadhi of the Completion Stage, which will be explained below, and whatever is the correct movement of the root veins, etc. All of these should be known to be included in the five stages. This aspect of Mahayoga, whatever has the object of taming the five types of individuals, its distinctions will also be explained below. Now, it should be examined in this way: Among all that the Bhagavan has spoken, who is the individual who meditates on the Generation Stage? It is said: Those of inferior, intermediate, and superior faculties are sandalwood and so on. Therefore, they are vessels for explaining the teachings to the assembly. The so-called Generation Stage is the yoga of conceptualization. Abandoning the ordinary aggregates, elements, and sense bases, one meditates on the mudras through the stages of arising and gathering from Suchness, symbols, and seeds. Therefore, in order to accomplish through elaboration, the yogi abides on the eighth ground, and thereafter, through the complete understanding of the dharmas such as faith, they alone become sharp in their faculties, and thus become individuals like jewels. Sometimes, there are also separate lineages like golden holes, such as sandalwood and so on. Therefore, whoever meditates on the Generation Stage is only of that lineage. Whoever is an individual like a jewel, they are separate, that is, only practitioners of the Completion Stage. Therefore, even if they have not meditated on the Generation Stage, they have the ability to meditate solely on the Completion Stage, because they are accustomed to the Generation Stage in previous lives, so there is no fault. As it is said:
"Those who dwell well in the Generation Stage,
Those who desire the Completion Stage,
This method, the complete Buddha,
Spoke of as a ladder of stages."
Thus it is spoken. Regarding this, if one cannot bear the nature of the Bhagavan's speech, one should focus on the mudra with swift samadhi and thus learn the stages. Or, if not, then as before, one should meditate on the Completion Stage itself. What is said, "What is the use of the habitual stage?" refers to the habit of the Completion Stage.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་རིམས་ལ་སློབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལ་འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཙོར་གྱུར་པ་རིམ་པ་ལྔ་པོ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རིམ་པའི་གྲངས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་ཡིན་ནམ་གཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་གཅིག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་ལ་ཡང་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་འོད་གསལ་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རེ་རེ་དག་ལ་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གིའོ། །སྨྲས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་པ་ཡིན་གྱི་ལྔ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ། རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་གོམས་པས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་དེ་རྫོགས་པ་ན་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་འཇུག་གོ །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་གོ །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་རིམ་གྱིས་རྙེད་པ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་གཅིག་པུའམ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་གཅིག་གིས་མི་འགྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའམ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་
རིམ་པ་ལྔ་ཆར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་པདྨ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཅིག་པུའི་སྣོད་ཡིན་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོའི་ཕྱིར་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དྲང་བའི་དོན་དུ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པས་ཀུན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་བ། བདག་ཅག་ལྟ་བུའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཅིག་པ་དང་དུ་མ་དང༌། གཉིས་དང་གཉིས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡོད་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
是为了学习次第，而不是生起次第，这没有任何过失。对此应当这样进行分析：如果圆满次第为主的五个次第，那么此时次第的数量是瑜伽士的五个次第，还是一个？如果是一个，那么此时仅凭金刚念诵的次第就已完成任务，其他次第还有什么用？而且在男根不具者的念诵等情况下，是为了显示光明。如果是五个，那么此时每一个都只是语远离等，而不是心清净等。其他也同样。说道：瑜伽士是一个，不是五个。因为生起次第以三个等持为对境，以百种姓的差别而进入身远离。之后以进入三字等次第，通过习惯金刚念诵而进入语远离。在其后，通过显现等三种智慧的清净，当其圆满时，进入心远离。以自加持的次第而进入见世俗谛。以现证菩提的次第而进入光明。以双运的次第而进入不住涅槃的法界。因此，成佛是次第获得的，所以一个瑜伽士，仅凭金刚念诵或任何一个都无法成就。因此，像旃檀等或珍宝一样的瑜伽士，应当修习全部五个次第。如果像莲花等只是生起次第的法器，那么为了五个圆满次第而修习吗？说道：即使在隐义上，也宣说了圆满次第，所以所有人都应当修习。因此，薄伽梵也曾在其他地方说过，如《行集灯论》中说：金刚弟子禀告说：像我们这样的凡夫，从无始以来就对各种外在事物执着，认为存在和不存在，一和多，二和非二，存在非

【英语翻译】
It is for the sake of learning the stages, not the generation stage, and there is no fault in this. It should be analyzed in this way: If the five stages are mainly the completion stage, then at this time, is the number of stages the five stages of the yogi, or one? If it is one, then at this time, the task has been completed by the stage of Vajra recitation alone, what is the use of other stages? Moreover, in the case of recitation by eunuchs, etc., it is to show the luminosity. If it is five, then at this time, each one is only speech isolation, etc., not mind purification, etc. The same is true for others. Said: The yogi is one, not five. Because the generation stage focuses on the three samadhis, and enters body isolation through the distinction of hundreds of lineages. Afterwards, by entering the three letters and other stages, one enters speech isolation by becoming accustomed to Vajra recitation. After that, through the purification of the three wisdoms such as appearance, when it is complete, one enters mind isolation. By the stage of self-blessing, one enters seeing the conventional truth. By the stage of manifest enlightenment, one enters luminosity. By the stage of union, one enters the realm of non-abiding Nirvana. Therefore, Buddhahood is attained gradually, so a yogi cannot be accomplished by Vajra recitation alone or any one alone. Therefore, yogis like sandalwood or jewels should practice all five stages. If one is only a vessel for the generation stage like a lotus, etc., then does one practice for the five completion stages? Said: Even in the implicit meaning, the completion stage is also proclaimed, so everyone should practice it. Therefore, the Bhagavan also said elsewhere, as it is said in the Lamp for Compendium of Conduct: The Vajra disciple reported: Ordinary people like us have been attached to various external objects since beginningless time, thinking that there is existence and non-existence, one and many, two and non-two, existence and non-

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའང་མ་ཡིན་པ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པ་ན། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི་བའམ་ཡང་ན་བླ་མའི་མན་ངག་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་སྐད་ཅིག་ཙམ་ག་ཡིས་སོ་སོར་སྣང་བར་བགྱི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་སློབ་པར་བྱའི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་སམ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་ནི་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་རྣམ་པར་དག་སྟེ་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཤིང་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ནི་རིམ་གྱིས་སྨིན་པར་འགྱུར་གྱི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་ཀྱང་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྫ་མཁན་གྱི་སྣོད་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་བྱེད་ཀྱི། ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་
པོ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱོང་སྟེ། ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་ཆེན་པོ་ལས་རྩྭ་དང་ཤིང་གེལ་བ་དང༌། སྨན་དང་ནགས་ཚལ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་སྐྱེའི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་རིམ་གྱིས་སྦྱོར་སྟེ་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། བཞད་གད་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། གླུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། རོལ་མོ་དག་ལ་མཁས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་གི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྦྱོང་སྟེ་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ང

【汉语翻译】
對於那些並非不存在，也未曾涉入恆常與無常等自性習氣之流所生的分別念者，當他們修學圓滿次第之次第三摩地時，應當如次第般修學，抑或僅憑上師之口訣，便能使彼等剎那間各自顯現？金剛阿闍黎說：「應當修學次第進入，而非頓時。」薄伽梵亦於《楞伽經》中說道：其後，菩薩摩訶薩大慧為了使自心顯現之流完全清淨，又向薄伽梵祈請：「薄伽梵，自心顯現之流是頓時，還是次第進入？如何才能完全清淨？」薄伽梵開示道：「大慧，自心顯現之流是次第進入而完全清淨，而非頓時。譬如大慧，芒果之果實是次第成熟，而非頓時。大慧，如是，眾生之自心顯現之流也是次第清淨，而非頓時。大慧，譬如陶師之器皿是次第製作，而非頓時。大慧，

【英语翻译】
For those who are not non-existent, and have not engaged in the proliferation of habitual tendencies of nature such as permanence and impermanence, when they learn the samadhi of the stages of the completion stage, should they learn as the stages are, or can those be made to appear separately in an instant by just the oral instructions of the guru? The Vajra Master said: "One should learn to enter gradually, not all at once." The Bhagavan also said in the Lankavatara Sutra: Then, the Bodhisattva Mahasattva Mahamati, in order to purify the stream of the appearance of his own mind, again requested the Bhagavan: "Bhagavan, is the stream of the appearance of one's own mind purified all at once or by entering gradually? How does it become completely pure?" The Bhagavan replied: "Mahamati, the stream of the appearance of one's own mind is purified by entering gradually, not all at once. For example, Mahamati, the fruit of the mango tree ripens gradually, not all at once. Mahamati, likewise, the stream of the appearance of the minds of sentient beings is also purified gradually, not all at once. Mahamati, for example, the vessels of a potter are made gradually, not all at once. Mahamati,

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་སློབ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་པར་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བློ་གྲོས་བརྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ནམ་འཕོང་གི་སློབ་མ་ནི་ཐོག་མར་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་ཤིང་ལེབ་ལ་འཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཤིང་ལེབ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ། འབེན་ལ་འཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་འབེན་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་དབྱུག་གུ་ལ་འཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་དབྱུག་གུ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་སྐྲ་བརྒྱ་ལ་འཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྲ་བརྒྱ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་སྐྲ་བཅུ་ལ་འཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྲ་བཅུ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ། སྐྲ་གཅིག་ལ་འཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྲ་གཅིག་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ། སྒྲས་མཚོན་
པ་ལ་འཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྒྲས་མཚོན་པ་ལ་འཕོག་པ་དེའི་ཚེ། མི་འཚོར་བར་འཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་མི་མཆོར་བར་འཕོག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་འཕོང་བསླབས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདོད་ན་ནུབ་མོ་མུན་པ་མུན་ནག་གི་ནང་ན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་གང་དང་གང་དག་གི་སྒྲ་གྲག་པ་དེ་དང་དེར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་མི་འཆོར་བ་ཉིད་དུ་མདའ་འགྲོའོ། །སྒྲས་མཚོན་པ་འཕོག་པར་བྱེད་པར་གནས་པས་ཕྱིས་གང་དུ་ཡང་མི་སློབ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱིར་ཕོག་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །བློ་གྲོས་བརྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕྱིས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་སློབ་

【汉语翻译】
《ེ་འཛིན་》的经中也明确说到：此后菩萨摩诃萨慧力坚定这样禀告道：世尊，如果修学，菩萨修学于一切所学而无所缘，如何修学于勇猛行三摩地？这样禀告之后，世尊对菩萨摩诃萨慧力坚定这样开示道：慧力坚定，比如射箭的老师或射箭的学生，首先在牛皮上练习射箭。当在牛皮上熟练时，就在木板上射箭。当在木板上熟练时，就在箭靶上射箭。当在箭靶上熟练时，就在箭杆上射箭。当在箭杆上熟练时，就在百根头发上射箭。当在百根头发上熟练时，就在十根头发上射箭。当在十根头发上熟练时，就在一根头发上射箭。当在一根头发上熟练时，就在以声音标示的目标上射箭。当在以声音标示的目标上射箭时，就在无所觉察的情况下射箭。当在无所觉察的情况下射箭时，射箭的修习就圆满了。如果想那样，在夜晚黑暗的深处，无论人和非人发出什么声音，箭都能毫不费力地命中目标，不会落空。安住于以声音标示的目标上射箭，之后就不再需要任何修习了。那为什么呢？因为先前已经很好地修习过了，所以一切要射的目标都会清晰地显现出来。慧力坚定，同样地，安住于这勇猛行三摩地的菩萨，之后也不需要修学任何法了。那为什么呢？因为已经很好地修习了那个三摩地，所以菩萨的一切功德之法都会清晰地显现出来。同样，以这种方式，安住于金刚乘，想要修学勇猛行三摩地的人，也应当按照这个次第来修学。它的次第是这样的：首先修学佛陀乘的意念。

【英语翻译】
It is also clearly stated in the sutra of ེ་འཛིན་: Then, the Bodhisattva Mahasattva Steadfast Intelligence said this: "Bhagavan, how should one train so that a Bodhisattva trains in the Samadhi of Heroic Progress, without focusing on any object of training?" After saying this, the Bhagavan said this to the Bodhisattva Mahasattva Steadfast Intelligence: "Steadfast Intelligence, it is like this: for example, a teacher of archery or a student of archery first trains on a cowhide. When one is skilled on a cowhide, then one shoots at a wooden board. When one is skilled on a wooden board, then one shoots at a target. When one is skilled on a target, then one shoots at a shaft. When one is skilled on a shaft, then one shoots at a hundred hairs. When one is skilled at a hundred hairs, then one shoots at ten hairs. When one is skilled at ten hairs, then one shoots at one hair. When one is skilled at one hair, then one shoots at a sound-marked object. When one shoots at a sound-marked object, then one shoots without awareness. When one shoots without awareness, then the training in archery is complete. If one desires that, in the dark of night, whatever sound is made by humans or non-humans, the arrow will effortlessly hit the target without fail. By abiding in shooting at a sound-marked object, one will not need to train anywhere else later. Why is that? Because one has trained well before, all targets to be shot will become clear to that one. Steadfast Intelligence, similarly, a Bodhisattva who abides in this Samadhi of Heroic Progress will not need to train in any Dharma later. Why is that? Because one has trained well in that Samadhi itself, all the qualities of a Bodhisattva will become clear. Again, in this same way, one who abides in the Vajrayana and desires to train in the Samadhi of Heroic Progress should also train in this same sequence. This is the sequence: first, train in the thought of the Buddha Vehicle.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
པོ། །གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་ལོབས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཐེག་པ་སར་པ་ལ་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་ཐེག་པ་སར་པ་ལ་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སློབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་ལས་དང་པོ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལས་དང་པོ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ལ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཚེ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་གནས་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒོ་ནས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་གྱིས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་
པ་དེའི་ཚེ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་གནས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་གནས་ནས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཚེ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་ལྡང་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་བོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྔོན་གྱི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད། རིམ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་མོ

【汉语翻译】
彼时若已熟习佛陀乘之思想，则学于声闻乘之一念禅定。彼时若已熟习声闻乘之一念禅定，则学于分别瑜伽。彼时若已熟习分别瑜伽，则安住于初业者之禅定。彼时若已安住于初业者之禅定，则入于百种差别。彼时若由百种差别而知身之别离，则安住于身金刚之禅定。安住于身之别离后，由母音子音之门而入于语之别离。彼时若由金刚念诵之次第而知气与功用，则语金刚之禅定将显明。安住于语之别离后，由自性显现之次第而入于心之禅定。安住于如实遍知之心后，将入于十二种幻喻之世俗谛。彼时若入于如幻之禅定，则得佛陀之灌顶。彼时若已得灌顶，则安住于如幻之禅定后，由十八大空性之次第而入于胜义谛。彼时若由执持整体与随执之禅定而入于真实之边际，则一切烦恼将得清净。彼时若为智慧次第生起之故，由自性光明之二谛，以无二之瑜伽士现证圆满正觉，则将学于圆满之禅定。彼时若已入于圆满禅定之瑜伽士，则不再学任何法。何以故？以先前已善学之故，由彼先前之牵引力之力量而显现之故。是故，应次第获得者，即是大金刚持。瑜伽士云：由修习五次第而得之，故一切皆应修习。

【英语翻译】
At that time, if one has become accustomed to the thought of the Buddha Vehicle, then one should learn the one-pointed samadhi of the Hearer Vehicle. At that time, if one has become accustomed to the one-pointed samadhi of the Hearer Vehicle, then one should learn the yoga of discrimination. At that time, if one has become accustomed to the yoga of discrimination, then one will abide in the samadhi of the beginner. At that time, if one abides in the samadhi of the beginner, then one will enter into the hundredfold distinctions. At that time, if one knows the separation of the body through the hundredfold distinctions, then one will abide in the vajra samadhi of the body. Having abided in the separation of the body, one enters into the separation of speech through the gate of vowels and consonants. At that time, if one knows the breath and effort through the order of vajra recitation,
then the vajra samadhi of speech will become clear. Having abided in the separation of speech, one enters into the samadhi of mind through the order of naturally appearing. Having abided in the complete knowledge of mind as it is, one will enter into the conventional truth of the twelve examples of illusion. At that time, if one enters into the samadhi of illusion-like, then one will receive the empowerment of the Buddha. At that time, if one has received the empowerment, then having abided in the samadhi of illusion-like, one will enter into the ultimate truth through the order of the eighteen great emptinesses. At that time, if one enters into the true limit through the samadhi of grasping the whole and following after, then all defilements will become completely purified. At that time, if the yogi of non-duality manifestly and completely awakens himself to the two truths of self-luminousness, for the sake of the arising of the order of wisdom, then he will learn the perfect samadhi. At that time, the yogi who has entered into the perfect samadhi will not learn any dharma again. Why is that? Because he has been well-trained before, it will become manifest by the power of the force of his previous momentum. Therefore, the great Vajradhara himself is to be attained gradually. The yogi said: It is attained by meditating on the five stages, therefore one should meditate on everything.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
། །གང་ཡང་རིམ་པ་རེ་རེ་ལ་འོད་གསལ་བ་བཤད་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ཁྱབ་བོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། དེ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའང་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་སླར་ཡང་གང་ལ་མི་བསླབ་པོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་རིམ་
པ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་བཞིན་ནོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅོ་བརྒྱད་སོ་སོར་སྒོམ་པ་པོ་མ་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་གཅིག་པུ་ཉིད་དོ། །རིམ་པ་གཉིས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་མ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་སྒོམ་པ་པོ་ནི་གཅིག་ཡིན་ཞེས་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །གང་ཟག་གི་དབྱེ་བ་ནི་བཤད་པའི་དབྱེ་བས་བཤད་དུ་རུང་བའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་ནས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །འབྲས་བུ་ལ་དགོངས་ཏེ་དབྱེ་བ་མ་བསྟན་ཏེ། དེ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ནི་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ལམ་གྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལམ་དུ་མས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བཞིན་ནོ། །མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡང་ཉན་པ་པོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཟུང་ངོ༌། །དཔེར་ན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་གཟུང་བར་བྱེད་དེ། མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཕྱིའི་དོན་ཡོད་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་རིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཕྱིའི་དོན་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་རིག་སྨྲ་བ་པོས་ཕྱིའི་དངོས་པོ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ལས་འདས་པའི་ནམ་མཁའ་གཅིག་པུ་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཅིག་པུ་ཡོད་པའི་སྒོ་ན་གཟུང་ངོ༌། །ལ་ལ་ཡང་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛ

【汉语翻译】
། །任何一个次第解释光明，都是为了显示其以真如遍及一切，并非在此处完全圆满。行为本身即是双运的等持。如是说：此乃圆满之瑜伽，金刚持大尊，具足一切殊胜相，一切智者亦由此生。又如是说：安住于双运等持，更何须学习？因此，瑜伽士依靠五个次第，在果位时获得成就。第十八章所说的次第，由一位瑜伽士所获得，如同金刚持的果位。根本续的第十八章，并未显示瑜伽士分别修习十八个章节，而是唯一的一个。除了两个次第之外，没有说其他的。这些的修行者是一个，如前所说。补特伽罗的差别，可以通过所说之差别来说明。具有善巧方便的薄伽梵佛陀们，以众生之意乐差别，知晓众生之根器差别，从而随顺之而作开示。未显示果位的差别，因为其为一个自性。道是各不相同的，并非要成立作为道之果的真如的差别，如同多条道路所能到达的大城市。听者也会将各自所好乐的差别之真如理解为差别。例如，声闻乘会通过灭尽定的方式来理解，经部宗则通过随之推测外境存在而各自显现的方式来理解。有相唯识宗则通过了知外境存在的识之相的方式来理解。无相唯识宗则通过了知必定从外境解脱，如同无垢无边之虚空一般的唯一识的方式来理解。还有一些中观宗则以能取和所

【英语翻译】
In each and every stage, the explanation of luminosity is to show that it pervades everything with suchness, but it is not completely perfect in itself. The very act of doing is the samadhi of union. As it is said: This is the perfect yoga, The great Vajradhara himself, Possessing all supreme aspects, The all-knowing also arises from this. Similarly, it is also said: Having abided in the samadhi of union, what else is there to learn? Therefore, a yogi relies on the five stages and attains accomplishment in the state of fruition. The sequence to be stated in the eighteenth chapter, to be attained by a single yogi who meditates, is like the state of Vajradhara. In the eighteenth chapter of the root tantra, the yogi is not shown to meditate on each of the eighteen separately, but it is only one. Apart from the two stages, nothing else is mentioned. The meditator of these is one, as previously stated. The distinction of individuals can be explained by the distinction of what is said. The Bhagavan Buddhas, who are skilled in means, know the differences in the minds of sentient beings, and having known the differences in the faculties of sentient beings, they teach in accordance with them. The differences are not shown with regard to the fruit, because it is of one nature. The paths are only different, and it is not to establish the difference of suchness, which is the fruit of the path, just as a great city can be reached by many paths. Even the single suchness of different inclinations is perceived differently by the listeners. For example, the Shravakas understand it through the gate of cessation samadhi, while the Sutrantikas understand it through the way in which the external object exists separately, inferring it accordingly. The Sākāra-vijñānavādins understand it through the way in which the aspect of consciousness knows that the external object exists. The Nirākāra-vijñānavādin understands it through the way in which there is only one consciousness, which is necessarily liberated from external objects, like the immaculate, boundless sky. And some Madhyamikas understand it with the grasper and the grasped.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་དངོས་པོ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་གཟུང་བ་དང༌། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷའི་རྣམ་པ་སྒོམ་པ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་གཟུང་བ་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་དང་ཏིང་
ངེ་འཛིན་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྣམ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཙོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་གཙོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟུང་བའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཟུང་བའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟུང་བའོ། །ལ་ལས་ཀྱང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་འདོད་དོ། །ལ་ལས་ཀྱང་རྩ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རྩའི་བསྒོམ་པས་སོ། །ལ་ལས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་གཟུང་ངོ༌། །ལ་ལས་ཀྱང་དེའི་ནང་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསང་བའི་དབང་གིས་སོ། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བ་གཅིག་པུས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་སྟེང་དུ་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ལ་ལས་ཀྱང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སོ་སོར་སྡུད་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཀྱང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་གི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྣ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོར་འཛིན་པར་གྱུར་པ་རླུང་དང་སྔགས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་བཀང་ཞིང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པས་སོ། །ལ་ལས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་ཅིང་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་སོ། །ལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པས་སོ། །ལ་ལས་ཀྱང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
从寂静解脱出来，完全寂灭且无戏论，仅仅以空性之自性显现各种事物的方式来执取，以及行部的瑜伽士仅仅以观想本尊形象的方式来执取，以及行部的瑜伽士具有成就、三摩地和神通，以观想咒语之身的方式。瑜伽部为主的瑜伽士，以咒语和手印等为主的瑜伽士，以观想金刚界大坛城等之次第。大瑜伽部的瑜伽士以二种次第。其中，生起次第的瑜伽士以三种三摩地的方式执取真如。圆满次第的瑜伽士以执取微细瑜伽的方式执取真如。有些人也以观修明点的瑜伽次第来希求。有些人也以观修根脉周遍运行的脉来希求。有些人也以誓言坛城的方式来执取。有些人也在其中以秘密坛城以秘密灌顶的方式。其他有些人也仅仅以执取菩提心。还有些人以将彼（菩提心）向上逆转的方式。有些人也以享用境和根，并分别收摄的观修次第。其他有些人也以彼之完全清净的自性，即五部如来之自性，以分别和辨析等五种禅定的次第。有些人也以在上和下运行的三风之自性，即命风和作功风的方式，必定执取真如。同样，其他有些人也以执持于三鼻尖端，执持风、咒语和菩提心之明点。有些人也以变现无量化身，以舒展充满虚空界，并观修随念之支分。有些人也以收摄一切事物，并舍弃一和多等，以无二之三摩地次第。有些人观修咒语之真如或风之真如。有些人也观修咒语和手印。

【英语翻译】
Liberated from quiescence, utterly pacified and free from elaboration, grasping solely through the nature of emptiness manifesting various phenomena, and the yogi of the Kriya Tantra grasping solely through meditating on the form of the deity, and the yogi of the Charya Tantra possessing attainments, samadhi, and magical powers, through meditating on the mantra body. The yogi who primarily belongs to the Yoga Tantra, the yogi who primarily focuses on mantras and mudras, through the stages of meditating on the great mandala of the Vajradhatu and so forth. The yogi of the Maha Yoga Tantra through the two stages. Among them, the yogi of the generation stage grasps Suchness through the three samadhis. The yogi of the completion stage grasps Suchness through grasping the subtle yoga. Some also desire it through the stages of meditating on the yoga of bindus. Some also through meditating on the channels through which the channels circulate everywhere. Some also grasp through the mandala of vows. Some also within it through the secret mandala by means of secret empowerment. Other others also solely through grasping the mind of enlightenment. Still others through reversing it (the mind of enlightenment) upwards. Some also through the stages of meditating on enjoying objects and senses and separately gathering them. Other others also through the nature of its completely pure essence, that is, the nature of the five Tathagatas, through the stages of the five dhyanas such as discrimination and analysis. Some also through the nature of the three winds that move above and below, that is, the life force and the working force, they certainly grasp Suchness. Similarly, other others also by holding at the tip of the three noses, holding the bindu of wind, mantra, and bodhicitta. Some also by emanating infinite emanations, filling the expanse of space by spreading out, and meditating on the limb of recollection. Some also by gathering all things closely and abandoning one and many and so forth, through the stages of non-dual samadhi. Some meditate on the Suchness of mantra or the Suchness of wind. Some also meditate on mantra and mudra.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཀྱང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་
སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་པས་སོ། །ལ་ལས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །གཞན་ཡང་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རོ་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །གཞིའི་བྱེ་བྲག་གི་དབང་གིས་བྱེ་བྲག་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ་ཆར་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཆར་བའི་དུས་སུ་ཆུ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་ཆར་བ་རྨ་བྱས་འཐུང་པ་ན་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྦྲུལ་གྱིས་འཐུང་བ་ན་དུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བུ་རམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་མངར་བའི་རོ་རུ་འགྱུར་རོ། །ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་དེ་ཉིད་ཁ་བའི་རོ་རུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པ་ལྔ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དང་དེ་རུ་གསུངས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་དག་གི་ནང་དུ་སོང་བས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ལས་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་བསྡུས་སོ། །རྩའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་ནང་དུ་གསང་བའི་དབང་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འཛིན་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལའོ། །དེ་སྟེང་དུ་བཟློག་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་སོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་དག་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མཚོན་པ་དང༌། འཛིན་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་མཚོན་ནོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པས་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་མཚོན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་བསྡུས་སོ་ཞེས་རིམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་རྫོགས་
པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་དཔྱད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་རིམ་པ་འདི་དག་བཞིའམ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ལྔ་ཁོ་ནར་བཤད་ཅེ་ན་ཞེས་གྲངས

【汉语翻译】
等等的次第。也有人以从那（本尊）所生的
真言之身和如幻之三摩地。也有其他人以获得显现等等的瑜伽，观想为天神之身。有些人也以手印和三摩地观想的次第，进入光明。另外，有和轮回与涅槃，味道相同，无二，以双运的三摩地之门，修习真如。因为真如是一，所以道的差别众多也没有过失。以基础的差别之力，显现如差别，如雨一般。例如，在下雨的时候，从云彩的集合中降下的雨水，孔雀喝了就变成甘露。同样的雨，蛇喝了就变成毒药。甘蔗树等等，那雨就变成甜味。楝树，那雨就变成苦味，所以真如在那上面也没有差别。应该这样观察，如果吉祥密集金刚方面，除了五次第之外，没有其他的圆满次第，那么为什么薄伽梵在那时那处宣说了微细瑜伽等等的六支瑜伽呢？回答说，进入那些之中，就没有其他的圆满次第了。其中，微细瑜伽和明点瑜伽都归纳于金刚念诵的次第。是根脉的周遍行用和誓言的坛城，以及其中获得秘密灌顶心之所缘的自性。执持菩提心是现证菩提的次第。在其上返回也归纳于此。各别摄集和禅定是心完全清净。气息和勤作等表示金刚念诵，执持表示现证菩提的次第。随念表示自我加持的次第，三摩地的支分归纳于双运的次第，因此五次第的自性就是圆满次第。对此这样观察，为什么这些次第不会变成四或六等等，而只说了五呢？

【英语翻译】
And so on in sequence. Some also use the samadhi of the mantra body born from that (deity) and like an illusion. Others also meditate on the deity's body through yoga such as obtaining appearances. Some also enter the clear light through the sequence of meditating on mudras and samadhi. Furthermore, they meditate on Suchness through the door of the samadhi of uniting samsara and nirvana, which are of one taste and non-dual. Since Suchness is one, there is no fault in the many differences of paths. Due to the power of the difference of the base, it appears as a difference, like rain. For example, during the rainy season, when the rain that comes from the collection of clouds is drunk by a peacock, it turns into nectar. The same rain, when drunk by a snake, turns into poison. Sugarcane trees and so on, that rain turns into a sweet taste. For neem trees, that rain turns into a bitter taste, so Suchness has no such difference. It should be examined in this way: if, in the aspect of the glorious Guhyasamaja, there is no other completion stage other than the five stages, then why did the Bhagavan speak of the subtle yoga and so on, the six-limbed yoga, at that time and place? It is said: Having entered into those, there is no other completion stage than that. Among them, the subtle yoga and the bindu yoga are condensed into the stage of vajra recitation. It is the nature of the pervasive use of the channels and the mandala of vows, and within it, obtaining the secret empowerment, the object of the mind. Holding the bodhicitta is the stage of manifest enlightenment. Reversing on top of that is also included in that. Separate collection and meditation are the complete purification of the mind. Breath and effort represent vajra recitation, and holding represents the stage of manifest enlightenment. Recollection represents the stage of self-blessing, and the limb of samadhi is condensed into the stage of union, so the nature of the five stages alone is the completion stage. Examine it in this way: why do these stages not become four or six, etc., and only five are spoken of?

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ངག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ། སར་ཞིང་སར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་གཏོས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་སྒྲོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ། ཁྱབ་འཇུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བར་བྱེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསླབ་པར་བྱ་བ་མེད་པས་དེ་ཉིད་ས་བཅུ་གསུམ་པར་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །སླར་ཞིང་གང་ལའང་མི་སློབ་པོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པའི་དབང་གིས་བྱ་བ་བྱས་པ་བྱེད་པ་རྫོགས་པས་རིམ་པ་དྲུག་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །
ཞེས་གྲངས་ལྷག་པ་བསལ་ཏོ། །ཉུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལྔ་མེད་པས་གཞན་དང་རང་གི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གྲངས་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ལན་ནོ། །འདིར་ཡང་འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མ་མངོན་སུམ་མམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་ནི་མི་འཐད་དེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི

【汉语翻译】
为了消除对歧途的错误认识而说：在此，瑜伽士要转变庸常的身、语、意。为了这个目的，通过生起次第使身完全清净，通过圆满次第的首先金刚念诵的次第使语完全清净，通过一切完全清净使意完全清净。当身、语、意完全清净时，为了利益众生，以如幻的等持来加持自己。为了完全舍弃执着，证悟胜义谛的自性。这样一来，会陷入断灭的过失，为了完全舍弃它，安住于二谛无二的体性，具足一切殊胜相的金刚身，具有各种珍宝的自性，安住在宫殿内的坛城之主。萨尔瓦萨尔的坛城之轮扩展，遍布整个虚空，时时刻刻精勤于度化一切众生。遍入天、大自在天、梵天和帝释天等诸天之尊，以头顶触碰莲足。如意宝、如意树和贤瓶一样，成办一切所愿，瑜伽士应缘于双运的等持而安住。因此，将安住于普光第十二地。在此之后，因为没有需要学习的，所以它被宣说为第十三地。如是说：安住于双运等持后，不再于任何田地中学习。这样说。像这样，通过那些次第的瑜伽士，如果因为对任何都不学习的缘故，所作已办，所作已竟，所以没有任何第六次第。
这样排除了数字上的多余。也不是缺少，因为没有五，所以没有利他和自利，这是对数字上错误认识者的回答。在此也应这样分析：那些等持的量是现量还是比量呢？对此，暂且现量是不合理的，因为没有分别。因为现量被说是离分别且无错乱的。金刚念诵等的修习

【英语翻译】
It is said to eliminate misconceptions about deviating paths: Here, the yogi transforms the ordinary body, speech, and mind. For this purpose, the body is completely purified through the generation stage, the speech is completely purified through the first Vajra recitation stage of the completion stage, and the mind is completely purified through the complete purification of everything. When the body, speech, and mind are completely purified, one blesses oneself with illusion-like samadhi for the sake of benefiting sentient beings. To completely abandon attachment to it, one realizes the essence of ultimate truth. If it were like that, it would lead to the fault of annihilation, so to completely abandon it, one abides in the nature of non-duality of the two truths, the Vajra body possessing all supreme characteristics, having the nature of various jewels, residing as the lord of the mandala within the palace. The wheel of the Sarva-Sara mandala expands, pervading the entirety of space, constantly striving to liberate all sentient beings. The supreme among gods, such as Vishnu, Maheshvara, Brahma, and Indra, touch the lotus feet with their heads. Like the wish-fulfilling jewel, the wish-fulfilling tree, and the auspicious vase, fulfilling all desires, the yogi should abide focusing on the samadhi of union. Therefore, one will abide in the twelfth ground of Universal Light. After that, because there is nothing to be learned, it is explained as the thirteenth ground. As it is said: Having abided in the samadhi of union, one no longer learns in any field. Thus it appears. Like that, through the yogi of those stages, if because of not learning anything, what is to be done has been done, what is to be done is finished, so there is no sixth stage whatsoever.
Thus, excess in number is eliminated. It is also not lacking, because without the five, there is no benefit for others and oneself, this is the answer to those with misconceptions about numbers. Here also, it should be analyzed in this way: Are the valid cognitions of those samadhis direct perception or inference? To this, for the moment, direct perception is not reasonable, because there is no conceptualization. Because direct perception is said to be free from conceptualization and non-erroneous. The practice of Vajra recitation and so on

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་སྔགས་དང༌། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཇི་སྲིད་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཆོས་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དང་ཚེག་དྲག་གི་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་མི་སྲིད་དོ། །ངེས་པའི་ཤེས་པས་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་ལས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཅི་ལ་བརྟེན་ཏེ། ངེས་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་མེད་དེ། དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་དབང་གི་རྟོག་པ་ཡང་ངེས་པ་མེད་དེ། དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་མེད་པ་ནི་བདེན་པའི་
དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་རྣ་བའི་དབང་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་དང་བཅས་པས་ངེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དུས་སུ་དེ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་ན་དེ་ཕྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་ངེས། རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཤེ་ན། བདེན་ཏེ་དོན་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པས་རྟོག་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐྱོན་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་ཤེས་པས་ཤེས་པར་བྱེད་དེ་དཔེར་ན་མ་ག་དྷཱའི་འབྲུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡུལ་འདིའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དང༌། གང་མ་ག་དྷཱ

【汉语翻译】
因为次第生起对如实之相的分别之故。金刚念诵的次第，对于咒语和风的如实之性，只要没有作意，那末，以十一种相的金刚念诵如何修习？对于在心中获得专注，则了知三字自性的咒语进入法生之轮内的明点和策字中，以及与手印一同显现等等的智慧。对于如幻三摩地，也生起如幻的十二种譬喻的分别。对于现证菩提的次第，作意手印和金刚、莲花平等进入，以及作意贪着和离贪着，以及贪着中等的分别。对于双运三摩地，也将会生起二谛无二的分别。如是修习二种次第，因为是有分别的缘故，所以不可能现量。如果说是以决定的智慧成就，那是不对的。因为决定的智慧是从无分别的现量之后产生的，而不是最初产生的。金刚念诵等等，对于分别，无分别的现量不会进入，依靠什么而能产生决定的智慧呢？恒常存在的诸识，没有量，因为不是以义为境的缘故。自主的分别也没有决定，因为那不是量。没有量，是因为不依靠真实的
事物而不会产生的缘故。如果说是依师所教的金刚念诵等等的次第，因为是用耳根来领受的，所以依靠根现量和具有决定的智慧而必定会确定，那末，虽然是真实的，但是在亲近开示的时候，如果确定那是量，那末，在后来的时间里如何确定呢？如果说是以分别，那是真实的，但是因为不依靠意义，所以分别不是量。或者，为了消除那个过失，依师所教的后来的时间里，以认识到那就是这个而知晓，譬如摩揭陀的谷物是怎样的，那就是这个地方的等等，以及什么摩揭陀

【英语翻译】
Because the conceptualization of suchness arises sequentially. In the stages of Vajra recitation, as long as one has not contemplated the suchness of mantra and wind, how can one meditate on Vajra recitation with eleven aspects? For attaining focus on the mind, one realizes the wisdom of the three-letter essence of the mantra entering into the bindu and the Tsek within the wheel of Dharma origination, and appearing together with mudras, etc. For the illusory-like samadhi, the conceptualization of the twelve similes of illusion also arises. In the stages of manifest enlightenment, contemplation arises of the equal entry of mudra, vajra, and lotus, and of attachment, non-attachment, and intermediate attachment. For the union samadhi, the conceptualization of the non-duality of the two truths will also arise. Thus, meditating on the two stages is not possible directly because it is with conceptualization. If it is said to be accomplished by definitive knowledge, that is not so. Definitive knowledge arises after non-conceptual direct perception, not at the beginning. Vajra recitation, etc., for conceptualization, non-conceptual direct perception does not enter; relying on what will definitive knowledge arise? The constantly abiding consciousnesses are not valid cognitions because they do not have meaning as their object. Autonomous conceptualization is also not definitive because it is not a valid cognition. The absence of valid cognition is because it does not arise relying on true
objects. If it is said that the stages of Vajra recitation, etc., taught by the teacher are to be apprehended by the ear sense, so they will be determined by sense direct perception and definitive knowledge, then, although it is true, if it is determined to be valid cognition at the time of close instruction, how is it determined at a later time? If it is said by conceptualization, it is true, but because it does not rely on meaning, conceptualization is not valid cognition. Or, in order to eliminate that fault, in the later time taught by the teacher, it is known by recognizing that it is this, for example, whatever grain of Magadha is, that is what is in this place, etc., and whatever Magadha

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་རུ་མཐོང་བ་དེ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། ངོ་ཤེས་པས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་དང་དོན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་སྒྲས་འདས་པའི་དུས་སུ་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་སྒྲའོ། །འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དུས་སོ་སོར་བསྟན་པའི་སྒྲ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་མཐུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་མི་རིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་མི་རིགས་ཏེ། རྫས་ཐ་དད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དག་གི་དོན་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ནི་གཞི་མཐུན་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་རྫས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཀྱང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཡུལ་གྱི་རྫས་སོ་སོར་སྟོན་ཞེས་པ་འདིར་ནི་འདི་དང་དེ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞེས་གཞི་མཐུན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། གཞི་མཐུན་པའི་ཐ་སྙད་འདི་བརྟགས་པ་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་གང་འདས་པ་དེའི་འཇིག་པས་དེའི་རྫས་ཇི་ལྟར་རྟོགས། གང་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མས་མི་གནས་པའམ་ཆོས་ཅན་ཞེས་འདིའི་སྒྲས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ནུས། བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་སྒྲ་རྣམས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དོན་གཅིག་ལ་འདི་ཡིན་ཞེས་ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེས་སྒྲ་འགལ་བའོ། །སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་འགལ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་སྒོ་
ནས་སོ་སོར་བསྟན་ཏོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གཅིག་གིས་ཀྱང་གཙོར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་སོ་སོར་བསྟན་པ་མ་མཐོང་ངོ༌། །འདས་པ་དང་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དག་གི་སྒྲ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཅི་མཐོང་ངམ་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་འདི་ཡིན་ཞེས་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་མ་ག་དྷཱ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་བ་ལང་དང༌། འབྲུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་རོ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡིན་ལ་འདི་དག་གི་ཡང་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐ་དད་ཡིན། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །གཞན་དུ་དེ་དངོས་མཐོང་ངེས་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཔེར་ན་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཨ་རུ་ར་བདམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཁྲུས་སྨན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་རེ་ཞིག་འཇོག་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་ར

【汉语翻译】
如果认为见到的是那个，那么，对此答道：认识不是量，因为声音和意义相违背的缘故。所谓“那”，是指用一切名称的声音，在过去时分别认识的。所谓“这”，是指能认识显现事物的，一切名称的声音。过去和现在出现，由于指示不同时期的两个声音没有共同的基础，所以不适合作为特殊的特征。如何不适合呢？指示不同物质的声音，如果指向同一个意义，那就是共同的基础。如果说，“那”这个声音指示过去时的事物物质，而“这”这个声音也分别指示现在出现的处所物质，那么在这里，“这”和“那”的“那”就是“这”，这样共同的基础是合理的，对此答道：共同基础的说法是分析性的，而不是以事物为对象的。为什么呢？因为已经过去的事物，由于它的消逝，如何认识它的物质？如果那样出现的事物，也是刹那不住的，或者作为有法，又如何能用“这”的声音来表达呢？刚一表达就消逝的声音，因为它们自身的能力已经耗尽了。如何能说在同一个意义上使用“这是什么”呢？这是声音的矛盾。声音和意义的矛盾，是通过没有关联的方式分别指示的。即使是一个瓶子等声音，也没有见到通过主要使用的途径分别指示事物。难道见到了过去和显现时期的处所对象的两个声音分别指示吗？或者，认为“那”就是“这”，这仅仅是错觉，而不是其他。因为在摩揭陀等地方，所见所尝的牛和谷物等，它们的形状差别和上等味道等是不同的，而这些的也是不同的缘故。如是说：处所等差别，物质的能力各不同，其中一个通过见而见，其他地方不一定能见到那个事物。例如，南方的诃梨勒可以作为药物，而在其他地方则会变成洗浴的药物。如果暂时确定处所的差别，那么一切事物自身

【英语翻译】
If it is thought that what is seen is that, then, in response to that: Recognition is not a valid cognition, because sound and meaning contradict each other. The term "that" refers to the separate recognition in the past tense by the sound of all names. The term "this" refers to the sound of all names that enable the recognition of manifest objects. Since the two sounds indicating different times, past and present, do not have a common basis, it is not appropriate as a special characteristic. How is it not appropriate? The common basis is when sounds that indicate different substances refer to the same meaning. If it is said that the sound "that" indicates the substance of the object of the past time, and the sound "this" also separately indicates the substance of the object of the present time, then here, the "that" of "this" and "that" is "this," so this common basis is reasonable, to this it is answered: The term of common basis is analytical, but it is not object-oriented. Why? Because the object that has passed, due to its disappearance, how can its substance be recognized? If the object that appears in that way is also momentary and does not remain, or as a subject, how can it be expressed by the sound of "this"? The sounds that disappear as soon as they are expressed, because their own power has been exhausted. How can it be said that "what is this" is used in the same meaning? This is a contradiction of sound. The contradiction of sound and meaning is separately indicated through unrelated ways.
Even a single sound such as a pot has not been seen to separately indicate objects through the main way of use. Have you seen the two sounds of the objects of the past and manifest times separately indicate? Or, thinking that "that" is "this" is just an illusion, and not anything else. Because in places like Magadha, the shapes and superior tastes of the seen and tasted cows and grains are different, and these are also different. As it is said: By the differences of places, etc., the abilities of substances are different, one of them is seen by seeing, in other places it is not certain that that object can be seen. For example, the southern haritaki can be used as medicine, but in other places it will become a bathing medicine. If the difference of place is temporarily determined, then all things themselves

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གང་གང་གིས་བརྗོད་ཅིང་འབྲེལ་ལོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། །མི་གནས་བྱ་བ་ག་ལ་ཡོད། །གང་ཡོད་དེ་ཉིད་བྱ་བ་སྟེ། །བྱེད་པ་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པ་ཡང་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་དེ། དེ་ནི་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་སྟེ། མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པར་མི་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ངེས་པར་འཛིན་ཅེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་མམ་ཡི་གེ་ཨའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཡང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་གཞི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་མེ་དང་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེས་བྱེ་བྲག་གོ །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པས་ནི་བྱས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང་ཤིང་དང་ཤ་
པ་བཞིན་དབྱེར་མེད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །མི་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངེས་པར་མི་ནུས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་གྲགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་གང་མ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་རྣམས་ཚད་མ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། མངོན་སུམ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པས་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་བསྒོམ་པ་ནི་རང་གི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཁོ་ནའོ། །ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཏེ་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རང་རིག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གིས་རིག་པའོ། །སེམས་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡ

【汉语翻译】
我并非存在于形体之中，这是通过什么来表达和关联的呢？如是说：一切行皆为刹那，无有住留之事，何者存在，彼即是事，作者亦如是说。因此，如同忆念之识，认识亦非以事物为对象，故非量。以比量亦无法确定金刚念诵等，因为那是通过能立和所立的事物关联来理解的，如同火和烟。像那样的能立，金刚念诵等中没有。如果说，没有风的真实性和咒语的真实性就不会产生的金刚念诵之识，是通过自性因来确定地执持的，那是不对的，因为有差别之故。风的真实性是微细明点的瑜伽。咒语的真实性是三个字或者字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。金刚念诵的次第，也是进入等行为的基础，生命和努力与火相同的体性，这是差别。通过它的自性关联，就像已做和无常，以及木头和夏巴一样，无差别地确定。通过非现见的因，也无法确定金刚念诵等，因为无事物的名言是它的对象。在此，一切法之法性的体性，真实性，据说事物和非事物都无法言说。因此，对于那些未通过现量和比量成立的金刚念诵等，它们完全是非量。对此说道：仅仅通过现量就能成立，而且有四种方式，因此通过自证现量，金刚念诵等直到现前菩提之间都能确定。所谓风和咒语的真实性，仅仅是观修明点，那只是自己的现量之境。所谓观修明点，是等持之法，是从心中产生的。从心中产生的法，也是自证的境。自证现量的特征是，心和心所都由自己证知。对于心来说，完全清净的

【英语翻译】
How is it expressed and related that I am not in the form? As it is said: All formations are momentary. Where is there an abiding action? Whatever exists, that itself is the action. The agent is also explained as that itself. Therefore, like the consciousness of memory, recognition is also not an object of things, so it is not a valid cognition. Even with inference, there is no certainty about vajra recitation and so on, because it is understood through the connection of the object of proof and the subject of proof, like fire and smoke. Such a sign is not present in vajra recitation and so on. If it is said that the knowledge of vajra recitation, which does not arise without the reality of wind and the reality of mantra, is definitely grasped by the reason of nature, that is not so, because of the distinction. The reality of wind is the yoga of subtle bindus. The reality of mantra is the three letters or the letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). The sequence of vajra recitation is also the basis of actions such as entering, and the nature of life and effort being equal to fire is a distinction. By the connection of its nature, it is determined without difference, like what has been done and impermanence, and wood and shapa. Even by the reason of non-perception, vajra recitation and so on cannot be determined, because the expression of non-existence is its object. Here, the nature of the dharmata of all dharmas, the reality, is said to be inexpressible by things and non-things. Therefore, those vajra recitations and so on that are not established by direct perception and inference are only non-valid cognitions. To this it is said: It is accomplished only by direct perception, and because there are four aspects, vajra recitation and so on are definitely determined by self-awareness direct perception until manifest enlightenment. The meditation on just the bindu, which is called the reality of wind and mantra, is only the object of one's own direct perception. The so-called meditation on bindu is the dharma of samadhi, which arises from the mind. All dharmas that arise from the mind are also objects of self-awareness. The characteristic of self-awareness direct perception is that all mind and mental factors are known by oneself. For the mind, completely pure

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གནས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་སྟེ། སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དང་རིགས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་དོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་རང་རིག་པ་སྟེ། མ་འཁྲུལ་ཞིང་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མངོན་སུམ་མི་རྟོག་མི་སླུ་བ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རིམ་པ་ཐ་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་བསྒོམ་
པ་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པས་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བ་ནི། །འཇིགས་པ་ལ་སོགས་གསལ་བ་བཞིན། །མི་སླུ་བ་ཡིས་ཤེས་པ་གང༌། །དེ་ནི་རྟོག་མེད་མངོན་སུམ་མོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའོ། །ད་ནི་འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚིག་གི་དོན་མཚོན་པར་བྱེད་པས་མདོ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་མདོ་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཐ་སྙད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གདེངས་ཀ་ཅན་དང་སྣ་ཅན་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་གཙོ་བོ་མདོ་སྡེ་ཞེས་སྨྲས་པས་ཡན་ལག་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་ཡན་ལག་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མདོ་དང་ཚད་མ་ཡན་ལག་གྲུབ་པ་དང༌། །མ་ཚང་མེད་དང་འདྲི་ལ་ལན་འདེབས་དང༌། །མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་བཤད་གོ་རིམས་དང༌། །མིང་དང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་རྒྱུད་ཀུན་ཡ

【汉语翻译】
我体验到三种识转变之自性光明。在自我加持的次第中，也获得以十二种幻喻近似象征的智慧身，即由心所生。获得与未获得以及所谓同类等不相应行也都是由心所生。在现证菩提的次第中，大乐光明远离贪欲等，即是自证。这四者是自证，因为不谬误且显现清晰。从自性成就之事物所生，故无分别，这未超出显现的自性。如是说：现量不分别，不欺骗。如此出现。最后的次第是瑜伽所获得，因为那是由于对任运成就之真实义的禅修达到极致的力量，如手掌中的余甘子般见到一切事物，精勤于一切遍知，故无分别且不谬误。如是说：由禅修之力而显现，如显现怖畏等四者。以不欺骗而知晓者，那是无分别现量。如此出现。圆满次第被视为是量。现在应当如此分析：秘密集聚的瑜伽大续部，是十二部经典中的哪一部？答：这是名为经部的经典，因为它象征着深奥和广大的词义，故称为经。那么，被称为吉祥秘密集聚的瑜伽大续部，为何被称为经呢？答：因为是支分，所以是它的名称，称为续部的经，是主要的支分，因此是由它所教导，如带柄和带鼻者。那么，既然说续部的主要支分是经部，是否也应当说其他的支分呢？那么支分是怎样的呢？答：经和量是支分成就，无有不全和问答，简略指示和详细解释次第，名称和近似指示一切续部。

【英语翻译】
I experience the self-luminous nature of the transformation of the three consciousnesses. In the stage of self-blessing, I also attain the wisdom body, which is closely symbolized by the twelve similes of illusion, which arises from the mind. Things like attainment, non-attainment, and the so-called same kind, which are not associated with the mind, also arise from the mind. In the stage of perfect enlightenment, the great bliss of luminosity, which is free from desire and so on, is self-awareness. These four are self-awareness, because they are not mistaken and appear clearly. Because it arises from things that are naturally established, it is without conceptualization, and it does not go beyond the nature of direct perception. As it is said: Direct perception is non-conceptual and non-deceptive. This is how it appears. The final stage is attained by yoga, because it is due to the ultimate power of meditating on the spontaneously accomplished true meaning, seeing all things like a myrobalan in the palm of one's hand, and striving for all-knowingness, so it is without conceptualization and not mistaken. As it is said: What is clear by the power of meditation, like the four that are clear, such as fear. Whatever is known by non-deception, that is non-conceptual direct perception. This is how it appears. The completion stage is considered to be valid cognition. Now, this should be analyzed: Which of the twelve categories of scriptures is this great tantra of the yoga of the Guhyasamaja? Answer: This is called the Sutra Pitaka, because it symbolizes the meaning of profound and vast words, it is called Sutra. So, if the glorious Guhyasamaja is a great yoga tantra, how is it called Sutra? Answer: Because it is a limb, it is its name, the Sutra of the Tantra, is the main limb, therefore it is taught by it, like those with handles and noses. So, since it is said that the main limb of the Tantra is the Sutra Pitaka, should the other limbs also be spoken of? So what are the limbs like? Answer: Sutra and valid cognition are the accomplishment of limbs, without incompleteness and questions and answers, brief instructions and detailed explanations of the order, names and close indications of all tantras.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །མདོ་དང་ཚད་མ་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་མདོ་དང་ཚད་མ་དང་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་གྲུབ་པ་ནི་མདོ་དང་ཚད་མ་ཡན་ལག་གྲུབ་པའོ། །འགྲུབ་པ་ནི་ཡོད་པ་ཞེས་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲུབ་པའི་སྒྲ་ནི་རེ་རེ་དང་སྦྱར་ཏེ་མདོ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་མདོ་གྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། མེད་པར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་མདོ་ཉིད་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་
མདོར་བསྟན་པས་ན་མདོའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དེ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་མདོའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་རིགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་མཚོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་སེམས་ལ་དམ་བཅའ་བ་དང༌། གཏན་ཚིགས་དག་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གཟུང་བས་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་རྨི་ལམ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བར་མ་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་གཞན་ནས་གསུངས་པའི་དཔེ་རྣམས་སྟོན་པས་ན་མདོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཡེང་བ་གཞན་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་དགེ་སློང་རྩེ་གཅིག་པའི་བློ་ནི་ཚིག་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་སྤེལ་བར་བྱེད་པས་ན་མདོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། །མཐོང་བས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་གཞན་ལས་འདིར་མཚོན་པའོ། །གཞན་ཡང་མདོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ན་མདོ་སྡེ། མདོའི

【汉语翻译】
。经和量、支分等是经和量、以及支分等。那些成立是经和量、支分成立。成立不是其他意思，就是存在。成立的语声是和每一个相连，名为经成立等等。应当说具有体性的经成立，否则，没有体性的经会变成续部的支分吗？答：不应说，因为不会不存在。除了体性成立之外，经本身不会变成其他。因此，体性不应说。或者，为什么称为经呢？答：因为扼要地显示意义，所以是经。因为显示那些特殊的意义，所以是经。之后，“薄伽梵耶谢准玛多杰”的等持，安住于此，那里的解释，以四种道理生起的次第，以及金刚念诵，以及心完全清净，以及加持于我，以及光明，以及双运的次第等都象征着。同样地：与一切事物分离，蕴、界和处，所取和能取完全断除，法无我，平等性，自心本来没有生，是空性的自性。这样以自己的心立誓，以真实的理智宣说。那些以所取来成就所要成就的缘故。因为以没有例子的方式来成就，所以不能成就的缘故。从“如幻如梦”开始，如中阴界等，从其他续部所说的例子来显示，因此要知道是经。或者，收集其他散乱，具有专注一境之心的比丘的智慧，在那些词句中扩展，因此是经。例如，在心之坛城的第四品中说：“之后，事业的仪轨是，以见而结手印。”从所说的事业仪轨中，由见到（本尊）的金刚阿阇黎，对本尊和坛城和划线等各种坛城仪轨的详细内容，都是从其他续部在此象征的。此外，因为具有经的体性，所以是经藏。经的

【英语翻译】
. Sutras and valid means of cognition, limbs, etc., are sutras and valid means of cognition, and limbs, etc. The establishment of those is the establishment of sutras, valid means of cognition, and limbs. Establishment is not another meaning, it is existence. The sound of "establishment" is connected with each one, called "sutra establishment" and so on. It should be said that the sutra with characteristics is established, otherwise, will the sutra without characteristics become a limb of the tantra? Answer: It should not be said, because it will not not exist. Except for the establishment of characteristics, the sutra itself will not become other. Therefore, characteristics should not be said. Or, why is it called sutra? Answer: Because it briefly shows the meaning, it is a sutra. Because it shows those special meanings, it is a sutra. After that, the samadhi of "Bhagavan Yeshe Dronma Dorje," abiding in this, the explanation there, the order of arising from the four kinds of reasoning, and the vajra recitation, and the complete purification of the mind, and the blessing upon me, and the luminosity, and the order of union, etc., are all symbolized. Similarly: Separated from all things, aggregates, realms, and sources, grasping and grasper completely abandoned, dharma without self, equality, one's own mind originally unborn, is the nature of emptiness. In this way, vowing with one's own mind, speaking with true reason. Those are for the sake of accomplishing what is to be accomplished by grasping. Because it is accomplished in a way without examples, it is because it cannot be accomplished. Starting from "like illusion, like dream," like the intermediate state, etc., showing the examples spoken from other tantras, therefore know that it is a sutra. Or, collecting other distractions, the wisdom of a monk with a single-pointed mind expands in those words, therefore it is a sutra. For example, in the fourth chapter of the mandala of the mind, it says: "Then, the ritual of action is, to seal with sight." From the spoken ritual of action, by the vajra acharya who sees (the deity), the details of various mandala rituals such as the deity and the mandala and drawing lines, etc., are all symbolized here from other tantras. Furthermore, because it has the nature of a sutra, it is the sutra pitaka. Sutra's

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དང་ལྡན་བས་ན་མདོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚིག་ཉུང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་སྒོ་དང་སྙིང་པོ་ཅན། །ཟློས་མེད་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད། །མདོ་ཤེས་པས་ནི་མདོ་སྡེར་བཤད། །ཟློས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ཕྱི་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། སྤང་བ་དེ་ནི་དོན་མཚོན་པ། །ཡི་གེ་
དང་ནི་ཚིག་ཉུང་བ། །ཀུན་ཏུ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་མདོ་རུ་བཤད། །དེ་ནས་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དང་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། མདོ་གང་གི་མིང་གིས་རྒྱུད་ཡིན་ཡང་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཚད་མ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་ངམ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐོང་ལགས་སོ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཐོང་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། ལེའུ་དང་པོའི་གླེང་བཞིའི་ཚིག་ལ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པའི་སྒྲ་དག་གིས་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མར་སོ་སོར་རྟོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་དང༌། མིའི་ལག་པ་བསྐྱོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དུ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་མེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས། མེ་དང་དུ་བ་དག་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །ཡན་ལག་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དང༌། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ཏེ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་དང༌། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏ

【汉语翻译】
凡是名相论师们所开示的，以及与之相应的，经部就是这样：词句简略没有疑惑，具有多种门径和精华，没有重复没有过失，通达经部就能讲解经藏。所谓没有重复，是指前后有所区别。同样地，舍弃即能表达意义，文字和词句简略，完全成为精华，具有智慧者才能讲解经部。然后，所谓经部，是第一支主要部分，无论以何经部的名称作为续部，也都称为经藏。量就是现量和比量两种，这些也将在下面阐述。同样地，在第十七章中，此后金刚手如来对所有如来如此说道：世尊，所有如来是否见到所有佛的法性平等性？然后，所有如来对金刚手如来，所有如来的主宰者如此禀告道：世尊，所有如来的金刚智慧行见到了。见到善逝了。以及，在第一章的四种开场白中这样说：如是我闻，一时，世尊，所有如来的身语意精华，住在金刚瑜伽母的莲花中。在此，通过见和闻的声音，分别认识到现量。同样地，在第九章中也说：种姓之子，例如，通过钻木和钻垫，以及人的手摇动的原因，会产生浓烟并生火。这表明依赖于集合的原因，具有火和烟的因果性质的比量。这样就是所谓的量的第二支。支分是所说的续部，以及支分的续部，即四天女请问、意趣授记、金刚鬘、从一切智慧金刚中摄集的大瑜伽续等，这些将使续部的意义完全圆满。

【英语翻译】
Whatever is closely shown by the characteristic masters, and because it is endowed with that, the Sutra is like this: few words, without doubt, having various doors and essence, without repetition, without fault. Knowing the Sutra explains the Sutra Pitaka. What is called without repetition is that there is a difference between the former and the latter. Similarly, abandoning that represents the meaning, letters and words are few, completely become the essence, those with intelligence explain the Sutra. Then, what is called Sutra is the first main branch, whatever name of the Sutra is the Tantra, it is also shown as the Sutra Pitaka. Valid cognition is two types: direct perception and inference, these will also be explained below. Similarly, in the seventeenth chapter, then the Tathagata Vajrapani said to all those Tathagatas: Blessed One, do all the Tathagatas see the equality of the Dharma of all Buddhas? Then, all the Tathagatas said to Vajrapani, the master of all the Tathagatas: Blessed One, the Vajra wisdom conduct of all the Tathagatas is seen. The Sugata is seen. And, in the words of the four introductions of the first chapter, it is said: Thus I have heard, at one time, the Blessed One, the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, resides in the lotus of Vajrayogini. Here, through the sounds of seeing and hearing, direct perception is individually recognized as valid cognition. Similarly, in the ninth chapter, it is also said: Son of the lineage, for example, through the rubbing wood and the rubbing mat, and the cause of the movement of human hands, smoke will arise and fire will occur. This shows that relying on the cause of the collection, inference is characterized by the nature of the cause and effect of fire and smoke. Thus, it is the second branch of what is called valid cognition. The branch is the spoken Tantra, and the Tantras of the branches, such as the Four Goddesses Asking, the Prophecy of Intentions, the Vajra Garland, and the Great Yoga Tantra Collected from All Wisdom Vajras, these will completely perfect the meaning of the Tantra.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པའི་ཚིག་གིས་རྒྱུད་གཞན་ལས་མཐོང་བའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །མ་ཚང་བ་མེད་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་མ་ལུས་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་ནི་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་དག་གི་མ་ལུས་པ་དེ་ནི་དང་པོའི་དབྱེ་བ་གསུམ་དང་གཉིས་པའི་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་གྲུབ་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་སྟེ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཆོས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་དོན་དང༌། །སྦས་པ་དང་ནི་མཐར་ཐུག་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཚང་བར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །འདྲི་བ་དང་ལན་འདེབས་པ་ནི་འདྲི་བ་དང་ལན་འདེབས་པའོ། །དེ་དག་བསྟན་པ་ནི་འདྲི་བ་དང་ལན་འདེབས་པ་བསྟན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བཤད་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འདྲི་བའི་ཚིག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་བྱར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁྲོས་པས་དྲག་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལན་འདེབས་པའི་ཚིག་ཀྱང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྱིར་སྟོན་པ་ནི་འདྲི་བ་དང་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ནི་ལན་འདེབས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྒྲ་དང་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་གྱིས་ནི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམ་དག་ལ། །བརྟེན་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིད་སྐྱེས་པ། །དེ་ནི་མན་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འདྲི་བ་དང་ལན་བཏབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ། །མདོར་བསྟན་པ་
དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །ཟླས་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཅིག་

【汉语翻译】
诶。如同手和脚等是身体一样。而且，从那以后，行为的仪轨就是以“见”等词语，从其他续部中完整地显示了见的支分。这样，支分被称为第三支分。没有不完整的，就是词语的意义全部成立。其中，词语的意义有两种：生起次第和圆满次第。那些全部，就是第一种分类的三种和第二种的五种。那些成立，就是用解释的续部的词语来显示的。同样地，在第十八章中说：“生起之次第，圆满之次第，依靠两种次第，金刚持者们宣说了法。”这是根本续部的词语。“文字的意义和共同的意义，隐藏的和究竟的。”这是在金刚鬘的解释续部中所说的词语，显示了生起次第的第一个结合等三种，以及圆满次第的金刚念诵等词语的五种意义。完整地显示那些，就是被称为没有不完整的第四支分。提问和回答就是提问和回答。显示那些就是显示提问和回答。如第十八章中所说：“秘密如何说”开始，到“事业的殊胜集合”之间，有七十二个提问的词语。“身语意是三种，被称为秘密。”从这开始，到“愤怒者以暴行普遍行事”之间，也显示了七十二个回答的词语。因为普遍显示的是提问，而特别显示的是回答。那也有两种，声音和意义。其中声音是：“身语意是三种”等等。意义是：“依靠清净的境和根，所产生的意，那被称为曼，扎是救护的意思。”这是具有提问和回答的特征的第五支分。简略显示和广说就是简略显示和广说。总摄一切差别，就是变成一个方面。

【英语翻译】
E. Just as hands and feet, etc., are like the body. Moreover, from then on, the ritual of action is to completely show the limbs of seeing from other tantras with words such as "seeing." Thus, the limb is called the third limb. Without being incomplete means that the meaning of the words is completely established. Among them, there are two meanings of words: the generation stage and the completion stage. All of those are the three types of the first classification and the five of the second. Those are established by the words of the explanatory tantra. Similarly, in the eighteenth chapter, it says: "The order of generation, the order of completion, relying on the two orders, the Vajra holders taught the Dharma." This is the word of the root tantra. "The meaning of letters and the common meaning, the hidden and the ultimate." These are the words spoken in the explanatory tantra of the Vajra Garland, showing the first three combinations of the generation stage, and the five meanings of the words such as Vajra recitation of the completion stage. Showing those completely is the fourth limb called without being incomplete. Asking and answering are asking and answering. Showing those is showing asking and answering. As it is said in the eighteenth chapter: Starting from "How to explain the secret," up to "the supreme collection of activities," there are seventy-two words of questions. "Body, speech, and mind are three forms, which are called secret." Starting from this, up to "The wrathful one universally acts with violence," seventy-two words of answers are also shown. Because generally showing is asking, and particularly showing is answering. There are also two types of that: sound and meaning. Among them, the sound is: "Body, speech, and mind are three forms," and so on. The meaning is: "Relying on pure objects and senses, whatever mind arises, that is called Man, and Tra means to protect." This is the fifth limb with the characteristics of asking and answering. Briefly showing and extensively showing are briefly showing and extensively showing. Summarizing all the differences is to become one aspect.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་ཚིག་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཐ་མལ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཞི། །ཡན་ལག་དྲུག་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚིག་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པ་དང༌། །གསུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་དགོད་པའོ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བཤད། །དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་བསྟན་པ་དང༌། །རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། །ཚིག་གི་དོན་རིམ་པས་སྟོན་པ་ནི་གོ་རིམས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ལེའུ་དང་པོ་ལས། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ །ཛི་ན་ཛི་ཀ །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ །ཨཱ་རོ་ལི་ཀ །པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བས་དང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཕྱུང་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མོ་ཧ་ར་ཏི། དྭེ་ཥ་ར་ཏི། རཱ་ག་ར་ཏི། བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་དགའ་མ་རྣམས་ཕྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ། པྲ་ཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ། པད་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ། བི་གྷྣཱ་ནྟ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ། ཅེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་བ་ཞེས་གོ་རིམས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པའོ། །མིང་དང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་མིང་དང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དག་གོ །མིང་ཅན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་མིང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དང་། རང་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །དོན་གྱི་དབང་གིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །རིགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་རང་གཟུགས་སུ་བསྡུས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དོན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མིང་ཅན་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་འཚེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་དང་དྲ་བར་བྱེད་པའོ། །རང་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི་མིང་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཙམ་ཡིན་ཏེ། རང་གཟུགས་ཙམ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡན་ལག་གི་དོན་མ་གཏོགས་པར་རང་གི་བརྡའི་དབང་གིས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མིང་ཅན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན་དང༌།
རྟའི་རྣ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་བདེན་པ་མཁྱེན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པ་གཟིགས་ནས་མིང་བཏགས་པ་ལ་རང་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་སྒྲ་མེད་དེ། དཔེར་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་

【汉语翻译】
是带“的”字的结尾。简略的词就是简略的指示。例如：以凡俗殊胜的差别，亲近有两种，凡俗的是金刚的基础，六支是殊胜的。广大的词就是广说的，例如：首先是空性菩提，第二是种子集合，第三是影像圆满，第四是安立字句。各自摄集和禅定，以及命勤和执持，随念和等持，说是瑜伽六支。那是简略指示和广大指示的体性，六支。词的意义依次显示是次第。例如：第一品中，vajra-dhṛka（བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ，金刚持，金刚持者）, jina-jika（ཛི་ན་ཛི་ཀ，胜者胜，胜利者）, ratna-dhṛka（རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ，宝持，持宝者）, āro-lika（ཨཱ་རོ་ལི་ཀ，光明，光明者）, prajñā-dhṛka（པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ，慧持，持慧者）等，最初由此生出五如来。其后，moha-rati（མོ་ཧ་ར་ཏི，痴喜，愚痴之乐）, dveṣa-rati（དྭེ་ཥ་ར་ཏི，嗔喜，嗔怒之乐）, rāga-rati（རཱ་ག་ར་ཏི，贪喜，贪欲之乐）, vajra-rati（བཛྲ་ར་ཏི，金刚喜，金刚之乐）等，由此生出嬉女们。然后又是yama-āntakṛta（ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ，阎魔降伏，降伏阎魔者）, prajñā-āntakṛta（པྲ་ཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ，慧降伏，降伏慧者）, padma-āntakṛta（པད་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ，莲花降伏，降伏莲花者）, vighna-āntata-kṛta（བི་གྷྣཱ་ནྟ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ，障碍降伏，降伏障碍者）等，由此生出忿怒尊，这是名为次第的第七支。名称和附近指示就是名称和附近指示等。能使有名称者被理解的声音就是名称。它也有两种，有意义的理由和自性的理由。其中有意义的理由是，依仗意义的力量，依赖于意义的作用。种姓等意义应被摄集为自性，如同意义那样，能使具有名称者被理解。例如，烹煮、制造和编织。自性的理由仅仅是名称和理解的方法，仅仅对自性有益，除了支分意义之外，也凭借自己的约定俗成，能使那样具有名称者被理解。例如，具有象耳和具有马耳。其中，薄伽梵通晓三界一切的真理，以一切智智的本体，见到一切事物的真理而命名时，没有自性理由的声音。例如，不动如来，是指烦恼和所知障的习气

【英语翻译】
It is the ending with the word "gi". A concise word is a concise instruction. For example: By the distinction of ordinary and supreme, there are two kinds of approaching. The ordinary one is the basis of the vajra, and the six limbs are the supreme. An extensive word is an extensive explanation, such as: First, emptiness is enlightenment; second, the collection of seeds; third, the completion of the image; fourth, the arrangement of letters. Gathering separately and meditation, as well as breath control and holding, recollection and samadhi, are said to be the six limbs of yoga. That is the nature of concise instruction and extensive instruction, the six limbs. Showing the meaning of words in order is sequence. For example: In the first chapter, vajra-dhṛka (བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ, Vajradhara, Holder of the Vajra), jina-jika (ཛི་ན་ཛི་ཀ, Jina-jika, Victorious One), ratna-dhṛka (རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ, Ratnadhara, Holder of Jewels), āro-lika (ཨཱ་རོ་ལི་ཀ, Aro-lika, Light), prajñā-dhṛka (པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ, Prajñādhara, Holder of Wisdom), etc., from which the five Tathagatas are initially produced. After that, moha-rati (མོ་ཧ་ར་ཏི, Moha-rati, Delight in Ignorance), dveṣa-rati (དྭེ་ཥ་ར་ཏི, Dveṣa-rati, Delight in Aversion), rāga-rati (རཱ་ག་ར་ཏི, Rāga-rati, Delight in Desire), vajra-rati (བཛྲ་ར་ཏི, Vajra-rati, Delight in Vajra), etc., from which the goddesses are produced. Then again, yama-āntakṛta (ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ, Yama-antakrita, Subduer of Yama), prajñā-āntakṛta (པྲ་ཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ, Prajñā-antakrita, Subduer of Wisdom), padma-āntakṛta (པད་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ, Padma-antakrita, Subduer of Lotus), vighna-āntata-kṛta (བི་གྷྣཱ་ནྟ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ, Vighna-antata-krita, Subduer of Obstacles), etc., from which the wrathful deities are produced, which is the seventh limb called sequence. Showing the name and nearby is showing the name and nearby, etc. The sound that makes the named one understood is the name. It also has two kinds: a meaningful reason and a reason of self-nature. Among them, the meaningful reason is that it relies on the power of meaning and depends on the function of meaning. The meaning of lineage, etc., should be gathered into self-nature, so that the named one is understood as it is in meaning. For example, cooking, making, and weaving. The reason of self-nature is merely the name and the method of understanding, which is only beneficial to self-nature. Apart from the meaning of the limbs, it can also make the named one understood by the power of its own convention. For example, having elephant ears and having horse ears. Among them, the Bhagavan, knowing the truth of all three realms, sees the truth of all things with the essence of omniscient wisdom, and when naming, there is no sound of self-nature. For example, Akshobhya (immovable) refers to the habits of afflictions and cognitive obscurations.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་ཀྱི་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པས་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མིང་གི་བརྡ་དོན་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་མིང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་མཉེས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དགུ་པའོ། །ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱིང་བཏང་བ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས། རིགས་ངན་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །གསོད་དོན་དོན་གཉེར་སེམས་པ་རྣམས། །ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །གཞན་ཡང༌། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྨོད་པ་དག །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར། །ཞེས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་སྔོན་བྱུང་དེ་བཞིན་ཀུན། །འདི་ནི་གསང་བ་ཡང་དག་སྟེར། །ཞེས་གཞན་གྱི་ཆོས་ཐོབ་པོ། །ཡང་ན་འདམ་ཁ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ། །རང་སྔགས་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནམ། །ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་གིས། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་འདམ་ཁའོ། །བསྡུ་བ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས་སོགས་ཀྱིས། གཙུག་
ཏོར་མཉེས་པར་བྱེད་པར་བཤད། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལའང་དེ་མཆོག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ངེས་པ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། །ལེའུ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། །གནོད་སྦྱིན་མ་ཡི་སྔགས་རྒྱུད་ལ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། མིང་དང་ཡོངས་སུ་སྨྲ་བ་དང༌། །ཆོ་ག་དང་ནི་ངེས་པ་ཉིད། །སོ་སོར་བཀག་པ་དབང་བ་དང༌། །འདམ་ཁ་དང་ནི་གཞན་དག་སྡུད། །རྗེས

【汉语翻译】
由於不為執著之風所動，故為不動，因為是法界智慧的本性。由於使之完全顯現，故為完全顯現，因為如明鏡般的智慧清明。如是，應知其他也具有名稱的詞義，此為名指示，是第八支。如此行事的果報如實指示，是近指示。例如：如此行事，則諸佛與大名菩薩皆歡喜。如是，僅僅藉由這些瑜伽，即可迅速獲得佛果。此為近指示，是第九支。第五與第六分為二，因此經部等是續部的十一支，此語具有種類之義。因此，也應知其他具有如是種類者。例如：總說、特指、獲得其他之法。如是，第五品中說：劣種竹匠等，為殺戮而尋求意義者，皆能在此無上大乘中成就。此為總說。又，若詈罵阿闍梨，即使修持亦不能成就。此為特指。第十八品中也說：如先前所行，此乃真實秘密。此為獲得其他之法。又，印也是續部的支分。身語意之金剛，或自咒意義之功德，或頂髻誓句，應結合教令之輪。此為印。攝集也是續部的支分。以金剛持之形像等，據說能令頂髻歡喜。對忿怒尊而言，此亦為殊勝，應善修佛金剛。如是出自第十五品。決定也是續部的支分。同一品中也說：於夜叉母之明咒續部中，應觀想死主為自身。如是說。金剛鬘中也說：名稱與完全宣說，儀軌與決定，個別遮止、授權，印與其他攝集，隨後

【英语翻译】
Because it is not moved by the wind of attachment, it is immovable, because it is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu. Because it makes it fully manifest, it is fully manifest, because the wisdom is clear like a mirror. Thus, it should be known that others also have the meaning of the name, this is name indication, the eighth branch. The fruit of acting in this way is truly indicated, this is near indication. For example: By acting in this way, the Buddhas and great Bodhisattvas are pleased. Thus, by these yogas alone, Buddhahood will be quickly attained. This is near indication, the ninth branch. The fifth and sixth are divided into two, therefore the Sutra Pitaka etc. are the eleven branches of the Tantra, this word has the meaning of type. Therefore, others with such types should also be known. For example: general statement, specific designation, obtaining other dharmas. Thus, in the fifth chapter it says: Those of low birth, bamboo workers, etc., who seek meaning for killing, will all be accomplished in this unsurpassed Mahayana. This is a general statement. Also, if you revile the Acharya, even if you practice, you will not be able to achieve it. This is a specific designation. The eighteenth chapter also says: As done before, this is the true secret. This is obtaining other dharmas. Also, the mudra is also a branch of the Tantra. The Vajra of body, speech and mind, or the merits of the meaning of one's own mantra, or the crown pledge, should combine the wheel of command. This is the mudra. Gathering is also a branch of the Tantra. It is said that the crown is pleased by the image of Vajradhara etc. For the wrathful deities, this is also supreme, one should meditate well on the Buddha Vajra. Thus it comes from the fifteenth chapter. Determination is also a branch of the Tantra. In the same chapter it also says: In the mantra Tantra of the Yaksha mother, one should visualize the Lord of Death as oneself. Thus it says. It is also said in the Vajra Garland: Name and complete declaration, ritual and determination, individual prohibition, authorization, mudra and other collections, afterwards

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་སྨྲ་བ་གཞན་ཆོས་ཐོབ། །མདོ་ཡི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདུས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱེད་ནུས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པས་དོན་རྣལ་མ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས་མ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་གྲུབ་པས་རྒྱུད་གྲུབ་པོ། །གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མདོར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡན་ལག་དུ་མ་ཡོད་པས་ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་གཉི་ག་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་གཅིག་གིས་ཉེ་བར་བསྟན་དུ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན། ཨུ་མའི་བུ་ནི་གཞོན་ནུ་དང་མ་ཧཱ་དེ་བའི་བུ་བཞིན་ནོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེའི་ཡན་ལག་གི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་མདོ་སྡེར་བཤད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། དགོས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་དང་བཅས། །ཚིག་དོན་དགོངས་པ་ཡང་དག་ལྡན། །རྒལ་ལན་བཅས་པ་ཉིད་དང་ནི། །མདོ་དོན་སྨྲ་བ་པོས་བཤད་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་དགོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ལོགས་སུ་མ་བསྟན་ཏེ། བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་དུས་ཉིད་དུ་དགོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པས་ལོགས་སུ་མི་བཤད་དེ། མདོའི་དགོས་པ་ནི་དགོས་པའི་ནང་དུ་འདུས་པ་དང་། །རྒལ་ལན་དག་ནི་འབྲེལ་པ་བསྡུས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་གི་དུས་སུ་ཕན་ཚུན་འདྲི་བ་དང་ལན་གྱི་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདྲི་བ་དང་ལན་ཁོ་ན་རྒལ་ལན་དག་གོ །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་
ཚིག་གི་དོན་དང་འདུས་པའི་དོན་དང་དགོངས་པ་རྣམས་འདུས་པའོ། །དེ་ཡང་མ་བསྡུས་པའི་དོན་དང་དགོས་པ་མེད་པ། བརྗོད་པར་བྱ་བར་དང་བྲལ་བ་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །བྱ་རོག་གི་སྐད་བརྟག་པ་དང་སེའུ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མདོ་སྡེའི་ཡན་ལག་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཚིག་ལས་ཇི་ལྟར་གཟུང་ཞེ་ན། རྟག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚད་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་ཚིག་ལ་ནི་ཚད་མ་ཉིང་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དངོས་པོས་དངོས་པོ་སྟོན་མིན་ཏེ། །དངོས་པོའི་དུས་སུ་དངོས་མེད་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདས་པ་དེ། །དེ་ནི་འདས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ།

【汉语翻译】
谁说他人得法？ 经的体性有十种， 这些话语都包括在内。 像这样，其他的续部的支分也能在此处显示， 然而因为过于繁杂会掩盖真实的意义，所以没有显示。 续部的支分成立，续部就成立。 因为是主要的，所以在经中也显示了。 如果这样，因为有众多的支分，为何不显示量等呢？ 回答说：从两者所生的，可以用一个来近似显示， 例如，乌玛的儿子如同青年和摩诃提婆的儿子一样。 所说的续部也像那样，因为具有五种支分，所以都包含在经部的支分之中。 如果这是在经部中宣说的，那么那时， 连同必要的意义一起， 词义具有正确的意旨， 具有问答本身， 经义由说法者宣说。 这样说来，意旨等六者必须宣说吗？ 回答说：因为包括了所说等五种，所以没有分别显示， 在宣说所说等的时候，因为领悟了意旨等的意义，所以没有分别宣说， 经的必要包括在必要之中， 问答是关联的概括。 因为在显示如来等的六种关联的时候，听者和说法者在那个时候，互相提问和回答的差别必定会产生， 只有提问和回答才是问答。 在所说之中， 包括了词的意义和包括的意义以及意旨。 还有，没有包括的意义和没有必要， 远离所说的，就不会变成所说本身。 就像乌鸦的叫声的考察和十个苹果等词语一样。 因此，这只是经部的支分，所以没有过失。 如果这样，那么所说等五者如何从没有量度的词语中获取呢？ 恒常先行的那些，也以量度先行而进入，对于词语来说，量度是完全没有的。 如是说： 事物不能显示事物， 事物之时无事物。 以其本身，那过去者， 那就称为过去。

【英语翻译】
Who says others obtain the Dharma? The characteristics of the Sutra are tenfold, These words are all included within. Thus, other branches of the Tantra can also be shown here, However, because they are too extensive, they obscure the true meaning, so they are not shown. When the branch of the Tantra is established, the Tantra is established. Because it is the main thing, it is also shown in the Sutra. If that is so, since there are many branches, why are inference and so on not shown? It is said: That which is born from both can be shown approximately by one, For example, the son of Uma is like the youth and the son of Mahadeva. The spoken Tantras are also like that, because they possess five branches, they are all included within the branches of the Sutra Pitaka. If this is explained in the Sutra Pitaka, then at that time, Together with the meaning of the condensed necessity, The meaning of the words has the correct intention, Possessing the question and answer itself, The meaning of the Sutra should be explained by the speaker. Since it is said that the six, such as intention, must be explained, it is said: Because the five aspects, such as what is to be said, are included, they are not shown separately, At the time of explaining what is to be said, etc., because the meaning of intention, etc., is understood, they are not explained separately, The necessity of the Sutra is included within the necessity, And the questions and answers are the summary of the connection. Because at the time of showing the six connections, such as the Tathagata, the differences of questions and answers between the listeners and the speakers at that time will definitely arise, Only questions and answers are the questions and answers. In what is to be said, The meaning of the words and the meaning of what is included and the intention are included. Furthermore, without the meaning of what is not included and without necessity, Separated from what is to be said, it will not become what is to be said itself. Like the investigation of the crow's cry and the words such as ten apples. Therefore, this is only a branch of the Sutra Pitaka, so there is no fault. If that is so, how are those five, such as what is to be said, to be grasped from words without measure? Even those who always go first enter by going first with measure, but for words there is absolutely no measure. As it is said: An object does not show an object, At the time of an object, there is no object. By that very thing, that which has passed, That is called the past.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
 །བྲག་གི་ཟ་མ་ཏོག་དཔེ་ཡིས། །སྒྲ་ཡིས་བདག་དང་འཇིག་རྟེན་དང༌། །སྒྲ་ནི་སྦལ་པའི་ཕུང་པོ་ཡིས། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དམན་པར་བྱས། །ཡི་གེ་ཚིག་དང་ངག་རྣམས་དང༌། །རྟགས་དང་ཚིག་གི་ཚོགས་དག་ཉིད། །བྱ་བ་བྱེད་པ་འབྲེལ་པ་རྣམས། །བརྫུན་ཡིན་པས་ན་རྗོད་བྱེད་མིན། །ཚིག་བཤད་ཚིག་རྐང་ལྔ་འམ་ནི། །གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཅིས་མི་འདོད། །ངག་ནི་བརྗོད་བྱ་རག་ལས་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བརྡ་ལྟར་འགྱུར། །གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སྔོན་གྱི་མཁས་པར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲ་ཡི་ལེགས་སྦྱར་གཡང་ས་རུ། །ཨེ་མའོ་འཇིག་རྟེན་ལྷུང་བར་བྱས། །འདི་ནི་སྣང་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། །དྲིས་པ་མཁས་པ་གང་གིས་ནི། །མགོ་ནས་བསྐོར་ནས་ལག་གཡས་ཀྱི། །དེ་ལྟར་གང་གིས་སྟོན་པར་བྱེད། །གཞན་གྱིས་གཞན་ནི་མི་རིག་སྟེ། །འབྲེལ་པ་མེད་པས་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །གཞན་དུ་རལ་གྲི་ཕོག་པ་ལ། །གཞན་ལ་འགྱུར་བར་བྱེད་དམ་ཅི། །བྱ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །གང་གིས་གང་གི་འདིར་སྟོན་བྱེད། །དངོས་མེད་ལས་བྱུང་དངོས་པོ་ཡིས། །དངོས་པོ་གང་ལས་བསྐྱེད་པ་མེད། །དེ་བས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འབྱུང་བ་ཀུན་གྱི་སྔོན་གྱུར་པས། །ངེས་ཚིག་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚད་མའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བའི་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་ལ་ངག་གི་ཚད་མ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་
ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། ངག་ལས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་ནི། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དོན་དང་ལྡན་པའི་ཐེ་ཚོམ་དང༌། དོན་མེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་དང༌། དོན་ཡོད་པ་དང་དོན་མེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །དེ་ལ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་དཔེར་ན། ས་འོག་ན་གནས་པའི་གཏེར་འདོན་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་མེད་པ་ནི་དཔེར་ན་ཤུགས་ཆེ་བའི་གཙང་པོ་ལ་གཅོད་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་དཔེར་ན་རོ་ལངས་བསླང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་གོ །དོན་དང་མི་ལྡན་པ་དང་དོན་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པའི་ཐེ་ཚོམ་དག་ནི་ལྡོག་པའི་ཡན་ལག་གོ །འདིར་ནི་དང་པོའི་ཚིག་ཚད་མ་མེད་པ་ལས་ཅི་འདིར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་དང་དེ་དག་གི་འབྲེལ་པ་ཡང་ཐོས་ནས་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་

【汉语翻译】
如同岩石上的菌类一般，声音使我和世界，声音如同青蛙的尸体，自己把自己贬低。文字、词语和言语，符号和词语的集合，行为、作用、关系等，因为是虚假的，所以不是表达者。词语的陈述，五句或三句，为何不接受呢？言语依赖于所表达的事物，所以变得像空行母的符号。对于应当掌握的法，以前的智者认为，声音的梵语是悬崖，唉呀，世界因此而坠落。如果说“这是显现”，哪位智者会提问，从头开始绕到右手，谁会这样指示呢？他人无法理解他人，因为没有关联，所以不会产生变化。如果用剑砍向他人，会对他人产生影响吗？由于无为的自性，谁会在这里指示什么？从非实有中产生的实有，从哪个实有中没有产生？因此，救护者们说这是“大种”。因为是所有要素的先导，所以是术语，智者们如此宣说。像这样，以前的学者的量词，通过这些话语阐明了声音和意义之间的关系，因为没有言语的量，所以仅仅通过陈述等词语，如何确定呢？对此，我说：从言语中产生怀疑，这也有三种形式：与意义相关的怀疑，没有意义的怀疑，以及既有意义又没有意义的怀疑。其中，与意义相关的怀疑就像挖掘地下宝藏一样。没有意义的怀疑就像砍断湍急的河流一样。既有意义又没有意义的怀疑就像唤醒僵尸一样。其中，与意义相关的是进入的支分。与意义不相关、没有意义以及存在的怀疑是退回的支分。在这里，由于最初的词语没有量，所以会产生“这里所说的事物等是存在还是不存在”的怀疑。之后，通过两个阶段来表示应当表达的事物，以及表达它的词语集合以及它们之间的关系，在听闻之后进行思考和禅修的

【英语翻译】
Like fungus on a rock, sound makes me and the world, sound is like a frog's corpse, demeaning itself. Letters, words, and speech, symbols and collections of words, actions, functions, relationships, etc., are not expressers because they are false. Statements of words, five or three sentences, why not accept them? Speech relies on what is to be expressed, so it becomes like the signs of a dakini. For the dharmas to be grasped, the wise of the past considered the Sanskrit of sound to be a cliff, alas, the world has fallen because of it. If it is said, "This is appearance," which wise person would ask, starting from the head and circling to the right hand, who would indicate it like that? Others cannot understand others, because there is no connection, so there will be no change. If a sword strikes another, will it affect the other? Because of the nature of non-action, who will indicate what here? The real that arises from the unreal, from which real does it not arise? Therefore, the protectors say that this is the "great element." Because it is the precursor of all elements, it is a term, the wise ones say so. Like this, the measure of former scholars, through these words, clarifies the relationship between sound and meaning, because there is no measure of speech, so how can it be determined by mere words such as statements? To this, I say: Doubt arises from speech, and this also has three forms: doubt related to meaning, doubt without meaning, and doubt that is both meaningful and meaningless. Among them, doubt related to meaning is like digging for treasure underground. Doubt without meaning is like cutting a rushing river. Doubt that is both meaningful and meaningless is like awakening a corpse. Among them, that related to meaning is the limb of entering. Doubt that is unrelated to meaning, meaningless, and existent is the limb of turning back. Here, because the initial words have no measure, doubt will arise as to whether the things said here, etc., exist or not. After that, the things to be expressed, represented by two stages, and the collection of words expressing it, and the relationship between them, are heard, and then thought about and meditated upon.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་བཟློག་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཐོབ་ནས། དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡང་ལ་ལ་ཡོད་པར་འདོད་པས་བསྟན་བཅོས་འདི་ལེགས་ཞེས་མགུ་ཞིང་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ལས་འཇུག་པ་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་འབྲེལ་པ་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ཟླ་གྲགས་རང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་རྩོམ་པ་བྱེད་དེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མཐུན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་གཉི་གའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བསྟན་བཅོས་དང་མི་འགལ་བ་ཡིན་གྱི་བསྟན་བཅོས་མཁན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཔལ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ས་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཐར་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་དང་མེ་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་མཁན་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ངག་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མཆོག །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་བཏུད་ནས། །ཞེས་སྣང་བའི་ཕྲེང་བའི་འབྲེལ་པ་དང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འགྲེལ་པ་མཁན་གྱི་ཡི་དམ་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །གཉི་གའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་གང་བསྟན་བཅོས་དང་བསྟན་བཅོས་མཁན་པོ་དག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་མངོན་པར་འདོད་པས་གཉི་གའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་འདོད་པའི་ལྷ་གཉི་གའི་རྗེས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་དེ་ཉིད་རང་འདོད་པའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗོད་པ་

【汉语翻译】
次第地，将平凡的身体转化为超越世间的金刚身之特征，获得大金刚持的一切事业。在那之后，使一切众生也成为金刚持，因为认为这是必要中的必要，所以会因这部论典的完善而感到满足并有所作为。因此，从对意义的疑惑入手是唯一合理的。因为其他人所普遍认同的并不明显，为了说明反驳者所依据的理由并不成立，所以将阐述陈述等的特征。在此，在撰写关联时，论师月称向自己所喜爱的本尊顶礼，这有三种方式：随顺、相似随顺和两者兼顾。随顺是指不违背论典，但并非论典作者的意愿。例如，“超越吉祥圆满之地”等，《别解脱经》的最初，向断绝贪欲的薄伽梵顶礼。
相似随顺是指不违背论典，而是论典作者的个人意愿。例如，“语是证悟之最胜，敬礼世间怙主后”，如《明灯鬘》的最初关联中的顶礼。这与论典的陈述并不一致，但因为是注释者的本尊，所以是相似随顺。两者兼顾是指论典和论典作者所陈述和意愿的两者兼顾。例如，“从三界行为中解脱”等顶礼之词，既是所陈述的内容，也是个人所喜爱的本尊，两者兼顾。同样，在此向吉祥金刚萨埵顶礼，是因为论师月称的本尊，并且与吉祥龙树菩萨的意愿相符。在《明灯论》中也说：“这正是所要陈述的内容，为了通过一切三摩地之门获得它。”陈述

【英语翻译】
Gradually, transforming the ordinary body into the characteristics of the Vajra body that transcends the world, attaining all the activities of the Great Vajradhara. After that, making all beings also become Vajradharas, because it is considered the most essential of necessities, one will be satisfied and act upon the perfection of this treatise. Therefore, entering from the doubt of meaning is the only reasonable approach. Because what is universally recognized by others is not obvious, in order to explain that the reason relied upon by the opponent is not established, the characteristics of statements and so on will be explained. Here, when composing the connection, the teacher Chandrakirti composes the prostration to the deity he favors, which has three aspects: accordance, subsequent accordance, and both. Accordance means that which does not contradict the treatise, but is not the intention of the treatise's author. For example, "Beyond the land of glorious abundance," etc., the first of the Pratimoksha's explanations, prostration to the Bhagavan who is free from desire.
Subsequent accordance means that which does not contradict the treatise, but is solely the author's personal intention. For example, "Speech is the supreme means of realization, having bowed to the protector of the world," like the prostration in the first connection of the Garland of Lights. This is not in accordance with the statement of the treatise, but because it is the tutelary deity of the commentator, it is subsequent accordance. Both means that which is stated and intended by both the treatise and the author of the treatise. Furthermore, for example, "Liberated from the conduct of the three realms," etc., the words of prostration are both the content to be stated and the deity one favors, thus encompassing both. Similarly, here too, prostration to glorious Vajrasattva is because it is the deity favored by the teacher Chandrakirti himself, and it is in accordance with the intention of the glorious Nagarjuna. In the Lamp Illuminating [Tantra], it is also said: "This is precisely what is to be stated, in order to attain it through the door of all samadhis." Statement

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡིན་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་གཉི་གའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་འཚལ་བ་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར། བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་རིགས་པ་གང་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ཕྱག་འཚལ་བ་བྱས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལོག་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བགེགས་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་དམིགས་པས་དེ་དག་མེད་དོ་ཞེས་དགག་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་འགལ་བ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་དེ་ཡང་ལ་ལས་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འདོད་དེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱིས་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་པའི་ཕྱག་གོ །ངག་གིས་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡིད་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །
བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡང་འདིར་འདུས་པ་ཁོ་ནའོ། །ད་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་འདུས་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་དོ། །རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདུས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ་དང་པོའི་སྦྱོར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱས་ཏེ་དེའི་རྗེས་ལ་ངག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་རིམ་པ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་དཔལ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡོད་པས་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་སུ་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསམས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
并且将要讲述其自性乃是大金刚持。因此，顶礼是跟随二者的。如果这样，做了顶礼会怎样呢？会使障碍平息，这有什么道理呢？做了顶礼，由于称颂薄伽梵大金刚持的功德所产生的福德之聚，会使非福德转变。由于非福德所产生的障碍，由于专注于福德而使它们消失，因为所专注的是应被否定的相违之因。有些论师认为顶礼有四种，即以身体、语言、意和无上供养来顶礼。其中，身体是五体投地的顶礼。语言是称颂其功德之聚的特征。意是忆念其本身。
以无上供养顶礼是随顺其自性。《胜解》中说：犹如水注入水中，犹如油倒入油中，自己以自己的智慧，无论见到什么都是顶礼。像这样的顶礼也完全包含在这里。现在要讲述顶礼，在《吉祥根本续》等中，向薄伽梵金刚萨埵顶礼后，月称论师说《集密》是《秘密集续》。《极明》是指使之明亮。什么是集密呢？就是这部《吉祥根本续》的特点。吉祥是福德和智慧之聚。因为具有它，所以是吉祥。同样，首先发起大悲心，以最初的加行等三摩地的次第，成办所有众生的利益，之后使语言等清净，显现五次第的特征，智慧之聚。或者，吉祥是事业手印等四种。因为它接近显示，所以是吉祥。这样，在曼荼罗胜者的三摩地之时，对于劣种之女等没有事业和誓言手印者，思维智慧手印，具有大乐之相的大手印。

【英语翻译】
And it will be explained that its nature is the Great Vajradhara. Therefore, prostration is following both. If so, what will happen by doing prostration? It will pacify obstacles. What is the reason for this? By doing prostration, the accumulation of merit arising from praising the qualities of the Bhagavan Great Vajradhara will transform non-merit. The obstacles arising from non-merit will disappear because of focusing on merit, because what is focused on is the contradictory cause that should be negated. Some teachers consider prostration to be of four types, namely prostration with body, speech, mind, and unsurpassed offering. Among these, the body is the prostration of the five limbs. Speech is the characteristic of praising the accumulation of its qualities. Mind is remembering it itself.
Prostration with unsurpassed offering is following its nature. In the "Excellent Explanation," it says: Just as water is poured into water, just as oil is poured into oil, whatever is seen by oneself with one's own wisdom is prostration. Such prostration is also completely included here. Now, prostration will be explained. In the "Glorious Root Tantra" and so on, after prostrating to the Bhagavan Vajrasattva, Acharya Chandrakirti said that the "Compendium" is the "Guhyasamaja Tantra." "Extremely Clear" means to make it clear. What is the Compendium? It is the characteristic of this very "Glorious Root Tantra." Glorious is the accumulation of merit and wisdom. Because it possesses it, it is glorious. Similarly, first generating great compassion, with the stages of samadhi such as the initial application, accomplishing the benefit of all beings, and then purifying speech and so on, manifesting the characteristics of the five stages, the accumulation of wisdom. Or, glorious is the four types such as action mudra. Because it is closely shown, it is glorious. Thus, at the time of the samadhi of the mandala victor, for those such as low-caste girls who do not have action and samaya mudras, thinking of the wisdom mudra, the great mudra with the characteristic of great bliss.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྒྱལ་པོ་དམ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུན་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞི་དང་རང་བཞིན་ཉིད་དང་ནི། །འགྱུར་བ་མེད་པ་རབ་དབྱེ་བའོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་འགྱུར་མེད་འབྲས་བུ་ཡིན། །གཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདུས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་
རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ནི་གང་དུ་ཚངས་པའི་གནས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་བསྟན་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་གང་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །དོན་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམ་པའོ། །དེ་ནས་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །དེས་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དོན་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པར་ནུས་པ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་རྒྱུད་ཡན་ལག་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ནི་གསལ་བར་བཤད་ནུས་པའོ། །ཤིན་དུ་གསལ་བར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །བཤད་པ་ནི་དོན་གསལ་བར་རྟོགས་པའི་རྒྱུས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་གང་ཞེ་ན། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཐབས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་

【汉语翻译】
已经显示将会获得。续是指行为等的续。那些的殊胜之王是指殊胜之王，即大瑜伽续。什么是称为续？世尊在后部续中说：续是指常，常有三种变化。基和自性以及，不变是极好的区分。自性是因的样子，同样不变是果。基被称为方便，三者包含了续的意义。这样说到。它的意思是因的续、果的续和方便的续。其中，因的续是指在何处显示了梵天住处和解脱之门等的禅修。果的续是指在何处确定显示了大金刚持的大手印。方便的续是指在何处确定显示了寂静等的业的集合。是分别显示意义的续部的殊胜之王。然后要做执持事业的集合。由此就近显示了一切续部的殊胜性。如果是一切续部的殊胜，那时因为具有甚深意义，你如何能够讲述呢？瑜伽续部的善说，是瑜伽续的支分和讲述的续部，是先前讲述的。那些的善说是能够清楚讲述的。极其清楚地分别是指那些是差别。讲述是清楚了知意义的因。根本续是指只能通过讲述的续部来了解的意思。什么是瑜伽的意义呢？在后部续中也说：方便和智慧结合，显现说为瑜伽。无自性是智慧，方便是事物的特征。这样说到。它的意思是，通过生起次第，将大悲作为先导来修持是方便。通过圆满次第的第二和第四（灌顶），修持一切法无自性的特征，空性是智慧。那些平等进入是瑜伽。或者像先前一样，是坛城胜者的

【英语翻译】
It has been shown that it will be obtained. Tantra refers to the tantras of conduct and so on. The supreme king of those is the supreme king, that is, the tantra of great yoga. What is called tantra? The Blessed One said in the later tantra: Tantra means continuity, and that continuity changes in three ways. Basis and nature itself, and immutability are excellent distinctions. Nature is the appearance of cause, likewise immutability is the fruit. Basis is said to be method, the three encompass the meaning of tantra. Thus it appears. Its meaning is the tantra of cause, the tantra of effect, and the tantra of method.
Among them, the tantra of cause is where the meditation of the abode of Brahma and the gate of liberation, etc., is shown. The tantra of effect is where the great mudra of the great Vajradhara is definitely shown. The tantra of method is where the collection of actions such as pacifying is definitely shown. It is the supreme king of the tantras that show the meanings separately. Then the collection of holding actions should be done. By this, the supreme nature of all tantras is closely shown. If it is the supreme of all tantras, then how can you explain it since it has profound meaning? The well-spoken of the yoga tantras are the limbs of the yoga tantra and the spoken tantra, which were previously spoken. The well-spoken of those is that they can be clearly spoken. To distinguish very clearly means that those are the distinctions. The explanation is the cause of clearly understanding the meaning. The root tantra means that it should be understood only through the explained tantra. What is the meaning of yoga? It is also said in the later tantra: By combining method and wisdom, it is manifestly called yoga. Absence of self-nature is wisdom, method is the characteristic of things. Thus it appears. Its meaning is that through the generation stage, meditating with great compassion as the forerunner is method. Through the second and fourth (initiations) of the completion stage, meditating on emptiness, which is the characteristic of all phenomena being without self-nature, is wisdom. Those entering equally is yoga. Or, as before, it is the mandala of the supreme victor.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ། །ཡང་ན་གང་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དགོངས་པ་དེ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཤད་དོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉིད་དུ་འཇོག་པར་བྱས་པ་གཉི་ག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་
ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་པའི་བྱེ་བྲག་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འོག་ནས་སྐབས་སྐབས་སུ་འཆང་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཁོ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་འགྲེལ་པ་བརྩམས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མཐའ་དྲུག་འཆིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཐའ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི། འོག་ནས་འཆད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་འཆིང་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དེས་བཅིངས་པ་ནི་བཅིངས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དང་ངག་གི་དོན་ཙམ་སོ་སོར་བསྟན་པར་ནུས་ཀྱི་མཐའ་དྲུག་གི་བྱེ་བྲག་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་འགྲེལ་པ་བྱ་བར་དོན་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འདུས་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡོད་པས་འགྲེལ་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་གྱུར་ཞེས་སྨོས་པ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་བཤད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདུས་པ་འདི་ཡིན་ཞེས་འདིས་བདག་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་འགྲེལ་པ་བྱས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱིས་འགྲེལ་པ་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་མིང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འབྱུང་བ་དང་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་

【汉语翻译】
是三摩地吗？或者在何处，以手印的结合为意，彼处二根相互结合，方便与智慧平等进入的特征，被称为瑜伽。为了在心完全清净等次第中生起大乐，以所证和能证的差别为目标，将方便和智慧本身安立，二者平等进入的特征即称为瑜伽。同样，其他解释的差别也将在下文不时提及。如果瑜伽续本身解释根本续，那么撰写注释有何用呢？提到了“被六边束缚所束缚”，所谓六边的解释是，下文将要解释的那些就是束缚，是关联。被其束缚就是被束缚，因此难以理解，这是总结性的词语。因为解释续能够分别揭示根本续的词语和语言的意义，但不能解释六边的差别和详细区分，所以撰写注释是有意义的。如果是这样，有《集经庄严》等其他注释，那么这个注释有什么用呢？提到“王子成为境界”，所谓“胜者的儿子”，是指远离烦恼和所知障，拥有十地自在的菩萨。成为他们的境界，是指所说的行境，即这个集经，这表明通过获得对自我的证悟，自身就成为了堪能的法器，因此撰写了注释，其他人无法撰写注释。为了揭示续部的名称，提到“诸佛的集合是何者”，所谓诸佛，是指五如来。他们的集合是指合一。其意是指，简要归纳生起次第的百种分类，五蕴、烦恼、根、境，以及五种识、五大种、五种风等清净的薄伽梵大金刚持，显现五智的自性，即毗卢遮那佛等如来，这些合一。

【英语翻译】
Is it samadhi? Or where, with the union of mudras in mind, the two faculties are joined together, the characteristic of the equal entry of method and wisdom is called yoga. In order to generate great bliss in the stages such as complete purification of the mind, aiming at the distinction between what is to be attained and what attains, the characteristic of the equal entry of both method and wisdom themselves is called yoga. Similarly, other differences in explanations will also be mentioned from time to time below. If the yoga tantra itself explains the root tantra, then what is the use of writing a commentary? It is mentioned that "bound by the bonds of the six limits," the explanation of the so-called six limits is that those to be explained below are the bonds, which are connections. Being bound by it is being bound, therefore it is difficult to understand, this is a summary word. Because the explanatory tantra can separately reveal the words and meanings of the root tantra, but cannot explain the differences and detailed distinctions of the six limits, it is meaningful to write a commentary. If so, there are other commentaries such as the Ornament of the Compendium, what is the use of this commentary? It is mentioned that "the prince becomes the realm," the so-called "son of the Victorious One" refers to the bodhisattva who is free from afflictions and cognitive obscurations, and possesses the power of the ten bhumis. Becoming their realm refers to the spoken realm of activity, which is this Compendium, which shows that by obtaining self-realization, oneself becomes a suitable vessel, therefore the commentary was written, and others cannot write a commentary. In order to reveal the name of the tantra, it is mentioned that "what is the assembly of the Buddhas," the so-called Buddhas refer to the five Tathagatas. Their assembly refers to becoming one. The meaning is that, briefly summarizing the hundredfold classification of the generation stage, the pure Bhagavan Great Vajradhara of the five aggregates, afflictions, faculties, objects, as well as the five consciousnesses, five great elements, five winds, etc., manifests the nature of the five wisdoms, namely the Tathagatas such as Vairochana, these become one.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་གིས་མགྲིན་པ་གཅིག་གིས་དང་པོ་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་བསྟན་ཞེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་ཐམས་ཅད་ཕྱུང་བ་ནི་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི་འདུས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་གིས་དུས་སུ་སློབ་མའི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདུས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བུག་པ་ནས་འཕོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་གཟུང་བ་ནི་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་ཤིང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྒོམ་པ་ནི་འདུས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དུ་མ་གཞུང་རྒྱས་པའི་འཇིགས་པས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བྱེད་པ་ནི་གསང་བའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་ནི་གསང་བའོ། །ཡང་ན་འདོད་པའི་གདུགས་ལ་སོགས་པ་རྩ་གསུམ་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བ་ནི་གསང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །འདུས་པ་བསྡུས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མིང་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རང་གི་གླེགས་བམ་ལ་བལྟ་བ་བཀག་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་དངོས་སུ་སློབ་མ་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་གྱི་བརྒྱུད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་འདུས་པའི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པར་སྨྲ་བ་ན་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་བསྟན་ཏོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སོ།།
དེ་དག་གི་གནས་ནི་འདུས་པའོ། །དེས་དེ་དག་ཁོ་ན་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་བརྗོ

【汉语翻译】
那些人以同样的声音，先行祈请最初的禀告。世尊也对他们分别开示，这是诸佛的集会。或者说，将一切都摄入誓言的坛城中，是集会。或者说，身语意三者的自性，通过次第修习三字等的融入，当一切如来之轮成为一体时，是集会。此外，以不退转的加持，在适当的时候，经由弟子的梵穴之门，如来融入而成为一体，是集会。在圆满次第中，从七万二千脉的孔穴中迁转的菩提心，被视为一切如来的自性，以执持金刚顶端的支分来摄持，是集会。或者说，将一切事物都摄集，观想诸佛和菩萨一切自性的大手印之形，是集会。如此种种，因广说经文的畏惧，故在此不作阐述。“秘密”是指应该宣说，即称为“秘密集会”。使庸常之身语意超越世间，是秘密。身等自性，通过三字等的融入等修习，是秘密。或者说，在欲望之伞等三脉中体验大乐，是秘密。同样，其他内容将在下文阐述。如是所说：身语意乃三种相，秘密之名显明说，集会即是摄略说，一切诸佛名为是。如是说。为了禁止观看自己的经卷，以及为了上师指示口诀，故说“那是从吉祥龙树处获得”。那是吉祥龙树亲自对弟子分别指示，而不是通过传承。当他说出包含集会词语的特殊含义时，就指明了续部的名称。为了宣说应该宣说的内容，故说“二次第之处”。生起次第和圆满次第是二次第。它们的处所是集会。因此，应该宣说的仅仅是那些。

【英语翻译】
Those individuals, with one voice, first supplicate for the initial report. The Bhagavan also individually instructed them, this is the assembly of all Buddhas. Or, drawing everything into the mandala of vows is the assembly. Or, the essence of body, speech, and mind, through the gradual practice of the entry of the three letters, when the wheel of all Tathagatas becomes one, is the assembly. Furthermore, by the power of irreversibility, at the appropriate time, through the disciple's Brahma aperture, the Tathagata enters and becomes one, this is the assembly. In the completion stage, the bodhicitta that transmigrates from the seventy-two thousand channels is regarded as the essence of all Tathagatas, and is held by the limb that holds the vajra tip, this is the assembly. Or, gathering all phenomena closely, meditating on the form of the Great Seal, which is the essence of all Buddhas and Bodhisattvas, is the assembly. Such various aspects are not explained here due to the fear of extensive scriptures. "Secret" means that which should be spoken, and is called "Guhyasamaja" (Secret Assembly). Making the ordinary body, speech, and mind transcend the world is secret. The essence of body and so on, through the practice of the entry of the three letters and so on, is secret. Or, experiencing great bliss in the three channels such as the umbrella of desire is secret. Likewise, other things will be explained below. As it is said: Body, speech, and mind are three aspects, the name of secret is explicitly stated, assembly is said to be abbreviated, all Buddhas are called by this name. Thus it appears. In order to prohibit looking at one's own texts and for the teacher to show the oral instructions, it is said, "That was obtained from glorious Nagarjuna." That is because glorious Nagarjuna personally instructed the disciples separately, not through lineage. When he speaks with the special meaning of the word assembly, he indicates the name of the tantra. In order to declare what should be declared, it is said, "The place of the two stages." The generation stage and the completion stage are the two stages. Their place is the assembly. Therefore, what should be declared is only those.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་ནི་དབྱེ་བ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཐའ་དྲུག་ཀྱང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་རྒྱུད་གོ་བར་གྱུར་པས་འགྲེལ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་མཛོད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མན་ངག་གི་གནས་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་རྒྱུད་འདི་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་བས་ན་འགྲེལ་པའི་ལྡེ་མིག་གིས་ཕྱེ་བར་བྱས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁྱབ་བདག་ཅེས་སྨོས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐ་དད་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་དག་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རོ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བཤད་དོ། །དཔལ་གྱི་སྒྲ་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྤོང་བ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་རོ་གཅིག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་དཔལ་ནི་ཐབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་བོ། །དེས་ན་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང༌། །བརྟན་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །དབྱེར་མེད་བཅད་མེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །བསྲེག་ཏུ་མེད་དང་མི་འཇིག་ནི། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །བཏུད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འདུད་པའམ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །རིམ་པ་བཞིན་ནི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །ཟླ་བ་གྲགས་པས་རབ་གསལ་
བཤད་པ་ནི། །གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་པོའི་གནས་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྐ

【汉语翻译】
现在要做的是这个，而不是其他的。两种次第已经连同分类和特征一起阐述完毕。六种边际也应从所说的续部中了解，一旦理解了续部，注释又有什么用呢？为了对此进行指示，才说了“诸佛皆加持”。例如，就像国王们用印玺封锁自己的宝库一样，诸佛也用金刚语的印玺封锁了所有口诀的处所，即此续部。因此，要用注释的钥匙来开启它。那么，金刚萨埵是怎样的呢？说了“遍主”，因为他是所有如来之主。因为五种智慧显现为各不相同，所以是世俗谛的方面。当所有这些力量被汇集在一起时，就变成了无二智慧的境界，也就是一切皆空的自性之真如，即是薄伽梵，智慧与所知融为一体，被称为大金刚持遍主。吉祥之声前面已经说过。现在要解释金刚萨埵：五种舍弃与五种智慧，被称为金刚。意思是说，舍弃五种识，五种智慧的自性，空性光明，被称为金刚。其自性存在于何处，那就是金刚萨埵。或者，金刚是方便的智慧，萨埵是智慧的智慧。这些融为一体就是薄伽梵金刚萨埵。或者，吉祥是方便，金刚是智慧。因此，慈悲与空性无二无别，就是吉祥金刚萨埵。《金刚顶经》中也说：“坚固且具精华，无有空虚处，无别无断具特征，不可焚烧且不坏，空性即名为金刚。”“顶礼”是指以身语意恭敬顶礼，或随顺其自性。次第是指顺序。月称菩萨所著的《入中论善显密义灯》中说：“清楚地显示出来”就是这个意思。为了指示前面所说的两种次第的处所，才说了“生起次第是第一”。生起。

【英语翻译】
Now, this is what needs to be done, and nothing else. The two stages have already been explained along with their classifications and characteristics. The six limits should also be understood from the tantra that has been spoken of, and once the tantra is understood, what use is a commentary? In order to point this out, it is said, "All the Buddhas have sealed it." For example, just as kings seal their own treasuries, so too, all the Buddhas have sealed all the places of secret instructions, that is, this tantra, with the seal of vajra words. Therefore, it should be opened with the key of commentary. So, what is Vajrasattva like? It is said, "All-pervading Lord," because he is the lord of all the Tathagatas. Because the five wisdoms appear to be different, it is the aspect of conventional truth. When all these powers are gathered together, they become the state of non-dual wisdom, which is the suchness of the nature of emptiness of all things, that is the Bhagavan, wisdom and knowledge are one taste, and is called the great Vajradhara, the All-pervading Lord. The word "glorious" has been said before. Now, Vajrasattva is to be explained: the five abandonments and the five wisdoms are called vajra. The meaning is that abandoning the five consciousnesses, the nature of the five wisdoms, emptiness and luminosity, is called vajra. Where that nature exists, that is Vajrasattva. Or, vajra is the wisdom of means, and sattva is the wisdom of knowledge. These being of one taste is the Bhagavan Vajrasattva. Or, glorious is means, and vajra is wisdom. Therefore, compassion and emptiness are inseparable, that is the glorious Vajrasattva. Also, in the Vajra Peak Tantra, it says: "Firm and with essence, without empty space, Indivisible, unbroken, with characteristics, Unburnable and indestructible, Emptiness is called vajra." "Prostrating" means to prostrate with body, speech, and mind, or to follow its nature. "In order" means sequentially. Chandrakirti's Commentary on the Compendium on the Middle Way says: "To show clearly" is the meaning. In order to indicate the place of the two stages that have been spoken of, it is said, "The generation stage is the first." Generation.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་གཙོར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་དང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་བཟློག་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་གསུམ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིགས་བརྒྱའི་བྱེ་བྲག་གི་མཐའ་ཅན་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཅིག་པུས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་འོག་ཏུ་གང་གི་ཚེ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་རྣམ་པར་དཔེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་སྤངས་ནས། ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐུ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གཅིག་པུས་མི་ནུས་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བཞིན་དུ་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བའི་མཐའ་ཅན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་བརྟག་པ་བཞིན་དུ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་གུད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་གྲུབ་པོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནས་
བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལེའུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་

【汉语翻译】
生起次第的主要部分是生起次第，即像那样通过念诵、金刚、种子、喜悦和收摄，以天神之身来转变平凡的身体，为了生起超脱世间的金刚之身。其中，最初的结合等三种分类，之前已经讲述完毕。应当说具有百种差别的边际，因为仅仅通过生起次第无法完全清净平凡的身体。然而，在三种等持之下，当蕴、界和处自性的身体，通过部分的分辨，以五种智慧的体性，由五如来完全庄严之时，舍弃了对平凡身体的执着，生起了非平凡之身，那便是生起次第的圆满。不应说仅仅通过一种方法无法做到，因为就像三种等持一样，它是成立的。不应说具有百种差别的边际是生起次第，为什么呢？因为就像从根本续中如何观察三种等持一样，也应当了知百种差别。并非如此，因为是分别开示的缘故。如同三种等持一样，它也是成立的，所说的并非如此。因为两者都被宣说了。例如，从“此后，薄伽梵如来金刚遍入大士进入名为如来一切贪爱大行之等持”开始，到“安住于如来一切身语意之金刚”为止，已经简要地开示了名为最初结合。从“此后，薄伽梵进入名为如来一切誓言大生金刚之等持”开始，到“如来一切身语意令喜悦，坛城誓言勇识各自”为止，已经开示了坛城胜者的等持。此后，在第六品等之中，“于鼻尖观想芥子”等，以业

【英语翻译】
The main part of the generation stage is the generation stage, that is, in the same way, through recitation, vajra, seed, joy, and gathering, the ordinary body is transformed by the body of the deity, in order to generate the vajra-like body that transcends the world. Among them, the three divisions such as the initial union have already been explained. It should be said that it has the boundary of hundreds of differences, because the ordinary body cannot be completely purified by the generation stage alone. However, under the three samādhis, when the body of the nature of skandhas, dhātus, and āyatanas is completely adorned by the five Tathāgatas with the nature of the five wisdoms through the distinction of parts, the attachment to the ordinary body is abandoned, and the non-ordinary body arises, which is the completion of the generation stage. It should not be said that it cannot be done by one method alone, because it is established like the three samādhis. It should not be said that the boundary with hundreds of differences is the generation stage, why? Because just as how to observe the three samādhis from the root tantra, the hundreds of differences should also be known. It is not so, because it is shown separately. It is not so what is said that it is also established like the three samādhis. Because both are declared. For example, from "Then, the Bhagavan Tathagata Vajradhātu Mahāvaipa entered the samādhi called the great practice of all the Tathagatas' great attachment", to "Abiding in the vajra of all the Tathagatas' body, speech, and mind", the so-called initial union has been briefly shown. From "Then, the Bhagavan entered the samādhi called the great arising vajra of all the Tathagatas' vows", to "All the Tathagatas' body, speech, and mind are pleased, the mandala vow heroes are each", the samādhi of the mandala victor has been shown. After that, in the sixth chapter and so on, "Imagine mustard seeds on the tip of the nose", etc., with karma

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ་ཞེས་དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །རིགས་བརྒྱའི་བྱེ་བྲག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རགས་པ་སྤང་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་ལུས་རྣམ་པར་དག་ནས་ངག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིམ་པ་ལྔ་པོའི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་ཁམས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྔགས་ཀྱི་ས་ཡ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཤད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ཕྱི་མའོ། །དེ་ཡང་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བཞི་པོ་ལ་ཐིམ། །བཞི་པོ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། རིགས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ།། དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རླུང་གི་བདག་ཉིད་དང༌། ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་རིམ་པས་ཉིན་མཚན་དུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་སྦྱོར་བས་གོམས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རླུང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་བཟླས་པའི་རིམ་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་
གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གཅིག་གོ །དེས་ནི་ངག་གི་ངོ་བོ་ཤེས་ནས་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་མགུ་བ་དང་མི་མགུ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །གཅིག་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ནི་དང་པོ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དང་པོའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
因此，（经文中）说已经展示了至尊胜者的禅定，因此清楚地展示了这三种禅定。这仅仅是说存在着上百种不同的类别。所谓“这也是第一”的意思是，这是“首先要断除身体的粗大分别念”的同义语。为了从身体完全清净之后，使语言完全清净，因此，这五个次第的第一个，名为金刚念诵，应当修习。因此，经中说“秘密真言之身是能成办者”。对此，薄伽梵以想法、习气、界和串习的差别，宣说了七千二百万真言。所有这些的根本是第四十九个字母，也就是最后一个字母。它也是八个部类的自性，完全融入了最初的字母中。这些也融入了四个（字母）中。四个（字母）也变成了三个字母的自性，因此，字母、词语、语言、造作和所有真言的这三个字母仅仅是因的主要因素。由于三种姓完全清净，因此变成了身语意的自性的秘密真言之身。它也有两种，风的自性和字母的自性。对于它，通过进入、安住和升起的次第，日夜二万一千六百的轮涅结合而熟悉，心专注一境，那便是风的自性的真言之身。对于金刚持大尊等真言的念诵，仅仅这三个字母安住在头顶等处，不缺支分地念诵的次第变得熟悉时，心专注一境，那便是字母的自性的秘密真言之身。这二者都是能成办者，也就是完成者，金刚念诵的次第，这是第一个。因此，通过了知语言的自性，就不会因为赞扬和诽谤等词语而使瑜伽士感到高兴或不高兴，这是安住在语金刚的禅定中。应当说这是一个。金刚念诵的次第，秘密真言之身是能成办者，这第一个是最初的，也就是圆满次第的最初。有些人说，仅仅是生起次第的特殊之处，秘密真言之身是能成办者。

【英语翻译】
Therefore, it is said (in the text) that the samadhi of the Supreme Victor has been shown, and therefore these three samadhis are clearly shown. This is merely saying that there are hundreds of different categories. The so-called "This is also the first" means that it is synonymous with "First, the gross conceptualization of the body must be abandoned." In order to purify the body completely and then purify the speech completely, therefore, the first of these five stages, called Vajra recitation, should be practiced. Therefore, it is said in the sutra that "the body of secret mantra is the accomplisher." In this regard, the Blessed One explained seventy-two million mantras with the distinction of thoughts, habits, realms, and karmic traces. The root of all these is the forty-ninth letter, which is the last letter. It is also the nature of the eight categories, completely absorbed into the initial letters. These are also absorbed into the four (letters). The four (letters) also become the nature of the three letters, therefore, these three letters of letters, words, language, creation, and all mantras are merely the main factor of the cause. Because the three families are completely pure, it becomes the nature of body, speech, and mind, the body of secret mantra. It also has two kinds, the nature of wind and the nature of letters. For it, through the order of entering, abiding, and rising, the union of twenty-one thousand six hundred day and night becomes familiar, and the mind is focused on one point, that is the mantra body of the nature of wind. For the recitation of mantras such as the Great Vajradhara, only these three letters abide on the crown of the head, etc., and when the order of recitation without missing limbs becomes familiar, the mind is focused on one point, that is the secret mantra body of the nature of letters. These two are both accomplisher, that is, the completer, the order of Vajra recitation, this is the first. Therefore, by knowing the nature of language, the yogi will not be pleased or displeased by words such as praise and slander, this is abiding in the samadhi of speech Vajra. It should be said that this is one. The order of Vajra recitation, the body of secret mantra is the accomplisher, this first is the initial, that is, the initial of the completion stage. Some say that only the special feature of the generation stage, the body of secret mantra is the accomplisher.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་འཆད་པ་དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མ་འདུས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་གཏོགས་པར་ངག་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་པས་དགོས་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཚེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་འོག་ཏུ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ཞིག་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པར་མི་རིགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་འོག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་རིམ་པ་ཁོ་ན་མཆོག་གོ །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངག་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་མཐོང་བ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཙམ་གཅིག་པུ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷའི་སྐུ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་དེའི་སླད་དུ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལས་མྱུར་
བར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། མི་ངོམས་པའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲས་ཏེ་གནས་པ་བསྟན་པ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པར་བདག་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟའོ། །ཡང་ན་ཡིད་འོང་ནི་བསྟན་པ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པ་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་བརྒྱ་ལམ་དུ་འགྱུར་བས་དེ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་དག་པ་ནི། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དེའི་དག་པ་གང་ཡ

【汉语翻译】
说“成办”是不真实的，如果那样，就会陷入金刚念诵没有包含其中的过失。除此之外，没有语完全清净，所以是必须的。什么时候是生起次第的第一步？如果首先修学生起次第，那么就说那时是“一”。因此，不应该说在金刚念诵的次第之后，仅仅是心专注于一点就是第二次第。因为那是在金刚念诵之后才接近显示的，而不是在生起次第之后。因此，秘密真言的身完全成办的声音，不是生起次第的特点，而是仅仅显示金刚念诵的次第。为了区分它，才应该说“一”。如何次第才是最殊胜的呢？对于心专注于一点等等，因为语已经完全清净，所以以三种识的自性的心专注于一点就是见。应当以先前所说的真言和手印的次第使之光明。那仅仅是那样，而不是真言的身的其他的自性。仅仅是心完全清净，唯一是第二次第，这是词的意义。具有完全清净的心续的瑜伽士为了做其他人的利益，应当以天神的身体，以意的自性，将一切法看作如幻术。为了那个目的，说了“显示世俗谛”。从光明中迅速地，具有一切种类的殊胜和令人满意的是被坛城本尊众围绕的，不厌足的形象，以智慧的身庄严而安住，显示看一切我和事物都如幻术。或者，令人满意的是显示和善根成熟和解脱，以及以欢喜的次第做有情的事情。因此，显示了叫做“自我加持”的第三次第。因为在显现如幻术的等持之后，在那上面执着会变成百道，为了清净那个，说了“世俗谛的清净”。世俗的谛是像幻术一样看见的那个，它的清净是

【英语翻译】
It is not true to say "accomplishing", because if it were so, it would lead to the fault of not including the Vajra recitation. Apart from that, there is no completely pure speech, so it is necessary. When is the first step of the generation stage? If one first cultivates the generation stage, then it is said that it is "one" at that time. Therefore, it should not be said that after the Vajra recitation stage, merely focusing the mind on one point is called the second stage. Because that is shown near after the Vajra recitation, but not after the generation stage. Therefore, the sound of the secret mantra's body being completely accomplished is not a characteristic of the generation stage, but only shows the Vajra recitation stage. In order to distinguish it, one should only say "one". How is the order the most excellent? For focusing the mind on one point, etc., because the speech has become completely pure, focusing the mind on one point with the nature of the three consciousnesses is seeing. It should be made clear by the order of mantras and mudras previously mentioned. That is just that, and not another nature of the mantra's body. Merely the complete purification of the mind, only the second stage, is the meaning of the word. The yogi who has a completely pure mind stream, in order to do the benefit of others, should regard all dharmas as like illusions with the body of the deity, with the nature of mind. For that purpose, it is said, "The conventional truth is shown." Quickly from the light, possessing all kinds of excellence and satisfaction, surrounded by the mandala deities, an insatiable image, adorned with the body of wisdom, and abiding, showing that all self and things are seen as illusions. Or, satisfaction is showing and ripening the roots of virtue and liberation, and doing the work of beings in a joyful order. Therefore, the third stage called "self-blessing" is shown. Because after manifesting the illusion-like samadhi, clinging to it will become a hundred paths, in order to purify that, it is said, "The purity of the conventional truth." The conventional truth is that which is seen as an illusion, its purity is

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པ་བཞི་པར་བཤད་དོ། འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བས་སྐྱོན་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། བདེན་གཉིས་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ། ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གཉིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཟུང་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་རིམ་པ་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རིམ་པ་མེད་དེ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྡུས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཏེ། བརྟགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་བརྟགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་ཡན་ལག་ནི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་
དང་རིམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མ་ལུས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལ་ལ་ན་རེ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་འཆད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མ་བཟུང་སྟེ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་གཞུང་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རིམ་པ་ཙམ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུ་བ་སྟེ། །གསུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ནི། །ཡི་གེ་དགོད་པ་བཞི་པའོ། །ཞེས་བྱ་བས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོས་ནི་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
即一切显现融入空性，也就是证悟光明。这就是所谓的现证菩提，在第四个次第中宣说。由于获得光明的真如而堕入断灭边，为了消除那个过失，所以说“何为二谛双运”。二谛即世俗谛和胜义谛的自性，是智慧身和光明之异名，加持于自性，以及现证菩提的两个次第，同样，对于互相违背的有事和无事等法进行结合，就是使其成为一体，也就是无二而完全了知，这就是双运。双运是进入有事和无事等自性，是无有分别，这是需要在第五个次第中了解的。除此之外没有其他的次第，因为没有可做之事，并且是无学。对于数字的错误理解等，之前已经说过了。为了显示总摄，所以说了“此乃修法的支分”等。修法是两种本尊瑜伽，即观察和圆满。其中，观察是三摩地的自性。圆满是五个次第的自性。它们的支分是差别，即三个三摩地和五个次第。正因为如此，所以说了殊胜，即不依赖于其他，因为能够成办自他之利益。同样，“一切续部的意义”是指吉祥密集金刚的一切所说之义，总摄它们的就是这两个次第的同义词。有些人说，具有念诵等四支是续部的意义，但他们没有掌握圆满次第，如同吉祥佛智足的论典一样。还有些人用四金刚来解释续部的意义，但他们连生起次第的次第都没有完全圆满。如云：“第一空性菩提心，第二种子之摄集，第三影像之圆满，第四安立字句也。”这表明最初的结合只是执取三摩地而已。我等则是如实而行。

【英语翻译】
That is, all appearances merge into emptiness, which is the realization of luminosity. This is what is called manifest enlightenment, which is explained in the fourth stage. Because of attaining the suchness of luminosity and falling into the extreme of annihilation, in order to eliminate that fault, it is said, "What is the union of the two truths?" The two truths are the nature of conventional truth and ultimate truth, which are the wisdom body and the different names of luminosity, blessing the self, and the two stages of manifest enlightenment. Similarly, combining phenomena such as things and non-things that contradict each other is to make them one, that is, to completely know them as non-dual, which is the union of two. The union of two is entering into the nature of things and non-things, which is without distinction, and this needs to be understood in the fifth stage. There is no other stage besides that, because there is nothing to do and it is beyond learning. Misunderstanding of numbers, etc., has already been said before. In order to show the summary, it is said, "This is a branch of practice," etc. Practice is the two deity yogas, namely, contemplation and perfection. Among them, contemplation is the nature of the three samadhis. Perfection is the nature of the five stages. Their branches are distinctions, namely, the three samadhis and the five stages. For the same reason, it is said to be supreme, that is, not dependent on others, because it is able to accomplish the benefit of oneself and others. Similarly, "the meaning of all tantras" refers to all the meanings spoken of in the glorious Guhyasamaja, and what summarizes them is the synonym of these two stages. Some say that having the four branches such as recitation is the meaning of the tantra, but they have not grasped the completion stage, just like the treatise of the glorious Buddha Wisdom Foot. There are also those who explain the meaning of the tantra with the four vajras, but they have not even completely perfected the stage of the generation stage. As it is said: "The first is emptiness bodhicitta, the second is the collection of seeds, the third is the perfection of the image, the fourth is the establishment of letters." This shows that the initial union only grasps samadhi. We are acting as it is.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པ་དང་མདོར་བསྡུས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་རྒྱུད་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་ནས། རིམ་པ་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྤྲོས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་རིམ་པས་སོ། །རྣམ་པ་མང་བ་ནི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་དང༌། སྐུའི་བཟླས་པ་དང༌། གསུང་གི་བཟླས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་བཟླས་པའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་རྣམ་པ་
གསུམ་སྟེ། ཆགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་གོ །རྒྱུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། དབུ་མ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། རིགས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། བྱ་བ་དང༌། རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ཀུན་ཏུ་བསྡུས་པས་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལམ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་རིམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ངེས་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྤོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ངེས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་བདག་བྱིན་གྱིས་རླ

【汉语翻译】
将于下文讲述。现在，为了通过理解两种次第中的圆满次第的广略，从而了解续部，认为并非他人所能知晓，因此提到了“此次第”等。这是指之前所说的次第。广延的次第是指广大的次第。将要讲述多种方式，例如，金刚念诵有十一种方式：大金刚持的念诵、身的念诵、语的念诵、意的念诵、珍宝的念诵、不空的念诵、忿怒的念诵、嗔恨的念诵、贪欲的念诵、愚痴的念诵、以及半男半女的念诵。心的完全清净有三种：显现完全清净、显现增长完全清净、显现临近获得完全清净。加持自身有三种：加持为法身、加持为报身、加持为化身。现证菩提有三种：贪染完全清净、离贪完全清净、贪染中等完全清净。双运有两种：因的双运和果的双运。因的双运有四种：声闻、瑜伽行、中观和密咒的差别。果也有四种：种姓、功德、事业和物质的差别。总集来说，是二十八种差别的等持。这些的意义之前已经讲过了。同样，五蕴、五大、识、灌顶、道和如来、五智的自性也是五种次第。其中，色蕴的身体完全清净是金刚念诵的次第，因为通过微细色蕴的瑜伽，舍弃了由精血产生的色蕴。受蕴的完全清净是心的完全清净，因为舍弃了具有安乐等相的心。想蕴的完全清净是自我加持。

【英语翻译】
It will be explained below. Now, in order to understand the extensive and concise aspects of the completion stage within the two stages, thereby understanding the tantra, thinking that it cannot be known by others, therefore, "this stage," etc., is mentioned. This refers to the stages previously explained. The extensive stage refers to the vast stage. Many ways will be explained, for example, Vajra recitation has eleven ways: recitation of the Great Vajradhara, recitation of the body, recitation of speech, recitation of mind, recitation of jewel, recitation of Amoghasiddhi, recitation of wrath, recitation of hatred, recitation of desire, recitation of ignorance, and recitation of hermaphrodite. The complete purification of mind has three: appearance completely pure, appearance increasing completely pure, appearance near attainment completely pure. Blessing oneself has three: blessing as Dharmakaya, blessing as Sambhogakaya, blessing as Nirmanakaya. Manifest enlightenment has three: attachment completely pure, detachment completely pure, intermediate attachment completely pure. Union has two: union of cause and union of effect. Union of cause has four: distinction of Shravaka, Yogachara, Madhyamaka, and Mantra. Effect also has four: distinction of lineage, qualities, activity, and substance. In summary, it is the Samadhi of twenty-eight distinctions. The meaning of these has already been explained before. Similarly, the nature of the five aggregates, the five great elements, consciousness, empowerment, path and Tathagata, and the five wisdoms are also the five stages. Among them, the complete purification of the body of the form aggregate is the stage of Vajra recitation, because through the yoga of the subtle form aggregate, the form aggregate arising from semen and blood is abandoned. The complete purification of the feeling aggregate is the complete purification of mind, because the mind with aspects such as happiness is abandoned. The complete purification of the perception aggregate is self-blessing.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་མཐོང་བས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དེས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་སྲ་བའི་གནས་བརྒྱད་ལ་བརྒྱབ་པ་ལས་སྔགས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེས་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། དེས་དངོས་པོའི་མཚན་མའི་བུད་ཤིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མེས་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་དེས་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་ནི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་དེ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དེས་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ

【汉语翻译】
是为幻化，因为将色等诸境之相，皆见为幻化之故。行蕴清净是现证菩提之次第，因为以此能舍离贪欲、离贪欲及贪欲之间的诸行故。识蕴清净是双运之次第，因为具习气之识蕴转依，故转变为超世间之金刚身故。地界清净是金刚念诵，因为击打八个坚固处而生起咒语之故。水界之自性是心清净，因为以此洗净了识与智慧之垢染故。火界之体性是自我加持，因为以此将事物之相的木柴，以如幻之三摩地之火焚烧之故。风界之体性是现证菩提之次第，因为以此清净了所有光明之行故。空界之体性是双运，因为与虚空相同，无边且无垢，是无二之唯一智慧之故。其中五种识是色等各自显现之识，入之识，意之识，有染污之意识，阿赖耶识。其中色等各自显现之识之体性是金刚念诵之次第，因为于念诵等一切佛之体性中，见色等之故。五根清净是获得专注心之次第，因为于获得显现时彼融入之故。意之识清净是自我加持，因为如幻之三摩地现前，故意之分别念止息之故。有染污之意清净是现证菩提，因为以此清净了我执等之烦恼故。阿赖耶识清净是双运，因为具习气之一切障碍，识

【英语翻译】
It is illusion, because all the characteristics of objects such as form are seen as mere illusions. The purification of the aggregate of formation is the stage of manifest enlightenment, because it abandons all formations of desire, detachment from desire, and intermediate desire. The purification of the aggregate of consciousness is the stage of union, because the aggregate of consciousness with habitual tendencies is transformed, and therefore transforms into a vajra-like body that transcends the world. The purification of the earth element is vajra recitation, because mantras arise from striking the eight firm places. The nature of the water element is the purification of the mind, because it washes away the impurities of consciousness and wisdom. The essence of the fire element is self-blessing, because it burns the firewood of the characteristics of things with the fire of illusion-like samadhi. The essence of the wind element is the stage of manifest enlightenment, because it purifies all luminous formations. The essence of the space element is union, because it is the only wisdom that is like space, infinite, immaculate, and non-dual. Among them, the five consciousnesses are the consciousness that appears separately for form and so on, the entering consciousness, the mind consciousness, the afflicted mind consciousness, and the alaya consciousness. Among them, the nature of the consciousness that appears separately for form and so on is the stage of vajra recitation, because form and so on are seen as the nature of all Buddhas such as recitation. The purification of the five senses is the stage of attaining focus of mind, because it dissolves into it upon attaining appearance. The purification of mind consciousness is self-blessing, because illusion-like samadhi manifests, and therefore the mental discriminations of the mind cease. The purification of the afflicted mind is manifest enlightenment, because it purifies the afflictions such as self-grasping. The purification of alaya consciousness is union, because all obscurations with habitual tendencies, consciousness

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ནི་དེ་ལ་རིག་པའི་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ས་བཅུ་པ་ལས་སླར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེས་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེས་དུས་བརྩམས་ནས་དེ་ནི་མི་ལྡོག་པ། །དེ་ཡི་ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་ཕྱག་མཚན་ཅན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ། །
སྡོམ་པ་དེ་ལས་བྱ་བ་བྱས་པས་ཐོབ། །ཅེས་བྱུང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེས་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བཅུ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྒྱུ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ལས་སློབ་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། རླུང་རྣམ་པར་དག་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཧ་ཧུ་མེད་པར་སྣང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཚོགས་འགོག་པས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་

【汉语翻译】
是为一切之基础而息灭之故。五种灌顶，其中智慧灌顶之体性为金刚念诵之次第，是为五部之识清净之故。不退转灌顶之体性为心清净之次第，是为从十地不再退转之故。秘密灌顶之体性为自我加持之次第，以此获得具有颜色和形状之智慧身之故。如是说：以此开始之时即不退转，彼之颜色形状与手印，不可思议成熟之身，从彼誓言行事而获得。智慧智灌顶之体性即是现证菩提之次第，是为此而获得之故。语灌顶之体性是双运之次第，即轮回与涅槃为一味，是为获得彼自性之故。资粮道之体性即是金刚念诵，是为现前念诵之十二支之故。加行道之体性是心专注，是为与显现等智慧之十地相合之故。见道之体性是自加持，是为以七支圆满之心之自性身，见为幻化之自性之故。修道之体性是现证菩提之次第，是为具有内外现证菩提之次第道之八支之故。无学道之体性是双运之次第，是为彼无有可学之因之故。毗卢遮那佛之体性是金刚念诵之体性，是为风清净如明镜般无垢显现之故。宝生佛之体性是心清净，是为自性断除诸众，一切转为平等性之故。无量光佛之体性是自我加持，是为一一分别诸法皆为幻化之故。不动佛之体性是现证菩提，是为光明乃极度清净之法界智之故。不空

【英语翻译】
It is because it is the basis of everything and is extinguished. The five empowerments, of which the nature of the wisdom empowerment is the sequence of vajra recitation, because the five types of consciousness are purified. The nature of the irreversible empowerment is the sequence of purifying the mind, because it does not regress from the tenth bhumi. The nature of the secret empowerment is the sequence of self-blessing, because it obtains the wisdom body with color and form. As it is said: From the time it starts, it is irreversible. Its color, shape, and hand gestures, the inconceivable body of ripening, are obtained by acting from that samaya. The nature of the wisdom jñana empowerment is the sequence of manifest enlightenment, because it is obtained by it. The nature of the speech empowerment is the sequence of union, that is, samsara and nirvana are of one taste, because that very nature is obtained. The nature of the path of accumulation is vajra recitation, because the twelve limbs of recitation are manifested. The nature of the path of joining is focusing on the mind, because it is joined to the ten bhumis of wisdom such as appearance. The nature of the path of seeing is self-blessing, because the self-nature body of mind with seven limbs is seen as the very nature of illusion. The nature of the path of meditation is the sequence of manifest enlightenment, because it has eight limbs of the path of the sequence of external and internal manifest enlightenment. The nature of the path of no more learning is the sequence of union, because there is no cause for learning from it. The nature of Vairochana is the nature of vajra recitation, because the wind is purified and appears like a mirror without ha hu. The nature of Ratnasambhava is the purification of the mind, because by nature it cuts off the assemblies and everything is transformed into equality. The nature of Amitabha is self-blessing, because all dharmas are individually discerned as illusion. The nature of Akshobhya is manifest enlightenment, because clear light is the extremely pure wisdom of the dharmadhatu. Don yod

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཏོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདག་བྱིན་
གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་ལོག་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་གཉིས་རོ་གཅིག་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པར་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་བསྡུས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ།། རང་རང་གི་རིགས་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། ཐ་དད་པའི་རིགས་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་རང་གི་རིགས་ལ་ལྟོས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་གཅིག་པུ་ལ་འདུས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ཐ་མར་བསྟན་ཏོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེ་ཀྱི་སྐུ་ལའོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ།། རིགས་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
成就的自性是双运的次第，因为已经做了事业。五种智慧在此没有显示，因为与如来无别。愚痴彻底清净的自性是金刚念诵，因为对于一切咒语不愚昧。嗔恨彻底清净是心彻底清净，因为与颠倒不违背的自性和一切显现上完全显现的缘故。我慢彻底清净是自我加持，因为平凡的我慢颠倒的缘故。贪欲彻底清净是现前菩提，因为舍弃一切贪欲的缘故。见解彻底清净是双运，因为没有一切见解的垢染的缘故。语彻底清净是金刚念诵，因为舍弃一切语言的表达的缘故。心彻底清净是，一切彻底清净的次第，因为止息一切心和心所的缘故。身彻底清净是自我加持，因为获得意之自性的身的缘故。因此世俗谛彻底清净，因为视一切如幻化的缘故。胜义谛彻底清净是现前菩提，因为现证光明之如是的缘故。二谛一味是双运，因为不住涅槃的法界自性的缘故。同样，近烦恼等也应知是摄集于愚痴等之中。那些如实摄集是说，一切差别汇集为一，那也有两种。依赖各自的种姓和，依赖不同的种姓。其中依赖自己的种姓是，如何金刚念诵十种玛宁的念诵汇集于一个。因此，那是在第十三章最后显示。显现等三种智慧是光明。法身等是智慧身。贪欲和离贪欲和贪欲中间是光明的如是。因和果是融入双运的等持中。依赖不同种姓是，如何一切次第是因和果的自性

【英语翻译】
The nature of accomplishment is the stage of union, because the work has been done. The five wisdoms are not shown here, because they are inseparable from the Tathagata. The nature of complete purification of ignorance is Vajra recitation, because one is not ignorant of all mantras. The complete purification of hatred is the complete purification of mind, because it is the nature of non-reversal and the complete manifestation of all appearances. The complete purification of pride is self-blessing, because ordinary pride is reversed. The complete purification of desire is manifest enlightenment, because all desires are abandoned. The complete purification of view is union, because there is no defilement of all views. The complete purification of speech is Vajra recitation, because all expressions of speech are abandoned. The complete purification of mind is the stage of complete purification of everything, because all mind and mental events are stopped. The complete purification of body is self-blessing, because the body of the nature of mind is obtained. Therefore, the conventional truth is completely purified, because everything is seen as mere illusion. The ultimate truth is completely purified as manifest enlightenment, because the suchness of luminosity is manifested. The two truths are of one taste, which is union, because it is the nature of the realm of non-abiding nirvana. Similarly, the near afflictions should also be known to be gathered into ignorance and so on. Those that are truly gathered are said to be, all distinctions gathered into one, and that is also of two kinds. Depending on their own lineage and, depending on different lineages. Among them, depending on one's own lineage is, how the Vajra recitation, the ten kinds of Maning recitation, are gathered into one. Therefore, that is shown last in the thirteenth chapter. The three wisdoms, such as appearance, are luminosity. The Dharmakaya and so on are the wisdom body. Desire and non-desire and the middle of desire are the suchness of luminosity. Cause and effect are merged into the samadhi of union. Depending on different lineages is, how all stages are the nature of cause and effect.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ར་གནས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞི་པོ་ནི་རྒྱུའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རིམ་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་རིམ་པ་བཞི་པོ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པ་ལ་འདུས་ཏེ། བྱ་བ་བྱས་པ་དང༌། དེ་
ལས་གཞན་པ་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་དང་བསྡུ་བ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེས་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་རིག་ཅིང་ཤེས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་གི་དོན་གཅིག་པུ་ཙམ་བཤད་པ་ལ་མཁས་པས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཤེས་པས་མཐའ་དྲུག་གི་འགྲེལ་པ་འདི་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དེ་ལ་སྔགས་དང་སྔགས་ནི་སྔགས་སོ། །གཅིག་ནི་ལྷག་མའི་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གཉིས་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་པོས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པས་ཀྱང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོར་གྱུར་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་དང་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འགོག་པས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རྫོགས་པ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་མི་མངོན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གྲིབ་མ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང་འཇའ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ལུས་སོ། །སྒྱུ་མའི་ལུས་པོ་དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་ཞི་བས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་དག་གོ ། སྔར་བཤད་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་གོ །དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་ཕྱེ་བས་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་འམ་རྒྱུ་ལྔ་པ་ལ་བྱའོ། །རིམ་པ་ལྔའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དེ་དག་སྐབས་ཀྱི་རིམ་པའི་རིགས་པས་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམས་ཤེས་ནས་ནི་རྟོགས་ནས་སོ། །ཅི་བྱ་ཞེ་ན། མཐའ་དྲུག་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་དོན་དྲུག་སོ་སོར་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མཉན་པའམ་བཤད་པ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
安住于彼处。于此，金刚念诵等四次第是因。双运次第是果，因此四次第包含于双运的第五次第中，因为事情已经完成，并且没有其他需要学习的了。如是，谁能知晓这五个次第的差别和总摄，他就能理解和知晓续部，即大瑜伽的续部，这是词句的意义。仅仅解释词句的意义，智者是无法理解的。现在，为了说明通过了解五次第的总摄之义，将能成为理解六边之释的法器，所以说了“咒语”等。于此，咒语和咒语，就是咒语。一个是做了剩余的总结，因此取了两个咒语之声。其中，第一个咒语之声，是指以最初的结合等，通过三个等持圆满的咒语之身。第二个也主要阐述了成为一切咒语心髓的三字等进入等。在其后，由于遮止一切智慧、识和自性，因此以咒语和手印的次第圆满，分别显示了心完全清净的体性的次第，这是心。于此，应该了知不明显清净之词。在其后，以影子、幻术和彩虹等幻术的比喻来象征，显示智慧之身，这是身。对于幻术之身，又由于修习手印和等持的次第，通过趋近寂灭而进入光明，显示体性的次第，这是极清净。先前所说的世俗和胜义等，分别显示执二取之分别念显现的体性的次第，这是双运。依靠这些，通过分开具有缘起的音声，或者为了事业之义，或者为了第五因。五次第的总摄之义，是指了知那些以时机次第的理智所总摄的意义之后，即证悟之后。做什么呢？说了“进入六边”，应该进入分别显示六义的这个解释中，即能成为听闻或讲述它的法器，这是它的意义。如何

【英语翻译】
Having settled there. Here, the four stages such as Vajra recitation are the cause. The stage of union is the result, so the four stages are included in the fifth stage of union, because the work has been done, and there is nothing else to learn. Thus, whoever knows the differences and summaries of these five stages can understand and know the tantras, that is, the tantras of Mahayoga, which is the meaning of the words. It is not that the wise can understand by merely explaining the meaning of the words. Now, in order to show that by understanding the meaning of the summary of the five stages, one will be able to become a vessel for understanding the commentary on the six limits, therefore, "mantra" and so on are mentioned. Here, mantra and mantra are mantras. One is that the remaining summary has been made, so two mantra sounds are taken. Among them, the first mantra sound refers to the mantra body that is perfected by the three samadhis, such as the initial union. The second also mainly elaborates on the entry of the three letters, etc., which have become the essence of all mantras. After that, since all wisdom, consciousness, and nature are prevented, the order of mantras and mudras is completed, and the order of the nature of the completely pure mind is shown separately, this is the mind. Here, the unclear pure words should be understood. After that, symbolizing with illusions such as shadows, illusions, and rainbows, the wisdom body is shown, which is the body. For that illusory body, again, due to the practice of mudras and the order of samadhi, by approaching quiescence and entering the clear light, the order of the nature is shown, which is the utterly pure. The previously mentioned conventional and ultimate truths, etc., separately show the order of the nature of the manifestation of dualistic thoughts, which is the union. Relying on these, by separating the sound with dependent origination, either for the meaning of action, or for the fifth cause. The meaning of the summary of the five stages refers to knowing those meanings that are summarized by the reason of the order of the occasion, that is, after realization. What to do? It is said, "Enter the six limits," one should enter this explanation that separately shows the six meanings, that is, one can become a vessel for hearing or explaining it, this is its meaning. How

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཐའ་དྲུག་གི་འགྲེལ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་པ་དང་འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་འགྲེལ་བ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཉིད་བསྔགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་ཡང༌། རལ་ཝ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་དང༌། གང་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས། དེ་དེའི་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་དེ་རྣམས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ལྟེ་པའི་ཕྱོགས་ནས་ལངས་པའི་སྲོག་གི་རླུང་གིས་གནས་བརྒྱད་དང་ཕྲད་པ་ལས་དབྱངས་དང་གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ནས་སླར་ཡང་བཞི་རུ་གྱུར་ནས་དེ་ཉིད་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་གི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནས་མའི་བར་དུ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བར་ན་གནས་པ་ཡ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་མེད་པས་གསལ་བྱ་རྣམས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཀེ་ཁེ་གྷེ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བས་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ཀྱང་འདུས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཡ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ། གོ་རིམས་འདོར་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཡོད་དེ་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་གོང་དུ་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་ཅི་ཡང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཞེའོ། གཞན་དག་ན་རེ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱའི་མཐའ་
ཅན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མུ་ཉྫ་ཡ་ནི་ཡའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །བཛྲ་དྷ་ར་རྒྱུད་ནི་རའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །བཛྲ་མ་ལ་རྒྱུད་ནི་ལའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །བཛྲ་གྲ་ཧ་རྒྱུད་ནི་ཧའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བྱའི་མཐའ་ཅན་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ

【汉语翻译】
如是，关于六边形的解释的五个层次，如前所述，并且也将被解释。现在，为了赞美依靠它来解释，并展示三个字母的光荣密集，即使提到“有多少”等等，以及需要阐明的拉瓦等等，以及没有它们就无法产生的元音类别有多少，它们的根源都源于这三个字母。其含义是这样的：从脐部升起的生命之气与八个脉轮相遇，由于元音和辅音的区别，产生了八个类别。这些类别也融入了每个类别的第一个字母，然后再次变成四个，并通过男性、女性和中性的区分而变成三个字母。因此，对此的结论是：字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）产生了从ka到ma等字母；字母嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）产生了位于中间的ya等字母；字母阿（ཨ，a，种子字）产生了十六个元音字母。没有元音，辅音就无法表达，如ke khe ghe de等。因此，通过包含ya等字母，也包含了所有元音。既然如此，如果ka等字母应该首先被提及，那么如何提及ya等字母呢？因为没有理由放弃顺序。有人说，存在ya等字母的传承，因为它们是业的根本，所以之前已经提到过。在《胜乐根本续》中也说：“通过ya的意义，无论什么都可以。如果想要成就，那么通过ra等三个字母，可以完全进入行动。”其他人说，吉祥密集金刚瑜伽大续的支分的三十二个字母的数量，有三十二个大瑜伽续，它们都是以ka等辅音结尾的。例如，《智慧金刚集合续》以ya结尾，《金刚持续》以ra结尾，《金刚鬘续》以la结尾，《金刚摄续》以ha结尾。同样，也应该知道其他以辅音结尾的续。它们的三个字母

【英语翻译】
Thus, the five levels of explanation of the six-edged, as previously stated, and will also be explained. Now, in order to praise the glorious Guhyasamaja, which relies on it to explain, and to show the three letters, even when mentioning "how many" etc., and the ra-la etc. that need to be clarified, and how many vowel categories there are without which they cannot arise, their roots all arise from these three letters. The meaning is this: the life-force arising from the navel meets with the eight chakras, and due to the distinction between vowels and consonants, eight categories arise. These categories also dissolve into the first letter of each category, then again become four, and through the distinction of male, female, and neuter, become three letters. Therefore, the conclusion on this is: the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) gives rise to letters from ka to ma etc.; the letter Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable) gives rise to ya etc. located in the middle; the letter A (ཨ，a，seed syllable) gives rise to sixteen vowel letters. Without vowels, consonants cannot be expressed, such as ke khe ghe de etc. Therefore, by including ya etc., all vowels are also included. Since this is the case, if ka etc. should be mentioned first, then how to mention ya etc.? Because there is no reason to abandon the order. Some say that there is a lineage of ya etc., because they are the root of karma, so they have been mentioned before. It is also said in the Root Tantra of Chakrasamvara: "Through the meaning of ya, anything is possible. If you want accomplishment, then through the three letters ra etc., you can fully enter into action." Others say that the thirty-two letters of the branches of the glorious Guhyasamaja Yoga Great Tantra, there are thirty-two Great Yoga Tantras, and they all end with consonants such as ka etc. For example, the Jñānavajrasamuccaya Tantra ends with ya, the Vajradhara Tantra ends with ra, the Vajramala Tantra ends with la, and the Vajragraha Tantra ends with ha. Likewise, other tantras ending with consonants should also be known. Their three letters

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཁོ་ན་རྩ་བའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་རྩ་བར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་འོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་དེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་སྣོད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གོ །དེ་ལ་གནས་པའམ་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་བས་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཕུད་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུད་འདི་རུ་མདོར་བསྡུས་ཤིང་ཐབས་བདེ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་ཐམས་ཅད་དང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་དེ་ལ་ལྟོས་པས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཁོ་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་གྲོ་ག་རིམ་པ་གཅིག་པ་དང་ཤིང་ཏ་ལའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཕག་ཟེའི་རྩེ་མོས་བྲིས་པའི་ཚོད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་བྱས་ཏེ་གང་བར་བྱས་པའི་གྲོ་གའི་ཁུར་ཇི་སྲིད་གླང་རྒོད་ཀྱིས་ཐེག་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་གོ །དེའི་གྲངས་ཀྱིས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དགུ་ཁྲིའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དོན་ཟབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉན་པ་པོས་རྒྱུད་འདི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞུང་ཉུང་བ་ལ་དོན་མང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུད་འདི་གཞུང་ཉུང་བ་ཡིན་པས་མདོར་བསྡུས་པའི་བློ་ཅན་གྱི་ཉན་པ་པོ་ལ་ཕན་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཉུང་བས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་ཉུང་བས་བླང་བར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དོན་མང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་མེ་ལོང་ལ་ཞུགས་པའི་གཟུགས་བརྙན

【汉语翻译】
能述说者，唯有吉祥密集金刚是根本。而且，为了显示它不仅是瑜伽部诸续部的唯一根本，而且也成为十二部经的根本，所以说了“大雄的法蕴”等等。所谓大雄，即是释迦狮子。有八万四千法蕴，所有这些的吉祥密集金刚是容器，是其唯一的如意宝。安住于此，或从此产生，这是句子的剩余部分。因此，这才是续部的顶峰。所谓“这才是续部的顶峰”，即是说它是大瑜伽部诸续部的顶髻。此意即是，为了使身语意清净，世尊所说的经典，都已简略地汇集于此续部中，并以简易的方法开示。或者说，一切咒语部类以及身等事业，也唯从此三字中产生，因此依靠它，唯有吉祥密集金刚才是续部的顶峰。法蕴的量，是用一排青稞和写在贝叶上的、用猪鬃尖端书写的文字填满，填满的青稞的负荷，只要壮牛能负荷，那就是一个法蕴。以那个数量来算，就是八万四千。这只是一个近似的表示，声闻的藏经是八万四千法蕴，大乘是九万，密咒乘是一千个百千。现在，为了显示因为意义深奥，听者难以理解此续部，所以说了“文句少而意义多”。能完整显示二次第。此续部文句少，因此对具有简略智慧的听者有益。如果这样，因为能述说的少，所要述说的也少，难道不会变成不值得接受吗？所以说了“意义多”，能完整显示二次第。此意即是，所有行续等等，以及所有法蕴的意义，所有那些都像映入镜中的影像一样。

【英语翻译】
The one who speaks is the glorious Guhyasamaja alone, the root. Moreover, in order to show that it is not only the sole root of the yoga tantras, but also becomes the root of the twelve branches of scripture, it is said, "The collection of the Great Sage's teachings," and so forth. The Great Sage is Shakya Simha. There are eighty-four thousand collections of teachings, and the glorious Guhyasamaja is the container for all of them, it is the wish-fulfilling jewel of that alone. "Abiding in it or arising from it" is the remainder of the sentence. Therefore, this is the pinnacle of the tantras. "This is the pinnacle of the tantras" means that it is the crest jewel of the great yoga tantras. The intention is that the teachings of the Bhagavan, spoken in order to purify body, speech, and mind, have been abbreviated in this tantra and taught with easy methods. Or, all the categories of mantras and the activities of body, etc., also arise from these three syllables alone, therefore, relying on that, the glorious Guhyasamaja alone is the pinnacle of the tantras. The measure of the collections of teachings is that one row of barley and the letters written with the tip of a pig bristle on the leaves of the tala tree are filled, and the load of barley that is filled, as much as a strong ox can carry, that is one collection of teachings. By that number, it is eighty-four thousand. That is an approximation, the Hearers' canon is eighty-four thousand collections of teachings, the Mahayana is ninety thousand, and the Mantra Vehicle is one hundred thousand. Now, in order to show that because the meaning is profound, it is difficult for the listener to understand this tantra, it is said, "Few words but many meanings." It fully shows the two stages.
This tantra has few words, so it is beneficial to the listener with concise intelligence. If that is so, because there are few that speak, there are few that are spoken, wouldn't it become unworthy of acceptance? Therefore, it is said, "Many meanings," it fully shows the two stages. The intention is that all the action tantras, etc., and all the meanings of the collections of teachings, all of those are like reflections in a mirror.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རིགས་པས་ནང་དུ་འདུས་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི་རྙེད་དཀའ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ། རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྣམ་པར་འཁོར་བ་ནི་ཉན་པ་པོ་རྨོངས་ཤིང་གོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱན་བདུན་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱན་རྣམས་དཀའ་བས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་ཞེས་ཆོས་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་འཁོར་བ་ཞེས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་སོ། །རྒྱན་བདུན་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན་ཞེས་གཏན་ཚིགས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྒྱན་རྣམས་དགོངས་པ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། རྒྱན་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཅན་ཡིན་པས་གང་གི་ཕྱིར་འདུས་པ་ལ་མཁོ་བ་དེའི་ཕྱིར་མཁོ་བས་སོ། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱན་དེ་རྣམས་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐོས་པ་མང་བ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་མང་དུ་ཐོས་པ་ལ་བརྩོན་པས་དངོས་སུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་ནས་སོ། །རང་བཟོ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བས་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་བཀའ་དྲིན་ལས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྗེས་བཟུང་འདོད་པ་ཡིས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཙམ་བཟུང་བས་བློ་རྣམ་པར་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་འདོད་པས་སོ།།
རྒྱན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བརྒྱན་པ་ནི་རྒྱན་ཏེ་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པའམ། ཡང་ན་འདིས་བརྒྱན་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱན་ཞེས་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ནི་བྱ་བ་ཙམ་དུ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལས་དེ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པས་སྒྲ་དང་དོན་རྒྱན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱན་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ་ལྡུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྒྲ་དང་དོན་མ་གཏོགས་པར་རྒྱན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས་གཞན་པ་རྒྱན་ནི་མ་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་འདིས་བརྒྱན་པས་ན་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ནི་

【汉语翻译】
是认为以理性能包含在内。从“集经难得”一句来说，是指先前所说的经典中难以获得，即难以理解。 “在一切时”是指在所有时间。 “转”是指听者愚昧，不能理解的总结语。为什么呢？因为“七宝难以理解”，所以说，因为宝饰难以理解，所以完全不了解。结合是指集，是法体。转是指要证成的法。 “因为七宝难以理解”是理由。为了说明经典所说的宝饰及其含义，所以说了“因此”等。因为宝饰难以理解，所以为了集而需要，因此是需要的。 “要对它进行区分”是说，要分开解释这些宝饰。为了说明听闻很多，所以说了“努力完全了解后”。因为努力听闻很多佛法，所以要如实地了解。为了破除自造，所以说了“因此依靠上师的恩德”。即依靠圣者龙树的莲足的恩德。为了什么目的呢？因为“想要摄受众生”，所以说了，因为仅仅执着于字面意思，所以对于心识转变的人们，想要极好地阐述真实如是的意义。

宝饰是怎样的呢？装饰是宝饰，是成为事物的成就者，或者说，因为用它来装饰，所以称为宝饰，是成就者吗？如果说是事物成就者，那么此时事物仅仅是行为的主要部分，因此与所说和能说没有差别，因此会变成声音和意义本身就是宝饰。宝饰是不同的，就像花园等一样。如果说是行为的成就者，那么此时除了声音和意义之外，会变成宝饰本身。没有见过除了能说和所说之外的宝饰。说是用它来装饰，所以称为宝饰，是行为的成就者。如果说是不同的

【英语翻译】
It is thought that it is included in the inside by reason. From the sentence "It is difficult to find the Tantra of Collection," it means that it is difficult to obtain among the previously mentioned scriptures, that is, it is difficult to understand. "At all times" means at all times. "Transformation" is a concluding remark that the listener is ignorant and cannot understand. Why? Because "the seven jewels are difficult to understand," it is said that because the ornaments are difficult to understand, they are not fully understood. Combination refers to collection, which is the Dharma body. Transformation refers to the Dharma to be proven. "Because the seven jewels are difficult to understand" is the reason. In order to explain the ornaments and their meanings mentioned in the scriptures, "therefore" etc. are said. Because the ornaments are difficult to understand, they are needed for collection, so they are needed. "It should be distinguished" means that these ornaments should be explained separately. In order to explain that there is a lot of hearing, it is said, "After trying to fully understand." Because of diligently listening to a lot of Dharma, it is necessary to understand it as it is. In order to eliminate self-creation, it is said, "Therefore, rely on the grace of the Guru." That is, rely on the grace of the lotus feet of the Holy Nagarjuna. For what purpose? Because "wanting to subdue sentient beings," it is said that because they only cling to the literal meaning, they want to explain the true meaning of reality to those who transform their minds.

What are the ornaments like? Decoration is an ornament, it is the achiever of things, or because it is used to decorate, it is called an ornament, is it an achiever? If it is said to be an achiever of things, then at this time, things are only the main part of the action, so there is no difference between what is said and what can be said, so it will become that the sound and meaning themselves are ornaments. Ornaments are different, like gardens, etc. If it is said to be the achiever of action, then at this time, apart from sound and meaning, it will become the ornament itself. No ornaments have been seen other than what can be said and what is said. It is said that it is decorated with it, so it is called an ornament, which is the achiever of action. If it is said to be different

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
མི་དམིགས་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་སྒྲ་ནི་ནུས་པ་དུ་མས་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་དོན་དུ་མ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་དེ། དོན་ཡང་དེ་དང་དེ་དག་སེལ་བ་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ནུས་པ་དུ་མ་ཅན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྒྲའི་དོན་གཉིས་ཡོད་དེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གསལ་བར་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་འོག་རྒྱས་པ་དང་ལྟོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས་ཐ་མི་དད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་གོ་དང་ཝ་རིའི་ཡུལ་དུ་ཆུ་བོའི་འགྲམ་ན་གནས་པའི་སེང་གེས་ཁྱི་དེ་བསད་དོ་ཞེས། ཀྱེ་དགེ་སློང་བདེ་བར་སོང་ཤིག་ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སོང་ཤིག་ཅེས་སྒྲའི་དོན་འགྲོ་བ་གཙོ་བོ་སྟེ། འགྲོ་པ་བཀག་པ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་མཛེས་པ་ཉིད་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་བུའི་ཐ་མི་དད་པ་ལྟར་རོ། །དེའི་དབྱེ་བ་སྒྲ་དང་དོན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཞེས་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །དང་པོ་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་གྲངས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །གྲངས་མ་བསྟན་པས་ཀྱང་མདོར་
བསྟན་པ་མ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུས་བརྗོད་པས་ནི་བསྟན་བཅོས་མཁན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གླེང་བསླང་བའི་གྲངས་ནི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྣལ་མོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་དཔའ་གླེང་བསླང་པ་རུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལས་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་དཔྱོད་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱེར་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཚད་མ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རིགས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྒྲ་དོན་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བས་རྒྱས་བཤད་མཐའ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་དེའི་ཡན་ལག་ཁོ་ན་རིམ་པ་གཉིས་གཙོར་གྱུར་པའི་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །འཆད་པའི་རྒྱན་ལྔ་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཉན་པ་པོའི་རྒྱན་དྲུག་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །བདུན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པའི་རྒ

【汉语翻译】
如果问什么叫“不缘”，回答说：这里声音具有多种能力，能够显示多种意义，意义也通过显示排除这个那个等方式而具有多种能力。例如，声音有两种意义：所要表达的和所要阐明的。其中，所要表达的是指词句的意义，如瓶子的下部膨胀和腹部的形状。所要阐明的是指与所要表达的并不相异，但可以通过各种声音的组合来表示。例如，就像在果和瓦日地方，住在河边的狮子杀死了那只狗一样。又如，‘喂，比丘，好好走吧！’其中，‘走吧’这个声音的意义主要是指行走，而阻止行走则是所要阐明的。同样，在成办行为方面，不相异的也是所要表达的就是所要阐明的，就像安住在极其著名的肢体上的美貌，与女人或男人的不相异一样。这些区别将在下文中通过声音和意义等的差别来阐述。总的来说，就是简略地说明、详细地说明和完全地考察，这是注释者们的观点。首先是简略地说明，这也要说明数字是先行的。没有说明数字，简略的说明也就不确定了。像那样详细地说明，就不能成为论著作者了。‘发起讨论的数目是五’，因为要以真实的（方式）来成办，所以说心是发起讨论者。就像（经文中）所说的那样，（需要）考察在论著写作时，陈述等应该如何进行。对此有五种方式。之后，为了说明那一点，以不错乱的方式以及内部的差别，具有以正量来接近显示的特征的理路，即有四种方式。之后，以声音、意义、装饰的差别来详细解释结尾，即有六种方式。然后，仅仅是它的支分，以两种次第为主的解释，即有四种方式。第五是解释的装饰，即有两种方式。第六是听者的装饰，即有五种方式。第七种分类有两种方式，即对于所要表达的意义没有遗漏地进行概括的…

【英语翻译】
If asked, what is meant by "non-objectification"? The answer is: Here, sound has the ability to manifest multiple meanings due to its nature of encompassing multiple powers, and meaning also possesses multiple powers by showing the exclusion of this and that. For example, sound has two meanings: what is to be expressed and what is to be elucidated. Among these, what is to be expressed refers to the meaning of words and sentences, such as the lower part of a pot being swollen and the shape of the abdomen. What is to be elucidated is not different from what is to be expressed, but it can be represented by various combinations of sounds. For example, just as in the land of Go and Wari, a lion living by the river killed that dog. Or, like, 'Hey, Bhikshu, go well!' Among these, the meaning of the sound 'go' mainly refers to walking, while preventing walking is what is to be elucidated. Similarly, in terms of accomplishing actions, what is not different is also what is to be expressed is what is to be elucidated, just like the beauty residing on the extremely famous limbs, which is not different from a woman or a man. These distinctions will be explained below through the differences of sound and meaning, etc. In general, it is to explain briefly, to explain in detail, and to examine completely, which is the view of the commentators. First is to explain briefly, and it should also be shown that the number precedes. Without showing the number, the brief explanation will also become uncertain. Explaining in detail like that will not make one a treatise author. 'The number of initiating discussions is five,' because it is to be accomplished in a true (way), so the mind is said to be the initiator of discussions. Just as (it is said in the scriptures), (it is necessary) to examine how the statements, etc., should be made at the time of writing the treatise. There are five ways for this. After that, in order to explain that point, with the characteristic of approaching and showing with valid cognition through the non-erroneous way and internal differences, the reasoning, that is, there are four ways. After that, explaining the end in detail with the differences of sound, meaning, and ornamentation, that is, there are six ways. Then, only its branches, the explanation with two sequences as the main, that is, there are four ways. The fifth is the ornamentation of explanation, that is, there are two ways. The sixth is the ornamentation of the listener, that is, there are five ways. The seventh classification has two ways, that is, for the meaning to be expressed, without omitting anything, summarizing the…

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་ཡིན་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་གཙོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རྒྱན་མེད་དེ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པས་སོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དག་ཇི་སྲིད་གསུམ་པ་དེ་དག་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འདིར་བདུན་གཟུང་བར་བྱས་སོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགོངས་བ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རང་བཟོར་བཀག་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱན་ནི་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་བཟུང་བའི་དྲུག་པའོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་སོ། །རེ་རེ་ཡི་ནི་གླེང་བསླངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྟན་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་ཁོ་བོས་འཆད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་འདིའི་མིང་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་དྲི་ཚིག་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །ལན་སྨྲས་པ། །རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ནི་མིང་ཡིན་ལ། ཞེས་པ་ནི་མཚན་
ནི་མིང་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བསྟན་བཅོས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལས་རྣམས་གང་ཅི་འང་རུང་བ་ཡི། །མིང་མེད་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི། །ལོང་བ་འམ་ལྐུགས་པ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དུ་རྒྱུ་མཚན་ཏེ་རྒྱུའོ། །གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔས་དཀྲུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རིགས་ལྔར་གཏོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱེད་པ་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བརྗོད་བྱ་མེད་པའི་དག་རྣམས་ནི། །གང་ཕྱིར་བྱ་རོག་སྐད་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་དུས་སུ། །བརྗོད་བྱ་སྔོན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་འབྱ

【汉语翻译】
因为是次第二者为主的缘故。除此之外没有庄严，因为不需要的缘故。简略是因为略说的缘故。它的密意是这样的：薄伽梵金刚持以至于第三者那些深奥和广大的，以及显示各种意义的缘故。因为具有众多庄严，所以简略在此取了七种。为了广为显示。随顺解释的续部等。密意随顺预言等解释的续部，这显示了遮止自造。庄严是七者的。名为决定的第六。次第按照略说之词的随顺。一一的是发起话题等。名为显示等的是我将要宣说。为了显示那本身。这部续的名字是什么？说了这些等，显示了五个问题。回答说。续部的名称是名字。名称就是名字，那也就是续部所说的，名为吉祥密集。如是说：所有论典的，无论做什么样的业，没有名字，这个世界，就会变得像盲人或哑巴一样。这样说的。为了有贪欲的众生。意思是理由，即原因。依靠什么薄伽梵宣说了续部？以贪欲者作为近取的例子，看到被贪欲等五种烦恼搅乱的众生，为了调伏他们，宣说了显示次第二者的续部。如是说：嗔恚愚痴贪欲和，如意宝珠誓言等，属于五部族的这些，能极好地成办欲望和解脱。因为这样说的缘故。因此，对于随顺贪欲等部族的众生，那两个次第应当宣说。如是说：没有所说的那些，因为像乌鸦的叫声一样。因此在造论的时候，先明显地说出所说。

【英语翻译】
Because it is mainly the two stages. There are no other ornaments besides that, because they are not needed. Brevity is due to the brief statement. Its intention is this: The Blessed One Vajradhara, up to the third, are profound and vast, and show various meanings. Because it has many ornaments, the abbreviation here takes seven. In order to show it in detail. Following the explanatory tantras, etc. The intention follows the explanatory tantras such as prophecy, which shows the prohibition of self-creation. The ornament is of the seven. It is called the sixth of determination. The order follows the words of the brief statement. Each one is the beginning of the topic, etc. The so-called display, etc., is what I will explain. In order to show that itself. What is the name of this tantra? Saying these things, etc., shows five questions. Answered. The name of the tantra is the name. The name is the name, that is, what the tantra says, is called the glorious Guhyasamāja. As it is said: Of all the treatises, whatever kind of karma is done, without a name, this world will become like a blind or dumb person. That's what it says. For the sake of sentient beings with desire. It means the reason, that is, the cause. Relying on what did the Blessed One preach the tantra? Taking the desirous as an example of close proximity, seeing the sentient beings disturbed by the five afflictions such as desire, in order to subdue them, the tantra showing the two stages was preached. As it is said: Hatred, delusion, desire, and, wish-fulfilling jewel, vows, etc., these belonging to the five families, can perfectly accomplish desire and liberation. Because it says so. Therefore, for the sentient beings who follow the families of desire, etc., those two stages should be declared. As it is said: Those without what is to be said, because they are like the sound of a crow. Therefore, when composing a treatise, first clearly state what is to be said.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ངོ༌། །བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འདི་དག་གི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མ་བཤད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡི་བྱེད་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱེད་པ་པ་ཡིན་པས་ཉན་པ་པོ་རྣམས་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟུར་གྱིས་འབྲེལ་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དཔེར་ན་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ན་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཆད་པ་པོས་བཤད་པ་དང༌། ཉན་པ་པོས་ཉན་པ་དེ་ནི་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཡོད་པས་ན། །ཉན་པ་པོ་ཡི་འཇུག་འགྲུབ་པ། །དེ་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔོན་དུ་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཚད་དག་ཀྱང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་དེ་བཞིན་ཆོ་ག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ནི་གཞུང་རྫོགས་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཅོད་ཅིང་གཞལ་བྱ་གང་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལེའུ་འོ། །གཞན་དུ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མང་ཉུང་གི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ལེའུ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གར་འགྱུར། །སྤྲོས་པ་མང་བས་དུམ་བུ་སྟེ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པས་རིམ་པ་ཕྱེ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞུང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲངས་ཀྱང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ལ་ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་དོན་གྱིས་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་དོན་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཡང་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགོས་པ་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་དག་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པ་བརྒྱད་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོར་གྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས

【汉语翻译】
完成了。 应该了解，即使不解释这些所说之义和能说之义的方便和从方便所生的体性的解释，因为它们存在之故。 “此之作者金刚萨埵。” 这句话是说金刚萨埵是作者，因此为了让听者们以恭敬心进入，也顺带指出了关系。 例如，在兜率天宫，薄伽梵金刚萨埵宣说了吉祥密集金刚续时，诸如来请问了他，通过意义的力量，这就是听者和说者的关系。 应当了知依靠什么，说法者宣说，听法者听闻，那就是声音和意义的关系。 如是说： “因为有关系， 听者才能进入， 因此一切论典， 之前应了知关系。” 这样说。 “尺度等也应说。” 这句话是所说之义和能说之义的论典的差别。 那也是所说之义和能说之义两者的支分，而不是其他的。 “章节以及仪轨等。” 意思是章节等四者是论典圆满之处，因为完全断除并且衡量之量在哪里圆满，那就是章节。 否则，十八章节的自性之续就不会确定，因为会陷入或多或少的过失。 同样，也应了解仪轨等。 如是说： “完全断除是章节， 成为空性之仪轨。 广说是段落， 无有障碍是次第。” 这样说。 “论典本身也是数量。” 这句话中的“也”字是就意义而言的，在哪里意义也完全圆满，那就是章节等。 为了显示必要，说了“必要也是”，那也有两种，必要和必要的必要。 它们是成办自他之义的体性。 八种成就是以自己的义圆满为主。 成佛本身是他义圆满。 成就分为两种，世间和出世间。

【英语翻译】
Completed. It should be understood that even if the explanation of the characteristics of the means and what arises from the means of these things to be said and the means of saying is not explained, it should be understood because they exist. "The author of this is Vajrasattva." This sentence means that Vajrasattva is the author, so in order to make the listeners enter with respect, the relationship is also pointed out incidentally. For example, in the Tushita heaven, when the Blessed One Vajrasattva spoke the glorious Guhyasamāja Tantra, the Tathagatas asked him, and through the power of meaning, this is the relationship between the listener and the speaker. It should be understood that what the speaker relies on to speak and what the listener relies on to listen is the relationship between sound and meaning. As it is said: "Because there is a relationship, the listener can enter, therefore all treatises, before that, the relationship should be understood." It is said like this. "The measure and so on should also be said." This sentence is the difference between the treatises of what is to be said and what is to be said. That is also a branch of both what is to be said and what is to be said, and not others. "Chapters and rituals and so on." It means that the four, such as chapters, are the place where the treatise is complete, because where the complete cutting off and the measure of measurement are complete, that is the chapter. Otherwise, the nature of the eighteen chapters will not be determined, because it will fall into the fault of more or less. Similarly, rituals and so on should also be understood. As it is said: "Completely cutting off is a chapter, it becomes a ritual of emptiness. Extensive speech is a paragraph, without obstruction is a sequence." It is said like this. "The treatise itself is also the number." The word "also" in this sentence is in terms of meaning, and where the meaning is also completely complete, that is the chapter and so on. In order to show the necessity, it is said "necessity is also", and there are two types, necessity and the necessity of necessity. They are the nature of accomplishing the meaning of oneself and others. The eight accomplishments are mainly the perfection of one's own meaning. Buddhahood itself is the perfection of the meaning of others. Accomplishment is divided into two types, mundane and supramundane.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དང་རྣམ་པར་སྡང་བ་དང་གསོད་པ་དང༌། སྐྲོད་པ་དང་རེངས་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རི་ལུ་དང་མིག་སྨན་དང་རྐང་མགྱོགས་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ཕྲ་བ་དང་རེག་པ་ཡང་བ་དང་ཁྱབ་པ་དང་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་དང་བརྟན་པ་དང་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་འདོད་དགུར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན། སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གསུང་
དབང་ཕྱུག །དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་དབང་ཕྱུག །བཟའ་བ་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད། །དེ་ལྟར་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ནི་དགོས་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དགོས་པའི་ཚིག་གཅིག་གིས་གཉིས་ཀ་གཟུང་བ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པ་ལས། ཤིན་ཏུ་དང་བ་དེ་ནི་ཁྱི་དང་དཀར་པོ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དགོས་པ་དང་དེའི་ཡང་དགོས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་སོ། །གླེང་བསླང་བ་ནི་འདས་ཟིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་གཉིས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །མི་ཡི་སྐྱེ་བར་འཁྲུངས་པ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མངོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པ་ངེས་པར་བསྟན་ནས་སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིའི་སྐྱེ་བར་འཁྲུངས་པར་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་འགྲོ་བ་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིའི་སྐྱེ་བར་འཁྲུངས་སོ། །རིགས་པ་དེ་ཉིད་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིགས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ལ་དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་ལ་སོགས་པ་དང་བྱ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མཚུངས་པ་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འམ་བྲམ་ཟེའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་འཁྲུངས་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་དོན་མི་འགྲུབ་པས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་དབེན་པ་ལ་མ་བསྟེན་པའི་བར་དུ་མི་འགྲུབ་པས་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ན

【汉语翻译】
。世间法是寂静等仪轨。超世间法是微细等。其中，寂静、增广、怀爱、勾招、降伏、诛杀、驱逐和僵直。或者，轮、宝、莲花、宝剑、金刚杵、里鲁、眼药和健行，共八种。微细等是身体微细、触感轻盈、遍布、真实获得、极度显现、稳固、自在和随心所欲。或者，身之自在、语之自在。同样，意之自在。神通功德一切自在。食用之功德有八种。如是，以自身利益圆满为主是必要。以他人利益圆满为主是必要的必要。以一个“必要”之词涵盖两者。如经部的理路所说，非常喜欢就像狗和白色也适用于行走一样。因此，必要和其必要已经完全概括了。发起语已经结束了，以“已经”等词语显示了概括。以“第二”等词语简要地显示了第二。以“经”等词语广说。以“出生于人”等词语分别显示。其中，在确定地显示了经藏、律藏和论藏等的理路之后，再次以密咒大乘之门来显示。其中，首先，世尊显示了出生于人类。因为世尊释迦狮子为了调伏众生而随顺地出生于人类。那个理路是合理的，因为不相违背。因为对于种类不相同者，其身体等不相同，就像牛等和鸟类等一样。因此，相同者是种姓，即出生于王族的大丈夫或婆罗门的大丈夫。仅凭这些不能成就意义，因为在未舍离贪欲且未依靠寂静之前不能成就，所以说了“从妃子的眷属中”。世尊自己从妃子的眷属中

【英语翻译】
. Mundane practices are rituals such as pacifying. Transcendent practices are those such as subtle ones. Among them are pacifying, increasing, magnetizing, attracting, complete aversion, killing, expelling, and stiffening. Alternatively, there are eight: the wheel, the jewel, the lotus, the sword, the vajra, the rilu, eye medicine, and swift feet. The subtle ones are having a subtle body, a light touch, pervasiveness, truly attaining, being extremely manifest, being stable, being in control, and being as desired. Or, mastery of body, mastery of speech. Similarly, mastery of mind. Mastery of all miraculous powers and qualities. The qualities of eating are eight. Thus, the primary purpose is the complete fulfillment of one's own benefit. The primary purpose of the complete fulfillment of others' benefit is the necessity of the necessity. Both are encompassed by a single word, "necessity." As in the reasoning of the sutras, being very fond is like how "dog" and "white" also apply to walking. Therefore, necessity and its necessity have been completely summarized. The introductory words have already ended; the term "already" indicates the summary. The term "second," and so forth, briefly indicates the second. The term "tantra," and so forth, extensively explains it. The phrase "born as a human," and so forth, indicates it separately. Among these, having definitively shown the reasoning of the sutras, the Vinaya, and the Abhidharma, it is again shown through the gateway of the Great Vehicle of Mantras. Among these, first, the Bhagavan showed birth as a human. Because the Bhagavan, Shakya Simha, was born as a human in accordance with the need to tame beings. That reasoning is valid because it is not contradictory. Because for those of different kinds, their bodies and so forth are not the same, just like cows and birds, and so forth. Therefore, the same is lineage, that is, being born as a great man of the royal family or a great man of the Brahmin family. These alone do not accomplish the meaning, because it cannot be accomplished until one has abandoned attachment and has not relied on solitude, therefore it is said, "from among the retinue of consorts." The Bhagavan himself from among the retinue of consorts

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་བཞུགས་པས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་གཉིད་ལོག་པས་དུར་ཁྲོད་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞེས་མི་སྡུག་པའི་བསྒོམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་དེའི་ཚེ་མཁའ་ལ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་
ཞུགས་པ་ལ་བལྟས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་བསྟན་པ་མཐོང་ནས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་བཟུང་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་སངས་རྒྱས་གང་གིས་བཞུད་པའི་ལམ་དེ་ཉིད་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱུང་ནས་དགོན་པ་དབེན་པ་ལ་དྲང་སྲོང་དམ་པ་ལས་ཆགས་བྲལ་གྱི་ལམ་བླངས་ཏེ། རལ་གྲིས་དབུ་སྐྲ་བྲེགས་ཏེ་ཆོས་གོས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ནི་ངེས་པར་བྱུང་བ་ནི་གླེང་གཞི་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྔོན་བྱུང་བའི་བཅས་གཞིའོ། །དགོན་པར་གནས་པས་ཀྱང་གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཁྱིམ་ནས་འབྱུང་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདུལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བ་ལས་བསྟན་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གསུངས་པའི་བསླབ་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླངས་སོ། །དེས་ནི་དོན་མཐུན་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་སྡོམ་པ་མ་བླངས་པས་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ལ་དེ་བསྟན་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཡན་ལག་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་སྡོམ་པའི་ཚིག་ངེས་པར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་འདོད་པས་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འདུན་པས་སོ། །ཆོས་སྤྱོད་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་མཛད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་སྡུད་བ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལའོ། །དོན་གསལ་རྟོགས་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མི་སླུ་བའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉོན་མོངས

【汉语翻译】
我住在那里，半夜时分，所有妃子都睡着了，显现出这是坟地的丑陋景象，当时，看到虚空中前来的无欲的佛陀众进入国王的宫殿。她们看到佛陀示现身相，心生厌离，于是抓住佛陀的法衣边缘。世尊，我们一定要从您这位自生佛所走的道路出家。出家后，在寂静的寺院里，从圣者那里接受了离欲之道，用剑剃去头发，穿上法衣。妃子眷属中出家是故事的开端，是离欲之道的先例。住在寺院里，如果生起贪欲等烦恼，那么从在家出家就没有意义了，因此这是第三个原因。从《律藏》等所说的，从《律藏》中所开示的，无论是从别解脱戒等所说的学处之词，都是世尊所受持的。这显示了摄集符合意义的事物。否则，如果没有受戒，向他人开示这些就没有意义了。因此，这是合理的，因为这是利益众生的主要部分。这是为了守护如“这是确定的词”等所说的戒律之词。果就是成佛。因为希求成佛，所以想要获得它。行持佛法，就是苦行等世尊所做的一切，这被称为因，因为它是获得果的方法。这本身就是合理的，因为为了束缚身语意，这种苦行的殊胜之处是想要获得菩提。这等于是用“这是”等词来显示近取。在“贪欲之法”等中，是指使贪欲完全清净的咒语教法。为了清晰地理解意义，将要进行解释。也就是说，将要解释完全了解不欺骗之义的原因。在“五种姓佛”等中，烦恼

【英语翻译】
I was staying there, and at midnight, all the consorts were asleep, manifesting the unsightly appearance of this cemetery. At that time, seeing the assembly of desireless Buddhas coming in the sky entering the king's palace. Seeing the Buddha manifest his body, they became disgusted and held onto the edge of the Buddha's Dharma robes. "Oh Blessed One, we must certainly renounce from the path taken by you, the Self-Born Buddha." Having renounced, in a secluded monastery, they took the path of detachment from the Holy One, shaved their heads with a sword, and took up the Dharma robes. Renunciation from among the consorts is the beginning of the story, a precedent for the path of detachment. Even when staying in a monastery, if desires and other afflictions arise, then renouncing from home becomes meaningless, therefore this is the third reason. What is taught from the Vinaya, such as "From the Vinaya," etc., whatever collection of precepts is spoken from the Pratimoksha vows, etc., that was taken by the Blessed One. This shows the collection of things that are in accordance with meaning. Otherwise, if the vows are not taken, teaching these to others becomes meaningless. Therefore, this is reasonable, because it is the main part of benefiting sentient beings. This is to protect the words of the vows spoken in "This is a definite word," etc. The fruit is Buddhahood itself. Because of desiring it, it is with the desire to obtain it. Practicing the Dharma, such as the ascetic practices that the Blessed One did, that is called the cause, because it is the method for obtaining the fruit. That itself is reasonable, because in order to bind body, speech, and mind, this special feature of asceticism is to be desired for enlightenment. This is like showing the proximate gathering with words such as "This is." In "Desire Dharma," etc., it refers to the teaching of mantras that completely purify desire. In order to clearly understand the meaning, it will be explained. That is, the cause of completely understanding the meaning of non-deception will be explained. In "Five Family Buddhas," etc., afflictions

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྔ་དང་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་
དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གཟུགས་གཅིག་པུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་སུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་ཅེས་སྨོས་སོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ལྔ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྡུས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་གཉིས་པ་དང༌། བཞི་པའི་རིམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའམ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རིགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་གླེང་གཞི་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་འདི་ཡང་ཡིན་ཏེ། དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་གཟུང་བར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏེ། སྤོང་བ་ལྔ་དང་རིག་པ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །གནས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་མགོས་པ། །དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས། །མ་གོས་དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་སློབ་མའི་ལག་པ་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་
འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ཡང་རིགས་པ་སྟེ། དོན་དང་རྗེས་སུ་ལྡན་པའི་མིང་དང་ལྡན་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ལྕགས་ལ་སོགས་པས་འཛིན་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
五种（蕴），界，根，境
和识，以及为了五蕴完全清净，薄伽梵大金刚持将唯一的身形也化现为五种智慧的自性，即五如来的种姓。正是为了阻止先前所说的烦恼等等。这才是正理。因为天神的身体与凡俗的身体是相违的。为了显示这是世俗谛的一面，而不是胜义谛。所以说名为续。再次等等。五部融入大金刚持的种姓中，而且从生起次第的业之胜王到禅定的顶点，将外部坛城收摄于身体坛城中，如同安住于大乐自性的唯一勇士。在圆满次第中，也进入从第二和第四次第中所说的光明，或者双运的禅定，就是融入一个种姓。显示那本身是话题的基础，因为大金刚持本身安住到劫末，并且是自性常恒，而不是其他的缘故。这也是正理，因为一切分别都消逝于空性中。金刚等等是指，为了随顺具有各种意乐的有情界，所以说五如来要执持金刚等等的法器。也显示了那些是具有完全清净的，五种断除和五种明智。
金刚是这样说的。
如同这朵红莲花，
被处所的过患所玷污，
各种事物不被过患所染，
三界也是如此。
这样说道。同样在明智灌顶的时候，将金刚和铃给予弟子的手中，
菩提心即是金刚，
智慧称为铃。
这样说道。
这里也是正理，因为执持与意义和随顺的名字相应的事物。否则，铁等等是无法执持的。因此，说了确定的词语是存在的。这样说道，比如娇媚等等。

【英语翻译】
five (aggregates), realms, faculties, objects
and consciousness, and for the sake of the complete purification of the five aggregates, the Bhagavan Great Vajradhara manifested the unique form as the essence of the five wisdoms, that is, the lineage of the five Tathagatas. It is precisely to prevent the afflictions and so on mentioned earlier. This is the right reason. Because the body of the deity is contrary to the ordinary body. In order to show that this is the aspect of the conventional truth, not the ultimate truth. So it is said to be called Tantra. Again, etc. The five families merge into the lineage of the Great Vajradhara, and from the Karma King of the generation stage to the culmination of Samadhi, the external mandala is absorbed into the body mandala, just like the unique hero dwelling in the nature of great bliss. In the perfection stage, also entering the light said in the second and fourth stages, or the Samadhi of union, is to merge into one lineage. Showing that it itself is the basis of the topic, because the Great Vajradhara himself abides until the end of the kalpa, and is eternally constant by nature, not for other reasons. This is also the right reason, because all distinctions disappear into emptiness. Vajra and so on refer to the fact that in order to follow the sentient beings with various interests, it is said that the five Tathagatas should hold the Dharma instruments such as Vajra. It also shows that those are with complete purity, five kinds of abandonment and five kinds of intelligence.
Vajra is said like this.
Like this red lotus flower,
Defiled by the fault of the place,
All kinds of things are not stained by faults,
So are the three realms.
It is said like this. Similarly, at the time of the Wisdom Empowerment, giving the Vajra and bell to the disciples' hands,
The Bodhicitta is the Vajra,
Wisdom is called the bell.
It is said like this.
Here is also the right reason, because it holds things that correspond to meaning and compliant names. Otherwise, iron etc. cannot be held. Therefore, it is said that the definite words exist. It is said like this, such as coquettishness and so on.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བདེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཚིག་ལས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་རུང་དང་། །དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ནི། །གར་གྱི་ཉམས་ནི་དགུ་རུ་བཤད། །དེ་ལ་སྒེག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པའོ། །དཔའ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཇིགས་པའོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་བཟའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྨད་པ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །དགོད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་རོ་ལངས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །གཤེག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་དྲག་པོའི་རབ་འབྱམས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ཏེ་བགེགས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་བརྡུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྔམ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལམ། ཆོས་འདི་རུ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་གཞན་དུ་ཡང་བསྟན་པ་ལྟར་སྣང་བའོ། །འགལ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞི་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདི་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་བདེ་བས་འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་བསྟན་ནས་གསུམ་པ་རྒྱན་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱན་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐའ་དྲུག་ནི་མཐའི་སྒྲས་བྱེ་བྲག་བཤད་དོ། དེས་
བྱེ་བྲག་དྲུག་གི་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཚུལ་ལས་བཤད་པའི། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྒྱས་བཏབ་དོན་ནི་རབ་རྟོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་པར་དཀའ་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་ཤིང་བར་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཐའ་དྲུག་གི་ནི་ཚིག་ངེས་ཤིང༌། །ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མཐའ་དྲུག་གིས་ཚིག་རྣམས་ངེས་པར

【汉语翻译】
等名为，以乐易得菩提。如是，以词句中娇媚等九种姿态的舞蹈，能获得金刚持大位的果位。为了获得果位，五种行为与之前一样。其中，娇媚、勇猛、可怖与，欢笑、斥责与怖畏，慈悲、威猛与寂静，是舞蹈的九种姿态。其中，娇媚的行为是依止誓言手印等。勇猛的行为是对一切无所畏惧。可怖的行为是吃食血肉的特征。斥责和怖畏，被称为可怖。欢笑的行为是唤起尸体等的特征，或是娇媚姿态的差别。逝去的行为是现行等猛烈事业的种种特征。怖畏的行为是以嗔怒金刚的等持，幻化出忿怒轮，压制邪魔，并以橛钉刺、击打的特征。慈悲的行为是摄受众生的特征。威猛的行为是教法等的幻术，或是在此时显现的教法，看起来也像是在其他地方显现一样。以相违的方式做利益众生的特征。寂静的行为是进入自性成就的光明中的等持。这也是合理的，因为以方便安乐调伏贪欲者等。为了在阐述道理后，从解释第三种庄严的续部中行事。庄严是第三种等语，六边是边的词语所解释的差别。由此，是解释六种差别的次第。瑜伽续部的仪轨中所说，是指金刚鬘等解释续部中，世尊亲自所说。详细阐述的意义是完全领悟，是指难以分割的意义如实地、毫无颠倒地完全领悟，并且清楚明白，这是总结语。如何呢？所说是六边的词语确定。

【英语翻译】
And so forth, one attains enlightenment through bliss. Thus, by engaging in practices endowed with the nine sentiments of dance, such as coquetry in words, one attains the state of the Great Vajradhara. In order to attain the fruit, the five practices are exactly as before. Among them, coquetry, bravery, terror, laughter, rebuke, fear, compassion, ferocity, and tranquility are said to be the nine sentiments of dance. Among them, the practice of coquetry is to rely on the samaya mudra and so forth. The practice of bravery is to be fearless in all things. The practice of terror is the characteristic of eating gokuda hana. Reproach and causing fear are said to be terror. The practice of laughter is the characteristic of raising corpses and so forth, or a distinction of the sentiment of coquetry. The practice of departing is the characteristic of performing various fierce actions such as abhicara. The practice of causing fear is the characteristic of manifesting the wrathful wheel with the samadhi of wrathful vajra, suppressing obstacles, and piercing and striking with a phurba. The practice of compassion is the characteristic of taking care of sentient beings. The practice of ferocity is the illusion of teachings and so forth, or the teachings that appear at this time also seem to appear elsewhere. It is the characteristic of benefiting sentient beings through contradictory means. The practice of tranquility is the samadhi of entering the self-existent clear light. This is also reasonable, because it is to subdue those with desire and so forth through skillful means of bliss. In order to act from the tantra that explains the third ornament after explaining the reason. Ornament is the third, and so forth, and the six limits are the distinctions explained by the word "limit." Thus, it is said to be the order of explaining the six distinctions. What is said in the yoga tantra tradition is what the Blessed One himself said in the explanatory tantras such as the Vajra Garland. The meaning of the detailed explanation is complete realization, which means that the meaning that is difficult to divide is completely realized as it is, without inversion, and is clear and distinct, which is the concluding statement. How is it? It is said that the words of the six limits are definite.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའོ། །ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡང་ངེས་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། མཐའ་དྲུག་ནི་དོན་དང་སྒྲའི་རྒྱན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །སྐལ་ངན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བཤད་དོ། །སྐལ་ངན་ནི་སེམས་ལ་གཡོ་སྒྱུ་ཡོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་རྒོལ་བ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉན་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དྲང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་བཅོམ་གཞན་དུ་དྲངས་པས་ན་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་དོན་ནི་རབ་སྟོན་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་ངེས་པར་བཤད་པའི་དོན་ནོ། །གནས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་དོན་གཉིས་བརྗོད་པ་ལ་ནུས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སྣ་ཚོགས་སེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་གོའི་སྒྲ་གཅིག་པུས་དོན་བཅུ་བརྗོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། ངག་ཕྱོགས་ས་འོད་རྡོ་རྗེ་མདའ། །ཕྱུགས་མིག་མཐོ་རིས་ཆུ་དག་ཏུ། །དོན་བཅུ་ལ་ནི་བློ་ཅན་གྱིས། །གོ་ཡི་སྒྲ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དོན་གྱི་རྒྱན་དེ་དག་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པའོ། །འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་སོ། །གསུངས་པ་གང་ཡིན་དགོངས་བཤད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པ་དང་བཅས་པའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་སྒྲ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྒྲ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་དེ་བས་དད་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དབང་པོ་དམན་པའོ། །རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་སུ་འཇུག་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་གསལ་ཞིང་འཇམ་པའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གྲ

【汉语翻译】
是行持。 词语的意义也应确定，因为六边是意义和声音的庄严。 “正直”等词语被广泛地解释。 “恶缘者”等词语被分别地解释。 恶缘是指心中有欺骗，喜欢怀疑争论。 对于那些听众，胜者，即伟大的金刚持，为了正直的意义而说，因为从真如的意义中产生的次第被引导到其他地方，所以是正直的意义。 它不是用来展示真如的。 “隐藏”的意思是非胜义谛。 “为了完全展示真实意义”，意思是像根部普遍使用等特征的意义一样，为了如实地展示。 确定意义是确定解释的意义。 存在是解释。 如果一个表达者用一个词表达两个意义，那怎么可能有能力呢？ 回答说：因为它是具有各种消除的声音。 例如，一个“果”字可以表达十个意义，如所说：语方地光金刚箭，牲畜眼天水等，智者应对十个意义，考察“果”字。 这些是意义的庄严，因为没有声音的区别。 “渴望殊胜”等词语是指那些渴望真如的弟子们。 对他们来说，“完全展示法的真如”是指解释光明的真如。 “通过矛盾的词语组合”，是指通过与世界相矛盾的声音的方式。 “所说的是何意，解释其意”，是指展示带有意图的声音组合，这是总结。 这是声音的庄严，因为这样的声音是主要的。 “低劣根性的众生”等词语是指那些没有达到智慧的顶峰，因此对真如的信心更大，成为展示真如的容器的低劣根性者。 “为了理解”是指让他们理解真如。 “以极度清晰”是指用清晰而柔和的词语来展示。 “清晰地展示真如”是指非常广

【英语翻译】
is the practice. The meaning of the words should also be determined, as the six extremities are the adornments of meaning and sound. "Uprightness" and other words are explained extensively. "Those of bad karma" and other words are explained separately. Bad karma refers to having deceit in the mind and delighting in doubt and argument. To those listeners, the Victorious One, the Great Vajradhara, spoke for the sake of uprightness, because the sequence arising from the meaning of Suchness is led elsewhere, hence it is the meaning of uprightness. It is not meant to show Suchness. "Hidden" means that it is not the ultimate meaning. "In order to fully reveal the true meaning," means that the meaning, like the characteristic of root-universality, etc., is to be shown as it is. Definitive meaning is the meaning of definitive explanation. Existence is explanation. If one who expresses uses one word to express two meanings, how can it have the power? It is said: Because it is a sound that possesses various eliminations. For example, one sound of "go" can express ten meanings, as it is said: speech, direction, earth, light, vajra, arrow, livestock, eye, heaven, water, etc. The wise should examine the sound of "go" for ten meanings. These are the adornments of meaning, because there is no distinction of sound. "Desiring the supreme" and other words refer to those disciples who desire Suchness. To them, "fully revealing the Suchness of Dharma" refers to explaining the Suchness of Clear Light.
"Through contradictory combinations of words," refers to the way of sounds that contradict the world. "Whatever is said, explain the intention," refers to showing the combination of sounds with intention, which is the conclusion. This is the adornment of sound, because such a sound is the main thing. "Sentient beings of inferior faculties" and other words refer to those who have not reached the peak of wisdom, and therefore have greater faith in Suchness, becoming vessels for showing Suchness, those of inferior faculties. "In order to realize" means to make them realize Suchness. "With utmost clarity" means to show with clear and gentle words. "To clearly show Suchness" means very broad.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པའོ། །དགོངས་པ་མིན་པས་བཤད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲ་མེད་པར་གསུངས་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། དོན་ཁོ་ན་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་དང་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་འདྲི་བ་དང༌། ཚད་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པས་རྣམ་པར་སྡང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་དག་ལའོ། །དོན་ཟབ་མིན་བཤད་གང་ཡིན་པ། ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་བྲལ་ཞིང་ཕྱིའི་སྤྲོས་པ་ཙམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་སྒྲར་གསུངས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སྒྲ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་དོན་སྟོན་པའོ། །འདི་ཡང་སྒྲ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལས་མང་བའམ་ཉུང་བར་མེ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀོ་ཊ་ཀྵ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྒྲ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ནི། དཔེར་ན་བ་ལང་
དང་རྟ་དང་སྐྱེས་པ་དང་བྱ་དང་རི་དགས་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བསྟན་བཅོས་པ་ནི་དཔེར་ན་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེའོ། །ཀོ་ཊ་ཀྵ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། བསྟན་བཅོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གིས་གླེགས་བམ་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དེ་དག་བརྡར་གསུངས་སོ། །དཔེར་ན་བྷུ་སུ་ཀོ་བཞིན་ནོ། །ཟ་བ་དང་ཉལ་བ་དང་འཆག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་མིན་སྒྲར་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་དོན་བརྗོད་པ་ལ་སྒྲ་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་སྒྲ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། བརྡ་ཡང་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་ལ་བྱེ་བྲག་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་དད་དགོས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་གང་ཞེ་ན། མི་གསལ་བ་དང་གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞ

【汉语翻译】
是说如实之性。不是随顺意趣而说。说是没有相违之语，这是总结语。这是意义的庄严，因为唯有意义才应被庄严。所谓“坛城等”，是指询问各种坛城，以及尺度等的词语。同样，观想是指通过观想阎罗死主等，来显示种种嗔恨等的业。行持是指具有戏论等。所谓“如何如何说”，是指那些显示此和彼的词语。所谓“不述意义深奥者”，是指远离如实之义，仅显示外在的戏论。那是如实语所说。意思是说，声音如何存在，就显示与之相似的意义。这也是声音的庄严。如是说：圣心之坛城，应以十二肘为尺度。如是说，不可多于或少于此。同样，应从观想和思择中了解。所谓โคཊ་ཀྵ་等，此处有两种声音：世俗的和论典的。其中，世俗的例如：牛、马、男人、鸟、鹿、象、婆罗门等。论典的例如：真谛、三宝、如是性、真实之边、空性等。โคཊ་ཀྵ་等，既非世俗的，也非论典的。如果是这样，为何要说呢？所谓如来，是为了使自己阅读经卷的人们产生迷惑，因此，薄伽梵如来宣说了根本和支分之风的那些名称。例如བྷུ་སུ་ཀོ་一样。是吃、睡、行走的意义。所谓“那不是如实语”，是因为表达意义时声音不同。这也是声音的庄严，因为词语也是声音。如果是这样，那么如实语和正直之义有什么区别呢？回答说：通过声音和意义的庄严的区分。正直之义和不需要相信的事物有什么区别呢？通过不明显和明显的区分。如实语

【英语翻译】
It speaks of suchness as it is. It is not spoken according to intention. It is said that there is no contradictory sound, which is a concluding remark. This is the adornment of meaning, because only meaning should be adorned. The phrase "mandala, etc." refers to asking about various mandalas and words such as measurements. Similarly, contemplation refers to showing the various karmas of hatred, etc., through contemplation of Yama, the lord of death, etc. Conduct refers to having elaboration, etc. The phrase "how, how it is said" refers to those words that show this and that. The phrase "what is not said to be profound in meaning" refers to being separated from the meaning of suchness and only showing external elaboration. That is what is said in the true word. It means that the sound shows a meaning similar to how it exists. This is also the adornment of sound. As it is said: The sacred mandala of the heart, should be measured at twelve cubits. As it is said, it should not be more or less than that. Similarly, it should be understood from contemplation and discernment. The phrase "koṭa-ṣa, etc." refers to two sounds here: mundane and scriptural. Among them, the mundane are, for example: cow, horse, man, bird, deer, elephant, Brahmin, etc. The scriptural are, for example: truth, the Three Jewels, suchness, the true limit, emptiness, etc. Koṭa-ṣa, etc., are neither mundane nor scriptural. If so, why is it said? The so-called Tathagata is to create confusion for those who read the scriptures themselves, so the Bhagavan Tathagata spoke those names of the root and branch winds. For example, like bhusuko. It is the meaning of eating, sleeping, and walking. The phrase "that is not known as the true word" is because the sound is different when expressing the meaning. This is also the adornment of sound, because words are also sounds. If so, what is the difference between the true word and the straight meaning? It is said: through the distinction of the adornment of sound and meaning. What is the difference between the straight meaning and things that do not need to be believed? Through the distinction of unclear and clear. The true word

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དང༌། དགོངས་པས་བཤད་པ་དག་གི་ནི། །མི་འགལ་བ་དང་འགལ་བའི་སྒྲའི་དབྱེ་བས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་དང༌། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གི་ནི། །དབང་པོ་རྣོ་བ་དང་དབང་པོ་དམན་པའི་གང་ཟག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །དགོངས་པ་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དག་གི་ནི་འགལ་བ་དང་མ་གྲགས་པ་དག་གི་སྒྲའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དང་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ནོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི་སྒྲའི་རྒྱན་ཞེས་མཐའ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་གཅིག་པུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཤད་པའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡི་གེ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གྲངས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཀུན་དུ་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་བསྟན་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་རབ་གཞོལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་མཁས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྟོག་གེ་དང་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་རྟགས་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་ལ་མཁས་པའོ།། དེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་རབ་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསྟན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། ཡི་གེ་ཙམ་གྱི་དོན་བརྗོད་ཅིང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྤངས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་འདི་སྒྲའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མདོ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་མདོ་སྡེ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། དབུ་མ་པ་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཚེ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲེལ་པའམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རང་གི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐོས་ནས་འགྱོད་པར་གྱུར་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་གསུང་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པའི་སྡིག་པ་མེ་ལ་ཕྱེ་མ་ལེབ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འགྱོད་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་མཐུན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །གང་གིས་འདི་ནི་རིགས་པ་ཡིན། །ཞེས་ལམ་དེ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
是，对于以密意宣说者，以不相违和相违之语的差别来区分。对于了义和非密意者，以根器敏锐和根器迟钝的补特伽罗的差别来区分。对于密意和非字面意义者，以相违和不著名之语的差别来区分。如是，正直之义和了义以及非密意是意义之庄严。以密意宣说和非字面意义是语言之庄严，如是宣说了六边的差别之支分。为了显示宣说二种次第唯一之方式，宣说了名为宣说之差别等。以名为“文字义”等作了简略的指示。以名为“第一，唯一，仅仅”等，以数字先行的形式作了广说。总集起来成为八种。为了分别指示，名为“仅仅耽著于声音”，是指对于声音显现执著。名为“外道论典精通者”，是指对于正理和声明论典等所作的词句和作者以及理证和总摄等精通者。名为“善于显示彼之论证”，是指与此随顺的教法，世尊所宣说的一切，即是文字之义，任何文字之义所说和所说之事，即是舍弃圆满次第之生起次第的一个方面之体性。因此，这是语言之庄严，因为仅仅是各种各样的声音。为了显示共同之义，说了名为“经部等”等，经部等是指声闻和经部派以及瑜伽行派和中观派等。任何时候，由于往昔串习之关联，或者与善知识相遇，而显示大乘密咒之法，彼时，听闻与自之律仪相违之誓言和律仪后，生起后悔，从而诽谤密咒之语，其罪业会如飞蛾扑火般堕落。为了遮止彼等之后悔，与此相应地宣说了世尊之教法。谁认为此乃正理？

【英语翻译】
Yes, for those who speak with a hidden meaning, the distinction is made by the difference between non-contradictory and contradictory words. For the definitive meaning and the non-hidden meaning, the distinction is made by the difference between individuals with sharp faculties and those with dull faculties. For the hidden meaning and the non-literal meaning, the distinction is made by the difference between contradictory and unknown words. Thus, the straight meaning, the definitive meaning, and the non-hidden meaning are the ornaments of meaning. Speaking with a hidden meaning and non-literal meaning are the ornaments of language. Thus, the divisions of the six extremes have been explained. In order to show the manner of explaining that shows only the two stages, the divisions of explanation and so on are mentioned. The meaning of the letters and so on is briefly indicated. By the names "first, only, merely," etc., the numbers are explained in detail by going first. When gathered together, they become eight kinds. In order to show them separately, "only focusing on sound" means being manifestly attached to sound. "Those skilled in outer treatises" refers to those who are skilled in the words, authors, proofs, and summaries of logic and grammar treatises, etc. "Showing well the proof of that" means that the teachings that are in accordance with that, whatever the Blessed One has taught, are the meaning of the letters. Whatever is said and spoken about the meaning of the letters is the nature of one aspect of the generation stage, abandoning the completion stage. Therefore, this is the ornament of language, because it is merely a variety of sounds. In order to show the common meaning, "Sutra, etc." is mentioned, etc. Sutra, etc., refers to the Hearers, the Sutra School, the Yoga School, and the Middle Way School, etc. Whenever, due to the connection of past habits, or meeting with a virtuous friend, the Great Vehicle of Mantra is shown, at that time, having heard vows and precepts that contradict one's own vows, one becomes remorseful, and thus slanders the words of Secret Mantra, and the sins of that will fall like moths into a flame. In order to prevent their regret, the teachings of the Blessed One were spoken in accordance with this. Who thinks this is reasonable?

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཞུགས་ཤིང་སྐུར་བ་མི་འདེབས་སོ། །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་འགྱོད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤྱིའི་དོན་གྱི་ཡན་ལག་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་བསྟན་བཅོས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་ལས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་དབང་པོ་གཉིས་
སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་པའོ། །གཉི་ག་དེ་དག་ཀྱང་སྤྱིའི་དོན་ཞེས་བཤད་པའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་དེའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །བཟླས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་གང་གིས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་སྦས་པའི་དོན་གཅིག་པའོ། །དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བཤད་དོ། །བཟླས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བས་དག་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྐྱེད་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་སྦས་པའི་དོན་གཉིས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་དཔྱད་པའི། །ཞེས་པ་ནི་འདིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་རིམ་པ་གསུམ་ནི་སྦས་པའོ། །སྦས་པ་ནི་སྦས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རིམ་པ་གསུམ་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྦས་པའོ། །རིམ་པ་ཐ་མ་གཉིས་པོ་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་མཐར་ཐུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་འཇུག་དང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། 

【汉语翻译】
进入，不诽谤。进入经部等所生之后悔，遣除彼之体性，乃共同义之第一支分。如是，以具有再生次第故，是为第二支分。其亦有两种，即世俗共称者与论典所说者。其中，初者，示现结合、坛城胜、事业胜之三摩地，是为世俗共称者。唯从菩提心生三界一切，而彼菩提心亦从二根
平等进入而生，是为论典所说者。二者亦是说共同义之差别，即生起次第也。为分别显示圆满次第故，贪法等，谓贪之法，乃贪之法，即彼之法性也。于念诵之时，以贪等之念诵，贪等以何而令贪等清净者。此乃略为譬喻，嗔等之清净亦当知。彼极显示者，乃隐义唯一者。以彼说金刚念诵之次第。于念诵之时，以贪等之念诵，贪等瑜伽士令其清净。世俗谛证悟与，是说以迅速三摩地或显现等瑜伽所生之天身，以幻化等十二种譬喻之门而见，此名为加持自身之次第，乃隐义之第二义。智慧三者善分别，是说此显示心清净之次第。如是金刚念诵与心清净与自加持，此三次第乃隐义。隐义者，具有隐义之体性，此三次第于何者有，彼乃隐义。为分别显示最后二次第故，为显示究竟故，光明之上极进入与，如是说，以手印与三摩地之次第等，真实获得之第四真如令其现前。彼乃显示现证菩提之次第。

【英语翻译】
Entering, not slandering. The characteristic of reversing the regret arising from entering the Sutra Pitaka, etc., is the first branch of the general meaning. Likewise, because it possesses the stage of generation, it is the second branch. It also has two aspects: the popularly known and the scriptural. Among them, the first, which demonstrates the three samadhis of union, mandala victory, and karma victory, is the popularly known. All three realms arise solely from the mind of enlightenment, and that mind of enlightenment also arises from the equal entry of the two faculties, which is what the scriptures say. Both of these are distinctions of what is said to be the general meaning, namely, the generation stage. In order to separately show the completion stage, the dharma of desire, etc., means the dharma of desire, which is the dharma of desire, that is, its dharmata. During the recitation, by reciting desire, etc., by what does desire, etc., become purified? This is a close analogy; the purification of hatred, etc., should also be understood. That which greatly reveals it is the single hidden meaning. With that, the stage of vajra recitation is explained. During the recitation, by reciting desire, etc., the yogi purifies desire, etc. Realizing conventional truth and, it is said that seeing through the twelve similes of illusion, etc., the deity body generated by the swift samadhi or the yoga of appearance, etc., is called the stage of blessing oneself, which is the second meaning of the hidden meaning. The three wisdoms well analyzed, it is said that this shows the stage of purifying the mind. Thus, vajra recitation, mind purification, and self-blessing, these three stages are the hidden meaning. The hidden meaning is that which possesses the characteristic of the hidden meaning; the three stages that are present in what, that is the hidden meaning. In order to separately show the last two stages, in order to show the ultimate, great entry into clear light and, it is said, with the stages of mudra and samadhi, etc., the fourth suchness that is to be truly attained is made manifest. That shows the stage of manifest enlightenment.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཞིན་དུ། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །མཐའ་ནི་མུར་ཐུག་པ་ཡི་ཚིག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རིམ་པ་མེད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེའི་དོན་ནི་སྒྲའི་རྒྱན་ནོ། །སྤྱིའི་དོན་དང་སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་གཉིས་པོ་བརྒྱན་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། གལ་ཏེ་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོས་རིམ་པ་གཉིས་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐའ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་བཞིན་དུ་མཐའ་དྲུག་གིས་ངེས་པར་རིམ་པ་གཉིས་པ་བཤད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཀག་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཙམ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་སྤྱིའི་དོན་ལས་ཁྱད་པར་ཡོད་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ལ་ངེས་པ་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་མམ་གཞན་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེས་འགའ་ཞིག་བསྟན་པས་ཀྱང་དེའི་ཐ་སྙད་མི་རིགས་སོ། །དགོངས་པ་བཤད་པས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ནི་འགལ་བའི་སྒྲ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་ནི་ཕྱིའི་སྤྲོས་པ་ཙམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཡང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་རྗོད་པར་བྱེད་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་ལ་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་ན་ཡང༌། ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལག་ལས་འགྱུར་ཏེ། བརྡ་ཙམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་མཐའ་དྲུག་ལས་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །འཆད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་འཆད་པ་པོའི་རྒྱུན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འཆད་པ་པོས་གཞལ་བྱ་མ་ཤེས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མ་ལོངས་ཤིང་བཤད་པར་བྱེད་ན། དེའི་
ཚེ་ཐམས་ཅད་དཀྲུགས་པར་འགྱུར་རོ། །

【汉语翻译】
同样，证悟双运，这表明了双运的次第。词语“终极”表示没有比这更高的次第了。如是四种解释圆满地阐述了这两个次第。文字的意义是声音的庄严，总义、隐义和终极意义是意义的庄严。这些词语是说，它们庄严了这两个次第。如果四种解释已经阐述了这两个次第，那么声音和意义的区分又有什么用呢？回答说：因为没有确定性，所以说了六种边际。就像四种解释一样，六种边际并非确定地阐述了这两个次第。以正直的意义遮止圆满次第，仅仅显示生起次第的支分，因此它与总义有所不同。确定的意义是显示圆满次第，但显示金刚念诵等次第也没有确定性，因为空性本身或任何其他事物都可以显示它。有时，仅仅通过指示也不能充分表达其名称。解释意图也像前面一样，分别显示了真如的意义。不同之处在于强烈地结合了矛盾的声音。非意图也是如此。字面意义仅具有显示外部表相的能力，而没有其他能力。即使极度无造作的行为是圆满次第的支分，也不能通过字面意义来证实，但仅仅陈述其特征并没有过错。非字面意义是指从世俗和经论中转变出来，即使仅仅对于生起次第也没有显示的能力。然而，具备五支的圆满次第会从实践中转变，因为它仅仅是指示符号。因此，六种边际与四种解释完全不同。以“解释者”等词语阐述了解释者的传承。如果解释者不了解所要衡量的事物，并且没有满足学生的想法就进行解释，那么一切都会变得混乱。

【英语翻译】
Similarly, the realization of union indicates the stages of union. The word 'ultimate' means that there is no higher stage than this. Thus, the four explanations fully explain these two stages. The meaning of the letters is the adornment of sound, and the general meaning, hidden meaning, and ultimate meaning are the adornments of meaning. These words mean that they adorn these two stages. If the four explanations have already explained these two stages, then what is the use of distinguishing between sound and meaning? Answer: Because there is no certainty, six limits are mentioned. Just like the four explanations, the six limits do not necessarily explain the two stages. By directly negating the perfection stage, it only shows a part of the generation stage, so it is different from the general meaning. The definite meaning is to show the perfection stage, but there is no certainty in showing the stages of Vajra recitation, etc., because emptiness itself or anything else can show it. Sometimes, even by simply pointing out, its name cannot be fully expressed. Explaining the intention also shows the meaning of suchness separately, as before. The difference lies in the strong combination of contradictory sounds. The non-intention is also the same. The literal meaning only has the ability to show external appearances, but not others. Even though extremely non-fabricated behavior is a part of the perfection stage, it cannot be proven by the literal meaning, but there is no fault in merely stating its characteristics. Non-literal meaning refers to that which has been transformed from worldly and scriptural sources, and even for the generation stage alone, it does not have the ability to show. However, the perfection stage with five limbs will transform from practice, because it is only indicating symbols. Therefore, the six limits are completely different from the four explanations. The lineage of the explainer is explained by the words 'explainer' and so on. If the explainer does not understand what is to be measured and explains without satisfying the students' thoughts, then everything will become confused.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་མའི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བཤད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་འཆད་པ་པོ་ཡོད་ན། ཐམས་ཅད་མཛེས་པར་བྱེད་པས་འཆད་པ་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ནི་སྨོན་པ་སྟེ་སྲིད་པའི་དོན་དུ་ལུང་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་འཆད་པ་པོས་བཤད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དབྱེ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་གཉིས་ནི་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པ་དང༌། སློབ་མ་ལ་བཤད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་གསང་བའི་དོན་གབ་པར་བྱས་ལ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚོགས་ལ་བཤད་པའོ། །དབང་པོ་རྣོ་བའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཇི་བཞིན་སྒྲ་ནི་སྒྲའི་རྒྱན་ནོ། །དགོངས་མིན་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ནོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ནོ། །ཡི་གེའི་དོན་ནི་སྒྲའི་རྒྱན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེའི་དོན་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་སྒྲའི་རྒྱན་དག་དང༌། དྲང་བའི་དོན་དང་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྱིའི་དོན་རྣམས་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ཏེ་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་དམན་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པར་འགྱུར། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་དག་པ་ཙམ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སམ། རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟོན་པས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རེས་འགའ་ཞིག་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་རིམ་པ་ལྔའི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བྱ་མཇུག་རིངས་འཕུར་བས་སྦྲུལ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་བཞིན་མིན་སྒྲ་ནི་སྒྲའི་རྒྱན་ནོ། །ངེས་དོན་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ནོ། །དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་ནི་སྒྲའི་རྒྱན་ནོ། །སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པ་དག་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ཞེས་སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་དབྱེ་བ་ལྔ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། ཞེས་པ་འདིས་ལུང་གི་ཚད་མ་བསྟན་ཏོ། །
དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་འདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ནི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དབྱེ་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཉན་པ་པོའི་རྒྱན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ངེས་གྱུར་པས། །ཞེས་པ་ལ། རིགས་སོ་སོར་ངེས་པ་ཅན་ནོ

【汉语翻译】
如果讲法者精通弟子的分类，并努力进行各种讲说，那么一切都会变得美好，这就是讲法者的庄严。意欲是指愿望，为了存在之义而引用教证。如果讲法者想要讲说，那么为了让两种分类的人都能听懂，就应当进行讲说。这两种分类是指对集会讲说和对弟子讲说。其中，在集会中隐藏秘密的意义进行讲说，这就是对集会讲说。对于根器敏锐的人，极其清晰地揭示真如，这就是对弟子讲说。其中，第一种有五种方式：如实语是声音的庄严。非密意是意义的庄严。直白的意义是意义的庄严。文字的意义是声音的庄严。因此，文字的意义和如实语是声音的庄严，直白的意义和非密意，以及共同的意义是意义的庄严，这是对集会讲说，因为仅仅是为了展示生起次第。如果为了让根器迟钝的人理解而清晰地讲说真如，那就不是非密意。那又如何能成为对集会讲说呢？回答说：因为仅仅是为了展示完全清净，或者通过百种分类展示身体的完全寂静，所以没有过失。如果偶尔通过非密意展示五种次第中的任何一种，那么那时就变成了对集会讲说。何时长尾鸟飞翔也不会变成蛇。不如实语是声音的庄严。了义是意义的庄严。密意讲说是声音的庄严。隐藏的和究竟的是意义的庄严，这是对弟子讲说的五种分类，因为是为了展示圆满次第。跟随讲说续部的后面，这表明了教证的量。因此，简而言之，对于所调伏者，就是对于这些人，依靠两种次第，善逝们宣说了先前所说的分类。为了展示听者的庄严，提到了“在一切方面”等等。在世间是确定的。意思是说，在各自的种姓中是确定的。

【英语翻译】
If a speaker is proficient in the classification of disciples and strives to give various teachings, then everything becomes beautiful, and this is the adornment of the speaker. Desire means aspiration, and scriptures are cited for the sake of existence. If the speaker wants to teach, then he should teach in order to make both types of audiences understand. These two types are teaching to the assembly and teaching to the disciples. Among them, teaching by concealing the secret meaning in the assembly is teaching to the assembly. To those with sharp faculties, revealing the suchness very clearly is teaching to the disciples. Among them, the first has five aspects: literal sound is the adornment of sound. Non-intentional meaning is the adornment of meaning. Straightforward meaning is the adornment of meaning. The meaning of words is the adornment of sound. Thus, the meaning of words and literal sound are the adornments of sound, and straightforward meaning and non-intentional meaning, as well as common meanings, are the adornments of meaning, which is teaching to the assembly, because it only serves to show the generation stage. If the suchness is clearly explained so that those with dull faculties can understand, it is not non-intentional. How can it become teaching to the assembly? It is said that because it only serves to show complete purity, or because it shows the complete stillness of the body through hundreds of classifications, there is no fault. If occasionally, through non-intentional meaning, any of the five stages are shown, then at that time it becomes teaching to the assembly. When the long-tailed bird flies, it will not turn into a snake. Non-literal sound is the adornment of sound. Definitive meaning is the adornment of meaning. Intentional teaching is the adornment of sound. Hidden and ultimate are the adornments of meaning, which are the five classifications of teaching to disciples, because it is to show the completion stage. Following the teaching tantra, this indicates the validity of the scriptures. Thus, in short, for those to be tamed, that is, for these people, relying on the two stages, the Sugatas have spoken of the previously mentioned classifications. In order to show the adornment of the listener, "in all aspects" and so on are mentioned. In the world, it is certain. It means that it is certain in each of their lineages.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བས་ན་ལྔ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་གཅིག་པུར་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཤེ་ན། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཉན་འདོད་པའི། ཞེས་པས་ནི་ཐོས་པ་ལ་འཇུག་པ་བཏང་སྙོམས་བྱ་བར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ཡི་རྣམ་པ་དཔག་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །ཨུཏྤལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པའོ། །རང་བཞིན་ཐ་དད་མིང་ཅན་དེ། །ཞེས་པ་དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་འཛིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདིས་རང་བཟོ་བཀག་པའོ། །དེ་ནི་མ་ལུས་དོན་ཐོས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དོན་མ་ལུས་པ་ནི་གཞལ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོས་ཏེ། འཛིན་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་མཁས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བརྗེད་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ལངས་ཏེ་ཅང་མི་དྲན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཨུཏྤལ་ལྟར་ཨུཏྤལ་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཚོན་གནས་པའི་ཨུཏྤལའི་དྲི་དང་ཁ་དོག་ཡོད་དེ། དེ་ནས་བཅད་མ་ཐག་ཏུ་དྲི་མེད་པ་དང་མདོག་ཡལ་ལོ། །གཟུང་བྱ་ལྷག་པར་མང་ཐོས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་པདྨ་དཀར་པོ་བསྟན་ཏོ། །གཟུང་བྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ནོ། །ལྷག་པ་ནི་ཆོས་གྲོགས་པོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་མང་དུ་ཐོས་ནས་འཛིན་ཅིང་དྲན་པས་ཀྱང་བྱེད་དོ། །སྟོན་པ་ཡིས་ནི་ནུས་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོས་ནས་ཀྱང་བཤད་པའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་སོ་སོར་སྟོན་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དམན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་
དགོངས་སོ། །བུམ་པའི་རས་བལ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བུམ་པ་གནས་པའི་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་ལས། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་དོ་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །འདྲ་བ་ནི་པདྨ་དཀར་པོའི་གང་ཟག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ་པདྨ་དཀར་པོའི་དྲི་རང་གི་ལྟེ་བར་འཁོར་ཞིང་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་མེད་དོ། །པདྨ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དད་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་དད་པའོ། །དེས་ནི་དགེ་བ་ཅན་ཡིན་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དད་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐོས་པ་བློ་ལ་ར

【汉语翻译】
因此，是五種。如果問，為何只說菩提薩埵的種姓？因為「想要聽聞一切形態」表示不應捨棄聽聞。 「因為智慧的形態無量」是說這是決定各個種姓的原因。 「蓮花」等是簡略的指示。 「具有不同自性的名稱」是指持有與意義相符的名稱。 「由一切智者所說」這句話是為了防止自創。 「聽聞一切意義之後」這是廣泛的指示。 聽聞一切意義，是從導師口中聽聞可衡量的對象， 「對於執持非常熟練」是指毫不顛倒地執持。 「剎那間就忘記」是指從那裡站起來後什麼都不記得。 因此，像蓮花一樣是蓮花。因為存在著蓮花所標示的氣味和顏色，但從那裡切斷後，立刻就沒有氣味和顏色消失了。 「即使聽聞更多應受持的」等，這表示白蓮花。 應受持的是佛法的意義。 更多是指比法友更殊勝。 聽聞很多之後，也能執持和憶念。 「說者沒有能力」是指即使聽聞之後，在講說的時候，也無法按照次第分別講說宗、因、喻、講說的體系和支分的體系。因為沒有與生俱來的智慧，而且因為從對佛法的專注中所產生的智慧較為低劣。 
這是水罐的棉花的例子。因此，從水罐所處的棉花的種子中，不會產生芽等，這是結論。 相似的是，白蓮花的人也與此相似，白蓮花的氣味在自己的肚臍周圍旋繞，不會向外散發。 為了指示蓮花。 「具有信心且了解慈悲」是指信心是一切功德的基礎。 因此，即使是具有善德的人，也會守護瑜伽士，是對真諦和三寶等具有顯著的信心。 了解是指正確地理解。 慈悲是指具有聽聞等的果實。 聽聞在心中

【英语翻译】
Therefore, there are five. If asked, why only the lineage of Bodhisattvas is mentioned? Because "wanting to hear all forms" indicates that listening should not be abandoned. "Because the forms of wisdom are immeasurable" means that this is the cause for determining each lineage. "Lotus" and so on are brief indications. "Having names with different natures" refers to holding names that match the meaning. "Spoken by the All-Knowing One" This statement is to prevent self-creation. "After hearing all the meanings" This is a broad indication. Hearing all the meanings means hearing the measurable object from the mouth of the teacher, "being very skilled in holding" means holding without inversion. "Forgetting in an instant" means not remembering anything after getting up from there. Therefore, like a lotus, it is a lotus. Because there is the scent and color indicated by the lotus, but immediately after cutting it off, there is no scent and the color disappears. "Even if hearing more that should be held" and so on, this indicates the white lotus. What should be held is the meaning of the Dharma. More refers to being more excellent than Dharma friends. After hearing a lot, one can also hold and remember. "The speaker has no ability" means that even after hearing, when speaking, one cannot separately explain the tenet, reason, example, the system of explanation, and the system of branches in order. Because there is no innate wisdom, and because the wisdom arising from focusing on the Dharma is inferior.
This is an example of cotton in a water pot. Therefore, sprouts and so on will not arise from the seeds of cotton in the water pot, this is the conclusion. Similarly, a person with a white lotus is similar to this, the scent of the white lotus revolves around his own navel and does not spread outward. In order to indicate the lotus. "Having faith and understanding compassion" means that faith is the foundation of all virtues. Therefore, even a person with good qualities will protect yogis, having manifest faith in the truth and the Three Jewels, and so on. Understanding means correctly comprehending. Compassion means having the fruit of hearing and so on. Hearing in the mind

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་གང་ཐོས་པ་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་རིགས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་འཕེལ་བར་གྱུར་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པའི་དུས་སུ། །ཚིགས་མེད་འོད་མ་བཞིན་དུ་འཛག །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་པདྨར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། པདྨའི་ལྟེ་བར་ཡོད་པའི་ཟིལ་བ་རྣམས་ཉི་མས་ཁ་ཕྱེ་མ་ཐག་ཏུ་འཐོར་བར་བྱེད་དོ། །ཙནྡན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐོས་པ་ཉུང་ཞིང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོས་པ་མང་དུ་མ་ཐོས་པའོ། །གལ་ཏེ་མཁས་པ་གཞན་གང་ཞིག་གིས་སྐུལ་བར་བྱེད་ན་ཀྱེ་གདོང་བཟང་འབད་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་ཐོས་ནས་སྨྲ་ན་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ཆོས་གཞན་ཐོས་པས་བདག་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཁྲོས་ནས་ལངས་ཏེ་འགྲོ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐོས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་གང་ཞིག་བློ་ལྡན་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཐོས་པ་ཉིད་ལ་བཏང་སྙོམས་གང་བྱེད་པ། །ཐོས་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་དཔག་མེད་ལུས་པ་ན། །རྨོངས་པ་དེ་ནི་ངེས་པ་སྐྱེ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིན་ན་དེ་སྐྱོན་མེད་དུ་ཆུག་ན་གལ་ཏེ་བཤད་པའི་དུས་སུ་མང་དུ་སྨྲ་སྟེ་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་རིགས་པ་སྨྲ་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྩ་བ་མེད་པར་ནི་མདོ་
ལས་འདས་ཤིང་བསྟན་པ་གཞན་དང་བསྲེས་ཏེ་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱོན་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐོས་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་གལ་ཏེ་བྱས་ན་དེ་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། མི་ཤེས་པ་ནི་བདེ་བར་མགུ་བྱ་སྟེ། །ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་མགུ་བར་སླ། །དུམ་ཅིག་ཤེས་པས་ཁེངས་པ་གང་ཡིན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མགུ་བར་བྱེད་མི་ནུས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཙནྡན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང་མཆེ་བའི་དུག་ཅན་གྱི་སྦྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་དེའི་གམ་དུ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཉེ་བས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ས་གཞི་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡི་གཞི་ནི་ཚུ

【汉语翻译】
“增广”是指从导师处听闻的，以四种理性的方式在心中增长，具有最初的品格。同样，在讲授的时候，“如无缝隙的雨水般降下”，意思是舍弃一切法。这是在莲花中描述的，莲花中心的露珠在太阳升起时立即散落。为了展示檀香，提到了“听闻甚少”，即没有从导师处听闻很多。如果其他智者鼓励说：“喂，善面者，努力吧！只要你愿意，我将为你讲述一切。”听到后却说：“我已经知道一切，听闻其他法对我没有用处。”然后愤怒地起身离开，这是因为具有傲慢。正如所说：“追随听闻者，乃是具慧者。获得后对听闻本身保持中立者。当各种听闻无数地遗漏时，愚昧者怎能生起定解？”如果具有傲慢，即使没有过错，如果在讲授时说得过多，也会令人厌烦。如果讲道理，那时就没有过错。然而，毫无根据地超越经文，与其他教义混合，说与自己的宗派相悖的话，这就是所谓的“终极之语”。为了消除那个过错，如果想成为听闻的容器，那也是不可能的，因为具有傲慢。正如所说：“不知是快乐的满足，特别是知晓是极易满足的。略知一二就自满的人，即使是佛陀也无法使之满足。”这就是所谓的檀香，檀香本质上没有果实，并且被有毒牙的蛇所环绕，因此没有人会靠近它，因此无法接受它。因此，它与福德和智慧的积累相分离。它不能实现自利和他利。为了展示珍宝，提到了“戒律”等等，如同作为原因和非原因之所依的基础一样，一切功德的基础就是戒

【英语翻译】
"Increased" refers to what is heard from the teacher, growing in the mind through four types of reasoning, possessing the initial qualities. Similarly, during teaching, "it pours down like seamless rain," meaning to abandon all dharmas. This is described in the lotus, where the dew in the center of the lotus scatters immediately when the sun rises. To demonstrate sandalwood, it is mentioned that "little is heard," meaning not much is heard from the teacher. If another wise person encourages, saying, "Hey, fair-faced one, strive! As long as you wish, I will explain everything to you," but upon hearing this, one says, "I already know everything, hearing other dharmas is of no use to me," and then angrily gets up and leaves, this is because of having arrogance. As it is said: "Whoever follows hearing is indeed intelligent. Having obtained it, whoever remains neutral to hearing itself. When various hearings are omitted immeasurably, how can certainty arise for the ignorant?" If one has arrogance, even if there is no fault, if one speaks too much during teaching, it will cause boredom. If one speaks with reason, then there is no fault. However, without basis, exceeding the sutras, mixing with other teachings, and speaking contrary to one's own tenets, this is called the "ultimate word." To eliminate that fault, if one tries to become a vessel for hearing, it is also impossible, because of having arrogance. As it is said: "Not knowing is a happy satisfaction, especially knowing is very easy to satisfy. Whoever is content with knowing a little, even the Buddha cannot satisfy him." This is called sandalwood, sandalwood by nature has no fruit, and because it is surrounded by snakes with venomous fangs, no one approaches it, therefore it cannot be accepted. Thus, it is separated from the accumulation of merit and wisdom. It cannot accomplish self-benefit and the benefit of others. To demonstrate the precious jewel, "discipline" and so on are mentioned, just as the ground is the basis for causes and non-causes, the foundation of all qualities is disci

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཁྲིམས་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དག་པ་ནི་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པའོ། །མཁས་པ་སྒྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་ཡོད་པའི། །རྒྱུད་གཅིག་པ་ནི་ལན་གཅིག་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པའི་གཞལ་བྱ་ཐོས་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་འཛིན་ཅིང་དྲན་པའོ། །ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ནོར་བར་སྟོན་པ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་སྟེ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་རིན་ཐང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རིན་ཆེ་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའོ། །གང་ཟག་དེ་རྣམས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་ཟག་བཞི་པ་འདི་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཙོར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་གྱིས་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཙནྡན་ཞེས་
བྱ་བ་བེམས་པའི་རིགས་ཅན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཉན་འདོད་པ། །ཞེས་སྔོན་དུ་བཤད་དེ་ཉན་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ་ནི། རིགས་ངན་དང༌། སྨྱུག་མ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་ན། ཆོས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེའི་ལྟ་བ་ལོག་པ་ཙམ་རིམ་གྱིས་བསལ་བར་ནུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སྐས་ཀྱི་རིམ་པའི་རིགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ན་དེའི་ཚེ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལ་བཏང་སྙོམས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཞེས་དམ་བཅའ་བའོ། །རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པས་རྣམ་བརྒྱན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ཚིགས་སོ། །ད་ནི་སློབ་མ་བརྟགས་པས་བཤད་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དང་ཇི་ལྟ་བུའ

【汉语翻译】
具有戒律者。清净是指没有虚伪。被称为聪慧敏捷者，是对善业精进且完全了解者。所谓具有智慧，是指具有与生俱来的智慧。所谓一脉相承，是指一次听到他人所说之衡量之法，直至生命终结都能忆持不忘。所谓听闻后善加阐释，是指如实地，如同从上师口中听闻的那样，连同讲解的传承等，毫不混淆地阐释，这样的人就像珍宝一样，因为能圆满一切希望且价值连城。或者说，先前所说的功德之聚是珍贵的。因为具有这些功德，所以是珍宝。为了将这些人显示为两种，所以提到了莲花等。提到“这四种人”等，是说，适合作为以生起次第为主的荟供的讲解之器，而不是其他人，这是句子的剩余部分。如果这样，那么旃檀这种无情之物，为何会成为讲解之器呢？答：先前说过“想要听闻一切”，即投入听闻不是处于舍弃的状态，而是应当摄受的。因为对于密集金刚，恶劣种姓和竹匠等也能成为法器，那么对于次第进入听法等，又何须多言呢？仅仅是逐渐消除其邪见，但因此本身并不是圆满次第的法器。何时以阶梯次第的道理，生起次第达到究竟，那时像旃檀一样也能成为圆满次第的法器。因此，无论如何也不应对其舍弃。所谓圆满次第等，这是立誓说，只有这个人才能作为给弟子讲解的法器。经常以行为来庄严，是指以戒律等功德来庄严，这是以特殊的方式来论证。现在为了显示通过观察弟子而讲解的差别，所以说了“人”等，即什么样的人。

【英语翻译】
One who possesses discipline. Pure means without deceit. One who is called intelligent and quick is one who is diligent in virtuous deeds and fully understands them. The so-called possessing wisdom means possessing innate wisdom. The so-called one lineage means that once hearing the measure spoken by others, one can remember and hold it until the end of life. The so-called explaining well after hearing means explaining truthfully, just as one heard from the mouth of the teacher, together with the lineage of explanation, without confusion. Such a person is like a jewel, because he can fulfill all hopes and is invaluable. Or, the collection of qualities previously mentioned is precious. Because he possesses these qualities, he is a jewel. In order to show these people as two types, lotus and others are mentioned. Mentioning "these four people" and so on, it is said that they are suitable as vessels for explaining the gathering, which is mainly the generation stage, but not others, which is the remainder of the sentence. If so, then why would sandalwood, an inanimate object, become a vessel for explanation? Answer: It was previously said "wanting to hear everything," that is, engaging in listening is not in a state of abandonment, but should be accepted. Because for Guhyasamaja, people of bad caste and bamboo craftsmen can also become vessels, then what need is there to say about gradually entering listening to the Dharma and so on? It is only gradually eliminating its wrong views, but therefore it is not itself a vessel for the completion stage. When the generation stage reaches its end with the reasoning of the ladder stage, then at that time, like sandalwood, it can also become a vessel for the completion stage. Therefore, in any case, one should not abandon it. The so-called completion stage and so on, this is vowing that only this person can be a vessel for explaining to disciples. Constantly adorning with behavior means adorning with qualities such as discipline, which is to argue in a special way. Now, in order to show the difference in explanation by observing the disciple, "person" and so on are said, that is, what kind of person.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་སྣོད་དང་སྣོད་མིན་ཞེས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཤེས་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བཤེས་པས་སོ། །བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བཤད་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཐམས་ཅད་དཀྲུགས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བསྡུ་བའི་རྒྱན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱན་ནི་དྲུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གླེང་གཞི་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་ངེས་པར་བྱས་པས་སོ། །བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་ངེས་བྱས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱན་འགྱུར་བདུན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་
ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱན་མི་དགོས་ཏེ་བསླབ་པར་བྱ་བ་མེད་པས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣམ་གྲངས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་སྟེ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་པ་འདི་ཡིན་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་གཞན་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ནི་བདེན་གྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དག་གིས་བྱེ་བྲག་ཡོད་དོ། །དགོངས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་རྟོགས་པ་ཞེས་བཤད་ཀྱི་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་དག་ལས་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དབང་གིས་རྒྱན་འདི་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །ད་ནི་གཞུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་བས་སོ། །སྨྲས་བཤད་ཤིན་ཏུ་རྙེད་བར་དཀའ། །ཞེས་པ་ནི་སྨྲས་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་མ་བརྟགས་ན་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །དེས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཤད་པ་པོ་གཞན་རྣམས་ལ་སུན་འབྱིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་འ

【汉语翻译】
具有智慧，完全考察，了解作为法器与非器，即具有功德与不具有功德者。金刚阿阇黎是智者。因为了解他们的想法和习气等的差别。应作两种解说。这是说以前所说的解说，否则一切都会混乱。为了显示遍及一切论典的摄集庄严，说了庄严即六种等，以开端等六者确定了续部的体性。两种真谛如实确定，这是指分别显示世俗谛和胜义谛无别的等持。那是第七种庄严。不需要其他的庄严，因为没有需要学习的。是成办圆满次第。这是说以金刚身种种名称，如法界、般若波罗蜜多，以及如何转变之理等语词来表达，因为是果。如果这样，那么彻底显示双运就是这最终的第二种形态，那为何要说其他成办圆满次第的庄严呢？因为那是对真谛的广说和显现，所以有差别。意即最终以双运来显示广说和体性。因此，双运说是证悟，而不是获得。此处，因为完全考察了论典的全部意义，所以成为无二的等持。因为从听闻和思考的智慧中，修习的自性特别殊胜，所以凭借显现的缘故，这个庄严才是不同的。现在为了显示经文的量，所以说了跟随所说的续部，即跟随金刚鬘等续部。说和解说极其难以获得。这是说，如果未完全考察所说之义，那么解说就难以获得。这是依靠字面意义来驳斥其他解说者。因此，瑜伽续部

【英语翻译】
Having wisdom and fully examining, understanding those who are vessels and non-vessels, that is, those who have merits and those who do not. The Vajra Acharya is a wise person. Because he understands the differences in their thoughts and habits, etc. Two kinds of explanations should be made. This is to say the explanation that was said before, otherwise everything will be confused. In order to show the collection of ornaments that pervades all treatises, it is said that the ornament is the six kinds, etc., and the nature of the tantra is determined by the six, such as the introduction. The two truths are truly determined, which refers to the separate display of the samadhi that is inseparable from the conventional truth and the ultimate truth. That is the seventh ornament. No other ornament is needed, because there is nothing to be learned. It is the accomplishment of the completion stage. This is to say that the Vajra body is expressed in various names, such as the Dharmadhatu, the Prajnaparamita, and the way of how it transforms, etc., because it is the result. If so, then the complete display of union is this ultimate second form, then why say other ornaments that accomplish the completion stage? Because it is a detailed explanation and manifestation of the truth, so there is a difference. The meaning is that the ultimate shows the detailed explanation and nature of union. Therefore, union is said to be realization, not attainment. Here, because the entire meaning of the treatise has been fully examined, it becomes a non-dual samadhi. Because the nature of practice is particularly superior to the wisdom of hearing and thinking, this ornament is different only by virtue of manifestation. Now, in order to show the measure of the text itself, it is said that following the tantra that has been spoken, that is, following the Vajramala and other tantras. Saying and explaining are extremely difficult to obtain. This is to say that if the meaning of what has been said is not fully examined, then the explanation is difficult to obtain. This is to refute other commentators by relying on the literal meaning. Therefore, the Yoga Tantras

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཉིད་ཀྱིས། །དྲངས་ཏེ་བཤད་པ་གཞན་གྱིས་མིན། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པར་རིགས་སོ། །གཞན་དུ་མིན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་ཡང་དག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ལས་སོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གླེང་གཞི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་
བཤད་པའི་འབྲེལ་པའོ། །ཡིས་ནི་བྱེད་པའི་གསུམ་པའོ། །དེའི་སྒོ་ནས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་སོ། །འབད་དེ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་གཟུང་ཞེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་མཉན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་རིམ་པའི་སྒྲས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་གཉིས་ཀ་བརྗོད་ན། འདིར་རྫོགས་པ་གཅིག་པུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་གླེང་གཞིའི་སྒྲ་གང་དུ་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་གླེང་གཞིའི་སྒྲས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་དོ་ཞེས་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རིམ་པའི་སྒྲས་རྫོགས་པའི་རིམ་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྱིའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དོན་དང་རྟགས་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་སྒྲ་གཞན་དང་འགྲོགས་པས་སོ། །དེ་ལ་དོན་གྱིས་ནི་དཔེར་ན་བཟའ་བ་པོ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིས་ཐམས་ཅད་བཟའ་བ་པོ་ཡིན་པས་བཟའ་བ་པོའི་སྒྲས་དོན་གྱི་ཤུགས་ལས་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། དེས་ན་མང་པོ་ཟ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པས་ནི་དཔེར་ན་སེན་ད་བ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་པས་ཚང་བ་ངན་གནས་པའི་མིས་ཚྭ་འོང་ངོ༌། །གཡུལ་ངོར་གནས་པའི་མིས་སྨྲས་ན་རྟ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ཀྱིས་ནི་གོ་ཞེས་འདིས་རྟགས་གཉིས་ཀ་ཅན་ཡིན་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་གཞི་མཐུན་པས་བུད་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་གོ །དཔེར་ན་གོ་ཨི་ཡཾ་ཞེས་པས་མོ་བསྟན་ཏོ། །གོ་ཨ་ཡི་ཞེས་པས་ཕོ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་ནི་པ་ཡང་འོངས་པ་དང་གླང་རྣམས་ཀྱང་འོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་བཤད་པའི་རིགས་པའོ་ཞེས་པ་འདིས་རྒྱན་གྱི་བཤད་པ་རྫོགས་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ

【汉语翻译】
彼者自身。 引用而说，非由他者。 此乃瑜伽大续，应由彼者自身宣说。 非由其他，仅凭字面意思则不然。 为作归纳故，故说“因此”等。 金刚阿阇黎，乃由具足圆满灌顶等功德之众而来。 善于解说续部，乃金刚阿阇黎之殊胜之处。 梗概为生起次第。 次第为圆满次第。 彼等之结合乃
解说之关联。 “以”乃作格第三格。 由此门径，善于解说续部之金刚阿阇黎，即由此而来。 努力者，乃由听闻等之勤勉而来。 “瑜伽续部皆应受持”之意为，瑜伽大续皆应听闻。 若是如此，次第之语既能表达生起次第与圆满次第二者，此处如何仅表达圆满次第一者？答曰：因梗概之语所在，故梗概之语表达生起次第，因此通过意义之力量，次第之语则表达圆满次第。 何故一般之语皆由四种方式转变为续部之特殊语？即由意义、表征、分别和与他语相伴。 其中，由意义而言，例如“此乃食者”，此乃一切食者，故由食者之语，通过意义之力量显示特殊性，因此应理解为“多食”。 由分别而言，例如“持盐来”，居住于恶劣环境之人会带来盐。 若是身处战场之人所说，则意为想要马。 由表征而言，例如“郭”，此词虽具两种表征，但因与女性表征之因及基础相同，故用于女性之义。 例如，“郭伊扬”表示女性，“郭阿伊”表示男性。 与他语相伴，例如“巴也来了，牛群也来了”等等。 同样，此处也应如是理解。 “宣说七种庄严之理”表示，此乃庄严之解说圆满之意。 现在将解说由十七章所归纳之义。

【英语翻译】
By himself. Quoting and explaining, not by others. This is the great tantra of yoga, which should be explained by himself. Not by others, not just by the literal meaning. For the sake of summarizing, it says "therefore" and so on. The Vajra Acharya comes from the assembly of qualities such as perfect empowerment. Being skilled in explaining the tantras is the distinction of the Vajra Acharya. The outline is the generation stage. The stage is the completion stage. Their combination is
The connection of explanation. "By" is the instrumental case, the third case. From this gateway, the Vajra Acharya who is skilled in explaining the tantras, that is where it comes from. The diligent one comes from the effort of listening and so on. "All yoga tantras should be upheld" means that all great yoga tantras should be listened to. If this is the case, since the word "stage" can express both the generation stage and the completion stage, how can it only express the completion stage here? The answer is: because the word "outline" is present, therefore the word "outline" expresses the generation stage, so through the power of meaning, the word "stage" expresses the completion stage. Why do general words all transform into special words of the tantras through four ways? That is, by meaning, sign, distinction, and association with other words. Among them, in terms of meaning, for example, "This is the eater," this is all eaters, so by the word "eater," the specialty is shown through the power of meaning, so it should be understood as "eating a lot." In terms of distinction, for example, "Bring salt," the person living in a bad environment will bring salt. If it is said by someone in the battlefield, it means wanting a horse. In terms of sign, for example, "Guo," although this word has two signs, it is used for the meaning of female because it has the same cause and basis as the female sign. For example, "Guo Iyang" means female, and "Guo Ayi" means male. Associated with other words, such as "Ba also came, the cattle also came" and so on. Similarly, it should be understood here as well. "Explaining the reasoning of the seven ornaments" means that this is the meaning of the completion of the explanation of the ornaments. Now I will explain the meaning summarized by the seventeen chapters.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་དགོངས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་དང༌། ངག་གི་དོན་དང༌། བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའོ། །ངག་གི་དོན་ནི་ལེའུ་སོ་སོ་དག་ཏུ་ཡོད་པའི་ངག་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་
བ་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ལེའུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བརྟག་པ་ན་བསྡུས་ཏེ་དོན་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ངེས་པ་ལས་ཚིག་གི་དོན་དང་ངག་གི་དོན་དག་ནི་བདེ་བར་རྟོགས་པས་དང་པོ་བསྡུས་པའི་དོན་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྗོད་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་དང་དེ་ལས་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་དང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་བ་ལས། སྲོག་གི་རླུང་ལངས་ཏེ་གནས་བརྒྱད་དང་ཕྲད་པས་ཡི་གེ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་གི་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ངག་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱུད་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། རྒྱུ་དེ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་སྟེ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལྔ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འ

【汉语翻译】
被稱為「དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།」，其意為：續部的意義有三種，即詞之義、語之義和總攝之義。其中，詞之義是指「如是我聞」等之說。語之義是指各章節中所包含的語句所要表達的各個方面。總攝之義是指考察這些章節所要表達的內容是什麼，從而總括地揭示各個意義。因為確定了總攝之義，就能容易理解詞之義和語之義，所以首先要闡述總攝之義，因此才說了「དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།」等。所謂「能說與所說之體性大金剛持」之義是：能說是續部的詞句。所說是兩種次第。它們的體性是什麼呢？能說和所說的體性是薄伽梵大金剛持，即吉祥金剛薩埵。因為通過修習續部的詞句以及由此而近取之義的差別，就能獲得大金剛持之身。聲音和意義的本質就是金剛薩埵。因為從位於臍部的法界之輪的明亮光芒中，生起命氣，與八處相遇，就會產生文字，這些就是詞句。這些詞句也能產生語言，由此也能產生續部和釋論等一切聲音的集合，它們的因和結果是一致的。這個因也是光明自性的大金剛持。或者說，能說是續部的名稱，即《密集》。由此將顯示身語意的本性，一切佛陀的總集之體性，即金剛薩埵。所說是兩種次第，即從此生起的生起次第，也就是最初的結合等三摩地的本性金剛持。圓滿次第也是金剛念誦等次第的特徵。其中，從因和果的本性雙運第五之三摩地中，獲得大金剛持之位。

【英语翻译】
It is called "དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།", its meaning is: There are three kinds of meanings of the tantra, namely the meaning of words, the meaning of speech, and the meaning of summary. Among them, the meaning of words refers to the explanation of "Thus I have heard" and so on. The meaning of speech refers to the various aspects that the sentences contained in each chapter want to express. The meaning of summary is to examine what these chapters want to express, so as to reveal each meaning in a summary way. Because the meaning of summary is determined, the meaning of words and the meaning of speech can be easily understood, so the meaning of summary should be explained first, so it is said "དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།" and so on. The meaning of "the nature of the speaker and the spoken great Vajradhara" is: the speaker is the words of the tantra. What is to be said is the two stages. What is their nature? The nature of the speaker and the spoken is the Bhagavan Great Vajradhara, that is, the auspicious Vajrasattva. Because by practicing the words of the tantra and the difference of the meaning taken from it, one can obtain the body of the Great Vajradhara. The essence of sound and meaning is Vajrasattva. Because from the bright light of the wheel of the Dharma realm located in the navel, the life energy arises, meets with the eight places, and letters will be produced, these are the words. These words can also produce language, and from this can also produce the collection of all sounds such as tantras and commentaries, their cause and effect are consistent. This cause is also the Great Vajradhara of the nature of light. Or, the speaker is the name of the tantra, that is, the Guhyasamaja. From this, the nature of body, speech and mind, the nature of the collection of all Buddhas, that is, Vajrasattva, will be shown. What is to be said is the two stages, that is, the generation stage arising from this, that is, the nature of the three samadhis such as the initial combination, Vajradhara. The perfection stage is also the characteristic of the stages such as Vajra recitation. Among them, from the samadhi of the fifth union of the nature of cause and effect, the position of the Great Vajradhara is obtained.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་འབྲེལ་
བའོ། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བར་རོ། །ཉན་པའི་བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་རིག་མའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས་ཞེས་པ་ནི་རིག་མའི་ཆོས་འབྱུང་བར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིག་མའི་དབང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་ནས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས་སོ། །དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་བརྟགས་པའི་རིམ་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་དོན་གཞན་དག་རྙེད་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་བཅུ་དྲུག་པ་དང་ལེའུ་དང་པོ་དག་གི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་གཞན་དག་རྙེད་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་དོན་བླངས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ་སོར་བསྟན་ཞིང་གསུངས་པའོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་རྒྱལ་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ལས་འདས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་ལྔ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམ་པ་རྗེས་སུ་མྱོང་ནས་དེ་དག་ཁོ་ན་རང་གི་སྐུ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་ཅིང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གཟུགས་སུ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀོན་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པས་སླར་ཡང་ཞུས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དེ་དང་ནང་དུ་འཇུག་ཅིང་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་
པ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྲོས་ནས

【汉语翻译】
获得位置的也是金刚持本身。世尊在第一品中开示了两种天瑜伽，这是关联。幻化的坛城是指触所触金刚母的法生处。所谓的听闻劫等，是以“班杂达日嘎(བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，vajra dhṛka，金刚持)”等所出的真言来开展誓言的坛城。给予其明妃灌顶，即是明妃法生处的灌顶，是明妃的灌顶。是菩提心的意思。给予即是加持。所谓的正说和了义等，其中考察的次第是以正说之义。圆满次第是以了义之义。第十六品中因获得其他意义而说，也是在那里面开示了那个意义。如果是那样，那么第十六品和第一品有什么差别呢？因为说了获得其他意义，所以是提取了和它相似的意义，但并不是那个本身，这是他的想法。两种天瑜伽是指生起次第和圆满次第各自开示了证悟那个和成为圆满次第的方法并宣说了。他的想法是王子义成已经超越了菩萨的阶段，获得了金刚持的果位，为了将来摄受众生的界，安住于所谓的大欲之相的等持中。幻化出眼等四种部族明妃和色金刚等五种境明妃，和她们一起体验殊胜的大乐，让她们融入自己的身体，再次幻化成五部如来的形象，安住在七宝宫殿中，听闻了他们祈请，为了世尊开示秘密集会的珍贵之处，变得沉默不语，再次被祈请，之后和她们融入其中，以“班杂达日嘎(བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，vajra dhṛka，金刚持)”等在不动佛触所触金刚母的法生处中，在莲花和月亮的坛城上开展。

【英语翻译】
The one who attains the position is also Vajradhara himself. The Blessed One taught the two types of divine yoga in the first chapter, which is the connection. The manifested mandala refers to the place where the Dharma of Touch-Touch Vajra Mother arises. The so-called listening aeon, etc., is to develop the mandala of vows with the mantra extracted from "Baja Dhrika (བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，vajra dhṛka，Vajradhara)" etc. Giving the consort empowerment to it means that the empowerment in the Dharma origin of the consort is the empowerment of the consort. It is the meaning of the mind of enlightenment. Giving is blessing. The so-called direct and definitive meanings, etc., in which the order of investigation is based on the meaning of the direct saying. The perfection stage is based on the meaning of the definitive. In the sixteenth chapter, it is said that other meanings are obtained, and that meaning is also shown there. If so, what is the difference between the sixteenth chapter and the first chapter? Because it is said that other meanings are obtained, it is to extract the meaning similar to it, but it is not that itself, this is his idea. The two divine yogas refer to the generation stage and the completion stage, each of which shows and speaks of the methods of realizing that and becoming the completion stage. His idea is that Prince Siddhartha has transcended the stage of Bodhisattva and attained the state of Vajradhara, in order to subdue the realms of sentient beings in the future, he abides in the samadhi of the so-called great desire aspect. Emanating the four clan goddesses such as the eye and the five object goddesses such as the form vajra, experiencing the supreme great bliss with them, letting them merge into his own body, and again emanating into the form of the five Tathagatas, residing in the palace of the seven treasures, hearing their prayers, in order for the Blessed One to show the preciousness of the secret assembly, he became silent and was asked again, and then merged with them, with "Baja Dhrika (བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，vajra dhṛka，Vajradhara)" etc. in the Dharma origin of the immovable Buddha Touch-Touch Vajra Mother, on the mandala of the lotus and the moon.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེ་ལས་ཀྱང་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དགོད་ཅིང༌། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསང་བ་ལྔའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་གཉིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོའི་ལེའུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཉིས་པ་ལས་ནི་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱིས་རྒོད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་གཙོར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ཞུགས་པས་གཞན་གྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་གིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་དང༌། གཉིས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་གཉིས་ཀ་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཡན་ལག་དང་པོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཤད་དོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྒྲའི་ཡང་དོན་གཉིས་པ་ཉེ་བར་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་འདུས་སོ། །སྐུ་རྫོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆེད་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་རྣལ

【汉语翻译】
对那些众生以菩提心灌顶，并且更加向外扩展，让他们行利益众生之事，于东方安置轮之形相，中央主尊之自性则安住于大金刚持之身相。第十六品将以二种次第阐述五密之坛城次第。因此，语之意义是：薄伽梵大金刚持首先开示了最初结合与坛城胜者的三摩地，并专注于心间持金刚之身。为了阐述吉祥密集瑜伽大续部的二种次第，宣说了第一品。其中，从第二品开始，直到“誓言和戒律得到充分展示”为止，意义是：如果通过二种天瑜伽生起散乱，为了平息它，主要以圆满次第为主，开示了菩提心之第二品。生起次第是最初结合之三摩地的支分。圆满次第是心完全清净等等特征的支分。因为仅仅进入胜义谛无法成就他利，为了成办他利，开示了完全清净之天瑜伽，即第三品。完全清净之语有两种：一种是显示咒之身，另一种是显示智慧之身。此处是两者都包含，因此，生起最初结合之三摩地中央主尊，是第一支，即瑜伽中所说。又因为接近了完全清净之语的第二个意义，所以也说了三种微细瑜伽。那也包含在圆满次第中的金刚念诵中。为了获得身圆满，即如来之灌顶，宣说了第四品。为了不退转以及为了给弟子们灌顶，分别展示了心之坛城。那是坛城胜者的三摩地的支分。获得灌顶后，瑜伽士

【英语翻译】
Having conferred empowerment with the mind of enlightenment upon those beings, and further expanding outwards, causing them to perform the deeds of benefiting sentient beings, arranging the form of a wheel in the east, and the essence of the central lord abiding in the form of the great Vajradhara. The sixteenth chapter will explain the two stages of the mandala of the five secrets. Therefore, the meaning of speech is this: The Bhagavan, the Great Vajradhara, first taught the samadhi of the initial union and the supreme mandala lord, and focused on the body of the Vajra-holder in the heart. In order to explain the two stages of the great tantra of the glorious Guhyasamaja Yoga, the first chapter was spoken. Among them, from the second chapter onwards, until "vows and precepts are fully shown," the meaning is: If distraction arises through the two divine yogas, in order to pacify it, mainly focusing on the completion stage, the second chapter of the mind of enlightenment is taught. The generation stage is a branch of the samadhi of the initial union. The completion stage is a branch of the characteristics such as the complete purification of the mind. Because entering only into the ultimate truth does not accomplish the benefit of others, in order to accomplish the benefit of others, the completely pure divine yoga is taught, which is the third chapter. The word "completely pure" has two aspects: one is to show the body of mantra, and the other is to show the body of wisdom. Here, both are included, therefore, generating the central lord of the samadhi of the initial union is the first branch, which is said in yoga. Also, because the second meaning of the word "completely pure" is approached, the three subtle yogas are also explained. That is also included in the Vajra recitation in the completion stage. In order to obtain the complete body, which is the empowerment of the Tathagata, the fourth chapter was spoken. In order to prevent regression and to empower the disciples, the mandalas of the heart were shown separately. That is a branch of the samadhi of the supreme mandala lord. Having obtained empowerment, the yogi

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་ལྔ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་བསྒྲུབས་པ་ལྷའི་རྣམ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་དྲུག་པ་བསྟན་ཏོ། །དད་པའི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་བཤད་དོ། །ལེའུ་བདུན་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སྤྲོས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །གཙོད་པ་དང་མི་གཙོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟློག་པ་མེད་པས་སྤྱོད་པའམ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་མི་འགྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡན་ལག་གོ །ནན་གྱིས་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་ཅེས་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལེའུ་དགུ་པ་བསྟན་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡན་ལག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་བསྐུལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་དེའི་ཆེད་དུ་བསྡུམས་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། དབྱེས་དང༌། འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་བཞི་གཙོར་གྱུར་པ་ལེའུ་བཅུ་པ་གསུངས་སོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཅེས་ལ་ལ་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཐོབ་པས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་དག་གི་སླད་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དབང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གམ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གམ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས

【汉语翻译】
通过三种行为的瑜伽获得成就，因此宣说了第五品。是事业金刚之王的等持支分。为了加持从第三品中所成就的天神形象之身等，宣说了第六品。信解行的第四支分，名为大瑜伽。这也是一种近似的表示。其中也宣说了名为微细瑜伽的圆满次第。第七品则没有任何差别。然而，只是阐述了第五品中所说的瑜伽行之扩展，是事业金刚之王的等持支分。由于无法阻止区分可食与不可食的分别念，因此行为或咒身无法成就，为此，分别阐述秘密灌顶，这就是第八品所说的。是坛城金刚之王和事业金刚之王的支分。以强烈的结合等持成就众生之利益，为了阐述极其稀有的授记，宣说了第九品，是事业金刚之王的支分。由于如来心之精华的激励，众生之利益和成就得以显现，为此，宣说了以和解、布施、摄受、教导这四种方法为主的第十品。是最初结合等持的极瑜伽之第三支分。有人认为是事业金刚之王。由于获得如来的加持，咒身有两种，即咒身和智慧身。为了这些，宣说了第十一品。咒身是根基结合和坛城金刚之王的等持支分。智慧身则被称为加持自身的支分。为了舍弃繁琐，为了使这两种身都完全转变为大手印，宣说了第十二品。如前一样，是坛城金刚之王，或事业金刚之王，或是加持自身次第的支分。二次第圆满的瑜伽士

【英语翻译】
Achievement is also attained through the three practices of yoga, therefore the fifth chapter is taught. It is a branch of the samadhi of the supreme Karma King. The sixth chapter is taught in order to bless the form of the deity, etc., accomplished from the third chapter. The fourth branch of the practice of faith is called Mahayoga. This is also an approximation. In it, the completion stage called subtle yoga is also taught. There is no difference in the seventh chapter. However, it only explains the expansion of the yoga practice described in the fifth chapter, which is a branch of the samadhi of the supreme Karma King. Since the discrimination between what is edible and what is not edible cannot be prevented, the practice or mantra body cannot be accomplished, therefore, the secret empowerments are explained separately, which is what the eighth chapter says. It is a branch of the mandala king and the karma king. The ninth chapter is taught to express the extremely rare prophecy that the benefit of sentient beings is achieved through the samadhi of intense union, which is a branch of the Karma King. Because the essence of the Tathagata's heart is encouraged, the benefit and accomplishment of sentient beings become manifest, therefore, the tenth chapter, which mainly consists of the four methods of reconciliation, giving, conversion, and teaching, is taught. It is the third branch of the extremely yoga of the initial union samadhi. Some consider it to be the Karma King. Since the blessing of the Tathagata is obtained, there are two forms of the mantra body, namely the mantra body and the wisdom body. For these, the eleventh chapter is taught. The mantra body is the branch of the union of the senses and the samadhi of the mandala king. The wisdom body is called the branch of blessing oneself. In order to abandon elaboration, the twelfth chapter is taught in order to completely transform both bodies into the Great Seal. As before, it is a branch of the mandala king, or the karma king, or the order of blessing oneself. The yogi who has perfected the two stages

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་འབྱམས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་དག་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དེའི་སླད་དུ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ནང་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཞི་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པུ་གསུངས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་གིས་བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་གཏོགས་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་གསུངས་སོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བླངས་ནས་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལས་ལེའུ་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཡང་ཡོད་པས་ཅིའི་ཕྱིར་བཅུ་བདུན་པོ་ཁོ་ནར་བསྟན་ཏོ་ཞེ་ན། །བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་འདྲ་
བ་ཡིན་པས་དེའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཐ་དད་པར་མ་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་འདུས་པའི་ཕྱི་མ་ཞེས་གྲགས་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བས་གང་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཚིག་རེ་རེ་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་ཞེས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས། བྱ་བ་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེའི་དོན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པས་སོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནས། རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ

【汉语翻译】
为了利益有情众生，宣说寂静等事业的无量集合，阐述了第十三品和第十四品。应知这是属于二种次第的支分。为了说明所有这些都因不执著而以如幻三摩地成就，因此宣说了第十五品。应知这是圆满次第中加持自身的次第的支分。第十六品是第四品的支分，因为第四品只说了意的坛城，为了使身语意的坛城圆满，所以是第十六品，因为三字续是身语意的自性。如是应知以十六品能圆满自身和他人的利益。而且，不依靠誓言和律仪就不能成就，因此宣说了以殊胜方便为主的第十七品。最初的加行支分是名为瑜伽的最初阶段，因为受持誓言和律仪后，才能有权修持二种次第。除此之外没有其他品了。既然如此，明明有第十八品，为什么只说了十七品呢？确实如此，但是第十八品与前十七品的解释相似，没有 अलग地阐述其总摄的意义，因为是后来的续部。因此，它被称为集聚的后部，没有矛盾。现在，为了分别显示以“现在”等词语开始，以不遗余力地阐述续部的声音和意义的庄严的十种意义，如何安住于每一个词语中，因此宣说了以“现在”等词语开始的内容。从“如是我闻”到“安住”之间，是名为四种说法的方式，包括文字的意义等，因为想要阐述二种次第。从“言语无法表达”开始，到“了义和不了义”之间，如前一样，因为具有世俗谛和胜义谛的体性的意义。从“一切如来”到“宣说了四种方式”之间

【英语翻译】
To benefit sentient beings, the thirteenth and fourteenth chapters expound the vast collection of activities such as pacification. Know that these are branches of the two stages. To explain that all of these are accomplished through illusion-like samadhi due to non-attachment, therefore the fifteenth chapter was taught. Know that this is a branch of the stage of blessing oneself within the completion stage. The sixteenth chapter is a branch of the fourth chapter, because the fourth chapter only spoke of the mandala of mind, and the sixteenth chapter is to fill the mandalas of body, speech, and mind completely, because the three-syllable tantra is the nature of body, speech, and mind. Thus, it should be known that the sixteen chapters perfectly accomplish the benefit of oneself and others. Moreover, one cannot achieve accomplishment without vows and samayas, therefore the seventeenth chapter, which mainly focuses on excellent methods, was taught. The initial preliminary practice is the first stage called yoga, because after taking vows and samayas, one has the authority to practice the two stages. There are no other chapters besides that. If that is the case, since there is also an eighteenth chapter, why were only seventeen chapters taught? It is true, but the eighteenth chapter is similar to the explanations of the previous seventeen chapters, and its summarized meaning is not explained separately, because it is a later tantra. Therefore, it is known as the latter part of the gathering, and there is no contradiction. Now, in order to separately show how the ten meanings that adorn the sound and meaning of the entire tantra, beginning with "Now," etc., are present in each word, therefore, the content beginning with "Now," etc., is taught. From "Thus I have heard" to "abides," these are the four modes of explanation, including the meaning of the letters, etc., because the intention is to explain the two stages. From "inexpressible" to "definitive and provisional meaning," as before, because it possesses the nature of conventional truth and ultimate truth. From "all the Tathagatas" to "explained in four ways"

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདས་པའི་རྒྱུད་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རིམ་པ་གཉིས་བཤད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནས། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་གཉིས་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྱིའི་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནང་གི་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་མཆོག་གི་མཆོད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གནས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་དེའི་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བ་དང༌། །སྒྲ་དང་འགལ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་ནི། །དཔེར་ན། །ཕ་དང་མ་ནི་བསད་བྱ་ཞིང༌། །རྒྱལ་པོ་གཙང་མ་གཉིས་དང་ནི། །ཡུལ་འཁོར་འཁོར་བཅས་བསད་བྱས་ན། །མི་དེ་
དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བཤད། །ཅེའོ། །སྒྲ་དང་འགལ་བ་ནི་དཔེར་ན་བུམ་པའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྨྲ་བ་ན་སྣམ་བུའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་སྒྲ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་མི་རིགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་བརྗོད་དོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཛྲ་དྷྲཱྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནས། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བར་ནི་བརྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོའི་ལེའུ་བཤད་པའི་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་བར་དུ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ཙམ་བསྟན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
这是因为吉祥秘密超越的续部是两个次第的主要部分。从“大贪欲”到“需要诠释和无需诠释的意义”之间，与之前一样，因为具有世俗和胜义的特征的意义。从“身语意”到“四种方式的解释”之间，是为了说明两种次第。从“大智慧的士夫”到“需要诠释和无需诠释的意义”之间，是因为内外两种供养都是合理的。外在的是五种供养的特征。内在的是形象金刚母等等的支分殊胜的供养。从“唉玛喔”到“无处可住”之间，是为了清楚地说明并非是“非思议”的真如。从“薄伽梵”到“以思议所说”之间，是为了通过矛盾的词语来阐述它的真如。矛盾有两种：与世俗矛盾和与词语矛盾。与世俗矛盾的例子是：“父亲和母亲应该被杀，两个纯洁的国王和他们的国家及其眷属被杀之后，那个人就会变得纯洁。”这就是所说的。与词语矛盾的例子是，例如，当说出表达瓶子含义的词语时，就像说出布匹的词语一样。这是与词语矛盾的，因为所有如来的词语都不应该表达遍入一切眼等等，然而，它们表达的是像珍宝一样的人。从“嗔恨的种类”到“如其词语”之间，是为了适合解释坛城胜者的三摩地。从“金刚持”到“需要诠释和无需诠释的意义”之间，是为了阐述观察的瑜伽和完全清净的瑜伽的特征，即坛城的轮。因此，在生起次第方面，是坛城胜者的三摩地。在圆满次第方面，展示了加持自己的次第。以“第一品”等等，展示了对第一品解释的分类的简要总结。从“之后”到“如其词语”之间，是为了仅仅展示善逝的语言。

【英语翻译】
This is because the glorious secret beyond tantra is the main part of the two stages. From "great desire" to "meaning that needs interpretation and meaning that does not need interpretation," as before, because it has the meaning of the characteristics of the conventional and ultimate. From "body, speech, and mind" to "explained in four ways," it is to explain the two stages. From "the great wisdom person" to "the meaning that needs interpretation and the meaning that does not need interpretation," it is because both outer and inner offerings are reasonable. The outer is the characteristic of the five offerings. The inner is the supreme offering of the limbs such as the image Vajradhātu. From "Emaho" to "nowhere to dwell," it is to clearly explain the reality that is not "unthinkable." From "Bhagavan" to "spoken by thought," it is to explain its reality through contradictory words. There are two contradictions: contradiction with the mundane and contradiction with words. An example of contradiction with the mundane is: "Father and mother should be killed, and after the two pure kings and their country and their retinue are killed, that person will become pure." That is what is said. An example of contradiction with words is, for example, when uttering a word that expresses the meaning of a vase, it is like uttering a word for cloth. This is a contradiction with words, because the words of all Tathagatas should not express Vairochana and so on, however, they express people like jewels. From "the kind of hatred" to "as its words," it is suitable to explain the samadhi of the mandala victor. From "Vajradhara" to "the meaning that needs interpretation and the meaning that does not need interpretation," it is to explain the characteristics of the yoga of observation and the yoga of complete purification, the wheel of the mandala. Therefore, in terms of the generation stage, it is the samadhi of the mandala victor. In terms of the completion stage, the order of blessing oneself is shown. With "Chapter One" and so on, a brief summary of the classification of the explanation of the first chapter is shown. From "then" to "as its words," it is to show only the language of the Sugata.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རིམ་པ་གཉིས་བཤད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཆད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་སོ་སོར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བས་སོ། །སྤྱིའི་དོན་གྱིས་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྱོད་པ་བཟློག་པར་བསྟན་ཏོ། །སྦས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སོ། །མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་མ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བཙམ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་གཉིས་པའོ་ཞེས་པས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དྲང་བའི་དོན་དང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བསྟན་པ་ནས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་བཤད་ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལ་སྤྱིའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གདོང་གི་སྣ་ལ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའོ། །སྦས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པའོ། །མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྙིང་གི་པདྨའི་སྣ་ལ་བསྒོམ་པ་སྟེ། གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཚིག་རེ་རེའི་བསྡུ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་བཤད་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱོར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་འཆད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཚོགས་བསྒོམ་པའི་གཙོར་གྱུར་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འཆར་བ་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འཆད

【汉语翻译】
缘故。从“您的心”到“直义和隐义”之间，是为了适宜宣说两种次第的缘故。从“唉玛哦”到“非所思”之间，是为了极其清晰地显示真如的缘故。这也是因为想要以迅速的等持来阐述圆满智慧身的缘故。从“无事物”到“以四种方式宣说”之间，是以文字的意义来显示空性，通过分别显示四种解脱之门来证悟空性的真如。以共同的意义来说，是为了显示遣除经部等之懊悔。在隐秘的方面，是为了显示自我加持的次第。在究竟的方面，是为了显示双运的次第，这是总结语。从“一切事物”到“非所思”之间，是为了清晰地阐述真如的缘故。
真如是圆满次第。以菩提心的五个偈颂，是为了不确定地显示金刚念诵等五种次第的缘故。从“之后”到“如其语”之间，是为了仅仅宣说礼敬的缘故。以“第二品”来显示归纳。从“世尊”到“直义”之间，是为了显示身金刚等的体性和它们的真如的缘故。从“珍宝”的阐述到“以四种方式宣说”之间，其中，在共同意义的方面，是在脸的鼻子上观想明点。在隐秘的方面，是在秘密的莲花和金刚的顶端观想。在究竟的方面，是在心莲的鼻子上观想，这是以愚痴、贪欲和嗔恨等不同根性的瑜伽士来区分的。解释每个词的归纳和符合法义，是文字的意义，应在一切处运用。从“虚空”到“直义和隐义”之间，是为了想要阐述两种次第的缘故。其中，生起次第是以观想毗卢遮那佛等诸佛为主。圆满次第是在显现四轮坛城时，阐述金刚念诵。

【英语翻译】
The reason. From "Your mind" to "direct and definitive meaning," it is suitable to explain the two stages. From "Emaho" to "non-thought," it is to show the very clear suchness. This is also because it is intended to explain the perfect wisdom body with rapid samadhi. From "no object" to "explained in four ways," the meaning of emptiness is shown by the meaning of the letters, and the suchness of emptiness is realized by showing the four gates of liberation separately. In the general sense, it is to show the reversal of repentance of the Sutras and others. In the hidden aspect, it is to show the order of self-blessing. In the ultimate aspect, it is the concluding word that shows the order of union. From "all things" to "non-thought," it is to explain the suchness clearly.
Suchness is the perfection stage. The five verses of the mind of enlightenment are to show the five stages such as Vajra recitation uncertainly. From "then" to "as it is," it is only to explain the prostration. The second chapter shows the induction. From "Bhagavan" to "direct meaning," it is to show the nature of the body Vajra and their suchness. From the explanation of "precious" to "explained in four ways," in the aspect of the general meaning, it is to meditate on the bindu on the tip of the nose of the face. In the hidden aspect, it is to meditate on the secret lotus and the top of the vajra. In the ultimate aspect, it is to meditate on the tip of the heart lotus, which is distinguished by yogis of different roots such as ignorance, desire, and hatred. Explaining the summary of each word and conforming to the Dharma is the meaning of the letters, which should be applied everywhere. From "space" to "direct and definitive meaning," it is to explain the two stages. Among them, the generation stage is mainly to meditate on the assembly of deities such as Vairochana. The completion stage is to explain the Vajra recitation when the four chakras appear.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་ཞེས་པ་འདིས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཙམ་དང་དགོད་པ་དེ་དག་ཏུ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་པ་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་བརྗོད་
བྱ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་ཞེས་པ་འདིས་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་དན་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དགག་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དེ། སོགས་པའི་སྒྲ་སྦྱོར་བས་སོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་དང་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྒྱལ་བ་དང་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ལན་བཏབ་པ་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་ད

【汉语翻译】
是为了想要的缘故。第三品是指总摄。从“之后”到“如其言”之间，主要是因为赞颂。以“坛城等”之语，应知是如此之意。从“如是”到“非意”之间，是因为显示了坛城的真如。如此，以“坛城等”之名，如何不变成“如其言”呢？答：坛城的量度和安置等是“如其言”。此处是坛城的真如之际，所以不是意。从“之后，导师”到“称为如其言”之间，只是说心之坛城，所以如此。从“之后，心”到“不了义和了义”之间，是因为也显示了具有形相手印的坛城和真如。第四品是指总摄。从“之后”到“如其言”之间，是显示了行持的体性。因为说了“行持如何如何宣说”。从“分别”到“非意”之间，是为了清楚地显示真如。从“种姓”到“如其言”之间，是遮止成就的仪轨，正是如其言，以等等的语助词连接。从“杀生”到“以意宣说”之间，是为了通过与世间相违的语言之门显示真如。从“母亲”到“不了义和了义的”之间，是因为善于修习的三昧耶手印和法、受用、化身是所说之义。从“之后”到“如其言”之间，以“行持如何如何宣说”来表示。从“之后”到“不了义和了义”之间，是因为进入胜者和光明而显示。从“之后”到“如其言”之间，是为了显示回答和放出光芒。也应以等等之语来了解。从“之后”到“不了义和了

【英语翻译】
It is for the sake of wanting. The term "Chapter Three" indicates a summary. From "then" to "as it is said," it is mainly because of praise. It is intended that it should be understood by the word "mandala and so on." From "likewise" to "not intended," it is because the very nature of the mandala is shown. In that case, how does the term "mandala and so on" not become "as it is said"? Answer: The measure and arrangement of the mandala are "as it is said." Here, it is the occasion of the very nature of the mandala, so it is not intended. From "then, the teacher" to "called as it is said," it is only the mandala of the mind that is expressed, so it is so. From "then, mind" to "definitive and non-definitive meaning," it is because the mandala with symbolic mudras and the very nature are also shown. The term "Chapter Four" indicates a summary. From "then" to "as it is said," it shows the nature of conduct. Because it is said, "How is conduct taught?" From "discrimination" to "not intended," it is to clearly show the very nature. From "lineage" to "as it is said," it is the refutation of the ritual of accomplishment, which is exactly as it is said, connected by the word "etc." From "killing" to "explained with intention," it is to show the very nature through the door of language that contradicts the world. From "mother" to "of definitive and non-definitive meaning," it is because the samaya mudra, dharma, enjoyment, and nirmanakaya, which are well-trained, are the meaning to be expressed. From "then" to "as it is said," it is indicated by "How is conduct taught?" From "then" to "definitive and non-definitive meaning," it is because it shows by entering the Victorious One and the Clear Light. From "then" to "as it is said," it is to show the answer and the emission of rays. It should also be understood by the word "etc." From "then" to "definitive and non-definitive

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྱི་བར་དུ་ནི་རང་གི་གདན་ལ་གནས་པ་དང་འོད་གསལ་བ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱི་རློབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྤྱོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས། དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་
སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་ལུས་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་ལྔ་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཞེས་པ་ནས་ངེས་པའི་དོན་དང་དྲང་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་རོལ་བྱེད་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞེས་པ་ནས། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དམན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དགག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལ་སྤྱིའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འགལ་བ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་རིམ་པ་ལྔ་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ཅེས་པ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣ

【汉语翻译】
从“ོན་”到之间，是为了显示安住于自己的座位上，光明和加持于自身。从“之后”到“不是密意”之间，是为了显示行持的真如。名为第五品，显示了简要归纳。从“之后”到“正义和不了义”之间，是为了在生起次第方面，在头顶等处安立三个字，由毗卢遮那佛等融入，从而显示身金刚等的加持。在圆满次第中，以五如来的自性，以身等自性的幻身分别显示。从“世尊”到“以密意宣说”之间，是为了通过表达矛盾的语句来显示五种次第。从“吉祥”到“了义和正义”之间，是为了显示十六岁的嬉女和入定，以及外内供养和法界自性与智慧相应的供养。名为第六品，显示了简要归纳。从“之后”到“如其语”之间，是因为是行持的阶段。从“乞食”到“正义和了义”之间，是为了完全遮破低劣，并显示金刚念诵的次第。从“佛”到“以四种方式宣说”之间，对于此，在共同意义方面，色等是完全了知毗卢遮那佛等自性而受用，因为它们是其自性。在隐蔽方面，是受用智慧三自性的色等。在究竟方面，也是在光明的自性中受用色等。从“佛随念”到“以密意宣说”之间，是为了通过表达矛盾来显示圆满次第的各种五种次第。从“妇女”到“不是以密意宣说”之间，是对于金刚持大

【英语翻译】
From "ོན་" to the interval, it is to show staying in one's own seat, luminosity, and blessing oneself. From "then" to "not intentional," it is to show the suchness of conduct. The fifth chapter shows the brief summary. From "then" to "definitive meaning and provisional meaning," it is to show that in the aspect of the generation stage, placing three letters on the crown of the head, etc., and the entry of Vairochana, etc., shows the blessing of the body vajra, etc. In the completion stage, the nature of the five Tathagatas is shown separately by the illusory body of the nature of the body, etc. From "Bhagavan" to "explained by intention," it is to show the five stages by expressing contradictory words. From "glory" to "definitive meaning and provisional meaning," it is to show the sixteen-year-old playful girl and entering into samadhi, and the outer and inner offerings, and the offering that is in accordance with the nature of the Dharmadhatu and wisdom. The sixth chapter shows the brief summary. From "then" to "as it is," it is because it is the stage of practice. From "begging for food" to "definitive meaning and provisional meaning," it is to completely refute inferiority and show the order of vajra recitation. From "Buddha" to "explained in four ways," for this, in the aspect of the general meaning, form, etc., are the enjoyment of completely knowing the nature of Vairochana, etc., because they are its nature. In the hidden aspect, it is the enjoyment of the form, etc., of the three self-natures of wisdom. In the ultimate aspect, it is also the enjoyment of form, etc., in the nature of luminosity. From "Buddha mindfulness" to "explained by intention," it is to show the various five stages of the completion stage by expressing contradictions. From "woman" to "not explained by intention," it is for the great Vajradhara, etc.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་འབྲེལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འགལ་བའི་སྒྲ་སྒོ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་སློབ་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་སྒོམ་པ་དང༌། ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་དང་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ལས་
གང་ཡང་རུང་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྐུ་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱས་ནས་དེའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་སྒོང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཙམ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཙམ་བཤད་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བཤད་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲས་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བ

【汉语翻译】
因为瑜伽士们是为了表示手印的联系就是那个真如而说的。从“佛”到“以密意说”之间，以相反的语门，以加持自己的次第，观想五如来的身，以及为了很好地显示出满足的仪轨和誓言以及智慧的手印等任何一个和等至的意义。其中，从“身”到“如字面解释”之间，是因为加持身等之后，仅仅是那个我慢就是那个应该说的。那个也应该像以前一样知道“等”字。其中，从“那个”到“以密意说”之间，是以相反的语的连接，完全了知卵生等的有情界的四种自性，以及为了显示出取出誓言的坛城和金刚鬘中所说的胜义的坛城。其中，从“智慧”到“非以密意说”之间，是为了显示出智慧波罗蜜多的自性光明。其中，从“无生”到“应该如字面解释”之间，是为了很好地显示出仅仅是行为本身的利益。第七品是指简要地归纳。从“那之后”到“以如字面解释说”之间，是因为“等”字仅仅说了祈请。从“贪欲”到“直说和密意的解释”之间，是为了在直说的方面赞颂五如来的自性大金刚持。为了在密意的方面赞颂成为三种智慧的自性的自性光明之相。从“那之后”到“非以密意说”之间，是为了显示出世俗谛的完全清净的自性就是那个真如。如是，从“如是”到“以密意说”之间，是以相反的语，显示出以迅速的三摩地成就的大金刚持的影像，以及为了以加持自己的次第显示出那个真如。从“处所”到“如字面

【英语翻译】
Because the yogis say that the connection of the mudra is to show that very suchness. From "Buddha" to "said with intention," by means of contradictory words, by the order of blessing oneself, contemplating the body of the five Tathagatas, and in order to show well the meaning of any one of the satisfying rituals and vows and wisdom mudras and samadhi. Among them, from "body" to "explained as it is," it is because after blessing the body and so on, only that arrogance is what should be said. That should also be known like the previous "etc." Among them, from "that" to "said with intention," by the connection of contradictory words, completely knowing the nature of the four kinds of sentient beings, such as those born from eggs, and in order to show the mandala of taking out the vows and the ultimate mandala spoken of in the Vajra Garland. Among them, from "wisdom" to "not said with intention," it is in order to show the clear light of the nature of the Perfection of Wisdom. Among them, from "unborn" to "should be explained as it is," it is in order to show well only the benefit of the action itself. The seventh chapter refers to a brief summary. From "after that" to "said as it is," it is because the word "etc." only speaks of supplication. From "desire" to "direct and intentional explanation," it is in order to praise the nature of the five Tathagatas, the Great Vajradhara, in the aspect of direct meaning. In order to praise the aspect of self-luminous nature, which has become the nature of the three wisdoms, in the aspect of definitive meaning. From "after that" to "not said with intention," it is in order to show that the completely pure nature of the conventional truth is that very suchness. Thus, from "thus" to "said with intention," by contradictory words, showing the image of the Great Vajradhara accomplished by rapid samadhi, and in order to show that very suchness by the order of blessing oneself. From "place" to "as it is

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་པ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་
དང་དེ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་དང༌། ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁས་པ་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཕྱིའི་མེ་ཏོག་དང༌། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་བསྟན་པའོ། །དཔག་ཚད་ཅེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་ཚད་དང་དེ་ཉིད་དུ་སློབ་མ་འཇུག་པ་དང༌། དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པས་སོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་ཞེས་པ་འདིས་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལ་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ་སེར་སྣ་དང་འདོད་ཆགས་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྫས་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལྔ་སྤྱོད་པས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་པའི་སེམས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་སྲུབ་ཤིང་དང་སྲུབ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་དཔེས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་ཞེས་པ་འདིས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རིམ་པ་སྤོང་བ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་བསྐུལ་བ་མེད་
པས་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅེས་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་སུ་བཀག་པ་ཙམ་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འགལ་བ

【汉语翻译】
从宣说“甚”字到（甚字宣说）之间，是为了开示处所的差别，以及对此善加修习，以及以观想本尊为前导，展现供养云的缘故。从“智者”到“于不了义与了义中宣说”之间，是开示外在的花朵以及命等诸风。从“量”到“如字面般宣说”之间，是因为宣说了灌顶的坛城及其量度，以及于其中引入弟子，以及其利益的缘故。第八品以“此”来作总结。从“国王”到“如字面般宣说”之间，是开示了五条左右的誓言。这些也应通过“等”字来理解。从“虚空”到“于不了义与了义中宣说”之间，对于不了义的方面，观想毗卢遮那佛等五方如来的身相，行持悭吝、贪欲、损害三宝、我慢、嫉妒者夺取财物等五种不善业道，从而能够获得巨大福德，对此进行了详细的开示。对于了义的方面，是为了开示蕴等分别念与法界智成为同一味道的缘故。从“此后”到“以密意宣说”之间，为了遣除金刚手等菩萨的呵责之心，如来以相违之语，以木钉和木楔等无自性的比喻，详细开示了光明之胜义谛的缘故。第九品以“此”来开示总结。从“此后”到“非以密意宣说”之间，是为了详细开示身体等诸法以平等性的自性为空性的缘故。从“世尊”到“如字面般宣说”之间，因为舍弃次第，并且没有如来的劝请，所以没有成就，仅仅是详细开示了完全遮止成就。这些也应通过“等”字来理解。从“国王”到“以密意宣说”之间，是关于相违的

【英语翻译】
From the explanation of the word "Shin" to (the explanation of the word Shin), it is to show the difference of places, and to practice it well, and to show the cloud of offerings by preceding the meditation of the deity. From "wise" to "explained in the provisional and definitive meaning", it is to show the external flowers and the winds such as life. From "measurement" to "explained as it is", it is because the mandala of empowerment and its measurement and the introduction of disciples into it and its benefits are explained. The eighth chapter summarizes with "this". From "king" to "explained as it is", it is to show about five vows. These should also be understood by the word "etc.". From "sky" to "explained in the provisional and definitive meaning", for the provisional meaning, focusing on the body of the five Tathagatas such as Vairochana, practicing the five non-virtuous paths of stealing the property of those who are stingy, greedy, harmful to the Three Jewels, arrogant, and jealous, it is said that great merit will be obtained, which is explained in detail. For the definitive meaning, it is to show that the aggregates and other discriminations are the same taste as the wisdom of the Dharmadhatu. From "then" to "explained by intention", in order to reverse the mind of reproach of the Bodhisattvas such as Vajrapani, the Tathagatas use contradictory words, and use the example of the natureless such as wooden nails and wooden wedges to explain in detail the ultimate truth of luminosity. The ninth chapter shows the summary with "this". From "then" to "explained not by intention", it is to explain in detail that the body and other dharmas are emptiness by the nature of equality. From "Bhagavan" to "explained as it is", because of abandoning the order and without the encouragement of the Tathagata, there is no accomplishment, it is only explained in detail that the accomplishment is completely blocked. These should also be understood by the word "etc.". From "king" to "explained by intention", it is about the contradiction.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་ཞེས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་འགལ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པས་འོད་གསལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྷའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལ་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང་རིའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནུ་མ་རྒྱས་པ་དང༌། ཡན་ལག་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཞེས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྤྲོས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་པས་སོ། །དགོན་པ་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བའི་དོན་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དྲང་བའི་དོན་གྱི་
ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་དབེན་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ལྕགས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌

【汉语翻译】
通过“的”的语音结合，很好地显示了获得大手印自性的方法。第十章说明了简要总结。从“此后，世尊”到“如其语音般讲述”之间，是因为大金刚持和五如来的生起次第是所要表达的内容。从“智慧”到“以密意讲述”之间，因为用“寂静金刚”等相反的语音来表达，所以是为了显示光明。从“光芒”到“非以密意讲述”之间，是因为显示了甚深瑜伽本尊的观想等自性。从“完全寂静”到“讲述为不了义和了义”之间，是因为在那之中，在不了义的方面，显示了完全寂静和山顶等的处所。在了义的方面，显示了与乳房丰满、肢体 श्रेष्ठ 等等具有的誓言手印一同行持。从“不动”到“如其语音般讲述”之间，显示了如同菩萨们加持眼睛等一样，如来们也应如此行持。从“大金刚持”到“以密意讲述”之间，第十一章简要地总结了用相反的语音来显示金刚念诵等的圆满次第。从“导师”到“非以密意讲述”之间，显示了所有这些戏论都是无自性的。从“寂静处”到“讲述为了不了义和了义”之间，在不了义的方面，很好地显示了完全寂静处的特点。在了义的方面，也为了显示法身等的近取。从“身体”到“以密意讲述”之间，通过铁三等的语音之门，显示了三种智慧完全清净的自性，光明的自性。从“轮”到“如其语音般讲述”之间，是轮、金刚、莲花、珍宝、宝剑的持明成就。

【英语翻译】
Through the combination of the sound "of," it excellently demonstrates the method of attaining the nature of Mahamudra. Chapter Ten indicates a brief summary. From "Thereafter, the Bhagavan" to "explained as it sounds," it is because the generation stage of the Great Vajradhara and the Five Tathagatas is what is to be expressed. From "Wisdom" to "explained with intention," it is because the luminosity is shown by expressing it with contradictory sounds such as "Gentle Vajra." From "Rays of light" to "explained not with intention," it is because it shows the very nature of the deity's contemplation of profound yoga, and so on. From "Completely secluded" to "explained as provisional meaning and definitive meaning," it is because, in that, in the aspect of provisional meaning, it shows completely secluded places and places like the top of a mountain. In the aspect of definitive meaning, it shows the practice together with the samaya mudra that has full breasts, excellent limbs, and so on. From "Immovable" to "explained as it sounds," it shows that just as Bodhisattvas bless the eyes and so on, so too should the Tathagatas act. From "Great Vajradhara" to "explained with intention," Chapter Eleven briefly summarizes the completion stage of showing Vajra recitation and so on with contradictory sounds. From "Teacher" to "explained not with intention," it shows that all these elaborations are without inherent existence. From "Secluded place" to "explained as provisional meaning and definitive meaning," in the aspect of provisional meaning, it excellently shows the characteristics of a completely secluded place. In the aspect of definitive meaning, it is also in order to show the approximation of the Dharmakaya and so on. From "Body" to "explained with intention," through the door of the sound of the three irons and so on, it shows the very nature of luminosity, the nature of the three wisdoms being completely pure. From "Wheel" to "explained as it sounds," it is the vidyadhara accomplishment of the wheel, vajra, lotus, jewel, and sword.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
། རི་ལུ་དང་མིག་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཕྱིའི་གནས་ཙམ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །ངོས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་བཞི་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བས་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པའི་འགལ་བའི་སྒྲས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཙམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཞེས་པས་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པ་
བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་པ་གདབ་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་འགལ་བའི་སྒྲས་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །མ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་བསྟན་པ་དང་བསྟན་བྱའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་འོང་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཅུ་གཅིག་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་རིགས་

【汉语翻译】
是为了显示里鲁和眼药的成就，以及毗卢遮那佛等如来佛的身像，以及成为生起次第支分的念诵等四者。认为是用推测的词语来了解。从“念诵的智慧”到“以密意解释”之间，是为了显示用矛盾的词语表达的圆满次第的特征，瑜伽的六支。从“大寺庙”到“解释为直义和隐义”之间，在直义方面，仅仅分别显示了外在的处所。在隐义方面，是为了显示五种智慧的近取所依。从“四时”到“如字面解释”之间，是为了通过低劣等差别，显示以何种时间的差别来显示成就，那也应该用“等”字来了解。从“秘密”到“以密意解释”之间，是为了用半月等的矛盾词语，极好地显示获得真如。从“那”到“如字面解释”之间，是为了仅仅显示作为大瑜伽支分的金刚身等三者祈请。认为是用“等”字来表示。第十二章是为了显示归纳。从“那时薄伽梵”到“如字面解释”之间，是因为所有如来、天女、菩萨和忿怒尊都向大金刚持祈请。从“诶玛吙”到“以密意解释”之间，是为了用矛盾的词语，如佛等，显示瑜伽六支等的真如。从“无生”到“非密意解释”之间，是为了从自性清净的无自性方面，也显示能显示和所显示的角度来显示智慧生起。从“悦意”到“以密意解释”之间，是为了用矛盾的词语，分别显示十一种金刚念诵。从“贪欲”到“如字面解释”之间，是为了用贪欲等的词语表示种姓。

【英语翻译】
It is to show the accomplishments of rilu and eye medicine, as well as the body generation of the Tathāgatas such as Vairocana, and the four, such as recitation, which have become branches of the generation stage. It is intended to be understood by the word of inference. From "the wisdom of recitation" to "explained by intention," it is to show the six limbs of yoga, which are characterized by the completion stage expressed by contradictory words. From "great monastery" to "explained as direct and definitive meaning," in the aspect of direct meaning, only the external places are shown separately. In the aspect of definitive meaning, it is to show the basis for the near attainment of the five wisdoms. From "four times" to "explained as literally," it is to show by what distinction of time the accomplishments are shown by the distinction of inferiority and so on, and that should also be understood by the word "etc." From "secret" to "explained by intention," it is to show very well the attainment of suchness by contradictory words such as half-moon. From "that" to "explained as literally," it is to show only the supplication to the three, such as the Vajra body, which have become limbs of the great yoga. It is intended to be indicated by the word "etc." Chapter twelve is to show the summary. From "then the Bhagavan" to "explained as literally," it is because all the Tathāgatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful ones supplicate to the great Vajradhara. From "Emaho" to "explained by intention," it is to show the suchness of the six limbs of yoga, etc., by contradictory words such as Buddha. From "unborn" to "explained by non-intention," it is to show the arising of wisdom from the aspect of what can be shown and what is shown, also from the aspect of self-nature purity and no-self-nature. From "pleasing" to "explained by intention," it is to show separately the eleven Vajra recitations by contradictory words. From "desire" to "explained as literally," it is to indicate the lineage by the words of desire and so on.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པས་སོ། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་ནས་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་ལྔ་བསྟན་པས་སོ། །རྟོག་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཉེ་བར་སྡུད་པས་འོད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་བཤད་ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཆུ་རེངས་པ་བསྟན་པས་སོ། །རྟོག་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རྐང་པ་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་
འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྟན་པས་སོ། །དབང་ཆེན་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ངག་རེངས་པ་དང་དཔུང་རེངས་པ་དང་གདུག་པ་ཅན་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སོ། །རྟོག་པའི་སྒྲ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགོག་པ་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྲུང་བས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་ཞེས་པས་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་རྟོག་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པས་སོ། །བར་བར་ན་ཞེས་པ་ནི་སྐབས་སྐབས་སུའོ། །ལ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ལ་རིམ་པ་མེད་པར་གནས་པའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་འགལ་བའི་སྒ

【汉语翻译】
因此，对于具有（ཅན་）的瑜伽士们，展示了金刚念诵的利益。从“愚痴”到“被解释为不了义和了义”之间，在不了义方面，展示了从各自的种子字中生起遍照佛等诸佛。在了义方面，为了展示通过自性和显现的次第而进入光明。从“智慧”到“如字面意义解释”之间，展示了遍照佛等五部如来通过身之门，寂静等五种无量事业。应通过分别之语来理解。从“虚空金刚”到“以密意解释”之间，通过矛盾之语的结合，身体、语和意紧密结合，从而展示光明。从“相”到“如字面意义解释”之间，展示了水的凝固。应理解为通过分别之语来理解。从“足”到“以密意解释”之间，通过矛盾之语，展示了不住涅槃的自性，金刚身。从“大权”到“如字面意义解释”之间，展示了语凝固、臂凝固、用橛钉住恶毒者，以及在村庄和城市等地成就寂静等，以及生起死主等忿怒本尊轮的次第。应通过分别之语和“等”字来理解。从“遮止”到“被解释为不了义和了义”之间，在不了义方面，通过守护守护轮中央主尊的等持来守护。在了义方面，分别展示了光明的真如。第十三章通过“等”字来总结。在第十四章等中，咒鬘是成办无量事业之义。无量事业即寂静等。如字面意义是说“等”字和分别之语。在“之间”是指在各个时候。在“有些”是指无次第安住。所谓“也有以密意解释”，是指在何处有矛盾之语

【英语翻译】
Therefore, for the yogis who possess (ཅན་), the benefits of Vajra recitation are shown. From "ignorance" to "explained as provisional and definitive meaning," in the provisional meaning aspect, it shows that the Buddhas such as Vairochana arise from their respective seed syllables. In the definitive meaning aspect, it is to show entering luminosity through the order of self-nature and appearance. From "wisdom" to "explained as literal meaning," it shows that the five Tathagatas such as Vairochana, through the door of the body, manifest the five immeasurable activities such as peace. It should be understood through the word of discernment. From "Vajra Space" to "explained by intention," through the combination of contradictory words, body, speech, and mind are closely connected, thereby showing luminosity. From "aspect" to "explained as literal meaning," it shows the solidification of water. It should be understood as being understood through the word of discernment. From "foot" to "explained by intention," through contradictory words, it shows the nature of non-abiding nirvana, the Vajra body. From "great power" to "explained as literal meaning," it shows the sequence of speech solidification, arm solidification, nailing the venomous one with a peg, and accomplishing peace etc. in villages and cities, and generating the wheel of wrathful deities such as Yama. It should be understood through the word of discernment and the word "etc.". From "cessation" to "explained as provisional and definitive meaning," in the provisional meaning aspect, it is protected by guarding the samadhi of the central lord of the protective wheel. In the definitive meaning aspect, the suchness of luminosity is shown separately. Chapter thirteen is summarized by the word "etc.". In chapter fourteen and so on, the garland of mantras means accomplishing immeasurable activities. Immeasurable activities are peace etc. Literal meaning is saying the word "etc." and the word of discernment. "In between" means at various times. "Some" means abiding without order. The so-called "there is also explanation by intention" means where there is contradictory speech.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཐའ་དྲུག་གི་དོན་ཁོ་ན་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མདོའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཀྱང་མཐའ་དྲུག་མཐོང་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ལ་བདེན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཞེས་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་དབང་དུ་སོང་བ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་རྣམས་
བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་མཐའ་དྲུག་ཅན་ཡིན་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་འགྲེལ་བ་འདི་མཐའ་དྲུག་པ་ཞེས་མི་འཐད་དོ། །རྒྱན་བདུན་པ་ཞེས་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ངེས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟོན་གྱི་ཚིག་རེ་རེ་ལ་ནི་མི་འཇུག་གོ །རིགས་པ་ཡང་ཚིག་རེ་རེ་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གླེང་བསླང་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆད་པ་པོའི་རྒྱན་ཡང་ལོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མ་གཏོགས་པར་བཤད་པ་དབྱེ་བ་མ་འགྲུབ་པས་སོ། །ཉན་པ་པོའི་རྒྱན་ཡང་རྟེན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་རྟེན་མཐའ་དྲུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་དྲུག་གི་དོན་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་མ་ལུས་པ་བསྡུ་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚིག་རེ་རེ་ལ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པས་དེའི་མིང་གིས་འགྲེལ་བར་གྲངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་ཚིག་རེ་རེ་ལ་ལྔ་ལྔར་ཡོད་པས་ཞེས་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ་མི་རིགས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་བརྗོད་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དཔེར་ན་མའི་བུ་དང་ཕའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལ་འབྱུང་བ་དེ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མིང་གིས་ཀྱང་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མཐའ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་དང་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་དྲུག་དང་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་བཟུང་བས་རྒྱན་གཞན་རྣམས་དེ་དག་ཏུ་འདུས་པས་ས

【汉语翻译】
此乃显示其真实性。同样，第十五章等也仅仅显示了六边的意义。为了显示身体的真实性，因此说了经部的词句等。所谓“解释的续部”是指《金刚鬘》。所谓“以密意解释”等，之前已经解释过了。所谓“瑜伽续部”是指“大瑜伽续部”的意思。即使如此，如果从瑜伽母续部中也能看到六边，为什么只从瑜伽续部中解释呢？对此，确实，瑜伽续部是共同的，而瑜伽母续部是不共同的，因为所有的差别都归于共同的范畴，所以应该收集这些差别。
这样一来，从“瑜伽续部是具有六边的”这句话来看，这个解释被称为“六边”是不合理的。被称为“七饰”是有道理的，如果问：因为它们是完整的吗？回答说，所谓“话头”，是指在所有词句中都要解释的，因为决定性的陈述等五种并不适用于每一个词。道理也不应该在每一个词中说，因为它也像话头一样，是它的本质。解释者的庄严也不是分开的，因为没有它，解释的区分就无法成立。听者的庄严也不是没有依据的，因为它的依据是六边。分别显示六边的意义，以及收集两个次第，从而成就了收集所有应说之义的庄严，通过意义的力量，用六边解释每一个词，因此以它的名字来计数解释。这样一来，四种解释在每一个词中也有五种，如果问：用六边解释是不合理的吗？回答说：用其他的陈述没有过失。例如，就像“母亲的儿子”和“父亲的儿子”一样。因为在两者中出现的，也以其中一个的名字来称呼。因此说了“以这个次第”等。所谓“以六边解释”和“以四种方式解释”，是指以六边和四种解释来掌握，其他的庄严都包含在其中。

【英语翻译】
This is to show its very truth. Similarly, the fifteenth chapter and so on, only shows the meaning of the six edges. In order to show the reality of the body, therefore, the words of the Sutra and so on are spoken. The so-called "explanatory tantra" refers to the Vajramala. The so-called "explaining with intention" and so on, has already been explained before. The so-called "Yoga Tantra" means "Great Yoga Tantra". Even so, if the six edges can be seen from the Yogini Tantras, why is it only explained from the Yoga Tantra? To this, it is true that the Yoga Tantra is common, and the Yogini Tantra is uncommon, because all the differences are attributed to the common category, so these differences should be collected.
In this way, from the sentence "Yoga Tantra is six-edged", it is unreasonable to call this explanation "six-edged". It is reasonable to be called "seven ornaments", if you ask: because they are complete? The answer is that the so-called "topic" refers to what should be explained in all sentences, because the five kinds of definitive statements and so on do not apply to each word. Reason should not be spoken in each word either, because it is also like the topic, it is its essence. The adornment of the explainer is not separate either, because without it, the distinction of explanation cannot be established. The adornment of the listener is not without basis either, because its basis is the six edges. Separately showing the meaning of the six edges, and collecting the two stages, thus accomplishing the adornment of collecting all the meanings to be said, through the power of meaning, explaining each word with the six edges, therefore counting the explanation by its name. In this way, the four explanations also have five in each word, if you ask: Is it unreasonable to explain with six edges? The answer is: There is no fault in using other statements. For example, just like "mother's son" and "father's son". Because what appears in both is also called by the name of one of them. Therefore, it is said "in this order" and so on. The so-called "explaining with six edges" and "explaining in four ways" means that the other ornaments are included in them by grasping with the six edges and the four explanations.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་དག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་བཅིངས་པའོ། །དེས་ན་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རྒྱུད་འདི་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའི་སྒྲའི་དོན་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་དྲུག་གི་དོན་མི་ཤེས་ནས་སོ། །འགལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་གྱུར་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ནི་ལྟ་བ་ལ་
སོགས་པའི་དབང་གིས་མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གཟུང་བས་འགལ་བ་སྤྱོད་པས་སོ། །ལས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། སྡིག་པའི་ལས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོང་བའི་ཚིག་གོ །ཚུལ་ཆེན་འདི་ནི་རྙེད་གྱུར་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟད་མིན་དོན་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཡིན་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །ལམ་ངན་པ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལམ་དུའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་པའི་དབང་ཙམ་ཐོབ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཙམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ནི་གཡོ་ཡིས་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གཡོ་སྒྱུའི་དབང་གིས་ཆོས་བྱེད་པ་སྟེ་སོ་བྱ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོ་ན་ཏོ། །དེས་ནི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་དག་བསྟན་ཏོ། །མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནས་བྱམས་པའི་སེམས་མེད་པ་དང༌། བགྲོད་མིན་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྦྱོར་བས་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྟོགས་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སློང་མོའི་ཁྱིམ་ནས་གལ་ཏེ་བཟའ་བ་ཙམ་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ

【汉语翻译】
哦！吉祥密集续的意义被阐述，这是因为如来之主金刚持大尊以那些阐述是束缚。因此，这被指出是难以理解的续。这个“除此之外”的意思是指现在出现的人们无法理解。所谓“按照字面意思解释，仅仅依赖于词语的意义”，是因为不了解六种边际的意义。由于做着矛盾和极其令人惊异的事情，由于见解等的影响，像母亲和姐妹等词语按照字面意思理解，从而行持矛盾的行为。所谓“会变成业的奴隶”，意思是说，由于总是行持罪恶的业，会出生在地狱等处。而且，世尊等表明了经文本身就是可靠的依据。所谓“秘密的主人”是愚蠢的话语。所谓“一旦获得这个伟大的方式”，意思是说，这是伟大的瑜伽续。所谓“不尽的意义是字面意思”是总结性的词语。所谓“恶劣的道路”是指凡夫俗子的道路。所谓“明显的我慢”等等，意思是说，仅仅获得一些智慧的力量，仅仅完全了解一些修持的方法，就会变得具有我慢，这是总结性的词语。“法会因欺骗而行持”，意思是说，由于欺骗的影响而行持法，就像间谍一样。意思是欺骗众生。因此，所谓“聚集”等等，表明了誓言的违背和完全不了解。所谓“显而易见”等等，表明了诽谤金刚上师。所谓“瞬间”开始，表明了没有慈悲心，前往不该去的地方，做着没有界限的事情，行持不善业的道路。那个智慧本身有两种，即通过生起次第特别渴望的结合而证悟空性，以及圆满次第中金刚念诵等的特征。三摩地是两种次第的特征。为了指出没有证悟的果实。说了“稍微的过失”等等，如果从乞丐的家中甚至没有得到一点食物的时候。

【英语翻译】
O! The meaning of the glorious Guhyasamaja Tantra is elaborated, because the great Lord Vajradhara, the master of the Tathagatas, said that those elaborations are bonds. Therefore, this is pointed out as a tantra that is difficult to understand. The meaning of "other than that" refers to the fact that those who appear now cannot understand it. The so-called "explaining according to the literal meaning, relying only on the meaning of the words" is because they do not understand the meaning of the six limits. Because of doing contradictory and extremely amazing things, due to the influence of views, etc., words like mother and sister are understood according to their literal meaning, thus engaging in contradictory behavior. The so-called "will become a slave of karma" means that because one always engages in sinful karma, one will be born in hell, etc. Moreover, the Blessed One, etc., show that the scriptures themselves are reliable sources. The so-called "master of secrets" is foolish words. The so-called "once this great way is obtained" means that this is the great yoga tantra. The so-called "inexhaustible meaning is the literal meaning" is a summary word. The so-called "bad path" refers to the path of ordinary people. The so-called "obvious arrogance" etc., means that merely obtaining some power of wisdom, merely completely understanding some methods of practice, one will become arrogant, which is a summary word. "Dharma will be practiced through deception," which means that Dharma is practiced due to the influence of deception, just like a spy. It means deceiving sentient beings. Therefore, the so-called "gathering" etc., indicates the violation of vows and complete lack of understanding. The so-called "obvious" etc., indicates the slander of the Vajra Master. The so-called "instant" begins, indicating the lack of compassion, going to places one should not go, doing things without limits, and practicing the path of unwholesome deeds. That wisdom itself has two aspects, namely, realizing emptiness through the union of the generation stage with special longing, and the characteristics of Vajra recitation etc. in the completion stage. Samadhi is the characteristic of the two stages. In order to point out the fruit of no realization. It is said "a slight fault" etc., if one does not even get a little food from the beggar's house.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
། ལེའུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གསུངས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེས་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་
རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དག་གི་དམན་པ་ནི་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔགས་པ་ནི་བཤད་པའི་ཚིག་སྟེ་བླུན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་སྒོམ་པ་མེད་པས་རང་གི་བསྟན་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་ཤིང༌། ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེའི་སྦྱོར་བ་སློབ་པས་རང་གི་དམ་ཚིག་དང་བྲལ་ཞིང་རང་དབང་དུ་སོང་བས་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་འཚོ་བ་ཚོལ་ཞིང༌། གང་དུ་རྙེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་བཟོ་བོ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་བ་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགོངས་པས་ལུང་བསྟན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་བའི་ཚིག་ཕྱེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་ངེས་པར་གཟུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་གི་དོན་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱེད་དེ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གི་གནས་སྐབས་སོ། །སྡུད་པ་པོ་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལོང་ཤིག་ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ནི་སྡུད་པ་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དེ་ཉིད་ལ་གཏད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བྱ་བ་ཚིག་གི་ཕྲད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་སེམས་ལ་བཞག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཚིག་ཕྲད་རྣམས་ལ་དོན་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དངོས་སུ་ཐོས་ཀྱི་བརྒྱུད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་སུ་ཐོས་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཐོས་པ་ལ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་ཙམ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །རྟོགས་པ་ཡོད་ན་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངེས་པ་རྙེད་ནས་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཐོས་པ་མང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གསུམ་བསྟན་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དཀོན་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
从第三品等处所说的现行之业将会起作用。如果由此成就，那么那时就没有过失。然而，瑜伽是生起次第的等持。结合是如实地结合物质等。那些的缺失，因为分离的缘故不会成就。咒师是所说的词语，意思是愚笨者。对于那样的结合，被称为精通者等，这些人因为没有修习，诽谤自己的教法，依靠外道的论典，学习那样的结合，脱离了自己的誓言，变得自由自在，以咒语等的结合来寻求生活，在哪里有获得，就在那里进入，就像工匠一样。为了随顺那些人，秘密是依于密意而说的。说是为了随顺那些众生，依于密意而授记，剖析根本续的难懂之词，如实地确定意义。如是等是为了区分支分之义而说的，此处等是开场白的语境。结集者圣者金刚手，将在第十七品中解释为“嘿，金刚，听闻此法之名相”。因此，成为结集者，是因为交付于那法藏的缘故。如是说，用词语的助词来表示续部的全部意义，是将续部的全部意义放在心中而说的，因为词语的助词有多种意义的缘故。自己是亲自听闻，不是通过传承，说是亲自听闻显示了没有错谬，通过传承的途径听闻，则会与此不同。不是证悟，是因为仅仅听闻是主要的缘故。如果有证悟，就能够获得修习自性的智慧的定解，安住于那样的体性之中。结集者要做什么呢？这是结束语。一时等，这显示了听闻众多等的三个功德。续部的稀有性是续部的功德。

【英语翻译】
The actions of direct experience, as described from the third chapter onwards, will become operative. If it is accomplished by that, then there is no fault at that time. However,
yoga is the samadhi of the generation stage. Union is uniting substances and so on as they are. The deficiency of those will not be accomplished because of separation. A mantra practitioner is a spoken word, meaning a fool. For such a union, those called experts and so on, because they do not practice, slander their own teachings, rely on external treatises, and learn that union, they deviate from their own vows and become independent. They seek a livelihood through the union of mantras and so on, and they will enter wherever there is gain, like a craftsman. In order to follow those, the secret is spoken with intention. It is said that in order to follow those beings, it is prophesied with intention, analyzing the difficult words of the root tantra, and ascertaining the meaning as it is. Thus, and so on, it is said in order to distinguish the meaning of the branches. Here, and so on, is the context of the opening words. The compiler, the noble Vajrapani, will be explained in the seventeenth chapter as, "Hey Vajra, listen to this name of the Dharma." Therefore, becoming a compiler is because it is entrusted to that treasury of Dharma. Saying "Thus," using the auxiliary words to represent the entire meaning of the tantra, is said by placing the entire meaning of the tantra in the mind, because the auxiliary words have many meanings. Oneself has heard directly, not through transmission, saying that hearing directly shows that there is no error, and hearing through transmission will be different from that. Not realization, because only hearing is the main thing. If there is realization, one can obtain the certainty of the wisdom of the nature of meditation, and abide in that nature. What should the compiler do? This is the concluding remark. At one time, and so on, this shows the three qualities of hearing many things and so on. The rarity of the tantra is the quality of the tantra.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །
ཐོས་པ་མང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དག་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གླེང་གཞི་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྟོན་པ་དང་གནས་དང་ཉན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གླེང་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཚད་བསྟན་པས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས་ཞེས་པས་དབང་པོ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དབང་ཕྱུག་མ་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གྲགས་པ་དཔལ། །ཆགས་བྲལ་རྩོལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །བཅོམ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མི་མཐུན་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་དག་གོ །དེ་ལ་ཕྱིའི་ནི་ལྷའི་གུ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ནང་གི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བཞུགས་ནས་ནི། །དེས་ནི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་སྲིད་ཡིད་ནི་གཡོ་འགྱུར་བས། །དེ་སྲིད་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཡོད་པས་སྐྱོན་མེད་ནི། །འདི་ནི་ཅི་ཕྱིར་རིགས་པ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་མ་བཤད་པ་བསྡུ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལམ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྤྱིའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་བཞུགས་
ཞེས་འདྲི་བ་ལ། རྒྱུད་གང་དུ་བཤད་པར་དེར་བཞུགས་ཞེས་ལན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའམ་མཁྱེན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
诺。
听闻广博和智慧超群是结集者的功德。从“何处”等开始讲述序言。因为导师、处所和听众圆满是主要的，所以是序言。其中，导师的圆满显示了续部的伟大。处所的圆满，通过完全清净，在佛的刹土中显示了尺度，因此成为量。眷属的圆满，通过“与此一同听闻”显示了根基。世尊等显示了彼性。因为具有福分，如是说：权力无余，智慧以及名声荣耀，离欲勤奋以及，降伏有六种。因为具有这些，所以是世尊。不和合有两种，外和内的清净。其中，外的是天神等的魔众。因为用金刚般的等持降伏了他们，所以是世尊。内的是烦恼障、所知障、业障和异熟障，通过见和修等次第降伏，所以是世尊。《分别论》中也说：在诞生萌芽之时，以金刚般的等持，安住于菩提树下，因此降伏了魔众。如是说：只要心念动摇，那就是魔的境地。如此存在没有过失，这为何不合理？如是说。“也”字的含义是收集未说之义，从那以后，降伏者安住在法生之中，以大乐之相或明点的形象。世尊将会在总的意义方面进行解释。所有如来等显示了处所的圆满，也就是说，询问世尊住在哪里，回答说在何处宣说续部就住在那里。因为前往如实之性，所以是如来，意思是进入光明或者知晓。如来也是，

【英语翻译】
No.
Extensive hearing and outstanding wisdom are the qualities of the compiler. The introduction is spoken from "where" etc. Because the teacher, place, and audience are perfect and primary, it is the introduction. Therein, the perfection of the teacher shows the greatness of the tantra itself. The perfection of the place, through complete purity, shows the measure in the Buddha fields, thus becoming valid. The perfection of the retinue, through "heard together with this," shows the faculty itself. "Bhagavan" and so forth show that very thing. Because of having fortune, as it is said: Power is entirely without remainder, and wisdom, fame, glory, detachment, diligence, and conquering are known as six types. Because of possessing these, therefore, he is Bhagavan. Disagreement has two aspects: outer and inner purity. Therein, the outer is of the gods and other maras. Because they are conquered by a vajra-like samadhi, therefore he is Bhagavan. The inner is the obscurations of affliction, knowable objects, actions, and ripening, which are conquered in stages through seeing and meditation, etc., therefore he is Bhagavan. Also from the Explanation: At the time of arising sprouts, with a vajra-like samadhi, having dwelt at the foot of the Bodhi tree, thereby he subdued the maras. It is said: As long as the mind is wavering, that is the realm of Mara. Since it exists thus without fault, why is this not reasonable? It is said. The word "also" means to gather the unsaid meaning, and from then on, the conqueror dwells within the arising of dharma, in the form of great bliss or in the form of a bindu. "Bhagavan" will be explained in the direction of the general meaning. "All the Tathagatas" and so forth show the perfection of the place, that is to say, asking where the Bhagavan dwells, the answer is that wherever the tantra is taught, he dwells there. Because he goes to suchness, therefore he is the Tathagata, which means entering into light or knowing. The Tathagata is also, and...

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཅེས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིགས་ལྔ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཁོ་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་གསལ་བ་ལ་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་གཅིག་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྲོས་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པས་ན་བྷ་གའོ་ཞེས་གསུམ་དང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་བཅོམ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པས་ན་བྷ་ག་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་འདིས་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ་མྱུར་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་
གསུངས་པའི་རིམ་པས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཤིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བསམས་ལ་སླར་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སེམས་བརྟ

【汉语翻译】
之所以如此，是因为金刚持大尊是器情二世界之本体。如《胜义谛品》所说：“怙主乃一切有情之自性。”金刚持大尊是一切如来之身语意之精华，是一切如来之圆满。因此，宣说了五部五蕴之清净。彼等唯以身语意之差别而分为三。彼等亦摄集于光明，故唯成金刚萨埵之一部。因此宣说了金刚持大尊。了知与所知之清净戏论中，一切定解脱者，空性之本体，即是名为金刚萨埵之义。所谓彼之金刚佛母乃智慧，即是说以光明之彼性显现，以瑜伽之现量而如实了知，当修习自性之智慧，即是空性之义。彼能摧毁烦恼，故名བྷ་གའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），三，及其相关之离贪等一百六十自性即是烦恼。彼等以咒语及手印之次第而摧毁及清净，故说为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓“此语乃宣说者”，此乃显示摄集之义。所谓“如是性”等，以此驱逐魔障后，修习法界智之本体空性。复又以五如来之自性智慧加持地基。于其上，于须弥山所成之宫殿中，速疾增上信解，观想坛城。以金刚鬘中所说之次第，缘于胜义谛坛城，现证空性之咒语。以三字开展与收摄之次第，观想莲花、月亮与太阳，复又于其上安置三字。彼所成之月轮中，将前述之太阳等融入其中。以宣说“法界”之咒语为先导，稳固自心。

【英语翻译】
The reason for this is that the Great Vajradhara is the essence of both the vessel and the essence of the world. As it says in the chapter on the ultimate truth: "The protector is the self-nature of all sentient beings." The Great Vajradhara is the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, and is the perfection of all the Tathagatas. Therefore, the purity of the five families and the five aggregates is taught. They are only divided into three by the difference of body, speech, and mind. They are also gathered into the light, so they only become one family of Vajrasattva. Therefore, the Great Vajradhara is taught. In the pure play of knowing and what is to be known, all those who are definitely liberated, the essence of emptiness, is the meaning of the so-called glorious Vajrasattva. The so-called Vajra Consort is wisdom, that is, the manifestation of that nature of light, which is truly understood by the direct perception of yoga, and the wisdom of nature, which should be cultivated, is the meaning of emptiness. It destroys the afflictions, so it is called bhagao (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), three, and its related detachment and other one hundred and sixty natures are the afflictions. They are destroyed and purified by the order of mantras and mudras, so it is said to be bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The so-called "this word is the speaker" shows the meaning of gathering. The so-called "suchness" and so on, after expelling the obstacles, meditate on the emptiness of the essence of the wisdom of the Dharmadhatu. Again, the ground is blessed by the wisdom of the nature of the five Tathagatas. On top of it, in the palace made of Mount Meru, quickly increase faith and understanding, and visualize the mandala. In the order mentioned in the Vajra Garland, focus on the mandala of the ultimate truth, and manifest the mantra of emptiness. In the order of expanding and contracting the three letters, visualize the lotus, the moon, and the sun, and then place the three letters on top of it. In the lunar circle formed by it, the aforementioned sun and others are integrated into it. With the mantra of proclaiming "Dharmadhatu" as the guide, stabilize one's mind.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱས་ལ། སླར་ཡང་ཟླ་བ་དེ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ཅིང་དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་རྣམ་པར་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དང༌། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞལ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྒྱུད་གསུངས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ལ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཙམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་སྟོན་པ་དང་སྒྲ་ལ་རྣམ་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཡང་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་རིགས་ཏེ། ཚིག་རྣམས་ལ་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡོད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཡུལ་ཚིག་པ་དང་སྣམ་བུ་ཚིག་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་སྤྱིའི་དོན་གྱི་སྐབས་ལ་དང་པོ་རྒོལ་བ་དང་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདིར་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དགོངས་པ་གང་གིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་འདིར་ཞེས་སྒྲ་གཉིས་པོ་ཡོད་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཅིའི་ཕྱིར་གཟུང་
ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བརྡར་གྱུར་པ་ནི་བརྡ་ཙམ་ཉིད་དུ་བཟུང་བའོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིང་དང་སྙིང་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་དེ་དག་གི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བར་དུའོ། །སྨྲས་པ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྡུད་པ་པོ་མེད་ཅེས་དམ་བཅའ་བའོ། །འབྲེལ་པ་མེད

【汉语翻译】
如此作意后，复于彼月上书三字，即由此以生起和收摄之次第，观想为具足种子字之五峰白色金刚，由此完全转变生起薄伽梵金刚萨埵，于彼之心中观想智慧萨埵，于彼之心中观想三摩地萨埵，对于眼等诸根，以安立菩提萨埵之种子之相，极度圆满瑜伽，身语意之加持之相，圆满大瑜伽，以及于莲花与月轮之中央，具有三面等相之大金刚持宣说了续部，如是作意。所谓“字义”者，乃是显示生起次第，最初仅以词句之结合来显示，以及对于声音有所执着者，为了在“如是说”等之中，说明能作与所作以及收摄等。所谓“于集合而说”者，乃是说具有五支者，即使仅以其中之一，亦可以名言来区分，因为经中说，词句等有词句之一部分。譬如说地方着火和布料着火一样。现在于共同意义之时，首先为了从辩论者和回答的角度分别显示，故说“于此宣说”等。所谓“以何密意”等，乃是说密意是这样的：如果存在表示过去和现在所发生之事的“彼”和“此”这两个词，那么为何要采用“如是说”这个词的语助词呢？以“宣说”来回答。一切如来乃是与眼等天女等一起。成为表征乃是仅执持为表征而已。因此，所谓以显示方便和智慧者，乃是指获得空性真谛和慈悲的彼性，是所证和能证，以及金刚和莲花以及彼等之等入所生之大乐的陈述，直到此处。所谓“宣说，如果那样的话”等，乃是显示不会有集合者，立誓说没有集合者，没有关联。

【英语翻译】
Having thus made the intention, again write three letters on that moon, and from that, by the order of arising and gathering, contemplate it as a five-peaked white vajra with seed syllables. From that complete transformation, generate the Bhagavan Vajrasattva, and in his heart contemplate the wisdom being, and in his heart contemplate the samadhi being. For the senses such as the eyes, the characteristic of establishing the seed of the Bodhisattva is to perfect the yoga completely. The characteristic of the blessing of body, speech, and mind is to perfect the great yoga completely, and in the center of the lotus and the moon mandala, the Great Vajradhara, who has three faces and other forms, spoke the tantras. So think. The meaning of the word 'letter' is to show the order of arising. At first, it is only shown by the combination of words, and for those who are attached to sound, in 'thus it is said' etc., the agent, the object, and the collection etc. are explained. The so-called 'speaking to the assembly' means that even one of the five limbs can be distinguished by name, because it is said that words etc. have one part of words. For example, it is like a place catching fire and a cloth catching fire. Now, at the time of the common meaning, first, in order to show separately from the point of view of the debater and the answer, it is said, 'Here it is said' etc. The so-called 'with what intention' etc. means that the intention is like this: if there are two words 'that' and 'this' which express what happened in the past and present, then why should the auxiliary word 'thus it is said' be used? Answer with 'speaking'. All the Tathagatas are with the goddesses such as the eyes. Becoming a symbol is only holding it as a symbol. Therefore, the so-called showing means and wisdom means obtaining the truth of emptiness and compassion, which is the object to be attained and the means to attain it, and the statement of the great bliss born from the union of vajra and lotus and those, until here. The so-called 'speaking, if that is the case' etc. shows that there will be no collector, vowing that there is no collector, no connection.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གཏན་ཚིགས་སོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་འདིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཚོན་པར་བྱེད་པས་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་གྱི་ལས་མེད་པས་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡང་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དྲིའོ། །དེ་ནི་བདེན་ཏེ་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་ཏེ་ཞེས་པ་འདིས་ལན་ནོ། །འདིར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཉན་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ན། གང་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཆོས་བསྟན་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལས་ཐོས་ནས་གཞན་རྣམས་ལ་སོ་སོར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གདོན་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པས་སྣ་ཚོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་སྟོན་འདི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་ཐ་དད་པ་གང་ཞིག་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འཆད་པ་པོ་དང༌། ཉན་པ་པོ་དང་སྡུད་
པ་པོའི་དབྱེ་བས་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་སྨྲས་པ་ནི་འོ་ན་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སླར་ཡང་འདྲི་བའོ། །དེའི་བསམ་པ་ནི་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་སྡུད་པ་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་འོད་སྲུངས་དང་མོད་གལ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོ་ཡོད་ཅེས་ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་སྡུད་པ་པོ་མེད་ཅེས་སྨྲས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་རྣམས་ལ་གང་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
是故如是立宗。 其意谓如是我闻，此能表诠方便与智慧，故如是我闻等，以无作者与所作等之名相之业，故无关联。 是故，若谓如是我闻，则将成为无集结者之过失。 又问：经典之义亦将不成其为殊胜耶？ 答曰：是乃真实，以“如是说”等语作答。 此处谓无集结者，乃指大金刚持自身，报身与化身自身既是说法者，亦是听法者。 何以故？以一切皆为空性之自性，大金刚持从双运之三摩地中不摇动，彼与无有差别之化身金刚手等集结者，若无有疑虑。 为何遣除之故，大金刚持为彼等示法，而彼等亦从彼处听闻后，亦将为其他各自宣说。 是故，以调伏未来有情界之意乐，此乃宣说种种佛陀之游舞示现，有何说法者与听法者之差别耶？ 是故，无有戏论，唯一大金刚持自身，以大金刚持所摄持之心意续流之说法者，与听法者及集结者之差别，唯是善妙地显示自性。 如是，则“如是说，那么尊者阿难陀”等，乃是再次提问。 其意谓于圣妙吉祥智慧波罗蜜多中，尊者阿难陀乃是结集者。 如是，于其他经典与续部之王中，亦有迦叶与目犍连子等结集者，为何此处说无有结集者耶？ 以“如是说”等语回答，谓阿难陀于此乃是菩萨摩诃萨普贤，谓于声闻之律藏等中，彼为尊者阿难陀结集者，于此密咒之教法中则名为普贤。 密咒之乘中，何者为结集者金刚手，彼即是大金刚持。

【英语翻译】
Therefore, it is established as such. The meaning is that "Thus I have heard" represents skillful means and wisdom. Therefore, "Thus I have heard," etc., has no connection because there is no action of agent, object, etc. Therefore, if it is said that "Thus I have heard," it will be a fault of having no compiler. It is also asked, "Will the meaning of the tantra not be considered supreme?" The answer is, "It is true," with the words "Thus it is said," etc. Here, the compiler is said to be none other than the Great Vajradhara himself, the Enjoyment Body and the Emanation Body, who is both the speaker and the listener. Why? Because all is the nature of emptiness, the Great Vajradhara is unwavering from the samadhi of union, and there is no doubt that the Emanation Body, such as Vajrapani, is inseparable from him. For what reason should they be refuted? The Great Vajradhara taught the Dharma to them, and they heard it from him and then taught it separately to others. Therefore, with the intention of subduing the minds of future sentient beings, this display of the Buddha's various dances is taught. What difference is there between the speaker and the listener? Therefore, without elaboration, the sole Great Vajradhara himself, as the speaker of the mind lineage empowered by the Great Vajradhara, and the distinction between the listener and the compiler, perfectly reveals his own nature. Thus, "Thus it is said, O Venerable Ananda," etc., is a question asked again. The thought is that in the Noble Prajnaparamita, the Venerable Ananda is the compiler. Likewise, in other sutras and tantra kings, there are compilers such as Kashyapa and Maudgalyayana. Why is it said here that there is no compiler? The answer is given with the words "Thus it is said," etc., that Ananda here is the Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra. That is, in the Vinaya Pitaka of the Hearers, he is the Venerable Ananda who is the compiler, and in this teaching of mantra, he is called Samantabhadra. In the mantra vehicle, whoever is the compiler, Vajrapani, is the Great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དེ། ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཚད་དོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ཁྲི་ཕྲག་བཅུའི་ཆད་ཅན་ནོ། །ལྷག་ཆད་མེད་པར་ལན་ཅིག་གིས་འཛིན་པར་ག་ལ་ནུས་ཞེས་པ་ནི་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟས་གཙང་མང་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། ཟས་གཙང་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡབ་སྟེ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །འཇམ་དཔལ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་དག་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། མཛད་པ་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འདིས་ཀྱང་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དབྱེར་མེད་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་ལྷ་མོ་ནི་གྲགས་འཛིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཙུན་མོ་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི་རིག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཤཱ་ཀྱ་སེང་གེའི་སྲས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་པ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་ནུབ་པ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། གླེང་གཞིའི་ཚིག་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བ

【汉语翻译】
正是因为，报身和化身是无别的缘故。其他如“否则”等，说明了这些无别是真实的。所谓“八万四千法蕴”，是声闻乘的法量。因为是近似的表示，所以大乘是九万，金刚乘也是，用“也”字表示不足十万。不增不减地一次性掌握怎么可能呢？意思是不能。因此只有金刚持大尊。世尊也等，说明了经文是真实的，例如：“文殊是伟大的国王净饭”，意思是，净饭是世尊的父亲，是因的金刚持。文殊是胜者的儿子，是化身。这些没有差别，因为事业是一样的。 “世间自在是伟大的女神幻化”，这表明，通过将女性和男性视为无别，如同幻觉，一切事物都显示出无二的性质。吉祥天女是持名者，是世尊的殊胜妃子。她就是吉祥天女，是作明金刚母。金刚萨埵是罗睺罗，是释迦狮子的儿子，是化身。金刚萨埵是圆满报身，这样显示了这些是无别的。同样，一切都要这样理解。通过这种推理，努力表明了近似的总结。这里，“佛陀不入涅槃”，是因为金刚身不灭的缘故。“法也不会隐没”，是因为那是佛陀加持的缘故。“众生是为了调伏”，是为了结合未来的众生。涅槃也近似地表示了完全的涅槃和隐没。这样，在显示了与总结者们无别之后，为了充分显示开场白，所以说了“如是”等。世尊等，说明了经文是真实的。

【英语翻译】
Precisely because the Sambhogakaya and Nirmanakaya are inseparable. Others, such as "otherwise," explain that these inseparability are real. The so-called "eighty-four thousand aggregates of Dharma" are the measure of the Shravaka Vehicle. Because it is an approximate representation, the Mahayana is ninety thousand, and the Vajrayana also, using the word "also" to indicate less than one hundred thousand. How is it possible to grasp it all at once without increase or decrease? It means it is not possible. Therefore, only the great Vajradhara. The Bhagavan also, etc., shows that the scriptures are real, for example: "Manjushri is the great king Shuddhodana," meaning that Shuddhodana is the father of the Bhagavan, the cause Vajradhara. Manjushri is the son of the Victorious One, the Nirmanakaya. These are not different because the activities are the same. "Lokeshvara is the great goddess illusion," this shows that by seeing women and men as inseparable, like an illusion, all things show the nature of non-duality. Shri Devi is the holder of names, the supreme consort of the Bhagavan. She is the Shri Devi, the Vidyarajni Vajramata. Vajrasattva is Rahula, the son of Shakya Simha, the Nirmanakaya. Vajrasattva is the perfect Sambhogakaya, thus showing that these are inseparable. Similarly, everything should be understood in this way. Through this reasoning, efforts are made to show an approximate summary. Here, "The Buddha does not enter Nirvana," because the Vajra body is indestructible. "The Dharma will not disappear either," because that is the blessing of the Buddha. "Sentient beings are for taming," it is for uniting future sentient beings. Nirvana also approximately indicates complete Nirvana and disappearance. Thus, after showing inseparability with the summarizers, in order to fully show the introduction, "Thus" etc. is said. The Bhagavan etc., shows that the scriptures are real.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ་ནི་དྲི་བའོ། །དྲི་བ་དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། འདིར་ནི་སྐད་ཀྱི་ཡི་གེའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དང་ཅིའི་སླད་དུ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའམ་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་གསུངས་སམ་ཞེས་འདྲི་བའོ། །དམ་ཆོས་ཡོན་ཏན་སྨྲ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་གསུངས་སོ། །དྲི་བ་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་པའོ། །གང་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་དྲི་བའི་ལན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གྱིས་ནི་དོན་གང་ཡིན་ཞེས་དྲི་བའི་ལན་ནོ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་འདིས་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བཀག་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིའི་དོན་གྱིས་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ནི་གོ་རིམས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཕ་དང་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི་གེ་གཉིས་ཡིན་ཞེས་དམ་བཅའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་མར་གྱུར་ལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། མ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཨེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཝ་ནི་ཕ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཝས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དག་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བསྙེན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམ་པ་ན་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཡན་ལག་དང་པོའོ། །ཨེ་ནི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི། གྲུ་གསུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཝཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཝས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་ས་བོན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཁམས་གསུམ་ཡང་སྐྱེས་སོ། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསྟ

【汉语翻译】
垫子啊！百施礼敬是提问啊！提问之所以这样，是用“为什么”等来表示的。这里是询问语言文字的意义是什么，为了什么最初结合，是佛说的还是声闻说的。用“圣法功德说者之”等说了回答。因为提问是殊胜的，所以给予“好啊”的赞许。因为“所有都看见”等是对于最初结合的提问的回答。因为“什么之为了”是提问意义是什么的回答。“所有都看见以”这句否定了是声闻说的。从那个意义本身会变成显示是善逝的语言。如是是按照用总的意义解释的次第。那个次第是指坛城胜王和事业胜王的等持的方面。用“法蕴”等是指在经部等所有法蕴中。发誓说父母的自性是两个字。为了显示那个，说了“文字诶是母亲”，母亲是智慧，是诶的形态，因为接近表示法生之手印。说“哇被称为父亲”，是方便的自性瑜伽士，因为具有用文字哇接近表示的标志。说“明点那是结合”，因为是清净聚集的自性。因此，亲近地显示了所证和能证的联系的自性。说“结合，极其稀有”，因为是完成拥抱和亲吻等各种刹那，这是第一支。说“诶是莲花”，因为是三角形。说“哇是金刚本身”，因为文字哇表示秘密金刚。说“明点那里是种子”，是指位于那两者之间的菩提心。说“从那出生三有”，也出生了坛城的轮和三界。因此，称为接近成就金刚和莲花平等进入的相，这是显示第二支。

【英语翻译】
The cushion! The offering of a hundred offerings is a question! The reason for the question is indicated by "why" and so on. Here, the question is what is the meaning of the language and letters, why is it initially combined, and whether it was spoken by the Buddha or by the Shravakas. The answer is given by "Of the Holy Dharma, the speaker of virtues," and so on. Because the question is supreme, the approval of "good" is given. Because "seeing all" and so on is the answer to the question of the initial combination. Because "what is the meaning of why" is the answer to the question of what the meaning is. "Seeing all by" this sentence negates that it was spoken by the Shravakas. From that meaning itself, it will become a teaching that it is the speech of the Sugata. "As it is" is according to the order of explanation with the general meaning. That order refers to the aspect of the Samadhi of the supreme Mandala King and the supreme Karma King. By "Dharma-skandha" and so on, it refers to all the Dharma-skandhas such as the Sutras. The vow is made that the nature of father and mother is two letters. In order to show that, it is said, "The letter E is the mother," the mother is wisdom, is the form of E, because it closely represents the Dharma-arising mudra. It is said, "Va is known as the father," which is the nature of the skillful means, the yogi, because it has the sign of being closely represented by the letter Va. It is said, "The bindu is the union," because it is the nature of pure gathering. Therefore, the nature of the connection between what is to be attained and what attains it is shown closely. It is said, "Union, extremely wonderful," because it is the completion of various moments such as embracing and kissing, this is the first limb. It is said, "E is the lotus," because it is triangular. It is said, "Va is the Vajra itself," because the letter Va represents the secret Vajra. It is said, "The bindu there is the seed," which refers to the Bodhicitta located in the middle of those two. It is said, "From that, the three realms are born," the wheel of the Mandala and the three realms are also born. Therefore, it is called closely accomplishing the characteristic of the Vajra and the Lotus entering equally, this is showing the second limb.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཆར་བཀག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཕཊ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་བསྐྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཝ་ནི་རབ་དགའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ནས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་མྱོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྫས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་མི་ཤིགས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། རང་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་གང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
ས་བོན་གྱི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ནི་བརྒྱ་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ཚད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ལ་གང་གིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་བསྡུས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཨེ་ཝཾ་མོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མདོ་ལས་དགེ་སློང་རྣམས་དེའི་ཆོས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་གང་གིས་ཡི་གེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེ་བོ་གང་གིས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་མི་ཤེས་ནས་ཆོས་ཀློག་པའམ་ཉན་པ་འམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་སྦྱོར་སྤངས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མེད་པའི་ཐུབ་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དགག་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྤངས་ཏེ། ཤེས་ནས་རྟག་ཏུ་འདོན་པ་དག །ཅེས་པ་ནི་འདིས་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་ཙམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤང་པ་ཡང་ཐུབ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་གཉིས་སྒྱུ་མ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་དང་སྐྱེས་བུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིར་བཞུགས་པས། ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ག

【汉语翻译】
礼敬！“诶是智慧之本体。” 这句话的意思是，为了在智慧的莲花中心遮挡雨水，将字母啪特（ཕཊ，phaṭ，फट्，摧伏）进行布置并运行，那就是智慧。“瓦是极喜之主”这句话的意思是，对于极度欢喜之主金刚，布置字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字）并生起，那就是名为“成就”的第三支。明点是体验的自性。它也有两种形态：物质的自性和大乐。其中，大乐是不可摧毁的，因此被称为“彼性”，意思是自证的真如。物质的自性是指从金刚顶端向外散发的菩提心。 “从中也生出字母彼性”这句话的意思是，从那个明点中生出名为班杂达日嘎（བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，vajradhṛka，वज्रधृक，持金刚者）等等的种子字咒语，即生出心金刚持等等，这被称为“大成就”的第四支。 “法之手印二字”等等，其中法是指具有百千万四千之量的法蕴，用什么来扩展和收摄它呢？那就是法之手印，即诶旺（ཨེ་ཝཾ，evaṃ，एवं，如是）。因此，在《正法妙语经》中说：“比丘们，应以‘如是我闻’等来收摄此法。” 因此，完全了解成为一切经藏之精华的这两个字母，就能为一切众生转法轮。 “任何行者二字”等等，意思是，任何人不了解前面所说的这两个字母，就去读诵、听闻或修习佛法，那他就成了佛法之外的人，舍弃了结合，就像没有瑜伽的苦行者一样。这句话的意思是，他会变得像外道的婆罗门一样。或者，舍弃否定的语气，了解后经常念诵。这句话的意思是，仅仅了解这两个字母，就会变成佛法之外的人，舍弃结合，舍弃禅定也像苦行者一样，这句话的意思是，他会变得像释迦狮子一样。“诶旺二字如幻化”是因为它是明妃和男性的自性。 “一切智者在此安住”意思是坛城之

【英语翻译】
Homage! "E is the very nature of wisdom." This means that in order to block the rain in the center of the lotus of wisdom, the letter PHAṬ (ཕཊ, phaṭ, फट्, subjugation) is arranged and set in motion, that is wisdom. "Va is the lord of great joy" means that for the vajra, the lord of great joy, the letter HŪṂ (ཧཱུྃ, hūṃ, हुं, seed syllable) is arranged and generated, that is called the third branch, "accomplishment." Bindu is the nature of experience. It also has two forms: the nature of substance and great bliss. Among them, great bliss is indestructible, so it is called "thatness," meaning the suchness of self-awareness. The nature of substance is the bodhicitta that radiates outward from the tip of the vajra. "From that also arises the letter thatness" means that from that bindu arises the heart vajradhara and so on, born from the seed syllable mantra called Vajradhṛka (བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, vajradhṛka, वज्रधृक, vajra holder), etc., which is called the fourth branch, "great accomplishment." "The Dharma seal, two letters," etc., where Dharma refers to the aggregate of Dharma with a measure of one hundred thousand four thousand, what expands and contracts it? That is the Dharma seal, i.e., EVAṂ (ཨེ་ཝཾ, evaṃ, एवं, thus). Therefore, in the Sutra of the Correct Dharma, it is said, "Monks, this Dharma should be collected with 'Thus have I heard,' etc." Therefore, by fully understanding these two letters that have become the essence of all the scriptures, one will be able to turn the wheel of Dharma for all sentient beings. "Any traveler, two letters," etc., means that anyone who does not understand the two letters mentioned earlier and reads, hears, or meditates on the Dharma, that person becomes an outsider to the Buddha's Dharma, abandoning union, like an ascetic without yoga. This means that he will become like a Brahmin of the heretics. Or, abandoning the negative tone, knowing and reciting it constantly. This means that merely understanding these two letters will turn one into an outsider to the Buddha's Dharmas, abandoning union, abandoning samadhi is also like an ascetic, which means that he will become like Shakya Simha. "The two letters EVAṂ are like illusion" because it is the nature of the vidya and the male. "The all-knowing one dwells here" means the mandala of

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བཞུགས་པས་སོ། །དམ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཐོག་མར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟག་པའི་གནས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དང་པོ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བཀུར་སྟི་བྱ་བ་དང༌། ཡི་གེ་གཉིས་པོ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འབོད་ཅིང་གདམས་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཐོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ས་
བོན་ངོ་བོས་གང་སྤྲུལ་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་འཕྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྐྱེ་བའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དུས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་གང་ཡིན། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་ནས་ཕྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའམ་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་གནས་ཞེས་པ་ནི་བཞུགས་གནས་ཏེ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་བཞུགས་པ་ནི་དེར་བདག་པོ་ཉིད་དུ་བཞུགས་སོ། །འདི་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་དོ། །བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །བྷ་ག་ལེགས་སྦྱངས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་པདྨའོ། །བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུས་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཙམ་ལ་དམིགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྡུས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཙམ་ལ་དམིགས་ཤིང་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་བཤད་པ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
因为金刚持大尊安住于彼处之故。 “正法教之初”等，因欲获得常恒之位，故于最初论典之初，应加上“ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）”之语，应敬重论典，应忆念二字，如是对帝释天劝诫道。 “我”等，显示了量士夫。 所谓“于所说续部中”，即出于《金刚鬘》。 “转轮王之体性”，即以中央主尊之方式。 所谓“我闻”，当解释“闻”之义， ས་
བོན་ངོ་བོས་གང་སྤྲུལ་པ། ། 所谓“种子体性所化现”，即从金刚顶所生的菩提心所生。 “诸天之轮乃殊胜”，即不动佛等三十二天之自性坛城之轮。 当说时间，何为最极喜乐之时？ 所谓“于一时”，即于入定时体验大乐后，之后开展坛城之轮。 为显示中央主尊之差别，故说“八自在天所调伏”。 所谓八自在，即身的自在等或微细等，已于前述。 所谓大乐，即大乐成为同因，从菩提心所生的坛城之轮，彼即是处所，即安住处，即基础坛城。 所谓安住于彼，即于彼处以主尊之姿安住。 所谓“此乃五蕴胜”，等，五蕴与身语意之自性，唯有金刚持大尊安住。 仅此即是坛城胜者之最胜三摩地。 所谓“明妃”等，乃所触金刚母。 བྷ་ག་ལེགས་སྦྱངས་（藏文，梵文天城体：bhagāṃ susaṃskṛtaṃ，梵文罗马拟音：bhagaṃ susaṃskṛtaṃ，汉语字面意思：善妙莲花）即彼之莲花。 所谓“安住”等，即作微细瑜伽等后，收摄坛城之轮，仅缘于身语意之体性三字，彼亦以分之差别而收摄，缘于明点而安住。 因此此处所说

【英语翻译】
Because the great Vajradhara abides in that place. "At the beginning of the sacred Dharma teaching," etc., because one wishes to attain the state of permanence, therefore, at the beginning of the first treatise, the word "evaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus)" should be added, the treatise should be respected, and the two letters should be remembered, as advised to Indra. "I," etc., shows the valid measure of a person. "From the Tantra that is spoken," means from the Vajra Garland. "The nature of a Chakravartin," means in the manner of the central lord. The meaning of "heard" in "I have heard" should be explained. ས་
བོན་ངོ་བོས་གང་སྤྲུལ་པ། ། "Whatever is emanated by the nature of the seed," means it is born from the Bodhicitta that arises from the Vajra Peak. "The wheel of the gods is supreme," means the wheel of the mandala, which is the nature of the thirty-two gods, including Akshobhya. The time should be explained, what is the time of supreme joy? "At one time" is said, which means that after experiencing great bliss at the time of entering into equipoise, later the wheel of the mandala is expanded. In order to show the distinction of the central lord, it is said, "The Victorious One is subdued by the eight powers." The eight powers are the power of the body, etc., or the subtle ones, etc., which have already been explained before. Great bliss is the wheel of the mandala that arises from the Bodhicitta, which has become a common cause of great bliss, that itself is the place, that is, the dwelling place, that is, the basic mandala. To abide there means to abide there as the lord himself. "This is the victory over the five aggregates," etc., only the great Vajradhara abides as the nature of the five aggregates and body, speech, and mind. That alone is the supreme Samadhi of the victorious mandala. "Consort," etc., are the tangible Vajra Mothers. bhagaṃ susaṃskṛtaṃ (藏文，梵文天城体：bhagāṃ susaṃskṛtaṃ，梵文罗马拟音：bhagaṃ susaṃskṛtaṃ，汉语字面意思：Well-refined lotus) means her lotus. "Abiding," etc., means that after doing subtle yoga, etc., the wheel of the mandala is drawn near, and only the three letters that are the nature of body, speech, and mind are focused upon. That is also collected by the distinction of parts, and one should focus on and abide in only the bindu. Therefore, what is said here

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དགུ་པ་ནི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་སྤངས་ཏེ་ཨོའོ།། སུམ་ཅུ་པ་ལྔ་པའི་ས་བོན་ནི་ཧའོ། །ཆ་གཉིས་ནི་ཚེག་དྲག་གོ །ལྔ་པ་ནི་མའོ། །དེ་ཉིད་རྗེས་དབྱངས་སོ། །དྲུག་པ་ནི་ཨུའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་རྗེས་དབྱངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་འབྱུང་ངོ༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡི་
གེ་ཨ་དགག་པར་བྱེད་པ་སྦྲེལ་ཏེ། ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་དམིགས་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབུས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ནས་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣའི་བུག་པ་གཡས་པ་ནས་འབྱུང་བས་དེའི་ལུས་པོ་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའི་མར་མེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་བཅིངས་ཏེ་བཀུག་ལ་སྣའི་བུག་པ་གཡོན་པ་ནས་བཅུག་ལ་འདོད་པའི་གདུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་སྨོས་ཏེ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་མ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱས་ལ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། འཁྱུད་པའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྔགས་དག་གིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དམ་པའི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བཀུག་ཅིང་འཇུག་པར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབུས་མའི་ལམ་ནས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ཏེ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྒོ་སྐྱོང་གི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ཏེ། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་དགོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གདབ་པར་བསམས་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པ་བྱས་ནས་བྱ་བ་བྱས་པའ

【汉语翻译】
牙等是第二部分是字母阿。第九是舍弃了雌雄同体的字母哦。第三十五的种子字是哈。第二部分是重音符。第五是玛。那是后元音。第六是乌。 bindu是后元音。因此，嗡（ཨོཾ，oṃ，Om，圆满）啊（ཨཱཿ，āḥ，Ah，生起）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，Hum，降伏）就出现了。将身语意的坛城紧密地聚集在一起安住。或者将字母阿否定而连接，只专注于bindu而安住。那聚集的意义是这样的：在字母意义的方面，首先以结合的禅定成为中央的主宰，然后获得出生于有痣者等种姓的誓言手印。从智慧萨埵的种子bindu中生起的光芒之轮从右鼻孔发出，因此要焚烧其身体。其清净的识，如不被风摇动的灯，以铁钩之形束缚而勾引，从左鼻孔进入，从名为欲望伞的道路，完全显现为菩提心的形象。在触觉金刚母的法生莲花和月亮座上，生起与其相似的三萨埵的自性。以极瑜伽和大瑜伽的次第，作为所有天女的体性而向外扩展。与拥抱的触觉金刚母无二无别，以金刚和莲花的结合为先导，以珍宝生和不空成就的真言而平等进入并生起。之后，以贪爱清净之声，勾召并进入安住于虚空界的一切如来众。如前一样，从中央的道路专注于bindu的形象。以名为班杂达哩嘎等的咒语，从不动佛开始，直到护门神，将坛城的轮完全扩展到那里。作为三萨埵的自性，再次完全扩展。为了利益众生而再次降临，在东方等方向完全安立，并想像是灌顶和结手印。以微细瑜伽和念诵而行事

【英语翻译】
Ya, etc., the second part is the letter A. The ninth is omitting the hermaphrodite letter O. The seed syllable of the thirty-fifth is Ha. The second part is the tseg drag (heavy dot). The fifth is Ma. That is a post-vowel. The sixth is U. Bindu is a post-vowel. Thus, Om (ཨོཾ，oṃ，Om, completeness), Ah (ཨཱཿ，āḥ，Ah, arising), and Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，Hum, subjugation) arise. The mandala of body, speech, and mind should be closely gathered and abide. Alternatively, negate and connect the letter A, and focus only on the bindu and abide. The meaning of that gathering is this: In the aspect of the meaning of the letter, first, with the samadhi of combination, become the lord of the center, and then take the samaya mudra of being born into the lineage of those with moles, etc. The wheel of light that arises from the bindu of the wisdom sattva emanates from the right nostril, so burn its body. Its pure consciousness, like a lamp unmoved by the wind, is bound and drawn in the form of an iron hook, enters from the left nostril, and is fully manifested as the form of bodhicitta from the path called the umbrella of desire. On the lotus and moon seat of the dharma origin of the touch vajra mother, generate the nature of the three samayas similar to it. In the order of supreme yoga and great yoga, make it the nature of all the goddesses and expand it outwards. Inseparably united with the embracing touch vajra mother, with the union of vajra and lotus as the forerunner, equally enter and generate with the mantras of Ratnasambhava and Amoghasiddhi. Afterwards, with the sound of pure attachment, invoke and enter the assembly of all the Tathagatas abiding in the sphere of space. As before, focus on the image of the bindu from the central path. With the mantra called Vajradrika, etc., starting from Akshobhya and up to the gatekeepers, fully extend the wheel of the mandala there. As the nature of the three samayas, fully expand again. For the benefit of sentient beings, descend again, fully establish in the eastern directions, etc., and imagine empowerment and sealing mudras. Act by means of subtle yoga and recitation.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཞུ་བ་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བས་བཞེངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་གསན་ནས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་
ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་མཐར་ཐུག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱིའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཡང་ལུང་གིས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལུང་ཚད་མ་ལས་སྦས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨེ། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་སོགས་སྐད་ཅིག་བདག །སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཡོངས་ཤེས་པ། །འདི་ནི་རྩ་བར་རྣམ་པར་བསྟན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིར་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྦས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་སྔགས་སམ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་བ་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་པས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞི་བཅུ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པས་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་བཞིན་བདུན་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོའི་རྣམ་གྲངས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་ཡིན་པའོ། །སྣང་པ་གསུམ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་དེ་རྣམ་བར་དག་པའི་ཐབས་སོ། །
འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའོ། །ལ་ལའི་སྐབས་སུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མིང་གིས་གཉེན་པོ་བསྟན་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་མིང་གིས་མི་མཐུན་པ

【汉语翻译】
因此，受到天女歌声的劝请而起身。听闻如来们的赞颂而感到满足，
圆满了仪轨等之后，将外部的坛城纳入身体的坛城中。成为三字的自性，那也完全转变，最终达到大乐的自性，如微尘般，成为金刚持，应当这样说。总义是指通过生起次第。这是未尽之语。又，以“经论所说”来说明，这是为了从经论量中阐释隐秘之义。ཨེ། （藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉。）“唉，是殊胜智慧，离欲等刹那之主，三有之中完全知晓，此乃根本之显现。”如此说道。此处首先要阐释具有分别三种智慧之特性的隐秘之义，想要令心完全清净的瑜伽士首先应专注于咒语或手印的次第。心有三种，即心、意、识。它们分别是入之识、染污意和阿赖耶识。其中，入之识转变为类似于月亮显现的显现之智慧生起，并且断除离欲等三十三种自性。染污意转变为类似于太阳光芒的显现蔓延之智慧生起，并且断除贪欲等四十种自性。阿赖耶识转变为类似于地界显现的显现接近之智慧生起，并且断除称为中间贪著等的七种自性。当一切都融入空性时，那时将阐述如同无云晴空般的光明真如。因此，三种识的类别是智慧、方便和非也。三种显现是对治品。空性等三种是令其完全清净的方法。
成为果的是心的光明。在某些情况下，以不相顺之方的名称来显示对治品，以对治品的名称来显示不相顺之方。

【英语翻译】
Therefore, urged by the song of the goddess, he arises. Having listened to the praises of the Tathagatas and being satisfied,
After completing the rituals and so on, the outer mandala is brought into the mandala of the body. Having become the nature of the three syllables, that also completely transforms, ultimately reaching the nature of great bliss, like a mote of dust, one becomes a Vajradhara, so it should be said. The general meaning is that it is through the generation stage. This is the remainder of the words. Furthermore, by saying "explained by the scriptures," this is for the purpose of explaining the hidden meaning from the valid scriptures. E. "E is supreme wisdom, the lord of moments such as detachment from desire, completely knowing in the three realms of existence, this is the manifestation in the root." Thus it is said. Here, first, the hidden meaning with the characteristic of discriminating the three wisdoms is to be explained, and the yogi who wishes to purify the mind completely should first focus on the sequence of mantras or mudras. There are three types of mind: mind, intellect, and consciousness. They are the entering consciousness, the afflicted mind, and the alaya consciousness. Among them, when the entering consciousness is transformed, the wisdom of appearance arises, similar to the appearance of the moon, and it will prevent thirty-three natures such as detachment from desire. When the afflicted mind is transformed, the wisdom of the spreading appearance arises, similar to the rays of the sun, and it will prevent forty natures such as desire. When the alaya consciousness is transformed, the wisdom of approaching appearance arises, similar to the appearance of boundaries, and it will prevent seven natures such as intermediate attachment. Moreover, when everything enters into emptiness, at that time, the clear light of suchness, like a cloudless sky, will be explained. Therefore, the categories of the three consciousnesses are wisdom, means, and non-being. The three appearances are the side of the antidote. The three, such as emptiness, are the means to purify them completely.
What becomes the fruit is the clear light of the mind. In some cases, the antidote is shown by the name of the unfavorable side, and the unfavorable side is shown by the name of the antidote.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱོགས་བསྟན་པ་དང༌། དེའི་ཐབས་ཀྱི་མིང་གིས་ཀྱང་དེ་དག་བསྟན་པ་དང༌། དེ་དག་གི་མིང་གིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དཔེར་ན་ཆར་གྱིས་བྱས་པའི་མུ་གེ་ནི་ཆར་མེད་པས་མུ་གེ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཚོགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གོ །འདོད་ཆགས་བྲལ་སོགས་སྐད་ཅིག་བདག །ཅེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དག་ཏུའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་གཟུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་རྩ་བར་ཞེས་པ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁམས་ནི་འོད་མ་འགྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གཉིས་པ་སྟེ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཝཾ། འོད་མ་འགྲེང་བ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཁོང་སྟོང་འོད་མ་ཡིན་ཡང་ཚིགས་མདུད་ཀྱི་དབང་གིས་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཡང་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་བཞིའི་དབང་གིས་བསྟན་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རབ་སྐྱེ་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་བཞིན་བཞི་བཅུའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉེན་པོའི་མིང་གིས་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་འགོག་པས་དེ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་
ཀྱི་བརྡ་རུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ། རིག་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིག་ཆེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་རིག་པ་ནི་ཟླ་བ་ཡི། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་བདུན་དང་བཅས་པར་འགོག་པར་བྱེད་པས་སོ། །མ་རིག་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྤངས་པས་དེ་བས་སྣང་བ་འབྱུང་

【汉语翻译】
指示方向，并且用方法的名称也指示那些，并且用那些的名称也指示那本身。例如，雨所造成的饥荒，就是因为没有雨而发生饥荒的意思。其中，首先为了指示智慧的般若，说了“ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是殊胜的智慧”，智慧是进入的识。从根源于感官、对境、显现和作意的缘起聚合中，完全了知，即是六识的集合。“断欲等刹那主”是指断欲等三十三种自性。“在三有中”等等，是指处在三界中的三种色等等对境。完全了知是执取对境的自性。这在根本上是指眼等识。第二，为了指示，说了“界是不动的光”等等。识是具有烦恼的第二种意，因为它具有我见等四种。“ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。“如不动的光”是指，例如，空心的光虽然不是光，但由于节结的作用而变成了指示本身。同样，虽然自性是空性的，但由于烦恼的四种结的作用，那个识显现为被指示。“为了指示从心中生起”，说了“贪欲等极生具”。这是指与作为方便自性的四十种自性的刹那等差别而生起的任何事物相应。同样，也用对治的名称来表达显现增长。因为通过断除它而缘取它。那个本身是方便，因为它是变幻轮回各种城池的原因。名称是指要了解那个本身的符号。第三，为了指示，说了“མ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大智”等等。大智是法界自性，即光明。为什么呢？说了“无明是月亮”，因为它阻碍了具有七种自性的阿赖耶识。无明是阿赖耶识。这个生起是指，因为舍弃了它，所以从它那里生起显现

【英语翻译】
Indicating the direction, and also indicating those by the name of the method, and also indicating that itself by the names of those. For example, the famine caused by rain means that the famine occurred because there was no rain. Among these, first, in order to indicate the wisdom of prajna, it is said that "E (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) is the supreme wisdom," and wisdom is the entering consciousness. From the aggregation of dependent origination rooted in the senses, objects, appearances, and attention, complete knowledge arises, which is the collection of the six consciousnesses. "Desireless, etc., momentary lord" refers to the nature of thirty-three kinds of desirelessness, etc. "In the three existences," etc., refers to the three forms, etc., of objects existing in the three realms. Complete knowledge is the nature of grasping objects. This fundamentally refers to eye consciousness, etc. Second, in order to indicate, it is said, "The realm is immovable light," etc. Consciousness is the second mind with afflictions, because it possesses the four kinds of self-view, etc. "Vam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning)." "Like immovable light" means that, for example, although the hollow light is not light, it becomes the indication itself due to the effect of the knots. Similarly, although the nature is emptiness, that consciousness appears to be indicated due to the effect of the four knots of affliction. "In order to indicate what arises from the mind," it is said, "Desire, etc., greatly born, possessing." This refers to being in accordance with whatever arises from the distinctions of moments, etc., of the forty kinds of natures that are the nature of the means. Similarly, the flourishing of appearances is expressed by the name of the antidote. Because by eliminating it, it is apprehended. That itself is the means, because it is the cause of the transformation of various cities of samsara. Name refers to understanding the symbol of that itself. Third, in order to indicate, it is said, "Ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) Great Wisdom," etc. Great Wisdom is the nature of the Dharmadhatu, which is luminosity. Why? It is said, "Ignorance is the moon," because it obstructs the alaya-consciousness with its seven natures. Ignorance is the alaya-consciousness. This arising means that because it is abandoned, appearances arise from it.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡཱ། གང་ཡང་རྣམ་ཤེས་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྔགས་སམ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སྦྱངས་པ་ན། སྣང་བ་མཆེད་པའི་མིང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་དག་པའོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཆེར་འགྱུར་ལ། །ཞེས་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་པར་འགྱུར་བས་འོད་གསལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བར་འགྲོ་བ་ནི་འགྱུར་བའོ། །དགོངས་པ་འདིས་རབ་ཏུ་བྱེད་མཁན་གྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། སྟོང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གོ །སྣང་བ་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་པ། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ། །དེ་ཡི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྡུ་བ་བསྟན་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤྲུ། སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་འགོག་པས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པའི། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱིའོ། །
རང་བཞིན་རྩ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ་རྒྱུའོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ་ཅིང་ཕྲ། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འབབ། །བདག་ཏུ་རྟོག་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ཞེས། །ཉན་ཐོས་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ངས་མ་བསྟན། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་བརྟགས་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏཾ། ད་ནི་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའམ་བདེ་བ

【汉语翻译】
因此，将会生起获得类似于地界景象的景象。为了在显示了三种识的体性之后，通过对治的方式显示进入光明，因此说道：ཡཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 任何第一识，当第一识通过真言或手印的次第进行修习时，景象增盛之名便会成为第二智慧。那便是景象增盛的清净。那会变得非常空。所说的是，会转变为获得类似于地界景象之景象的智慧自性。那便是大空性的自性，由于景象增盛的智慧变得清净，光明即是一切皆空，走向光明即是转变。以这种密意，造论者也曾说过：空性极为空，第三大空性，第四一切空，是因与果的差别。景象，景象增盛，同样还有景象近得，心即是显示的三种相，将要讲述那的成就。如此说道。为了在显示摄义之后生起，ཤྲུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 说了以三种景象等，先前所说的三种识，无论是什么，那具有三种景象之相，通过遮止那，将会用景象等词语来表达。有情界无余，所说的是，三界中所行有情之界。此为自性之根本，所说的是，智慧与方便和无明的自性，离贪等一百六十的根本，即是因。因为那些是从三种识中产生的。如是说：取识深且微细，一切种子如水流般流淌，若执著为我则不应理，我未曾向声闻孩童们开示。如此说道。同样地，又说：非真遍计，心与心生三界者。如此说道。那是因为通过风与识的真实结合，将要显示众生的生起。ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 现在说了逐一等，通过眼等根门，蓝色等或乐

【英语翻译】
Therefore, the appearance of obtaining a vision similar to the appearance of the earth element will arise. In order to show the entry into luminosity through the antidote after showing the nature of the three consciousnesses, it is said: YĀ. Whatever the first consciousness is, when the first consciousness is cultivated through the sequence of mantras or mudras, the name of increasing appearance will become the second wisdom. That is the purification of increasing appearance. That will become very empty. What is said is that it will be transformed into the nature of wisdom that obtains a vision similar to the vision of the earth element. That is the nature of great emptiness, because the wisdom of increasing appearance becomes pure, luminosity is that everything is empty, and going to luminosity is transformation. With this intention, the commentator also said: Emptiness is extremely empty, the third great emptiness, the fourth is all emptiness, which is the difference between cause and effect. Appearance, increasing appearance, and likewise, appearance near attainment, the mind is the three aspects shown, and its accomplishment will be explained. So it is said. In order to generate after showing the summary, SHRŪ. It is said with the three appearances, etc., whatever the three consciousnesses mentioned earlier are, that which has the nature of the three appearances, by preventing that, it will be expressed by words such as appearance. The sentient being realm is without remainder, what is said is the realm of sentient beings who practice in the three realms. This is the root of nature, what is said is the nature of wisdom and means and ignorance, the root of one hundred and sixty such as detachment, that is, the cause. Because those are produced from the three consciousnesses. As it is said: The taking consciousness is deep and subtle, all seeds flow like a stream of water, it is not reasonable to be attached to self, I have not shown it to the Shravaka children. So it is said. Similarly, it is also said: Untrue, completely conceived, mind and mental events, the three realms. So it is said. That is because by the true combination of wind and consciousness, the birth of beings is to be shown. TAṂ. Now it is said one by one, etc., through the gates of the senses such as the eye, blue, etc., or pleasure.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་དོན་གང་དང་གང་སྣང་པ་དེ་དང་དེ་དག་རླུང་གིས་ཁོ་ན་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཕྱེ་བོ་དང་ལོང་བ་བཞིན་དུ། །རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། རྟག་ཏུ་འགྲོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་དང་འོང་ཞིང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཨེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཆི་བའི་སྲིད་པ་འདས་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་གཉེན་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་བདག་གི་ལུས་འདི་ཡིན་ཞེས་ཡོངས་སུ་ངོ་ཤེས་ཤིང་གནས་སོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་ཕ་མའི་གཡེམ་པའི་དུས་སུ་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པའམ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་ཅིང་ལུས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ནི་བཞི་པ་སྟེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡིས་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་ནི། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལས། སེམས་
ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མངལ་ནས་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀ །སྲ་བའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རླུང་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་བླངས་ཏེ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་དོ། །ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྨིན། འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་འདིས་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་དག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་གི་རང་དབང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དངོས་པོ་ལས་ནི་དངོས་མི་སྐྱེ། །དངོས་མེད་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི། །འཁྲུལ་པས་མཁའ་ཡི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉི་ག་ལས་མིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བས་ན་འཁྲུལ་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
等等的意义，无论显现什么，都是风完全摄取并执持，因为那是动摇等等的自性。而识则不然，因为没有动摇等等。因此，就像瞎子和瘸子一样，与风相伴的识，将恒常处于行进之中。这将在三有之间往来出入。为了显示业的身体的出生，说了“唉！这”等等。死亡的有过去之后，在二十一日之间，中阴有将停留在虚空中，完全认识到自己的亲友和住所等等，以及这是我的身体，并安住于此。因此，被业的风所驱使，在父母交合之时，带着嗔恨或贪欲进入生处，并取受身体。因此，三种识的第四种是驱使者。它以自性恒常地，如何如何确定地生起。这是说，从各种识中，心所生起的自性，如离贪等等，从刹那等等的时间差别，以及存在对境的显现中产生。为了显示从胎中出生的自性，说了“甲，坚硬的界”等等。风本身取走了四大，使有情众生在三界中轮回。为了显示蕴的生起，说了“成熟，在此”等等，这表明这样的身体将生为色等等五蕴的自性。有为法的特征是，它们从依赖和关系中产生，而不是自主的。如是说：事物不会从事物中产生，也不会从非事物中产生。事物恒常产生，就像错觉中的虚空之花。不是从自我，不是从他者，不是从两者，不是无因。无论何种事物，都从未存在过生起。这是因为生起。因此，错觉的自性，色等等，被称为五蕴。菩提心的

【英语翻译】
The meaning of "etc.", whatever appears, is that the wind completely takes and holds it, because that is the nature of movement, etc. But not by consciousness, because there is no movement, etc. Therefore, like the blind and the lame, the consciousness accompanied by wind will always be in motion. This will go and come and enter between the three realms of existence. In order to show the birth of the body of karma, it is said, "Alas! This," etc. After the existence of death has passed, for twenty-one days, the intermediate state of existence will remain in the sky, fully recognizing its relatives and dwelling places, etc., and that this is my body, and will abide there. Therefore, driven by the wind of karma, at the time of the parents' intercourse, with hatred or desire, one enters the place of birth and takes a body. Therefore, the fourth of the three consciousnesses is the impeller. It arises constantly by its nature, how and how certainly. This is to say that from the various consciousnesses, the nature arising from the mind, such as detachment from desire, etc., arises from the division of time such as moments, etc., and from the appearance of objects. In order to show the nature of being born from the womb, it is said, "Ka, the solid element," etc. The wind itself takes the four great elements and makes sentient beings revolve in the three realms. In order to show the arising of the aggregates, it is said, "Mature, here," etc., which indicates that such a body will be born as the nature of the five aggregates of form, etc. The characteristic of conditioned phenomena is that they arise from dependence and relationship, not independently. As it is said: Things do not arise from things, nor do they arise from non-things. Things always arise, like flowers in the sky in delusion. Not from self, not from other, not from both, not without cause. Whatever things, there has never been any arising. This is because of arising. Therefore, the nature of delusion, form, etc., is called the five aggregates. The Bodhicitta of

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང༌། གཟུགས་ནི་ལྦུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཚོར་བ་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་ཡིན། །འདུ་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་ཆུ་ཤིང་དང་འདྲ་ཞིང༌། །རྣམ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཕུང་པོའི་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་ནས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པས་ཕུང་པོ་ཡང་མེད་དོ། །ཅིའི་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ། གང་གིས་ལས་ཀྱི་ལུས་པོ་འདི་དང་ཡུལ་རྣམས་དང་ལེན་པར་བྱེད་དེ། འདིར་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་འདོར་ཏེ་བཤད་པར་བྱ་བ་
ཡིན་ནོ། །ལུས་སྐྱེས་པས་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྷ། འབྱུང་བ་འདི་ལས་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབང་གིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་ངན་སོང་དང་བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ག །འགྲོ་བར་བྱེད་ཅེས་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའོ། །དེས་ན་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་འཁོར་རོ། །དེ་དག་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྒོམ་པས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡང་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཝཱན། རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཞི་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམིག

【汉语翻译】
《释量论》中也说：色如水泡，受如水疱，想如阳焰，行如芭蕉，识如幻术，此乃蕴之教法。如是宣说了普 contamination 染污之品后，为了宣说清净之品，说了“萨（ས། 地）”等，五蕴转依后获得五智的三种识是因。没有它，蕴也没有。为了清净什么而生出智慧呢？为了宣说生处之生起，说了“玛（མ། 母）”等，意等是内在的六处，以其取受业之身体和境，此处要省略一个偈颂来说明。为了说明身体生起后以业力而受生，说了“帕（བྷ། 光）”等，以贪等一百六十种自性的力量，做了善与非善之业后，从此死亡而转生，获得恶趣和善趣等相状之生，那的因就是三种识，不是其他的。为了宣说生起次第，五蕴清净，说了“嘎（ག ། 行）”等，行是指人等的行。因此，在善趣和恶趣中取受的五蕴，色等，那些生起就是生，成为烦恼、业和异熟之自性的缘起支十二支的相状，完全转生于有之轮。为了清净那些，以生起次第现证菩提五种相的修习，获得五佛之自性，那的因也是三种识。为了说明地等清净之因，瓦（ཝཱན། 风）说了“风”等，地等四界清净之自性，眼母等之妃子也是从三种识中生出，对此专注。

【英语翻译】
In the Pramāṇavārttika, it is also said: Form is like a bubble, feeling is like a blister, perception is like a mirage, formation is like a plantain tree, consciousness is like an illusion; this is the teaching of the aggregates. Having explained the aspect of universal defilement, in order to explain the aspect of purification, "Sa (ས། Earth)" and so on are mentioned. The three consciousnesses that attain the five wisdoms by transforming the five aggregates are the cause. Without it, there are no aggregates either. For the sake of purifying what does wisdom arise? In order to explain the arising of the arising of the sense bases, "Ma (མ། Mother)" and so on are mentioned. The mind and so on are the six internal sense bases, by which one takes this body of karma and objects. Here, one verse is to be omitted and explained. In order to explain that by the arising of the body, one takes birth by the power of karma, "Bha (བྷ། Light)" and so on are mentioned. By the power of one hundred and sixty natures such as desire, having done virtuous and non-virtuous deeds, then dying and transmigrating, obtaining births with characteristics such as the lower realms and happy migrations, the cause of that is only the three consciousnesses, not others. In order to explain the order of generation, the purification of the aggregates, "Ga (ག ། Action)" and so on are mentioned. Going refers to the going of humans and so on. Therefore, the five aggregates that are taken in the happy and unhappy migrations, form and so on, those arisings are birth, becoming the nature of affliction, karma, and ripening, the characteristic of the twelve branches of dependent origination, completely revolving in the wheel of existence. In order to purify those, by the practice of the five aspects of manifest enlightenment in the order of generation, one obtains the nature of the five Buddhas, the cause of that is also the three consciousnesses. In order to explain the cause of the purification of earth and so on, Va (ཝཱན། Wind) "Wind" and so on are mentioned. The nature of the purification of the four elements, earth and so on, the consorts such as Eye Mother also arise from the three consciousnesses, focus on that.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལས་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་སླར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བསྡུ་བའི་མཚན་
ཉིད་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའོ། །གང་གིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་དེས་ནི་གསང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ལས་དང་། ཆོས་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཅན་བཞིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དེ་དག་གིས་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་བ་མཆོག་བཤད་བྱ། །དང་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་བསྒོམས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆང་བར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པའི། །སྙིང་གར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཕྱི་མོའི་ཡི་གེ་དང་མཚུངས་པ། །ཅུང་ཟད་སྣང་བ་ཙམ་དུ་བསྒོམ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མཐོང་བ་བཞིན། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བཅད་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་ལས་ཀྱི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གནས། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་བྱས་ན། །དེ་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕེར་བསྒོམས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་འཆང༌། །ཅི་འདོད་པ་ཡི་ལས་རྣམས་ནི། །མྱུར་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི། །བློ་ལྡན་གང་གིས་མི་ཤེས་ན། །སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཉིད་ནི། །དེ་ཡིས་ངེས་པར་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དཀོན་ཞིང་བདེ་བའི་ཐབས་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་གསང་བ་ཡིན། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོར་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མིག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེར། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་དེ་ཉིད་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡོད་པ་དེ་དག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི

【汉语翻译】
因为从地（ས་，梵文：bhūmi，bhumi，地）而使彼等完全清净的缘故。因此说“佛陀菩提”等，是指安住于第八地的菩萨能给予佛陀本身，这是多余的词语。为了显示眼等完全清净之因，说了“地，一切”等。以生起次第，所有如来所重述的，即是具有三种遍知之流。以四手印印封，是指从中勾召、引入、系缚、摄伏的特征之四手印。以何者勾召等智慧勇识？或者眼等四者即是四手印，以彼等印封即是完全围绕，由此显示了五秘密之大坛城。或者业、法、誓言、大手印之誓言者四者。应以大手印之形像成就。如云：一切智者怖畏者名为大瑜伽续云：此后以彼等，当说最胜秘密瑜伽。首先观修智慧心，当持大手印。如与月轮等同，安住于心间的菩提心。如与母音字母等同，观修仅有少许显现。如大瑜伽之所见，当断除名为誓言者。恒时系缚业之印，种种金刚安住于心间。若知是决定，彼时无疑成就。首先观修金刚于舌，亦当如实持法之手印。任何欲求之业，迅速无疑成就。如是四种手印，若有智慧者不了解，彼即无法获得最胜之律仪瑜伽。此乃稀有安乐之方便，是佛陀嬉戏之秘密。彼乃菩提心，恒时安住于智慧海。如是说。于眼等之自性中，是指于彼身中所有之眼等，以甚深瑜伽之次第，于地藏等八大菩萨之

【英语翻译】
Because they are completely purified from the ground (ས་, Sanskrit: bhūmi, bhumi, earth). Therefore, it is said, "Buddha Bodhi," etc., which refers to the bodhisattva who abides on the eighth ground and is able to bestow Buddhahood itself, which is a superfluous word. In order to show the cause of the complete purification of the eyes, etc., it is said, "Earth, all," etc. By the order of generation, that which is repeated by all the Tathagatas is the stream of the three kinds of knowledge. Sealed with four mudras, it refers to the four mudras characterized by summoning, introducing, binding, and subduing from it. With what do you summon, etc., the wisdom hero? Or the four, such as the eyes, are the four mudras, and sealing with them is completely surrounding, thereby showing the great mandala of the five secrets. Or the four who are the vows of karma, dharma, vows, and Mahamudra. One should accomplish with those forms of Mahamudra. As it is said: The all-knowing terrifying one is called the Great Yoga Tantra: Thereafter, with those, the supreme secret yoga should be taught. First, having meditated on the wisdom mind, one should hold the Mahamudra. Like the circle of the moon, the Bodhicitta abides in the heart. Like the letters of the vowels, meditate on only a slight appearance. As seen by the Great Yoga, one should cut off what is called the vow. Always bind the mudra of karma, and various vajras abide in the heart. If it is known to be certain, then it will be accomplished without doubt. First meditate on the vajra on the tongue, and also hold the mudra of dharma correctly. Any desired actions will be accomplished quickly without doubt. Thus, the four mudras, if a wise person does not understand, he will certainly not obtain the supreme samaya yoga. This is a rare and blissful means, the secret of the Buddha's play. That is the Bodhicitta, which always abides in the ocean of wisdom. Thus it appears. In the nature of the eyes, etc., it refers to the eyes, etc., that exist in that body, and in the order of deep yoga, to the eight great bodhisattvas, such as Ksitigarbha.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་ས་བོན་བཀོད་པས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཁོ་ནའོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡན་ལག་ལ་འགོད་པ་ནི་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ཡང་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྦ། རོལ་པས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་
རྒྱལ་པོའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བཞུགས་པ། སྟོབས་དང་མཐུ་ཆེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པའི་ཡང་རྒྱུ་ཤེས་པ་གསུམ་ཡིན་པ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏ། དེ་དང་དེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཁོ་ན་ཡོད་མིན་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་དཀྲུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དང་དེའི་མོས་པས་དབྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཀྱི། དོན་དམ་པར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་གིས་འཇུག་པ་ནི་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐཱ། འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་དམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ་སོ་ཐ་དད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་རྣམ་པར་འཇོག་ཅིང་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། ཡུལ་དང་དབང་པོ་བཅུ་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ག །དབང་པོ་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབང་པོ་ལྔ་པོ་ན

【汉语翻译】
凡是以种子安置而令其完全清净者，那仅仅是三智之因。为了显示安立于作意瑜伽士之支分也是三智之因，曰：嬉戏智等。 宣说：于十方所住之忿怒尊之
王的外部坛城中，百千等诸方守护神被压制而安住，凡是力量和威力强大者，都于面等支分和近支分中如理安置。凡是以身坛城之形式安住者，那也是三智之因。在那之后，为了显示坛城收摄之无自性之修习的因也是三智，曰：彼和彼等。 宣说：从心之金刚持等部族所生者，即如来和天女及菩萨和忿怒尊等。 所谓“非唯有彼等”，是因事业之胜者至尊之等持的边际而收摄，故不成对境。 然为了利益有情而宣说，即为了摄受被贪等烦恼所扰乱的有情界。 以彼和彼之意乐差别，乃是薄伽梵之化身，然胜义中彼等一切皆是光明。 为了显示圆满次第之瑜伽士以各别收摄之支分而趣入乃是三智之因，曰：从此等。 宣说：于受用五欲功德之时，以下劣和中等及殊胜之差别，而将各别不同的色等五境安立为最胜，并如理行持，且通达是三智之自性。 观见境和十根无二之后，特别信解毗卢遮那佛等如来之自性，瑜伽士应安住。 为了清净各别收摄，为了显示以静虑之支分而趣入者乃是三智之因，曰：根自身等。 宣说：五根者，

【英语翻译】
Whatever is purified by the placement of seeds is solely the cause of the three wisdoms. To show that the placement in the limb of the conceptual yogi is also the cause of the three wisdoms, it is said: 'Playful wisdom,' and so on. It is declared: In the outer mandala of the kings of the wrathful deities residing in the ten directions, the guardians of the directions, such as Indra, are subdued and reside. Those who are great in strength and power are arranged in the limbs and minor limbs, such as the face. Whatever resides in the form of the body mandala is also the cause of the three wisdoms. After that, to show that the cause of the meditation on the absence of inherent existence in the gathering of the mandala is also the three wisdoms, it is said: 'That and that,' and so on. It is declared: Those who arise from the lineage of Vajradhara of the heart, such as the Tathagatas, goddesses, bodhisattvas, and wrathful deities. The statement 'They are not the only ones' means that they do not become objects because they are gathered near the limit of the samadhi of the supreme Victorious One of Action. However, it is taught for the benefit of beings, that is, to take hold of the realm of beings disturbed by afflictions such as desire. By the distinction of their aspirations, they are emanations of the Bhagavan, but in ultimate reality, all of them are luminosity. To show that the yogi of the completion stage enters through the limb of individual gathering, which is the cause of the three wisdoms, it is said: 'From this,' and so on. It is declared: At the time of enjoying the five desirable qualities, the five objects, such as forms, which are distinct and separate by the distinctions of inferior, intermediate, and superior, are established as supreme, and one practices them accordingly, understanding that they are the nature of the three wisdoms. Having seen that the objects and the ten faculties are non-dual, one should especially have faith in the nature of the Tathagatas, such as Vairochana, and the yogi should abide. In order to purify the individual gathering, to show that entering through the limb of dhyana is the cause of the three wisdoms, it is said: 'The faculties themselves,' and so on. It is declared: The five faculties are

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་
ལ་སྲེད་པ་ཅན་ཡིན་པས་གང་གི་ཚེ་དེ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏ། དབང་པོ་དེ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རང་རང་གི་ཡུལ་ཐོབ་ཅིང༌། དེ་དང་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་དགའ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པས་ཤེས་པ་གསུམ་ཁོ་ནའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་གསུམ་བརྟག་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀཱ། སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རིམ་པའམ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པས། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུམ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། ཐ་དད་པར་སྐྱོབ་པས་གསུངས་པ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཅིག་ཏུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། ཞེས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པས། འོད་གསལ་བ་ཤར་བར་གྱུར་པས་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྦས་པའི་དོན་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཡེ། གང་ཡང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་དང་ཀློག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་མི་ཤེས་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་བཟླས་པར་བྱེད་དེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེའི་ངོ་བོར་ཟློས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕ་མ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་འཇུག་པས་སོགས་
པའི་རླུང་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་སྡུད་པས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱའི་རླུང་རྣམས་རྒྱུ་བ་སྟེ་ཟོ་ཆུན་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སྦས་པའི་དོན་ག

【汉语翻译】
各自执持自己的境，是有贪恋的，无论何时如果执持这些，那时就应以如来之体性，五种智慧之自性显现而行事。为了详细阐释此义，说“彼彼根”等，即通过眼等根门获得各自的境，由此等所生的喜悦使一切如来皆得满足，如是特别信奉，这仅仅是三种智慧的幻化，因为安乐之自性是从三种识中产生的。为了阐释对三种识的考察和归纳，说“三身”等，即以最初之结合等三种三摩地的次第，或加持于我的次第，世尊所说的法、受用、化身之自性三身，以异体救护而说，即以各自决定者所决定的开示，这也是三种识的幻化。“以圆满次第之结合，亦转变为一”，此句之义为，舍弃三种智慧之分别念，光明生起，转变为一味。以上是对三种智慧进行分别观察之体性，以一种方式揭示了隐藏之义。耶，任何三界有情，此句等，将要阐释之前所说的偈颂，即以卵生、胎生、湿生、化生之区分，三界所有的一切有情，都以禅定和诵读之三摩地，以及无罪且无知，也以金刚念诵，秘密真言之王自然而然地念诵，因为生命和勤作是在其体性中重复的。因为父母在交合之时进入等，以摄集三种风之自性，故而这些有情得以出生。日夜有二万一千六百之风运行，如水桶一般。此乃极度阐释贪欲之法，故为隐藏之义。

【英语翻译】
Each holding their own realm, they are attached. Whenever these are held, then one should act with the nature of the five wisdoms, the essence of the Tathagata, appearing. To explain this meaning in detail, it is said, "That, that faculty," etc. Through the gates of the faculties such as the eye, one obtains one's own realm, and the joy arising from these satisfies all the Tathagatas. With particular devotion, this is merely a manifestation of the three wisdoms, because the nature of bliss arises from the three consciousnesses. To explain the examination and compilation of the three consciousnesses, it is said, "Three bodies," etc. Through the order of the three samadhis such as the initial union, or the order of blessing oneself, the three bodies, the nature of Dharma, Enjoyment, and Emanation, which the Bhagavan spoke of, spoken of as protecting separately, that is, the definite teaching determined by each definite one, is also a manifestation of the three consciousnesses. "By the union of the Completion Stage, it also transforms into one." The meaning of this is that by abandoning the conceptualization of the three wisdoms, luminosity arises, transforming into one taste. Up to this point, the nature of distinguishing the three wisdoms has been revealed in one way as the hidden meaning. Ye, whatever sentient beings of the three realms, this verse, etc., which was previously spoken, is to be explained. Through the distinctions of egg-born, womb-born, moisture-born, and miraculously born, all sentient beings of the three realms, as many as there are, all meditate and recite samadhi, and without fault and without knowledge, also with Vajra recitation, the king of secret mantras naturally recites, because life and effort are repeated in its essence. Because the parents enter into union, etc., by gathering the nature of the three winds, therefore these sentient beings are born. Day and night, twenty-one thousand six hundred winds circulate, like a bucket. This is the extreme explanation of the Dharma of desire, therefore it is the hidden meaning.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པ་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་རྣམ་པའོ། །དེ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ནི་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཞེངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་བདེན་པ་ནི་སྒྱུ་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མྱུར་དུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་ཤིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཝཱཀ །ཚིག་གི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ངག་གི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་གྲོལ་བའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ནི་དབང་པོའི་གཞུ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བ་སྟེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ༌། །མྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ནས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཙིཏ། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །མ་རིག་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟེ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལོག་པ་ན་དེ་ཉིད་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་
ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་པས་དབང་པོ་དམན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་འོད་གསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོགས་ཤིང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་བྱས་ལ། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདག་བྱིན་གྱིས་རློ

【汉语翻译】
第二（部分）讲完了。现在，为了阐述以方便的真理作为标志，加持于我的次第，因此说了“呀，任何”等等。诸佛是指所有如来之身，即形象。谁像彩虹一样看到它，那就是标志。方便是指从迅速的禅定中生起的智慧之身。它的真理被视为类似于十二种幻象的例子。这被解释为圆满次第，因为“光明完全清净”意味着从心的完全清净的次第中获得的光明真如迅速而正确地出现。为了阐述加持于我的幻象，它类似于利益众生。瓦克。说了“词语之道”等等。“这是自性智慧身，是语言之道的行境。”这意味着像化身一样努力教法。为了利益一切众生。这意味着为了获得解脱之境，像彩虹一样显现，类似于因陀罗的弓，被被调伏者们所见。在阐述了迅速的瑜伽之后，为了阐述获得显现等等，则说了“自心”等等。自心是进入的识。心所生起的是烦恼的意。无明是阿赖耶识。按照这些顺序，接近获得智慧和方便，是名称的类别。通过咒语和手印的次第，当识转变时，它本身就变成显现，显现增长，显现获得，空性，极度空性和大空性。如此安住，根器差的瑜伽士首先体验光明，然后看到类似于烟雾显现的获得显现的智慧。之后，他完全理解类似于太阳显现的显现增长的智慧。并且，从那之后，他确定了类似于月亮显现的显现的智慧。从一切都完全转变中，智慧之身将变得圆满，因此通过获得显现等等的次第来加持我。

【英语翻译】
The second (part) is finished. Now, in order to explain the order of blessing me with the characteristic that marks the conventional truth, therefore, it is said, "Ya, whoever," and so on. The Buddhas refer to the body, i.e., the form, of all Tathagatas. Whoever sees it like a rainbow, that is the characteristic. Conventional refers to the wisdom body that arises from swift samadhi. Its truth is seen as similar to the example of the twelve illusions. This is explained as the completion stage, because "clear light is completely pure" means that the clear light suchness obtained from the order of complete purification of the mind arises swiftly and correctly. In order to explain the illusion of blessing me, which is similar to benefiting beings. Vak. It is said, "The path of words," and so on. "This is the self-nature wisdom body, the object of the path of speech." This means striving to teach the Dharma like an emanation. For the benefit of all sentient beings. This means that in order to attain the state of liberation, it appears like a rainbow, similar to Indra's bow, and is seen by those to be tamed. After explaining the swift yoga, in order to explain obtaining appearance and so on, it is said, "Mind," and so on. Mind is the entering consciousness. What arises from the mind is the afflicted mind. Ignorance is the alaya consciousness. According to these orders, approaching the attainment of wisdom and means, are categories of names. Through the order of mantras and mudras, when the consciousnesses transform, it itself becomes appearance, appearance increases, appearance is obtained, emptiness, extreme emptiness, and great emptiness. Abiding thus, the yogi of inferior faculties first experiences clear light, and then sees the wisdom of obtaining appearance, which is similar to a smoky appearance. After that, he fully understands the wisdom of the increasing appearance, which is similar to the appearance of the sun. And, after that, he ascertains the wisdom of appearance, which is similar to the appearance of the moon. From the complete transformation of everything, the wisdom body will become complete, therefore blessing me through the order of obtaining appearance and so on.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་གཉིས་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྣང་བ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་པས་དེ་རྣམས་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཐོབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཏུ་གང་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་བས་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡོངས་ཤེས་པས། །ལས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་འབྲེལ་པའི་ལུས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཧྲི། ཐུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་བག་ཆགས་ལས་འབྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདྲ་བའི་སྤྱོད་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་པ་ཡི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ཏེ། འདོད་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ད། ཡིད་
བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟོབས་ཀྱིས་བླངས་ནས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ནན་གྱིས་བདག་ཉིད་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་དེས། གང་དང་གང་འདོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བའམ་མི་འགལ་བ་གང་འདོད་པ་

【汉语翻译】
第二章。为了阐述处于第三阶段的行为，塔。 说了“自性”等等。“自性”是指脱离贪欲等等，而“显现”是指了解显现的智慧等等的差别。因为第二阶段已经习惯了这些。然后要彻底实行。 所谓“实行”，是指获得身相之后，对于坛城、供养、火供、赞颂等等的特征，无论做什么样的四种行为，都要像幻术一样去做。因此， 所谓“完全了解如幻术”，是指完全舍弃与善与不善业相关的身体，从而获得金刚身，即智慧自性之身。 在阐述了圆满报身自身的加持之后，为了阐述化身的加持，舍。 说了“心中”等等。利益众生的行为，即利益众生的行为，是源于先前愿望的习气，对于世间人，心中要想着与世间人相似的行为。 所谓“化现为世俗之身”，是指显现如来、天女、菩萨以及忿怒本尊的坛城轮。 所谓“对于欲望”，是指享受五种欲望的功德，利益众生，从而完成事业。 为了阐述这一点，达。 说了“如意”等等。安住于自身加持的瑜伽士，能够像如意宝珠一样，给予一切众生所希望的利益。 所谓“诸佛的圆满”，是指如来们的结合，即使是微细等等，以及教法的神变等等，也能以力量获取并享用，这是强烈地确立为自身。 为了阐述这一点，即一切的自在，亚。 说了“瑜伽”等等。那位瑜伽士的自在，无论想要什么，无论是享受安乐等等，无论是矛盾还是不矛盾，想要什么

【英语翻译】
Chapter Two. In order to explain the conduct of being in the third stage, Ta. It says "nature" and so on. "Nature" refers to being free from desire and so on, and "appearance" refers to knowing the differences between the wisdom of appearance and so on. Because the second stage has become accustomed to these. Then practice thoroughly. The so-called "practice" means that after obtaining the body form, whatever four kinds of behavior are performed for the characteristics of mandala, offering, fire offering, praise, etc., should be done like illusion. Therefore, The so-called "completely understanding like illusion" means completely abandoning the body related to good and non-good karma, thereby obtaining the Vajra body, that is, the body of wisdom nature. After explaining the blessing of the complete enjoyment body itself, in order to explain the blessing of the incarnation body, Shri. It says "in the heart" and so on. The act of benefiting sentient beings, that is, the act of benefiting sentient beings, originates from the habits of previous wishes. For worldly people, one should think in one's heart of behaviors similar to those of worldly people. The so-called "transforming into a conventional body" refers to manifesting the mandala wheel of Tathagata, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities. The so-called "for desire" means enjoying the merits of the five desires, benefiting sentient beings, and thus accomplishing deeds. In order to explain this, Da. It says "wish-fulfilling" and so on. The yogi who abides in his own blessing can give all sentient beings the benefits they desire like a wish-fulfilling jewel. The so-called "perfections of the Buddhas" refers to the union of the Tathagatas, even subtle things and the miracles of the teachings can be obtained and enjoyed with power, which is strongly established as oneself. In order to explain this, that is, the mastery of everything, Ya. It says "yoga" and so on. That yogi's mastery, whatever he wants, whether it is enjoying happiness or something contradictory or non-contradictory, whatever he wants

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དང་དེ་དག་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་མ་གོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བས་ན། མཉམ་པར་མ་བཞག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཞེངས་པ་དང་འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང་འཆག་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་ན་ཡང༌། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་གྱུར་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཀྱང༌།། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མངོན་གསུམ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །སྤྱོད་པ་ལ་གནས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ། །དེ་དང་དེ་ལྟར་རིགས་པ་དང་མཚུངས་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཝ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཤེས་ནས་བདེ་བས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །བློ་ལ་གོས་དང་མ་གོས་པས་བྱ་བ་ནི། བློ་ལ་མ་གོས་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པས་སོ། །བློ་ལ་གོས་པས་ནི་འོད་གསལ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །འོད་གསལ་བ་
ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཛྲེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་མཛད་པའོ། །གཏན་ལ་དབབ་པའི་གཞི་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་གནས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ངལ་སོ་བའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་གོམས་པས་གསུམ་པ་ཐོབ་ནས་དེ་ཉིད་འདོར་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལས་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྟེ། གང་གིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་སོ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་དག་གི་སྙོ

【汉语翻译】
彼和彼等以无垢无染之自性而行持，即是成办一切。因此，宣说了“不离三摩地瑜伽”。即使处于起立、安坐、睡眠和行走的行持中，恒常处于等持，即是时时刻刻心不散乱，因为不为如幻三摩地所动摇。如圣慈氏菩萨所说：如何如何于现前种种行境中，安住于行持，以大悲之自性而入，如是如是以理和同义词等，为利有情而显现造作。如是宣说。为了开示以如幻三摩地而入定，瓦。宣说了金刚莲花等，以胜妙亲近等次第，金刚和莲花平等结合，将了知先前所说的三种智慧的差别。了知彼后，以乐安住于大乐三摩地。以染污和不染污于心而行持，不染污于心即是烦恼，染污于心即是光明。如是开示了以光明之胜义谛所遍布的如幻三摩地。为了开示安住于光明之瑜伽士利益有情之事业，ཛྲེ། 宣说了如幻等，彼瑜伽士以如幻三摩地之门，示现一切事物和佛陀的事业，即是教导、令成熟和解脱等。确定之基础即是究竟之宗，因为彼不改变而安住。安住于彼即是休息。意思是说，串习第二次第，获得第三次第后，即舍弃彼。为了开示有别于生起次第之四种瑜伽，ཡོ། 宣说了瑜伽等，生起次第有四种瑜伽，以何者能成就最初之结合等三摩地。此处瑜伽是方便，随后瑜伽是智慧，甚深瑜伽是彼等的平等。

【英语翻译】
They and they act with a nature that is without obscuration and untainted, which is accomplishing everything. Therefore, it is said, "Yoga without remaining in samadhi." Even while staying in the activities of standing, sitting, sleeping, and walking, constantly remaining in equanimity is being one-pointed at all times, because one is not moved from the illusory-like samadhi. As the noble Maitreya has said: How, how in the various manifest realms of experience, abiding in conduct, one enters with the nature of great compassion, thus, thus with reason and synonyms, for the benefit of sentient beings, one manifestly acts. Thus it appears. In order to show entering into samadhi by means of the illusory-like samadhi itself, va. The vajra and lotus, etc., are mentioned, and by the order of supreme closeness, etc., the vajra and lotus are equally joined, and the distinction of the three wisdoms previously explained will be known. Having known that, one should always abide in the samadhi of great bliss with bliss. Acting with defilement and non-defilement of the mind: non-defilement of the mind is by afflictions, defilement of the mind is by clear light. Thus, the illusory-like samadhi pervaded by the very nature of clear light is shown. In order to show the activity of benefiting sentient beings by the yogi who abides in clear light, jre. The illusory-like, etc., are mentioned, and that yogi, through the door of the illusory-like samadhi, shows all things and the activity of the Buddha, which is teaching, ripening, and liberating, etc., is acting. The basis of determination is the ultimate tenet, because it abides without changing. Abiding in that is resting. It means that by familiarizing oneself with the second stage, one obtains the third stage and then abandons it. In order to show the distinction from the four yogas of the generation stage, yo. Yoga, etc., is mentioned, and there are four yogas of the generation stage, by which the samadhi of the first union, etc., will be accomplished. Here, yoga is skillful means, subsequent yoga is wisdom, and very profound yoga is the equality of those.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
མས་པར་ཞུགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྐྱེས་བུའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་རང་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲས་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཡང་མ་གོས་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཥི་ཌ། བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཀག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་ལས་སོ། །དཔེར་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང༌། སེར་སྣ་ཅན་ལ་རྫས་འཕྲོག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་བུ་སྨད་འཕྲོག་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་ང་རྒྱལ་གཅོག་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་ཅན་ལ་རྩུབ་མོ་སྨྲ་བ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དབང་གིས་བྱས་ཏེ་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་བྱས་པར་གྱུར་ན་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱ་དང་བྱ་མིན་རྣམ་སྤངས་ལ། །ཞེས་པ་ལ།
བགྲོད་པ་དང་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ལ་ནི་འདམ་གྱིས་བཞིན། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྷ། ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གམ་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིག་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རིམ་པས་དེའི་གཞི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གེ། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་ནི་བཞུགས་གནས་སོ། །གཙོ་བོ་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་གཙོ་བོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བཞུགས་ཤིང་གནས་པ་འཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ

【汉语翻译】
是进入（玛，藏文：མ）中的意思。大瑜伽士是从进入等性中获得大乐。为了开示那个，金刚持是丈夫，空行母是智慧，那自身是金刚和莲花进入等性。又字表示大乐，瑜伽的词表示随后应知为瑜伽。如此成为的瑜伽士自在行持，为了开示不沾染，说起了“ཥི་ཌ，遮止”等等。遮止是与世间相违背的行为。例如，对于损害三宝者进行种种损害，对于悭吝者抢夺财物，对于贪欲者抢夺子女，对于傲慢者折损傲慢，对于嫉妒者说粗语等等。所有这些与世间相违背的行为，都以善巧方便的力量来做，也不会被沾染，如果以大悲心的力量来做，就不会成为障碍。说到“舍弃能做与不能做”。

就是舍弃了能行和不能行等等的分别念，因为要了知自性。因此开示说“莲花如同淤泥中生”。为了开示那的利益，说起了“བྷ，功德”等等。具有微细等等八功德的自在或身自在等等。所谓“一切有情皆能知”，就是能知晓安住于过去等等三时中的一切有情的心行、死亡、转生等等。同样，为了做有情的事情，“自身是智慧身的行持”，就是以如幻化的形象，没有遗漏地遍及所有世间界，完全行持于诸佛刹土。为了按照内外次第开示那的基础，说起了“གེ，主”等等。虚空是虚空的体性，那的家是住所。所谓“主在何处行持”，就是不动佛等等五部的主尊，吉祥金刚萨埵。为了成办有情的事情，所谓在何处行持，就是安住、居住乃至生活。

【英语翻译】
It means entering into (Ma). The great yogi obtains great bliss from entering into equality. In order to reveal that, the Vajra Holder is the male, the Dakini is wisdom, and that self is the Vajra and Lotus entering into equality. The word "also" indicates great bliss, and the word "yoga" indicates that it should be known as yoga afterwards. The yogi who has become like this acts freely, and in order to show that he is not tainted, he speaks of "ṣīḍa, prohibition" and so on. Prohibition is an action that contradicts the world. For example, harming those who harm the Three Jewels in various ways, robbing property from the miserly, robbing sons and daughters from the lustful, breaking the pride of the arrogant, speaking harshly to the jealous, and so on. All these actions that contradict the world are done by the power of skillful means, and will not be tainted. If they are done by the power of great compassion, they will not become obstacles. Speaking of "abandoning what can be done and what cannot be done."

It is abandoning the distinctions of what can be done and what cannot be done, because one wants to know the nature of reality. Therefore, it is shown that "the lotus is like growing in mud." In order to show the benefits of that, he speaks of "bh, merit" and so on. Possessing the power of the eight qualities such as subtlety, or the freedom of the body, and so on. The so-called "all sentient beings can know" means being able to know the mind, actions, death, rebirth, and so on of all sentient beings who abide in the three times, such as the past. Similarly, in order to do the things of sentient beings, "the self is the conduct of the wisdom body," which means that with an illusory appearance, without omission, it pervades all world realms and fully acts in all Buddha fields. In order to show that basis according to the inner and outer order, he speaks of "ge, chief" and so on. Space is the nature of space, and that's home is the dwelling place. The so-called "where the chief acts" is the chief of the five families, such as the immovable Buddha, the glorious Vajrasattva. In order to accomplish the things of sentient beings, the so-called where to act is to abide, dwell, and even live.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་རོལ། །ཞེས་པ་ལ། འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པས། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་རོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕྱིའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཁྱོད་སྟོང་པདྨ་ནི་ཁྱིམ་སྟེ། བཞུགས་པས་སོ། །གཙོ་བོ་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་གང་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གྲོལ་བྱེད་པ། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །དངོས་ཀུན་གྱིས་ནི་འདི་ལ་བཞུགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌།།
དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་འོད་གསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རོལ་ཏེ། རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སོ་ཞེས་ནང་གི་དོན་ཏོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བར་བར་དུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཥྱ། འདི་ལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ན་མཚམས་ལ་སོགས་པ་གཞན་མེད་དེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟློག་པས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྣང་བ་གསུམ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྫུན་པ་ཉིད་དོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཝི། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཐ་སྙད་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་དག་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པས་ནི་ཡོངས་བརྟགས་པ། །ཞེས་པས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དུས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ནི། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྟར་སྤང་བར་བྱ། །

【汉语翻译】
། །大乐之定，于彼恒时享。如是者，以光明之如实显现，以喜悦与收摄之次第而享用，是为外义。如是瑜伽士，彼如虚空之汝空莲，乃是住所，以安住故。主于何处行耶。如是者，手印之莲，何处吉祥金刚持，于上于下以菩提心之形相而完全行用也。如是云：བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌།（藏文）虚空充满于巴嘎之中，ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན།（藏文）以五虚空而善庄严。如是说故。如是又云：ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །（藏文）此法界乃极清净，སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གྲོལ་བྱེད་པ།（藏文）有情界乃解脱者，རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ།（藏文）自己金刚持王，དངོས་ཀུན་གྱིས་ནི་འདི་ལ་བཞུགས།（藏文）一切事物皆住于此。如是说也。

是故于手印之莲中，以大乐之定，乃是光明等三种智慧令其清净，大乐之异名光明者，以体验而享用，以自明之自性而安住，是为内义。以我加持之次第之瑜伽士，为于间隙中亦显现心之清净故。ཥྱ།（藏文，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思）于此说光明等，光明等三种智慧，以边际等之语而施设名言也。世间无有其他边际等，以见为三种智慧故。如是者，以进入之识等之遣除而舍弃故。与其随顺者，如三种光明般，外之边际等之分别念乃虚妄也。过去等亦为赞叹三种智慧之清净故。ཝི།（藏文，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思）说种种等，种种之名言乃身语意之事业，具有四种行仪之体性者，彼等以离贪等之自性差别为种种，即善与不善及无记之间也。世间人所遍计，如是说者，各自之生类所分别者，彼等以三时之差别，从三种智慧而生，如是应知。若如是，则如三种智慧般应舍弃。

【英语翻译】
। । With the samadhi of great bliss, constantly revel in that very state. As it is said, by manifesting the suchness of clear light, one will revel in the stages of joy and gathering, which is the external meaning. Likewise, for that yogi, your empty lotus, which is like the sky, is the abode, because of residing there. Where does the chief one act? As it is said, in the lotus of the mudra, where the glorious Vajradhara is, above and below, it is fully acted upon by the form of the bodhicitta. As it is said: khaM bhagA madhye vyAptaM (藏文，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思) The sky is filled in the middle of the bhaga, paJNca khair vibhUSitaM (藏文，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思) Adorned by the five skies. As it appears. Likewise again: dharmadhAtuH pariSUddhaH (藏文，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思) The dharmadhatu is completely pure, sattvadhAtuH vimocakaH (藏文，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思) The realm of beings is the liberator, svayaM vajradhara rAjaH (藏文，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思) The king himself, Vajradhara, sarvabhAvAH asmin sthitaH (藏文，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思) All things reside in this. As it appears.

Therefore, in the lotus of the mudra, with the samadhi of great bliss, which purifies the three wisdoms, such as appearance, the clear light, which is a synonym for great bliss, is reveled in through experience, and abides in the nature of self-awareness, which is the inner meaning. For the yogi of the lineage of my blessing, in order to manifest the purification of the mind in the intervals as well. ṣya (藏文，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思) Here, appearance and so forth are mentioned, and the three wisdoms, such as appearance, are designated by terms such as boundaries. There are no other boundaries and so forth in the world, because they are seen as the three wisdoms. As it is said, because of abandoning them by reversing the entering consciousness and so forth. Following that, like the three appearances, the external conceptualizations of boundaries and so forth are false. The past and so forth are also for praising the purity of the three wisdoms. vi (藏文，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思) Various and so forth are mentioned, and the term 'various' refers to the actions of body, speech, and mind, which have the nature of the four conducts. These are various because of the distinctions of their nature, such as being free from attachment, up to what is called virtuous, non-virtuous, and unspecified. What is completely conceived by worldly people, as it is said, whatever is conceived by individual beings, those arise from the three wisdoms through the distinctions of the three times, as it should be known. If that is the case, then one should abandon them like the three wisdoms.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཛ། སྐྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདུས་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྲིད་པ་བར་མ་ན་གང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བརྟགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རླུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་
པའི་རླུང་གི་རྒྱུ་ལས་ཀུན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧ། དགོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགོད་པ་ནི་སྒེག་པའི་རོའི་བྱེ་བྲག་གོ །རྩེད་མོ་ནི་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གར་གྱི་རོ་དགུ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའོ། །ལྡན་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་བ་དང་རྐང་པ་དང་རྐེད་པ་དང་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྔགས་ནི་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བ་དང་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ངག་གིས་བརྗོད་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། འབྱུང་ངོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ར། བདག་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་སྤངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་གཞན་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུས་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། བརྟགས་པ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ཙམ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མེད་དེ། རླུང་ལ་དབང་བ་ཙམ་ཐོབ་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཁོ་ན་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ

【汉语翻译】
是为总结语。为了显示生等也是它的体性，因此说了“生”等。有为法的特征有三个：生、住、灭。同样，在中阴身中也如此显示。所谓“世间所衡量”，是指缘起也以十二支等方式进行分别。所谓“心之风的幻变”，是指所有这些都从识的风的因缘中产生。了解之后，为了净化它们，应当努力。再次，为了自我加持，说了“笑”等。笑是妩媚之味的差别。游戏是指舞蹈、歌曲和音乐等。同样，舞蹈的九味之前已经说过。具有是指成为其支分的词语。同样，手印是指手、脚、腰、喉咙等支分的特殊作用的特征。咒语是指以寂静、忿怒和非二者的语言所说出的。分别是指从心中产生的专注等。所谓金刚萨埵的幻变，是指所有这些都从如幻的禅定中幻化出来，瑜伽士应当知道会产生。如此了解，就能很好地安住于该禅定。为了显示归纳，说了“自我加持”等。舍弃自我加持的次第，其他的珍宝没有能圆满一切众生愿望的，因为生起次第的咒语身不能圆满愿望，因为是有所衡量之故。圆满次第的心完全清净和现前菩提的次第也不能成办众生的利益，因为仅仅光明是主要的。金刚念诵的次第也不能利益有情，因为仅仅获得了对风的自在。因此，对于众生的利益来说，唯有自我加持才是最殊胜的。对于如幻的禅定显现执着

【英语翻译】
This is the concluding word. In order to show that birth and so on are also its nature, "birth" and so on are mentioned. There are three characteristics of conditioned phenomena: birth, duration, and destruction. Similarly, it is also shown in the intermediate state. What is meant by "what is measured by the world" is that dependent origination is also distinguished in the form of twelve branches and so on. What is meant by "the transformation of the wind of mind" is that all of these arise from the cause of the wind of consciousness. Having understood this, one should strive to purify them. Again, in order to bless oneself, "laughter" and so on are mentioned. Laughter is a distinction of the taste of coquetry. Play is dance, song, music, and so on. Similarly, the nine tastes of dance have been mentioned before. Having is a term that has become its limb. Similarly, mudra is the characteristic of the special function of the limbs such as hands, feet, waist, and throat. Mantra is what is spoken in the language of peace, wrath, and non-duality. Discrimination is one-pointedness and so on arising from the mind. What is meant by the transformation of Vajrasattva is that all of these are transformed from the illusory samadhi, and the yogi should know that they arise. Having understood this, one will be able to abide well in that samadhi. In order to show the summary, "self-blessing" and so on are mentioned. Abandoning the order of self-blessing, there is no other precious thing that can fulfill the wishes of all beings, because the mantra body of the generation stage cannot fulfill wishes, because it is measurable. The mind of the perfection stage, the order of complete purification and manifest enlightenment, cannot accomplish the benefit of beings, because only luminosity is the main thing. The order of Vajra recitation also has no benefit for sentient beings, because only mastery over the winds is attained. Therefore, for the benefit of beings, only self-blessing is supreme. Attachment to the illusory samadhi

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱ་ལ་སྲིད་པས་དེ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་ཟུར་གྱིས་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པའི་འོད་གསལ་བས་གལ་ཏེ་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྐུ་དག་པར་འགྱུར་ན།
དེའི་ཚེ་མེས་སྦྱངས་པའི་གསེར་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རིམ་པ་བཞིན་པ་ཡང༌། སྒོམ་པར་བྱེད་པར་རིག་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཁོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་བཞུགས་པའི་ཚིག་དོན་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་པའོ། །སྦས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས། དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་བསྟེན་ཞེས་སྦས་པས་རིམ་པ་གསུམ་སོ་སོར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ལུང་གིས་བཤད་པ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རིམ་པ་ཐ་མ་གཉིས་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །གསལ་བ་འགའ་ཞིག་དུས་ཡིན་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྟགས་བསྟན་པའོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་འདི་བཤད་པའོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དབྱེར་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེས་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་གའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། 

【汉语翻译】
为了阻止数百种存在，因此要修习四种次第。为了通过特殊的方式进入最终的唯一光明，提到了“火”等。如果通过第四次第获得的光明使我加持之身变得清净，那么，就像火炼的金子一样，它将变得完全清净，没有污垢，没有戏论。因此，次第相续，只有智慧才能修习。为了再次证明其为量，提到了“吉祥集会”等。在《金刚鬘》的释续中，薄伽梵文殊菩萨说，我王阎魔敌的词义是论题的词义的解释，这表明了这样的确定。 “隐藏”是解释的特点。然后，意思是：通过展示贪欲之法，金刚念诵的次第和通过考察三种智慧，心的分别的次第，以及通过考察世俗谛，修习我加持的次第，这样隐藏地分别展示了三种次第。又说，经文中所说的，为了展示最后两种次第是最终的，提到了“此续”等。 “如是我闻”只是结集者的明确之词。有些明确的是时间，即在入定时薄伽梵的特点。 “金刚秘密薄伽梵”是指秘密金刚是所显示的标志。他的自在是指通过入定获得快乐。 “三金刚是殊胜誓言”，这是对一切如来身语意的解释。因此，意思是：三金刚是身等。它们的誓言是无差别地完全了解。因此，“殊胜”是指成为双运次第支分的薄伽梵的特点。 “智慧一切如来”是指三金刚是明妃莲花的特点。一切如来是五蕴的智慧。

【英语翻译】
In order to prevent hundreds of existences, therefore, the four stages should be practiced. In order to enter the ultimate single light through a special way, "fire" and so on are mentioned. If the light obtained through the fourth stage makes my blessed body pure, then, like gold refined by fire, it will become completely pure, without defilement, without elaboration. Therefore, the sequential order, only wisdom can practice. In order to prove it as a valid measure again, "Glorious Assembly" and so on are mentioned. In the commentary tantra of the Vajra Garland, the Blessed One Manjushri said that the meaning of the words of my king Yamantaka is the explanation of the meaning of the topic, which shows such a determination. "Hidden" is the characteristic of the explanation. Then, the meaning is: By showing the Dharma of desire, the order of Vajra recitation and the order of mental discrimination through examining the three wisdoms, and by examining the conventional truth, practicing the order of my blessing, thus secretly showing the three orders separately. It is also said that the scriptures say that in order to show that the last two stages are the ultimate, "this tantra" and so on are mentioned. "Thus I have heard" is only the clear words of the compiler. Some clear things are time, that is, the characteristics of the Blessed One during Samadhi. "Vajra Secret Blessed One" means that the secret Vajra is the sign being shown. His freedom means obtaining happiness through entering Samadhi. "The three Vajras are the supreme vows," this is an explanation of the body, speech, and mind of all Tathagatas. Therefore, the meaning is: the three Vajras are the body and so on. Their vows are to fully understand without difference. Therefore, "supreme" refers to the characteristics of the Blessed One who has become a branch of the dual union stage. "Wisdom of all Tathagatas" means that the three Vajras are the characteristics of the lotus of the consort. All Tathagatas are the wisdom of the five aggregates.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་འོད་
གསལ་བའོ། །ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རིམ་པ་བཞི་པ་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཆད་པར་ལྟ་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉི་ག་སྤངས་པ་དང༌། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་གཉི་ག་བྲལ་བ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོ་འདིར། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་འཆར་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །འགྲོ་སྙིང་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་འོད་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་སོ། །མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཐ་མ་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་ལ་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ།། སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་སྣོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱིའི་དོན་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་རིམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བཞུགས་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ནི་བཞུགས་པའི་ཚིག་གོ །བར་གྱི་སྒྲའི་དབྱེ་བར་བྱས་པའི་ལས་འཛིན་པའོ། །རྒྱུད་མ་ལས་པའི་དགོངས་པ། ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་
རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རིམ་པ་གཉིས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་ན་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་པའོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་

【汉语翻译】
了悟为同一体性即是光明。功德圆满不可思议。此乃对于菩提之分等，具有不可思议的佛陀功德之聚者，如是称之。彼乃恒常喜悦之自性，第四次第之法身之体性，确定显示。为舍弃断见，为了显现不住涅槃之界，必须修习其体性，为了显示彼，而说有无等。舍弃有与无二者，远离住与非住二者，即是双运之等持。此处，虚空唯一之体性。此乃无垢智慧之界之体性。修习一切智智。此乃恒常显现且无垢之三界众生，于一刹那间完全了知。众生心髓之意乃是，动与不动之自性，三界之因，大金刚持之如是性，即是光明之差别。清净之意乃是，使二谛之分别念之垢染清净，即是双运次第之差别。大雄即是薄伽梵大金刚持安住，此乃安住于不住涅槃之界之等持中。究竟之意乃是，分别显示最后之次第，因此不再于彼之外学习。是为对弟子所说。因为是如珍宝般之堪能之士。彼亦已于先前述说完毕。总摄之义即是此，以文字之义与共同之义所生起之次第，以及隐藏与究竟之次第等，显示五次第之圆满次第。因此，说了安住之语等，具有安住之一方的词即是安住之语。于中间之语之分别中所作之事业。续部未出之意。意指十八品之自性之续部之义，除了二次第之外，不缘于其他。即使有，也聚集于彼。眷属圆满

【英语翻译】
Realizing the oneness is luminosity. Qualities are perfect and inconceivable. This refers to the one who possesses the inconceivable collection of Buddha's qualities, such as the aspects of enlightenment, and is addressed as such. It definitely shows the nature of the Dharmakaya, which is always joyful and is the fourth stage. In order to abandon the view of annihilation, and to manifest the realm of non-abiding nirvana, one must meditate on its characteristics, and in order to show that, things like existence and non-existence are mentioned. Abandoning both existence and non-existence, being separated from both abiding and non-abiding, is the samadhi of union. Here, the nature of the single sky. This is the nature of the realm of immaculate wisdom. Meditate on the wisdom of omniscience. This is the constant appearance and immaculate three realms of beings, completely known in a single instant. The meaning of the heart of beings is that the nature of movement and non-movement, the cause of the three realms, the suchness of the Great Vajradhara, is the distinction of luminosity. The meaning of purity is that it purifies the defilements of the conceptualizations of the two truths, which is the distinction of the stage of union. The Great Sage is the Blessed One, the Great Vajradhara abides, which is abiding in the samadhi of the realm of non-abiding nirvana. The meaning of ultimate is that it shows the last stage separately, therefore one does not learn from anything else other than that. This is what is said to the disciple. Because it is a worthy person like a precious jewel. That has already been said before. The meaning of the summary is this, the complete stage of the five stages is shown by the stages arising from the meaning of the letters and the common meaning, and the hidden and ultimate stages. Therefore, the words of abiding and so on are spoken, the word that has one aspect of abiding is the word of abiding. The work done in the distinction of the middle word. The thought that does not come from the tantra. It refers to the meaning of the tantra of the nature of eighteen chapters, and does not focus on anything other than the two stages. Even if there is, it is gathered there. Perfect retinue.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཉན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྟོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མ་སྟེ་འཆད་པ་པོ་དང་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མང་བ་ཙམ་དུ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་གཟུགས་ནི་མི་ངོམས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་ཕ་ནི་གྲངས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཙམ་རྒྱུད་འདི་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་ཁོ་ན་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ལ། དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་ནི། །འདི་དག་རིགས་ནི་ལྔ་པོ་སྟེ། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེར་མེད་པ་ཡང་བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱམས་པ་ཞེས་པ་ལ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་
རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲོལ་མ་ནི་གཉིས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་སྒྲོལ་མ་དང༌། དབང་གི་སྒྲོལ་མའོ། །དབང་གི་སྒྲོལ་མ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཅན་ནོ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བྱེ་བྲག་གོ །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇམ་

【汉语翻译】
为了宣扬僧团，说了“不可言说”等等。圆满的眷属是圆满的听众。 “宣说”是指“收集者”，是剩余的词语，即为了宣说讲经者和圆满的处所是话题的词语。“不可言说”等等，是指仅仅考虑到众多。“又，不可言说”等等，是指对于它，容貌是看不厌的。功德是布施等波罗蜜多的体性。那也是超出言语的范畴。那些是指因为数量和容貌等功德不可估量。以“佛的刹土”等等来显示譬喻。以“谁”等等来说明坛城，因为仅仅是那些应该在此续中修习。以“例如”等等来说明仅仅是那些被说了。誓言金刚是指“有意义地成就”，因为是誓言的种姓。如是说：嗔恨愚痴贪欲与，如意宝珠誓言是，这些种姓是五种，欲望和解脱极成就。这里也是指种姓和有种姓者没有差别的缘故。菩提萨埵的语词是指报身和化身没有差别的缘故。没有差别也是因为事业是一样的缘故。如是身金刚等等如前。三摩地金刚是指“虚空藏”，因为宝生部的虚空藏的三摩地成为主要。胜者金刚是指慈氏，因为在未来的时候掌握着正法的王位。地金刚等等显示了四界的清净的自性，眼等。誓言度母是指有意义成就的种姓的缘故。因为度母有两种：誓言的度母和灌顶的度母。灌顶的度母是无量光部的。誓言度母是其自身的身的差别。虚空金刚是指妙

【英语翻译】
In order to proclaim the Sangha, "unspeakable" and so on were mentioned. The perfect retinue is the perfect listener. "Declaring" refers to "collector," which is the remaining word, that is, to declare that the speaker and the perfect place are the words of the topic. "Unspeakable" and so on, refers to merely considering the multitude. "Again, unspeakable" and so on, refers to the fact that for it, the appearance is never tiring to see. Merit is the nature of generosity and other perfections. That is also beyond the scope of speech. Those refer to the immeasurable qualities such as number and appearance. The example is shown by "Buddha's field" and so on. The mandala is explained by "who" and so on, because only those should be practiced in this tantra. By "for example" and so on, it is explained that only those were spoken. The Samaya Vajra refers to "meaningfully accomplished," because it is the lineage of Samaya. As it is said: Hatred, delusion, desire, and, wish-fulfilling jewel, Samaya are, these lineages are five, desire and liberation are greatly accomplished. Here also refers to the fact that there is no difference between lineage and those with lineage. The word Bodhisattva refers to the fact that there is no difference between the Sambhogakaya and the Nirmanakaya. No difference is also because the activity is the same. Thus, the Body Vajra and so on are as before. Samadhi Vajra refers to "Akashagarbha," because the Samadhi of Akashagarbha of the Ratnasambhava family becomes the main one. The Victorious Vajra refers to Maitreya, because in the future he will hold the throne of the Dharma. Earth Vajra and so on show the pure nature of the four elements, eyes, etc. Samaya Tara refers to the lineage of meaningful accomplishment. Because there are two Taras: Samaya Tara and Empowerment Tara. Empowerment Tara is of the Amitabha family. Samaya Tara is a distinction of that very body. Space Vajra refers to Gentle

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཞེས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་འཛིན་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བཟུང་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ལྔས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད་པར་རིགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་མ་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འགྲེལ་པ་མཁན་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ལྷ་དགོད་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁུངས་ལས། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཡོད་པར་རིགས་སོ། །འདིར་མ་གསུངས་པ་ནི་རང་གིས་གླེགས་བམ་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་བཞི་པོ་གསུངས་ཏེ་ལྷག་མ་རྣམས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པོ་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་མདོ་བསྲེས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀློག་པའི་རིམ་པ་ལས་དོན་གྱི་རིམ་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་
རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་འོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིལ་གྱི་གང་བུའི་དཔེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་མི་འགལ་བ་བསྟན་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཙམ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་ཀ

【汉语翻译】
之所以称为“吉祥”，是因为它始终具有无垢且无漏的智慧。 “形金刚”等词语表明，具有形等完全清净之相的供养天女和中央主尊。 “法界金刚普贤”是指法是具有事业成就之智慧自性，因其执持且不可分割故为金刚，法界金刚是誓言之族。“菩萨众”等词语表明，与虚空界相同，是圆满报身之体性，如来们如是宣说。 “彼等”等词语包括了毗卢遮那佛等五佛，也表明了与彼等相似的其他如来。 “五部所摄”等词语表明了仅仅是彼等。 如此，凭借何者使天神之轮得以圆满，仅仅是凭借此而效仿，因此理应安立三十二尊，那么为何没有示现忿怒尊呢？此言真实。然而，注释者将会解释，例如在“如何安立本尊于身坛城中”等处，从所说的续部来源来看，如同身坛城一般，也理应存在于语坛城中。此处未说是为了使自己阅读经卷者产生迷惑。在语坛城的情况下，第一品中说了四种，剩余的在十三品中所说的内容应混合经部来理解。经中说，阅读的次第不如意义的次第有力。因此，凭借何者能使天神之轮得以圆满，所说之内容
唯是正理。 “与一切虚空界相同”等词语，直至“住在坛城之外的虚空中”。 “例如”等词语，以芝麻荚为例，表明了无边如来们的安住并不相违。 称为“直义”是因为仅仅是表明存在而已。 “不可言说”等词语，将坛城之轮全部摄集之后，

【英语翻译】
It is called "Glorious" because it always possesses wisdom that is immaculate and without outflows. The words "Form Vajra" and so on indicate the offering goddesses with the characteristic of completely pure forms and so on, and also the central chief deity. "Dharmadhatu Vajra Samantabhadra" means that Dharma is of the nature of the wisdom of accomplished activity, and is Vajra because it holds and is indivisible; Dharmadhatu Vajra is of the family of Samaya. The words "Assembly of Bodhisattvas" and so on indicate that it is the same as the sphere of space, the very essence of the Sambhogakaya, as spoken by the Tathagatas. The words "Those" and so on include the five, Vairochana and so on, and also indicate other Tathagatas similar to them. The words "Gathered by the Five Families" and so on indicate only those. Thus, by what is the wheel of deities completely perfected, it is only by this that it is imitated, therefore it is reasonable to establish thirty-two, so why are the wrathful ones not shown? This is true. However, the commentators will explain, for example, in "How to establish deities in the body mandala" and so on, from the source of the tantra that is spoken, just like the body mandala, it is also reasonable to exist in the speech mandala. It is not spoken here in order to create confusion for those who read the texts themselves. In the case of the speech mandala, four are spoken of in the first chapter, and the remainder spoken of in the thirteen chapters should be understood by mixing the sutras. It is said in the sutras that the order of reading is not as powerful as the order of meaning. Therefore, by what the wheel of deities can be completely perfected, what is said is
only the correct reasoning. The words "Equal to all the sphere of space" and so on, up to "Residing in the space outside the mandala." The words "For example" and so on, with the example of a sesame pod, show that the abiding of the infinite Tathagatas is not contradictory. It is called "Direct meaning" because it is merely showing existence. The words "Ineffable" and so on, after gathering together all the wheels of the mandala,

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ཏེ་རྒྱུད་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གླེང་གཞི་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་དང་པོ་རང་གི་སྐུ་ལ་གྲུབ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། སླར་ཡང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ལ། སླར་ཡང་ལྷ་མོ་དགུར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་ནས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་སྤྲུལ་ཞིང་དེའི་ནད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ནས་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ལ་གནས་པས་གྲོལ་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གནས་
པའི་འོག་ཏུའོ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཆགས་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐུ་སྤངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་སྒེག་པའི་ཉམས་གཅོར་གྱུར་པས་སྒེག་ཅིང་གཟུགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་

【汉语翻译】
所有诸佛的本体金刚持大尊，为了摄受有情众生，化现宫殿和坛城等，因此，这部名为《续》的经典，阐释了坛城胜者的三摩地。所谓“真实义”，是因为金刚持大尊本身就是基和有基坛城的真如自性。像“如是”等词语，是用来概括主题的。至于“处于欲界的众生”等等，在吉祥密集金刚的开示中，最初是将自身成就的本尊轮向外扩展，然后又收摄为身坛城的形态，再次化现为九位天女，与她们合为一体，体验大乐，之后又将所有如来收摄，化现宫殿，并以特别虔诚的态度加持坛城。这实际上是以胜义坛城的次第进行收摄，成为中央的主尊，最终在最初结合的三摩地中，圆满展现了具有坛城生起之相的坛城胜者的三摩地。为了进一步阐释这一点，提到了“欲妙”等，是为了说明通过安住于色等一法印而获得解脱。 “之后”是指紧接着，也就是在眷属之中。 “具有八功德自在”之前已经阐述过了。“既是伟大者，又是遍照者”，这就是金刚持大尊的含义。 “为了以贪欲彻底舍弃贪欲”，是为了通过手印所显示的贪执，来遣除贪欲的烦恼。 “舍弃离贪之身”，是指在五浊恶世，以妩媚的姿态来调伏，展现妖娆的身姿。为了阐释这一点，提到了“金刚持大尊”。 “成熟有情”等等，说明如来们的本体是大悲的自性之因。

【英语翻译】
The essence of all deities, the Great Vajradhara, in order to guide sentient beings, emanates palaces and mandalas, and thus, this scripture called the 'Tantra' reveals the samadhi of the supreme mandala victor. The meaning of 'definitive' is that the Great Vajradhara himself is the very nature of reality of the base and the mandala with a base. 'Thus,' and so forth, serves to summarize the topic. As for 'sentient beings dwelling in the desire realm,' and so on, in the teachings of glorious Guhyasamaja, first, the wheel of deities accomplished in one's own body is expanded outward, then gathered back into the form of the body mandala, and again emanated as nine goddesses. Uniting with them, experiencing great bliss, and then gathering all the Tathagatas, emanating the palace, and blessing the mandala with particular devotion to it. This is actually a gathering through the order of the ultimate mandala, becoming the central principal deity, and ultimately, in the samadhi of the initial union, the samadhi of the mandala victor, characterized by the arising of the mandala, is fully revealed. To further explain this, 'desirable qualities' and so forth are mentioned, to show that liberation is attained by abiding in one mudra for forms and so on. 'Then' means immediately after, that is, within the retinue. 'Possessing the power of eight qualities' has already been explained. 'Being both great and Vairochana' is the meaning of the Great Vajradhara. 'In order to completely abandon desire with desire' is to dispel the afflictions of desire through the attachment shown by the mudra. 'Having abandoned the body free from desire' means that in the age of the five degenerations, one subdues with a charming demeanor, displaying a seductive form. To explain this, 'the Great Vajradhara' is mentioned. 'Maturing sentient beings' and so on, explains that the essence of the Tathagatas is the cause of the nature of great compassion.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་གང་གི་ཚེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དམིགས་པར་མཛད་ཅེས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་སོ། །རང་གི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བཀུག་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་མཆོག་གི་གཟུགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་སྟོན་གྱི་སྤྲོས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས། ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་ཕྱི་མའི་དགའ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་བཞི་པ་ལ་འཇུག་གོ །ཡང་ན་མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་དགའ་བ་བཞི་པ་ཁོ་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གྲགས་པའི་
རིགས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་ཀྱང་བཞི་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་རང་གཟུགས་སུ་དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གཟུང་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྟིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱ་བར་རིགས་ཏེ། འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་དེ། ཆོས་ཉིད་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷ་མོ་དགུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །གཞི་དང་གཞི་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་འ

【汉语翻译】
已经显示了是这样的。因此，修习坛城的轮，在何时做利益众生的事情，为了在那时圆满它，大吉祥金刚持已经专注于与此相应的等持，这是所有续部的宗义。所谓坛城者，即是眷属们。从“自己的种子字”等开始，安住于智慧萨埵心间的莲花、月亮和金刚上的大金刚持的种子字的，以光芒的铁钩迎请安住于虚空中的如来等众。然后，从“所有如来”等开始，为了让先前所聚集的那些生起欢喜，如来作了殊胜女子的形象的示现。这显示了胜义谛中，女子和男子没有任何差别。为了让所化众生进入，显示了佛陀游戏示现的奇妙。其中，“薄伽梵以极喜之乐”是指从极喜之后的喜是胜喜，进入第四光明。或者，胜是所有中最殊胜的，即是第四喜本身。以瑜伽士所熟知的道理，胜喜之语也指第四喜。如果这样，为何不直接执取其自身形象呢？因为它是刹那性的。第四喜是应当取受的，因为无分别的缘故，它是常恒的。因此，在说“为了融入”时，应当以其自身来满足，因为没有错乱的缘故。显现等三种智慧的安乐是与错乱相伴的，因为将非彼执为彼的缘故。自性清净则没有错乱，因为法性没有错乱的缘故。从“状态”等开始，以下将要解释的九位天女，充分显示了她们是所有如来、天女、菩萨和忿怒尊的自性。从作为基础和具有基础的所有坛城，都汇集于菩提心之中。

【英语翻译】
It has been shown to be so. Therefore, by meditating on the wheel of the mandala, when one does the benefit of beings, in order to perfect it at that time, the great glorious Vajradhara has focused on the samadhi that corresponds to it, which is the doctrine of all tantras. The so-called mandala beings are the retinues. Starting from "one's own seed syllable," etc., the seed syllable of the great Vajradhara, which dwells in the lotus, moon, and vajra in the heart of the wisdom being, with the iron hook of the rays of light, invites the assembly of the Tathagatas, etc., who dwell in the expanse of the sky. Then, starting from "all the Tathagatas," etc., in order to make those who were previously gathered generate joy, the Tathagata made a manifestation of the form of a supreme woman. This shows that in the ultimate truth, there is no difference between women and men. In order to allow the beings to be tamed to enter, the wonderful manifestation of the Buddha's play is shown. Among them, "Bhagavan with the bliss of supreme joy" refers to the joy after supreme joy, which is supreme joy, entering the fourth luminosity. Or, supreme is the most excellent of all, which is the fourth joy itself. According to the reasoning known to yogis, the word supreme joy also refers to the fourth joy. If so, why is its own form not directly grasped? Because it is momentary. The fourth joy is to be taken, because it is permanent due to its non-conceptual nature. Therefore, when saying "in order to merge," it should be satisfied with itself, because there is no confusion. The bliss of the three wisdoms, such as appearance, is accompanied by confusion, because it grasps what is not it as it. Self-nature purity has no confusion, because the nature of reality has no confusion. Starting from "state," etc., the nine goddesses that will be explained below fully show that they are the nature of all Tathagatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities. From the basis and all mandalas with a basis, all are gathered in the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་ཡིན་པས་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སའི་ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་བཞི་བསྟན་ཏོ། །ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཙམ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་ལྷ་མོ་དགུར་སྤྲོས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདི་ལྟར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཞེས་ནང་དུ་སོང་བའི་དངོས་པོའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཞེས་བྱ་
བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པའོ། །ཐབས་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རིམ་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དེ་དག་ཏུ་དམིགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ནི་འདི་ཡིན་པ་དང་འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ཞེས་དེ་དག་གིས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དག་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཉིས་པའི་རིམ་པ་ལས་མྱུར་དུ་ལྷའི་གཟུགས་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པས་སྤྲོ་བའམ། ཡང་ན་བཞི་པ་ལས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་བཤད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་ཙམ་གྱི་དཔེ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་

【汉语翻译】
因为已经产生，所以使它的同类因，大乐的自性得以显现。地的界限等显示了四种部族的明妃。另外，毗卢遮那等显示了从毗卢遮那等部族产生的五种天女。正直的意义是指仅仅陈述了扩展和收摄。因此，世尊将安住于一切虚空界中的如来众，通过收摄而扩展为九天女。在那之中，安住着各种欲望的主宰。在那之下，应当如此展示要做之事：因为既是贪欲也是伟大的，等等，是指贪欲大法的内涵，通过进入内部事物的因缘，以贪欲大法的法性来表达的，就是光明本身。为了展示那本身，贪欲和离贪欲等等，是显现增长等等三种智慧的异名，这是总结语。完全清净是要显现的，即获得光明。方法是通过真言和手印次第的特征，使心完全清净。手印和三摩地次第的特征的次第是现证菩提。舍弃对外在如来眷属的执着，是因为我就是这个，这些就是如来，因为这些对于心完全清净和现证菩提的次第是没有的。一切如来所圆满的身就是我，这通过从第二个次第迅速以天神之身加持自己的次第来扩展，或者从第四个次第以双运的次第来加持金刚之身。自身等等，讲述了圣言量的标准。如先前一样，只是扩展的例子，不是全部的。因为先前是通过分别的瑜伽来扩展的。这就像幻化一样。确定的意义是指心完全清净。

【英语翻译】
Because it has arisen, it makes manifest the very nature of great bliss, which has become its homogeneous cause. The realm of earth, etc., shows the four consorts of the family. Furthermore, Vairocana, etc., shows the five goddesses arising from the family of Vairocana, etc. The meaning of 'straightforward' is that it only states expansion and contraction. Therefore, the Blessed One, having closely gathered the Tathagatas abiding in all the realms of space, expanded them into nine goddesses. In the center of that dwells the lord of various desires. Below that, it should be shown what is to be done in this way: Because it is both desire and great, etc., refers to the dharma of great desire, which, through the cause of things that have entered within, is to be expressed by the very nature of the dharma of great desire, which is the manifestation of luminosity itself. In order to show that itself, 'desire and non-desire,' etc., are synonyms for the three wisdoms, such as the spreading of appearances, etc., which is the concluding statement. Perfectly pure is to be manifested, that is, to obtain luminosity. The method is that by the characteristics of the sequence of mantras and mudras, the mind is perfectly purified. The sequence of characteristics of the sequence of mudras and samadhi is manifest enlightenment. 'Having abandoned the manifest attachment to focusing on those outer retinues of the Tathagatas' means that 'I am this, and these are the Tathagatas,' because these are absent from the sequences of perfectly purifying the mind and manifest enlightenment. 'The body completely accomplished by all the Tathagatas is me,' this expands by quickly blessing oneself with the form of a deity from the second stage, or blesses the vajra-like body from the fourth stage with the stage of union. 'Oneself,' etc., explains the standard of scriptural authority itself. 'As before' is only an example of expansion, not of everything. Because previously it was expanded by the yoga of conceptualization. This is just like illusion. The definitive meaning is that the mind is perfectly pure.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
དང་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྣམས་འཆད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་དགུའི་བདག་ཉིད་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་གཙོ་བོ་ནི་ངག་དང་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་སེམས་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཞི་དང༌། གཞི་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་མཛད་ཅེས་ཐ་ཚིག་གོ །སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལའོ། །དེར་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞི་དང་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་
ཏན་དང་ལྡན་པའི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་གང་དུ་འདུས་པ་དེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའོ། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའོ། །སྤྲུལ་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྤྲུལ་ཏོ་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་དོག་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མྱུར་དུ་བསྒོམས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །འདིས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ་པའི་འོག་ཏུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ལྔས་བསྡུས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་

【汉语翻译】
并且，为了阐述加持自身、现证菩提和双运，所以这样说。以“如是”等语，是为了显示欲自在，故示现九天女自性的坛城。心为主要，是因为在语和身之中，唯有心是主要的。所谓“不动尊的摄略坛城幻化事业”，是指随学金刚持大尊所生起的心之金刚的基，以及具有基之体性的坛城的幻化，这是总的说法。如前一样，即智慧之所。是指驱逐邪魔和修习空性之后，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中生起的法生之手印。以“于彼入”等语，直至以智慧使基和须弥山等完全转变而生起的四方等功德具足的基之坛城之间。所谓大誓言，即是五如来。聚集于何处，彼即是大誓言，也就是金刚持大尊。所谓“从离一切垢染”，即是不为贪欲烦恼垢染所染。所谓“请幻化”，即是以生起次第幻化之，这是总的说法。在量房之外，以“在量房之外”等语，显示了极其清净。以“因陀罗尼罗”等语，显示了五种珍宝的颜色。以“生起之坛城”等语，以其内各种莲花、月亮和太阳的坛城中，迅速观修的三十二尊神的自性坛城的轮，而得以庄严。这说明了在观修量房之后，特别意乐的坛城。从“十方”等开始，到“坛城之义”之间，是特别意乐的坛城本身的差别。所谓金刚持大尊等，显示了特别意乐的坛城之主，中央的主尊金刚持大尊的加持。所谓“五部所摄”等，特别意乐的坛城即是金刚鬘续

【英语翻译】
And, in order to explain blessing oneself, realizing enlightenment, and union, that's why it is said. By "Thus," etc., it is to show the desire for freedom, hence the mandala of the essence of the nine goddesses is shown. The mind is the main thing, because among speech and body, only the mind is the main thing. The so-called "immovable condensed mandala of emanation activity" refers to the basis of the vajra of the mind generated by following the great Vajradhara, and the emanation of the mandala of the characteristics of the base, which is a general statement. As before, it is the place of wisdom. It refers to the Dharma-arising hand seal arising from HUM (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) after dispelling obstacles and meditating on emptiness. By "Entering there," etc., up to the base mandala with the qualities of the square, etc., arising from the complete transformation of the base and Mount Sumeru, etc., by wisdom. The so-called great vow is the five Tathagatas. Wherever it gathers, that is the great vow, that is, the great Vajradhara. The so-called "from being free from all defilements" means not being defiled by the defilements of desire. The so-called "please emanate" means to emanate through the generation stage, which is a general statement. Outside the measuring room, by "outside the measuring room," etc., it shows extreme purity. By "Indranila," etc., the five precious colors are shown. By "arising mandala," etc., in it, the wheel of the mandala of the nature of the thirty-two deities quickly meditated in the mandalas of various lotuses, moons, and suns, is adorned. This shows the mandala of special intention after meditating on the measuring room. From "ten directions," etc., to "the meaning of the mandala," is the difference of the mandala of special intention itself. The so-called great Vajradhara, etc., shows the blessing of the lord of the mandala of special intention, the main Vajradhara in the center. The so-called "collected by the five families," etc., the mandala of special intention is the Vajramala Tantra.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གི་དོན་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ལ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རི་རབ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསམས་ལ། དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མྱུར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཚོགས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཉིད་སླར་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། བདག་པོ་དེ་ཡང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་གནས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྐྱེ་གནས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པས་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་ཞེས་བྱ་བས་ལུང་གི་ཚིག་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གང་བསྟན་པའི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སར་གྱུར་དེ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྤྱོད་པའི་ས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་མོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱིས་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ་སྐྱེས་པ་སྟེ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུགས་ལས་ཤེས

【汉语翻译】
以行事业所说的次第，显示了进入身坛城的具有特征的胜义坛城。所谓“正直之义”，是为了首先显示结合瑜伽的一个方面。词的意义也是这样，幻化了第十八章所说的明咒坛城，显示了成为欲自在，以悦意为先导，忿怒轮驱逐邪魔，并且使第二品所说的“无事物”等偈颂现证空性，以圆满风等四坛城的智慧作为基础而加持，观想从圆满的须弥山所生的宫殿，其内迅速生起各种莲花、月亮和太阳之上的坛城众，将此再次观想为进入自身之具有特征的胜义坛城，观想彼主也因二根平等结合所生的贪欲心融化，以空性真言使其稳固而安住。从“自性为识”开始到“是生处”之间，显示了圆满次第。其中，所谓般若波罗蜜多，显示了以心完全清净的第二次第而获得光明。所谓“密意授记”，显示了圣言量之教证。所谓“诸佛所宣说”，是指依于此，一切如来获得菩提之故。所谓“成地彼为十三”，是指增上意乐行之地是资粮道，极喜地是见道，离垢地、发光地、发焰地、难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地、法云地是修道，普光地是不学道。其中有两种，即出世间和其后所生之清净世间。如云：从趣入无分别之色中知

【英语翻译】
The order spoken of by the actions shows the ultimate mandala with characteristics that enters the mandala of the body. The so-called "meaning of uprightness" is to first show one aspect of the union meditation. The meaning of the words is also this: having transformed the mandala of mantras spoken of in chapter eighteen, it shows becoming the Lord of Desire, with pleasure as the leader, the wheel of wrath expels obstacles, and the verses such as "no thing" spoken of in chapter two manifest emptiness, and the wisdom of the four mandalas such as wind is completely transformed, blessing it as the basis. Meditate on the palace born from the completely transformed Mount Meru, and inside it quickly generate the mandala assembly on top of various lotuses, moons, and suns. Again, visualize this as the ultimate mandala with characteristics that enters one's own body, and visualize that the lord also melts the mind of desire arising from the equal union of the two faculties, and make it firm and abide with the mantra of emptiness. From "the nature of consciousness" to "is the place of birth," it shows the completion stage. Among them, the so-called Prajnaparamita shows that the second stage of complete purification of the mind obtains luminosity. The so-called "intention prophecy" shows that the words of the scriptures are valid. The so-called "what all the Buddhas have taught" means that all the Tathagatas attain enlightenment because of relying on it. The so-called "the ground becomes thirteen" means that the ground of increasing aspiration is the path of accumulation, the joyous ground is the path of seeing, the stainless ground, the illuminating ground, the flaming ground, the difficult to overcome ground, the manifest ground, the far-reaching ground, the immovable ground, the ground of good wisdom, and the cloud of dharma are the path of meditation, and the ground of universal light is the path of no learning. There are two types, namely, transcendence of the world and the pure world that is born after it. As it is said: From the form of entering into non-discrimination, know

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལས་སྐྱེས་པས་ནི་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། མཚུངས་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ན་ས་བཅུ་གསུམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འོ། །བཙུན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །
དམ་ཆོས་བྷ་ག་ནི་ནང་དུ་སོང་བའི་དངོས་པོའི་རྐྱེན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཆོས་ཉིད་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་པའོ། །འཇོག་པར་གྱུར་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇུག་པར་མཛད་དེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་བཞི་པའི་བསྒོམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་ན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བླངས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། ནམ་མཁའི་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ལས་ཁྱབ་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པ་ན་དེ་ཉིད་ཡང་སྤྲོས་ཏེ། བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་བ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ། ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་དགོད་ཅིང་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །

【汉语翻译】
以无余之智，如虚空之中央般，见一切法。从彼所生者，瑜伽士见如幻术、阳焰、乾闼婆城、山谷回声、影像。是故，十三地即大金刚持。妃为智慧者。

胜法婆伽，应知为入内之事物之缘。故法性为十三地。安立者，光明之中，作意智慧之身进入，以现证菩提之次第，此为语句之余。所谓光明等，大金刚持之身，以手印和三摩地之次第，光明极度安住，即是作意彼之自性。从彼之后等，以第四次第之修习，获得彼性，为作利益有情之事，以双运之三摩地，取金刚之身，如是宣说。如是说：于虚空一切之时，吉祥。此谓从无余之虚空界，具有周遍之福德与智慧之聚。金刚萨埵极安住。此谓不住涅槃之自性，即大金刚持。从彼之后等，胜义之坛城亦如前述般宣说。决定之义者，为心极清净，加持于我，现证菩提，以双运之次第，欲宣说之故。胜义坛城之间，修习圆满时，彼即复述，为宣说之故，说此义即等。过去与未来者，即三世之如来等。以月与金刚等之次第，作一者，于此，于殊胜信解之坛城中，于月与金刚等之上，分别安立而修习者，即是降伏之义。为此义故，金刚即等，是三摩地之名。入彼等持者，于殊胜信解之坛城中，安住于主尊之位。

【英语翻译】
With the wisdom of non-remainder, like the center of the sky, all dharmas are seen. From that which is born from it, the yogi sees as illusion, mirage, city of gandharvas, echo, and image. Therefore, the thirteenth ground is the great Vajradhara. The consort is the wise one.

The sacred Dharma Bhaga should be known as the cause of things that have entered within. Therefore, the nature of Dharma is the thirteenth ground. The one who establishes is the one who makes the body of wisdom enter into the clear light, by the order of manifest enlightenment, this is the remainder of the words. The so-called clear light, etc., the body of the great Vajradhara, by the order of mudra and samadhi, the clear light dwells exceedingly, that is, making it the nature of that. From then on, etc., by the practice of the fourth stage, having attained that very nature, in order to do the benefit of beings, with the samadhi of union, the vajra body is taken, thus it is declared. As it is said: In the time of all the sky, auspiciousness. This means from the non-remainder of the sky realm, possessing the accumulation of pervasive merit and wisdom. Vajrasattva dwells exceedingly. This means the nature of non-abiding nirvana, which is the great Vajradhara. From then on, etc., the mandala of ultimate meaning should also be explained as before. The meaning of certainty is that the mind is extremely pure, blessing me, manifest enlightenment, with the order of union, because it is desired to declare it. When the practice is completed between the mandalas of ultimate meaning, that is repeated, in order to declare it, saying this meaning, etc. The past and the future are the tathagatas of the three times, etc. Making one with the order of the moon and the vajra, etc., in this, in the mandala of excellent faith, on the moon and the vajra, etc., those who separately establish and practice are the meaning of subjugation. For this meaning, the vajra, etc., is the name of samadhi. Entering into that samadhi, in the mandala of excellent faith, dwells in the position of the lord.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབུས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་
པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་བསྒོམ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མྱུར་དུ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱིའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལུས་འདི་ལ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་བ་སྤུ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་ནི་ནམ་མཁའི་ཆའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་པ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །སྦས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནས་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །མཐར་ཐུག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
如是逝者一切等，中部之主彼示现，金刚持大坛城众，速疾修习已开显。由彼起至，得金刚萨埵自身间，乃金刚持大坛城众，有情之义事业已开显。如是宣说，胜乐坛城速疾修，彼无间一切有情，当成彼之自性之义。总义者，胜乐坛城，最初合一之分已开显故。为开显真实义坛城故，以何三摩地等，谓蕴等之分别念，能令止息，依于世俗菩提心之大乐三摩地而入定，如是开显。此处，七万二千之脉管空隙者，谓五蕴自性之身，此身有多少毛孔，如是诸脉之中央空隙，乃虚空之分。方便之智慧者，乃显现增盛之智慧。蕴等者，谓彼之因之贪欲等之自性等。方便之智慧生起者，谓如是已说之彼自身。二根等，谓圣妙喜乐之乐受，获得已成，如是开显。彼乃贪欲等清净之门，真实义坛城已开显。隐蔽者，为开显贪欲之法之体性故。五蕴等，至彼之体性而安住间，乃以三空之次第，一切入于空性已开显。至极者，乃入光明故。如是胜乐等，以胜乐之合一，金刚持大圆满已开显。彼乃近似之譬喻，真实义坛城亦圆满已作。清净与不清净等，生起次第与，自加持之次第所生坛

【英语翻译】
Thus, the Lord of the Center, such as "All Thus-Gone Ones," has revealed that the mandala practitioners of the Great Vajradhara should quickly meditate. From "By that" onwards, until "attaining the very Vajrasattva," it is shown that the mandala practitioners of the Great Vajradhara perform the deeds for the benefit of sentient beings. It is explained in this way: the meaning is to quickly meditate on the particularly cherished mandala, and immediately all beings should be made into its nature. The general meaning is that it shows one aspect of combining the particularly cherished mandala at the beginning. In order to reveal the mandala of ultimate meaning, it is shown that one enters into the great bliss samadhi that relies on the conventional bodhicitta, which stops the conceptualizations of the aggregates and so on, by means of whatever samadhi. Here, "the emptiness of the seventy-two thousand subtle channels" means that the emptiness in the center of the channels, as many as there are pores in this body, which is the nature of the five aggregates, is a part of space. The wisdom of means is the wisdom of increasing appearances. "Aggregates and so on" refers to the natures of desire and so on, which are the causes of that. "By the arising of the wisdom of means" means by that very thing that has just been explained. "Two faculties and so on" shows that one has attained the experience of the bliss of noble joy. By that, the mandala of ultimate meaning has been revealed through the purification of desire and so on. "Hidden" is for the purpose of revealing the characteristic of the dharma of desire. From "the five aggregates and so on" until "abiding in its essence," it is shown that everything enters into emptiness through the sequence of the three emptinesses. The ultimate is entering into clear light. Thus, by particularly cherishing and so on, the Great Vajradhara is completely perfected by the union of particular cherishing. That is an approximate metaphor, and the mandala of ultimate meaning is also made complete. Pure and impure, and so on, the generation stage and, the mandala born from the stage of self-blessing

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྟན་པར་བྱེད་དེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པར་བརྟགས་པས་སོ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་པདྨ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པར་བྱས་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཡང་བྱས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞལ་གསུམ་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པའི་གཟུགས་འཆང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས། ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་སོ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱིས། ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཞལ་གསུམ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དྲུག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ཞེས་པ

【汉语翻译】
意为显示各自轮围的主尊。为了使观想瑜伽次第圆满，显示入于等持，以身等之自性即是自性，故仅以三字观想为身等，即无有差别。不应超越，是因生起次第之瑜伽士们不应舍弃之故。以“咒语之字母等”之句，于真实义坛城之下，观想从三字圆满变化所生之月、日、莲花三者，于其上，使从三字所生之月轮进入月等，以宣说法界之咒语，使心于月轮之相状上坚固，于其上，观想从三字圆满变化所生之五股金刚杵，亦作舒展与收摄，从其圆满变化所生之金刚萨埵。于其心中，加持智慧萨埵与等持萨埵，加持眼等与身语意，于种种莲花与月轮之上，成为具有三面与六臂之形象。此乃显示具有四瑜伽自性之第一加行之等持。所谓“以仪轨中所说之次第”，即是以简略仪轨中所说之次第。所谓“以四瑜伽之次第”，即是以瑜伽、随瑜伽、极瑜伽、大瑜伽之次第。所谓“直至三萨埵之究竟”，即是直至三萨埵自性之大金刚持之身圆满之究竟。以“加持”等句，显示中央主尊之面容与手印之差别。所谓“如三面”，即以六臂等亦应近似表示。所谓“住于世间界者们”，即是直至住于无量佛刹之眷属一切皆见之句。所谓正直之义

【英语翻译】
It is meant to show the respective lords of the surrounding circles. In order to perfect the stages of conceptual yoga, it shows entering into samadhi, because the nature of the body and so on is nature itself, so only the three letters are contemplated as the body and so on, that is, without difference. It should not be transgressed, because it should not be abandoned by the yogis of the generation stage. With the phrase "letters of mantras, etc.", under the mandala of ultimate meaning, contemplate the three: the moon, the sun, and the lotus, which arise from the complete transformation of the three letters. On top of that, make the moon circle arising from the three letters enter the moon, etc. With the mantra that expresses the sphere of reality, stabilize the mind on the appearance of the moon circle. On top of that, contemplate the five-pronged vajra arising from the complete transformation of the three letters, and also do expansion and contraction. Vajrasattva arises from its complete transformation. In his heart, bless the wisdom being and the samadhi being. Bless the eyes, etc., and body, speech, and mind. On top of various lotuses and moon circles, he becomes the holder of the form with three faces and six arms. This shows the samadhi of the first application, which has the nature of the four yogas. "In the order explained in the sadhana" means in the order explained in the condensed sadhana. "In the order of the four yogas" means in the order of yoga, subsequent yoga, extreme yoga, and great yoga. "Until the ultimate of the three beings" means until the ultimate of the complete body of the great Vajradhara, the nature of the three beings. With the phrase "blessing," etc., it shows the difference between the face and hand gestures of the central lord. "Like three faces" means that it should also be approximated with six arms, etc. "Those who dwell in the world realms" means up to the phrase that all the retinues dwelling in the infinite Buddha fields see. The meaning of straightforward

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཤད་པས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བླངས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲའི་དོན་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། མཆོག་ནི་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བཞིན་ཏེ་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚད་མེད་པ་ནི་དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིན་ཚང་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པ་ནི་དཔེར་ན་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྩོན་པ་ནི་དཔེར་ན་ཆེན་པོར་འགྲོ་བ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །སྤྲོ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཆེན་པོ་དགེ་བ་སྟེ་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ལ་བརྩོན་པའོ། །རྨད་བྱུང་བྱེད་པ་ནི་དཔེར་ན་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་བརྩམ་པ་བཞིན་སྔར་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་མཁས་པའོ། །འདིར་ནི་མཆོག་གི་དོན་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །གཞུང་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་པར་བཞེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གནས་དང་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞི་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་དང་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གདན་གྱི་དབྱེ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་
བ་དང༌། ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སློབ་དཔོན་དང་སླ

【汉语翻译】
是说具有四种瑜伽自性的，第一种结合的等持。所谓光明等等，是指完全执持，以及为了获得随后摧毁的等持，而显现光明之彼性。显示了已获得俱生和胜义无别的双运佛身之等持的体性。伟大的“大”字的意义有六种：殊胜，譬如伟丈夫，是说一切众生中最殊胜的意义。无量，譬如大海，是说无有穷尽的意义。贤者，譬如大智慧，是说大贤者的意义。精进，譬如大步，是说以精进周遍行走的意义。欢喜，譬如大善，是说精勤于一切善业的意义。奇妙，譬如创作大论典，是说善于化现前所未有的事物。此处以殊胜的意义为主，是说成为一切殊胜之相的意义。从“胜义谛”到“如前”之间，是显示大金刚持的身体。所谓“了义”，是指想要宣说第四次第和双运。仅仅是这些经文，就认为是在宣说吉祥密集金刚续，为了调伏未来众生的界，吉祥大金刚持驱逐处所和邪魔，修习空性，以智慧修习地基和宫殿，以及特别信解的坛城和胜义坛城，以及座位的差别，以及显现法界之如是性。

【英语翻译】
It is said to be the Samadhi of the first union, which has the nature of the four yogas. The so-called luminosity, etc., refers to the complete holding, and the manifestation of the very nature of luminosity to be obtained by the Samadhi that subsequently destroys it. It shows that the nature of the Samadhi of the union of the two bodies of the deity, which are inseparable from the conventional and the ultimate, has been taken. There are six meanings of the word "great": Supreme, like a great man, means the most supreme of all beings. Immeasurable, like the ocean, means without end. Wise, like great wisdom, means the great wise man. Diligence, like going great, means going everywhere with diligence. Joy, like great virtue, means diligence in all virtuous deeds. Wonderful, like composing a great treatise, means being skilled in transforming what has never been before. Here, the meaning of supreme is the main thing, which means becoming the most supreme of all aspects. From "ultimate truth" to "as before", it shows the body of the Great Vajradhara. The so-called "definitive meaning" refers to the desire to declare the fourth stage and union. These scriptures alone are considered to be expounding the auspicious Guhyasamaja Tantra. In order to subdue the realms of future sentient beings, the auspicious Great Vajradhara expels places and demons, practices emptiness, practices the ground and palace with wisdom, and especially the mandala of faith and the ultimate mandala, and the distinction of seats, and manifests the thusness of the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་མའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་དགོངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་གཙོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་རིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་དང་པོ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །འདུས་པ་མཛད་ནས་ཞེས་པ་ནི་མདུན་དུ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་མཛད་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ཚིག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དག་ནི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་ཕྱིའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་
ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཕྱུང་སྟེ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང༌། བདུད་རྩིའི་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ནང་གི་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པས། དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཆོད་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡི་གེའི་དོན་ནི་དེ་ཉིད་ཙམ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པ

【汉语翻译】
为了显示弟子的关系，因此说了“此后”等。其意是，薄伽梵大金刚持以不动佛等如来作加持，是为了他们而宣说。以“两种天身”等，为了成就大吉祥金刚持的两种天瑜伽，显示了与之相应的两种三摩地，这真是稀有。以“一切如来”等，显示了吉祥密集金刚续与之相应。不是其意，是为了显示以二次第为主的续部的真如。以“现在”等，理应祈请以供养为先导，因此首先完全显示了外内供养的差别。“聚集之后”是指在面前将一切聚集在一起之后。一切如来的广大供养，即是誓言珍宝海之会众，如五种近行等和五甘露等，犹如云朵。以它们如实供养之后。直接的意义是，想要宣说外在的花等和甘露的供养。所谓“色等”，是指色金刚母等。所谓“宝女”，是指能给予最胜乐，因此是珍宝。他们供养后，顶礼并如此祈请，其意义是，从大金刚持的心间取出五如来，以五种近行等的外供，以及五甘露之相的内密供，以及色金刚母等的入定之密供，供养彼等，并如此祈请。究竟的意义是，想要宣说入定的供养。是如来们的祈请。二者合一是指空性与大悲之自性的同义词。文字的意义是为了分别显示仅仅是彼等。金刚第一。

【英语翻译】
In order to show the relationship of the disciple, it says "Then" and so on. Its meaning is that the Blessed One, the Great Vajradhara, blessed the Tathagatas such as Akshobhya, and declared it for them. With "Two kinds of divine bodies" and so on, in order to accomplish the two divine yogas of the glorious Great Vajradhara, it shows the two samadhis that correspond to it, which is truly rare. With "All Tathagatas" and so on, it shows the glorious Guhyasamaja Tantra corresponding to it. It is not its meaning, but to show the suchness of the tantra, which is mainly the two stages. With "Now" and so on, it is reasonable to pray with offerings as a prelude, so first it fully shows the difference between outer and inner offerings. "After gathering" means after gathering everything together in front. The vast offering of all the Tathagatas is the gathering of the Samaya Jewel Sea, such as the five near-actions and the five amritas, which are like clouds. After offering them as they really are. The direct meaning is that one wants to declare the outer flowers and other things and the offering of nectar. The so-called "form, etc." refers to the Form Vajra Mother, etc. The so-called "precious woman" refers to the one who gives supreme bliss, therefore she is a jewel. After they made offerings, prostrated and prayed like this, its meaning is that the five Tathagatas were taken out from the heart of the Great Vajradhara, with the outer offering of the five near-actions, etc., and the inner secret offering of the five nectars, and the secret offering of absorption of the Form Vajra Mother, etc., offered to them, and prayed like this. The ultimate meaning is that one wants to declare the offering of absorption. It is the prayer of the Tathagatas. The union of the two refers to the synonym of emptiness and the nature of great compassion. The meaning of the words is to show only them separately. Vajra first.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་སྦྱངས་པ་ལས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་འགོག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྣང་བ་མཆོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དོན་དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་འདུས་པའོ། །སྦས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་གཙོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །ཐབས་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དམ་ཚིག་གམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། འབྲེལ་པས་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཟླས་པ་ནི་འདུས་པའོ་ཞེས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆོས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བའོ། །ཐབས་ནི་ཉི་མ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་
ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། འདུས་པའོ་ཞེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདི་ཡིན་པས་ཡོང་བ་དང་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། གཅིག་པུ་དང༌། དུ་མ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་མྱུར་བའི་རྣམ་པས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཐར་ཐུག་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པ་དང་ལྔ

【汉语翻译】
“莲花如实结合”是指，通过修习秘密金刚和莲花，三界自性的坛城之轮得以生起。总的意义是为了阐述生起次第。 “智慧和方便如实结合”是指，智慧是阻止进入之识的体性，即显现的智慧。方便是阻止烦恼意的体性，即显现供养的智慧。如实结合是阻止阿赖耶识的体性，即显现获得的智慧。为了显示那样的意义，所以是结合。隐藏是因为三种智慧完全清净的体性为主。或者说，智慧是字母ཨཱཿ （藏文，梵文天城体आ，梵文罗马拟音ā，汉语字面意思：阿）。方便是字母ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）。如实结合是无性之自体，字母ཨོཾ （藏文，梵文天城体ओ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）。依靠那些进入等次第，以誓言或智慧手印，以及关联，具有不损减支分的体性，念诵是结合，这是以贪欲说法的角度阐述金刚念诵。或者说，智慧是如月亮般的光明。方便是如太阳般的光明增长。如实结合是如界限般的光明获得。从那完全转变中，如实出生的如幻之智慧身，是结合，这是具有证悟世俗谛体性的自我加持次第的显示。 “在世俗和胜义谛中结合”是指，因为这是近似的象征，所以是来和不来，有事物和无事物，有相和无相，常和断，一和多，方便和智慧等二者结合为一的自性。 “光明”是指光明，即通过第四次第所要获得的那个本身。 “从那之中生起”是指，以迅速的方式，这是词语的剩余。 “具有无二智慧自性的大金刚持”是指，在双运次第中要获得的，大手印之形象的体性是智慧。究竟是第四和第五次第。

【英语翻译】
"The perfect union of the lotus" means that by practicing the secret vajra and lotus, the wheel of the mandala of the nature of the three realms will arise. The general meaning is to explain the generation stage. "The perfect union of wisdom and means" means that wisdom is the nature of preventing the entering consciousness, which is the wisdom of appearance. Means is the nature of preventing the afflicted mind, which is the wisdom of offering appearance. The perfect union is the nature of preventing the alaya consciousness, which is the wisdom of obtaining appearance. To show that kind of meaning, it is a union. Hidden is because the nature of the three wisdoms being completely pure is the main thing. Or, wisdom is the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari आ, Romanized Sanskrit ā, literal Chinese meaning: A). Means is the letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari हुं, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). The perfect union is the nature of being sexless, the letter ཨོཾ (Tibetan, Devanagari ओ, Romanized Sanskrit oṃ, literal Chinese meaning: Om). Relying on the stages of those entering, etc., with the seal of oath or wisdom, and with connection, having the nature of not diminishing the limbs, recitation is union, this is explaining the vajra recitation from the perspective of teaching the Dharma with desire. Or, wisdom is the appearance like the moon. Means is the appearance like the sun increasing. The perfect union is the attainment of the appearance like a boundary. From that complete transformation, the illusory wisdom body that is truly born is union, this is the display of the stage of self-blessing with the nature of realizing the conventional truth. "Union in the conventional and ultimate truths" means that because this is an approximate symbol, it is the nature of coming and not coming, things and non-things, forms and formlessness, permanence and impermanence, one and many, means and wisdom, etc., the two being united as one. "Clarity" means light, which is that itself to be obtained by the fourth stage. "Arising from that" means in a quick way, this is the remainder of the words. "The great Vajradhara with the nature of non-dual wisdom" means that in the stage of union, the nature of the form of the great seal to be obtained is wisdom. The ultimate is the fourth and fifth stages.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་བཤད་པས་རིམ་པ་གཉིས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་པ་དྲུག་གཙོར་གྱུར་པའོ། །སྦ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཞེས་པ་ལ། རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྡུས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྡ་སྤྲོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དབང་པོ་རྣོ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ན། ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ག་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་དྲི་བ་ལ་ལན་མི་རྩོལ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྷར་བྱ་བ་ནས་
བརྩམས་ཏེ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་དང་དམན་པ་དག་གིས་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་མི་གསུང་བའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་ངོ་བོ་བདག་ཅག་རྣམས་འཁོར་འདི་ཡིན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་གང་ཟག་གི་རྣམ་གྲངས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲ་ཡང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སྟེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོག་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་དང་ལྕ

【汉语翻译】
的次第各自显示之故。如是，因解释《密集》之义，故二次第明显显示。所谓“从一到一传承”，即从大金刚持开始，以如来等六种关系为主。所谓“应保密”，即对于安住于行为和实践方式的人，不应显示。所谓“彼等合一之体性”，即依赖百种姓之差别而归纳，故归纳为身语意之自性之故。所谓“如实生起”，即应宣说二次第之故。彼等是如来等所请问。从“此后”等直到“是语法”之间，大金刚持赞叹道：好啊好啊，布施先行，犹如珍宝者，尚且非根器敏锐者之行境，旃檀等根器迟钝者又如何能行？以此显示不应回答问题。从“彼应视为天”开始直到“是导师”之间，因根器敏锐和迟钝者皆非其境，故不宣说吉祥《密集金刚》续，故奇哉！稀有！如来等以珍宝般之补特伽罗之自性，我等乃此眷属，故请世尊开示。如是显示。以密意宣说，即如来之语乃珍宝般补特伽罗之异名，菩提萨埵之语亦是宣说旃檀等，故是相违之语的组合。为显示《密集》之真如故。现在，以堪为法器先行，请再次宣说吉祥《密集金刚》，为再次祈请之故，宣说了誓言和律仪等。其中，誓言是应守护和应享用。其中，应守护者，即五部如来之誓言，即皈依三宝等和远离杀生等。在圆满次第方面，唯有杀生等。应享用者，即甘露和

【英语翻译】
are shown separately in stages. Thus, by explaining the meaning of the Guhyasamaja, the two stages are clearly shown. The so-called "transmission from one to another" starts from the Great Vajradhara and mainly includes six relationships such as the Tathagatas. The so-called "should be kept secret" means that it should not be shown to those who abide in the manner of action and practice. The so-called "the nature of being one of them" means that it is summarized based on the distinction of hundreds of lineages, so it is summarized into the nature of body, speech, and mind. The so-called "arising as it is" means that the two stages should be spoken. These were requested by the Tathagatas and others. From "Then" etc. to "is grammar", the Great Vajradhara praised: Good, good, giving is the first, like a jewel, even those with sharp faculties are not the object of practice, how can those with dull faculties such as sandalwood practice? This shows that questions should not be answered. From "It should be regarded as a god" to "is the teacher", because it is not the object of sharp and dull faculties, the glorious Guhyasamaja Tantra is not spoken, so it is wonderful! Rare! The Tathagatas, with the nature of a jewel-like person, we are this retinue, so please, Bhagavan, teach. This is shown. Speaking with intention, the word Tathagata is another name for a jewel-like person, and the word Bodhisattva also speaks of sandalwood, etc., so it is a combination of contradictory words. To show the Suchness of Guhyasamaja. Now, with the precedence of being a suitable vessel, please speak again the glorious Guhyasamaja, for the sake of praying again, vows and precepts etc. are spoken. Among them, vows are to be protected and to be enjoyed. Among them, what should be protected is the vow of the five families of Tathagatas, that is, taking refuge in the Three Jewels etc. and abstaining from killing etc. In terms of the Completion Stage, only killing etc. What should be enjoyed is nectar and

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་མྱང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་བླངས་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའོ། །ཡི་གེའི་དོན་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཙམ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་བུའི་ལྷའི་སྐུའོ། །སྤྱིའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཞེས་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་
དང་བཅས་པ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སྦས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །མཐར་ཐུག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྟན་པས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་པ་སྟེ་དེ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་པདྨའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་མཛད་ནས་སོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །སྤྱིའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཕྲད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་དང་དམ་ཚིག་སྟེ་ཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བའི་དོན་གཅིག་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཁོ་ནའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའ

【汉语翻译】
只是去体验阴茎等。等等的声音是指修习四无量心等。所谓的三族圆满，是指受持誓言等后，从生起次第中为了调伏身语意，自身完全转变成毗卢遮那佛等三族的形象，安住于天慢中。文字的意义是仅仅分别显示誓言等。所谓的三字，是指从三字圆满中生出男性的天神身。总的意义是为了宣说生起次第。三种智慧是三种识的对治。所谓自性显现，具有风的坐骑，是指远离贪欲等自性之蕴，与进入的识等三者是不相容的。这样通过不相容和对治的方式，心得以清净。隐蔽是指为了分别显示三种智慧所观察的具有特征的心清净的次第。所谓智慧自性之身，是指智慧是第四种。从那之中产生的身是智慧之身。究竟是指显示光明和双运。所谓安住身等，即是造作，是为了使身体等成为容器，所以在莲花中舒展誓言的坛城等。所谓由此生出的种子字，是指拔出金刚持（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）等咒语的字。直到用那些加持为止。总的意义是为了宣说作为生起次第支分的坛城胜者。所谓二根交合，是指秘密金刚和莲花的相遇。所谓金刚誓言，是指金刚和誓言。金刚和誓言，是分开说的集合，意义相同。或者金刚是如来或瑜伽士们的。誓言仅仅是二根交合。所谓菩提心滴，是指交合

【英语翻译】
It is only to experience the penis and so on. The word "etc." refers to practicing the four immeasurables and so on. The so-called complete transformation into the three families means that after taking vows and so on, in order to tame body, speech, and mind from the generation stage, one's own self is completely transformed into the form of the three families, such as Vairochana, and abides in divine pride. The meaning of the letters is that only the vows and so on are shown separately. The so-called three letters refer to the body of the male deity born from the complete transformation of the three letters. The general meaning is to explain the generation stage. The three wisdoms are the antidotes to the three consciousnesses. The so-called self-manifestation, possessing the mount of wind, means that the aggregates of self-nature, such as being free from desire, and the three, such as the entering consciousness, are incompatible. In this way, through incompatibility and antidotes, the mind becomes purified. Hidden means that in order to separately show the order of purification of the mind with characteristics observed by the three wisdoms. The so-called body of the nature of wisdom means that wisdom is the fourth. The body arising from that is the body of wisdom. Ultimate means showing luminosity and union. The so-called abiding body and so on, that is, making, is to make the body and so on suitable as a vessel, so in the lotus, the mandala of vows is spread out and so on. The so-called seed syllable born from this refers to the letters of mantras extracted from Vajradhara (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Romanization: vajradhṛka, Literal meaning: Vajra Holder) and so on. Until blessing with those. The general meaning is to declare the victorious mandala that has become a branch of the generation stage. The so-called union of the two organs refers to the meeting of the secret vajra and the lotus. The so-called vajra vow refers to vajra and vow. Vajra and vow are a collection spoken separately, with the same meaning. Or vajra is for the Tathagatas or yogis. The vow is only the union of the two organs. The so-called bodhicitta drop refers to union.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཤུ་ཀྲའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་དབང་བྱིན་ནས་སོ། །སྦས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆགས་པ་བར་མ་དང་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཆགས་པ་བར་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་ནས་སོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་ནི་འཁོར་གྱི་སེམས་
ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུའོ། །ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་གསལ་བར་མཛད་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་སོ། །མཐར་ཐུག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སྙིང་གནས་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྤྲུལ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྒྲོན་མ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་སྨོས་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲོན་མ་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །ཡི་གེའི་དོན་ནི་དེ་ཙམ་བར་དུ་བསྟན་པས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱིའི་དོན་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྱོད་པ་བཟློག་པས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་སྣང་བས་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྣང་བར་མཛད་པས་ཞེས་པ་ནི་གཏན་ཚིག

【汉语翻译】
以的声音，十方虚空界，所有安住的如来融入，成为完全的舒俱胝明点。名为灌顶者，是说在法生（ཆོས་འབྱུང་）之中，明点们给予秘密灌顶。隐藏是因为显示了贪欲之法。光明是凭借手印和三摩地次第所要获得的第四种真如。所谓大空性等等，是指中间的贪欲和贪欲，以及远离贪欲。以其加持，是遮止中间的贪欲等等。在所化众生的相续中，即是眷属的心之相续中。显现两种本尊身，是指将咒的身和智慧的身无二无别。究竟是指为了显示融入光明和双运。如是祈请等等，是指自己心间的如来，一听到祈请，就对他们进行灌顶，因为有权讲法，所以显示与此相关的智慧坛城化现。智慧坛城是善于修习的支分和近支分所具有的誓言手印，在莲花中，从菩提心明点化现的誓言坛城。为了显示安住于与其化现和随顺的三摩地。因为智慧本身就是灯，所以这样说了。智慧是为了化现坛城，心一境性。灯是极善显示化现的坛城。文字的意义是到此为止所显示的。在有情众生的相续中等等，是指在所化者的相续中。智慧是极其清净的法界智慧。以其照亮，所以是智慧灯，即不动者。总的意义是遮止经部等等的后悔。以三种识的显现，是指三种识清净的自性，三种智慧清净，获得心之所缘。于十方显现，是指理由。

【英语翻译】
With the sound of , all the Tathagatas abiding in the entirety of space are absorbed, becoming complete Sukra bindus. The so-called empowerment is that within the Dharmodaya, the bindus bestow secret empowerment. Concealment is because it shows the Dharma of desire. Luminosity is the fourth Suchness to be attained through the sequence of Mudra and Samadhi. The so-called Great Emptiness, etc., refers to intermediate desire and desire, and freedom from desire. By blessing it, it is to prevent intermediate desire, etc. In the continuum of beings to be tamed, it is in the continuum of the minds of the retinue. Manifesting the two forms of the deity, it means making the Mantra body and the Wisdom body inseparable. Ultimate is to show the entry into luminosity and union. Thus, praying, etc., refers to the Tathagatas manifested in one's own heart. As soon as they hear the prayer, they are empowered to them, because they have the authority to teach the Dharma, so it shows the manifestation of the Wisdom Mandala related to it. The Wisdom Mandala is the Samaya Mandala manifested from the Bodhicitta bindu within the lotus of the Samaya Mudra, which has well-practiced limbs and near limbs. In order to show the abiding in the Samadhi that is consistent with its manifestation and conformity. Because wisdom itself is the lamp, it is said so. Wisdom is the one-pointedness of mind for manifesting the Mandala. The lamp is the perfect manifestation of the manifested Mandala. The meaning of the letters is what has been shown up to that point. In the continuum of sentient beings, etc., it refers to the continuum of those to be tamed. Wisdom is the Wisdom of Dharmadhatu, which is extremely pure. Because it illuminates, it is the Wisdom Lamp, that is, the Immovable. The general meaning is to prevent the regret of Sutra Pitaka, etc. With the appearance of the three consciousnesses, it means that the nature of the three consciousnesses is pure, the three wisdoms are pure, and the object of mind is attained. Manifesting in the ten directions means reason.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །སྦས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་བརྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཛྙཱ་ན་རྟོག་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཛྙཱའོ། །ན་ནི་དགག་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་མ་ནོ་ན་དགག་པའི་དོན་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་
ཆགས་ལ་སོགས་པ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་གྲངས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་གཟི་བརྗིད་མ་ལུས་པའི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཐར་ཐུག་པ་ནི་མན་ངག་བཞི་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་དང་འདྲ་བའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་ནས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་དེའི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་བསྲེགས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཁྱུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དང་མཐིང་ག་དང་དཀར་བ་དང་དམར་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། སའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལས་སྐྱེས་པའི་དེའི་ནུ་མ་དང༌། ཡི་གེ་མཾ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་དེའི་རང་བཞིན་ཆུ་དང༌། བཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་དེའི་པདྨ་དང༌། ཡི་གེ་ཏཾ་ལས་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཁོང་སྟོང་བསམས་ལ། གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅུ་ལ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ

【汉语翻译】
ས་སོ། །隐藏是因为是具有观察三种智慧之特征的意义。智慧是分别的意义。名为“是”的，是指完全了解无贪等特征的智慧，即智慧。那是指否定的意思，名为“是”的，是因为有“阿摩诺那”是否定的意思。那是什么呢？是指阻止贪欲等特征的光明之异名，即第四个，以光辉完全压倒，不可动摇的禅定。最终是指想要说第四个口诀。从自性光明的禅定中起身等意义是这样的：在最初结合的禅定之后，找到像蓝色莲花花瓣一样的十二岁，有痣的女子作为手印，按照之前所说的次第，焚烧其平凡的身体。其识是拥抱的智慧手印的法生处中，在莲花和月亮的坛城上，三面六臂，身色黑色、蓝色、白色和红色，即三面。右手和左手拿着金刚杵、法轮、莲花、铃铛、珍宝和宝剑。以金刚跏趺坐姿安住，是三位勇识的自性，接触金刚母，完全显现，进行瑜伽和随后的瑜伽。然后也向外显现，与之成为一体，以顶轮等五个位置被五部所遍及，在眼睛等处安立地藏等，以及进入等持的形象金刚母等天女众。地的自性，由字母লাম（藏文，lam，梵文天城体，lam，梵文罗马拟音，地）完全转变，从佛眼所生的她的乳房。字母མཾ་（藏文，mam，梵文天城体，mam，梵文罗马拟音，水）水的自性完全转变，从嘛嘛噶的自性水。从种子བཾ་（藏文，bam，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，火）中，火的自性完全转变，从白衣母的自性莲花。从字母ཏཾ་（藏文，tam，梵文天城体，tam，梵文罗马拟音，风）中，风的自性度母完全转变的莲花中，观想空虚。在秘密等十个位置上，安立金刚起尸母等忿怒尊之王们。

【英语翻译】
Sa so. Hidden is because it is the meaning of having the characteristic of examining the three wisdoms. Jnana is the meaning of discernment. The so-called "is" refers to the wisdom that completely understands the characteristics of being free from attachment, etc., which is jnana. Na means to enter into negation, and the so-called "is" is because there is "Amano na" which means negation. What is that? It refers to the light's synonym that has the characteristic of preventing attachment, etc., which is the fourth itself, the unwavering samadhi that completely overwhelms with splendor. The ultimate is because it is intended to speak the fourth instruction. The meaning of rising from the naturally luminous samadhi, etc., is this: After the samadhi of the first union, having found a twelve-year-old girl with moles, resembling the petals of a blue lotus, as a mudra, according to the order previously explained, burn her ordinary body. Her consciousness is in the dharma-arising place of the embracing wisdom mudra, on the mandala of the lotus and the moon, with three faces and six arms, body colors black, blue, white, and red, that is, three faces. Holding vajra, wheel, lotus, bell, jewel, and sword in the right and left hands. Abiding in the vajra full lotus posture, being the nature of the three heroes, touching Vajradhatvishvari, fully manifesting, performing yoga and subsequent yoga. Then also manifesting outwards, becoming one taste with it, with the five places such as the crown of the head pervaded by the five families, establishing Earth Essence, etc., in the eyes, etc., and the assembly of goddesses such as the form Vajradhatvishvari who have entered into equipoise. The nature of the earth element, completely transformed from the letter LAM (藏文，lam，梵文天城体，lam，梵文罗马拟音，Earth), her breast born from Buddha Eye. The nature of the water element of the letter MAM (藏文，mam，梵文天城体，mam，梵文罗马拟音，Water) completely transformed, from Mamaki's nature water. From the seed BAM (藏文，bam，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，Fire), the nature of the fire element completely transformed, from the nature lotus of White-clad Mother. From the letter TAM (藏文，tam，梵文天城体，tam，梵文罗马拟音，Wind), the nature of the wind element Tara completely transformed, visualize emptiness inside the lotus. In the ten places such as the secret place, establish the wrathful kings such as Vajra Vetali, etc.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་བཙུན་མོ་བཅུ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ།
དེའི་པདྨ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བྱས་ལ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཆང་ཟུངས་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ། དང་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་པདྨ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མིག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བ་དན་དང་སྡིགས་མཛུབ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བཅུག་ལ། གྲང་བ་མ་ཡིན་པའི་རེག་པའི་བར་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་དང་འཁྱུད་པ་དང་འོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེའི་སྐད་འཇམ་པོ་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ཐོས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་བཙིར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་ཅིང༌། དམ་པ་དགའ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀུག་ལ་ངག་གི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ལ། རྩ་དབུ་མ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེར་བསམས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མྱོང་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཛྲ་དྷྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སོ། །ཉོན་མོངས་བ་ལྔས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་
སུ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ད

【汉语翻译】
應當對十位地母女神進行如法的安置，並加持其身語意。
其蓮花也應當以空性為先導進行觀修，使其轉化為由字母阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）圓滿形成的八瓣蓮花。並對其蓮花中心加持唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：唵）。自己的秘密金剛也應如前一般，觀修由字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）圓滿轉化而成的五股金剛杵。其酒也應以字母唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：唵）加持，為了最初隨之生起貪慾。在其蓮花上安放以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）加持的眼、鐵鉤、幡、怖畏印等手印中的任何一個，並使其生起直至不寒冷的觸感。當菩提心之流生起之時，以大貪慾之力，從自己的喉嚨開始進行觀想。與之擁抱、親吻等共有八種姿態，聽到其柔和、難以言喻的聲音後。念誦：唵 薩瓦 達他嘎達 阿努ra嘎那 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特瑪 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）以此來緊握金剛和蓮花。並以“唵 薩瓦 達他嘎達 普扎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特瑪 郭杭”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）的咒語來驅動。以殊勝喜悅之聲迎請安住於十方的一切如來，並使其進入語之途徑。從中脈到金剛寶頂端，觀想菩提心為明點。以貪慾、離貪慾和貪慾之間的次第，體驗光明之本性，並以將要宣說的“瓦吉ra 德熱嘎”等精華咒語來愉悅如來等眾。應如是作意。從光明定中起身，即從大樂定中起身。觀看被五毒所遍布的有情界，即觀看被貪慾等過患所遍布。所謂完全了解煩惱的自性，即是了解本初未生的自性。菩提即是金剛持。所謂“其自性即是我”，即是說完全了解貪慾等煩惱的自性，就是大金剛持的自性。

【英语翻译】
The ten earth goddesses should be arranged properly, and their body, speech, and mind should be blessed.
Their lotus should also be meditated upon with emptiness as the precursor, transforming it into an eight-petaled lotus perfectly formed from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A). The center of the lotus should be blessed with Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). One's own secret vajra should also be meditated upon as before, transforming from the perfect letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) into a five-pronged vajra. Their wine essence should also be blessed with the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), in order to initially generate desire. On their lotus, place any of the mudras blessed with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), such as the eye, hook, banner, or threatening gesture, and generate it until a non-cold sensation. When the stream of bodhicitta arises, contemplate it from one's own throat with the power of great desire. Embrace, kiss, and so on, in eight different postures, and after hearing their soft, ineffable voice. Recite: Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atma Ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). With this, tightly grasp the vajra and lotus. And propel it with the mantra "Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atma Ko'ham" (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). Invite all the Tathagatas abiding in the ten directions with the sound of supreme joy, and cause them to enter the path of speech. From the central channel to the tip of the vajra jewel, contemplate bodhicitta as a bindu. Experiencing the luminosity of suchness through the sequence of desire, non-desire, and intermediate desire, and delight the Tathagatas and others with the extracted mantra such as "Vajra Dhrika" which will be spoken. One should contemplate in this way. Rising from the luminosity samadhi, that is, rising from the great bliss samadhi. Looking at the sentient realms pervaded by the five poisons, that is, looking at them as being completely pervaded by the faults of desire and so on. The so-called complete understanding of the nature of afflictions is understanding the very nature that is unborn from the beginning. Bodhi is Vajradhara himself. The so-called "its essence is me" means that the nature of completely understanding afflictions such as desire is the nature of the great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐབས་ཅན་ཏེ་ཁྲོ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དྲག་པོའི་གཟུགས་མཛད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་གདུག་པ་ལ། །ཞི་བ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་ཡང་གདུག་པ་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་འཆང་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བསྲོས་པའི་མཚོ་ཆེན་དང་མཚུངས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་དང་ལྡན། །ནང་ནི་གངས་དང་འདྲ་སྟེ་བསིལ་བ་སྟེ། །འགྲོ་བ་འདུལ་ཞིང་ཕྱི་ཡི་ཁྲོ་བོར་སྣང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པས་ན། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །སྔགས་ནི་དངོས་སུ་མི་བསྐྱེད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་པའོ། །བློ་ལ་གཞག་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱིན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲོ་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཞེས་པ་ལ། འོག་གི་རྩེ་ལྔ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟེང་གི་རྩེ་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་དག་གིས་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། སྤང་བྱ་ལྔ་དང་རིག་པ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པར་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་
བཅས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །བདེ་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ལྷའི་རྣལ

【汉语翻译】
嗡！对于那些需要调伏的众生，以平息烦恼和嗔恨为例，这仅仅是一种近似的表达。实际上，与嗔怒相关的各种近分的烦恼也需要被平息。这是最终的目的。大悲的方便是指大悲的方便所依之处，那就是具有方便的愤怒。因为世尊以大悲示现忿怒之相，而不是出于嗔恨。正如《吉祥胜乐轮》中所说：“对于极其顽劣和恶毒者，温和的方式并不适合。”因此，世尊以伟大的慈悲为怀，为了调伏恶毒者，才显现外在的忿怒形象。“如同太阳光芒照耀下的巨大湖泊，拥有大悲心者具足忿怒身。内心如冰雪般清凉，调伏众生，外表显现忿怒相。”经中如是说。 “通过产生欲望的果实”，指的是欲望的果实，即法界智慧的特征。产生它的意思是获得它。这表明，真言并非直接产生，而是应该被念诵。将它置于心中，指的是将其置于汇集者的心中。 “从入定中”，指的是从先前所说的触觉金刚母的莲花和金刚的结合中，真实地产生。这是它的含义。 “声音如其本身”，是为了表达不动佛的喜悦。 “坛城等等”，应该通过“等等”一词来理解。 “为了真实地展示五种现证菩提”，下面的五个尖端是五种识的自性，上面的五个尖端是五种智慧的自性，由于被净化，所以是完全清净的金刚。在《后续经》中也说：“五种应舍弃之物和五种智慧，被称为金刚。”因此，正面的含义仅仅是指展示完全清净的法器。 “具有二乐的自性”，指的是双运的禅定之自性。究竟的含义是指展示作为果的真如。因此，完全清净和不完全清净的特征是天尊的真实状态。

【英语翻译】
Oṃ! The phrase "by completely purifying afflictions and hatred" for those who are to be tamed is merely an approximation. In reality, even the afflictions that are closely related to anger, such as wrath, must also be completely purified. This is the ultimate purpose. The means of great compassion refers to where the means of great compassion resides, which is the wrath that possesses the means. Because the Bhagavan manifests a wrathful form out of great compassion, not out of hatred. As it is said in the Shri Chakrasamvara Tantra: "For those who are extremely unruly and wicked, peacefulness is not appropriate." Therefore, the Bhagavan, being pervaded by great compassion, assumes an external wrathful form in order to subdue the wicked. "Like a great lake warmed by the sun's rays, those with great compassion possess a wrathful body. The inside is like snow, cool, taming beings, and appearing outwardly wrathful." So it is said in the scriptures. "By generating the fruit of desire," refers to the fruit of desire, which is the characteristic of the wisdom of the Dharmadhatu. Generating it means obtaining it. This indicates that the mantra is not directly generated but should be recited. Placing it in the mind refers to placing it in the mind of the one who gathers it. "From absorption" means that from the union of the lotus of the Vajra Mother of Touch and the Vajra, as previously described, it is truly produced. This is its meaning. "The sound as it is" is to express the joy of Akshobhya. "Mandala, etc." should be understood by the word "etc." "To truly show the fivefold complete enlightenment," the five points below are the nature of the five consciousnesses, and the five points above are the nature of the five wisdoms. Because they are purified, they are perfectly pure Vajra. In the Uttaratantra it is also said: "The five things to be abandoned and the five knowledges are called Vajra." Therefore, the direct meaning is merely to show the implements that are completely pure. "Having the nature of two joys" refers to the nature of the samadhi of union. The definitive meaning is to show the suchness that has become the fruit. Therefore, the characteristics of complete purity and incompleteness are the true state of the deity.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་པདྨ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བཞག་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གཟིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མར་ལ་མར་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ཁོ་ན་ཨི་ནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་གསུམ་གྱི་ཉེ་བར་མཛེས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང༌། རལ་གྲི་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཅོད་པན་ཅན་མདོག་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཅིག་གི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ལྷག་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་བ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་རྨོངས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བའི་ཚུལ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཞེས་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་བདུད་དོ། །

【汉语翻译】
两种生起次第已经阐述完毕。同样，对于其他坛城众也应如是理解。前面所说的“大金刚持”等，是从所触金刚母的莲花中产生，清净了嗔恚众生的界，安住在现喜世界，然后又返回，以十方观察为先导，大金刚持的身、语、意融入金刚，如油入油般，化为不动尊，其形貌如靛蓝色，三面六臂，略微龇牙，坐在莲花和日轮上，结金刚跏趺坐，是三尊的自性，以蓝色、白色和红色的三面而庄严。手持金刚杵、法轮、莲花、铃、如意宝和宝剑，头戴大金刚持的宝冠，放射五彩光芒的光轮。所谓“三尊的自性”，即是三尊的自性。所谓“二谛的自性”，是指在圆满清净的本尊瑜伽中，是双运的自性。合一的那位，就是大金刚持的自性。如前一样，只是颜色的差别。“大金刚持”等，是为了使其安住于一体的体性中。所谓“小金刚萨埵”，是指最初结合的剩余部分的等持的剩余部分，结契克印，并且显示不动尊坛城的主尊。所谓“如其语”，是指成为生起次第支分，并且显示最初的结合。
在最初的结合之后等，是为了显示坛城胜者，所谓为了清净愚痴的众生，是为了调伏愚痴之类应调伏的众生。寂静之相，表示寂静事业的一切自性是遍照如来。所谓具有胜利者的姿态，是指从处于异生地的众生中获胜，即是魔。

【英语翻译】
The two stages of arising have been explained. Likewise, it should be understood for other mandala beings as well. The aforementioned "Great Vajradhara," etc., arises from the lotus of the touchable Vajra Mother, purifies the realm of beings who engage in hatred, abides in the realm of manifest joy, and then returns again. With the ten-directional gaze as a prelude, the body, speech, and mind of the Great Vajradhara merge into the vajra, like oil into oil, transforming into Acala (Immovable One) alone, whose form is like indigo blue, with three faces and six arms, slightly baring his fangs, seated in the vajra posture on a lotus and sun disc, possessing the nature of the three lords, adorned with three faces of blue, white, and red. He holds a vajra, wheel, lotus, bell, wish-fulfilling jewel, and sword. He wears the crown of the Great Vajradhara, radiating a halo of five-colored light. The term "possessing the nature of the three lords" means possessing the nature of the three lords. The term "possessing the nature of the two truths" refers to the union in the context of the completely pure deity yoga. That which has become one is the nature of the Great Vajradhara. It is the same as before, only with a difference in color. "Great Vajradhara," etc., is for the purpose of establishing it firmly in the nature of oneness. The "Small Vajrasattva" refers to the remainder of the samadhi of the initial union, making the mudra and showing the lord of the Immovable Mandala.
"As the word" means that it has become a branch of the generation stage and shows the first union. After the first union, etc., is to show the supreme mandala victor, and the phrase "in order to purify ignorant beings" is to purify those who are to be tamed of the nature of delusion. The peaceful aspect indicates that the very nature of all peaceful actions is Vairochana. The term "having the attitude of a victor" means to be victorious over beings who are in the state of ordinary beings, that is, demons.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་ནི་ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལས་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྒྱལ་བས་ནི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་གོ །སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་སྟེ་བདེན་པ་བཞིའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་ཟིན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་སྤོང་པ་དང༌། ལམ་བསྒོམ་པ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱིས་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཞེས་ལ་འདོད་དོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་ཉན་ཐོས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་སའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོས་ཐོབ་བར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་བཞི་པ་དང་ལྔ་པའི་རིམ་པ་དག་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་སྤྲོ་བའི་རྗེས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་སྟེ། གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ནས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་བཞག་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་དྲུག་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་
བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པས་རིན་ཐང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དག་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པའི་མཚན་སོ་སོར་བསྟ

【汉语翻译】
魔是天子等等的魔众。从这些之中，以十二辐的法轮胜者是吉那吉嘎。痛苦、集起、灭尽、道，即四谛。痛苦是应知的，集起是应断的，道是应修的，灭尽是应证的。痛苦已知尽，集起已断除，道已修习，灭尽已证得，这样以见道、修道和无学道是十二辐。十二缘起的体性被认为是法轮。不了义是指仅示现声闻乘和大乘的见解。如金刚般的等持是指在普光地的第一刹那所要获得的等持的差别。为了分别示现了了义的第四和第五次第。以名为毗卢遮那等等，吉那吉嘎说是随喜之后，从法生之手印向外显现，调伏沉溺于愚痴的众生界，安置于色究竟天后，再次降临。以十方观察为先导，薄伽梵在东方，示现安住在各种莲花和月亮座垫上，于轮之上，以金刚跏趺坐姿，手持法轮等六种法器，身色白色之毗卢遮那。如其语者，如前。世俗菩提心是指与大乐之因相应，故无价。从那生起是指在三昧耶坛城中开展。等持也应如是了知。不了义是指想要宣说生起次第。胜义菩提心是指光明之真如。从那生起是因为想要宣说自加持和双运次第。了义是指分别示现圆满次第。以所有意念皆圆满等等，分别示现了具足宝生之义的名称。

【英语翻译】
The maras are the hosts of maras, such as the sons of gods. Among these, the victor with the twelve-spoked wheel of dharma is Jinajika. Suffering, origin, cessation, and path, are the four noble truths. Suffering is to be known, origin is to be abandoned, path is to be cultivated, and cessation is to be realized. Suffering is fully known, origin is abandoned, path is cultivated, and cessation is realized, thus the twelve spokes are through the paths of seeing, cultivation, and no-more-learning. The nature of the twelve links of dependent origination is considered to be the wheel of dharma. The provisional meaning refers to merely showing the views of the Hearers and the Great Vehicle. "With samadhi like a vajra" means with the distinction of samadhi to be attained by the first moment of the ground of all-illuminating light. It is in order to separately show the fourth and fifth stages of the definitive meaning. With the name "Vairochana" and so forth, Jinajika says that after rejoicing, from the mudra of dharma-arising, it appears outwardly, taming the realm of beings who are immersed in delusion, placing them in the Akanishta heaven, and then descending again. With the ten-directional gaze as the preliminary, the Bhagavan in the east, shows Vairochana residing on a variegated lotus and moon seat, on top of a wheel, in the vajra full lotus posture, holding six emblems such as the wheel, with a white-colored body. As the words are, it is as before. Conventional bodhichitta refers to being in accordance with the cause of great bliss, hence it is priceless. "Arising from that" means expanding within the samaya mandala. Samadhi should also be understood in the same way. The provisional meaning refers to wanting to explain the generation stage. Ultimate bodhichitta is the suchness of clear light. "Arising from that" is because it is wanting to explain the stages of self-blessing and union. The definitive meaning refers to separately showing the completion stage. With "all thoughts completely" and so forth, it separately shows the names that possess the meaning of Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དབུལ་བ་ཉིད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་བརྗོད་པར་མཛད་པར་འདོད་པས་སོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ། རྗོད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་གོས་པ་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་གྱིས་དྲེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནོར་མང་པའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས་པའི་སྒོ་ནས་དྲེགས་པ་བཅག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ཏེ། ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ། ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་
དང་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་སྤང་བའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཆགས་པའོ། །ཡང་འདོད་ཆགས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དེས་སྤོང་བ་སྟེ་གསལ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་རྫས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཤུ་ཀྲའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་རྫོགས་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་བསྟན་པས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
那托！因为能圆满一切希望，所以说这是虚空藏的等持，为了摧毁众生贫困的缘故。正直的意义是想要宣说事业的殊胜胜利者。所谓真实之边的珍宝，是指通过四种次第所要获得的明亮的光明自性。确定的意义是宣说现证菩提的次第。所谓如虚空般无碍的平等性智慧，是为了完全了解被四生所摄的一切不同众生为一体的缘故。所谓因财富而骄傲等等，是指对于那些因财富众多而生起我慢的人们，通过从虚空藏的等持中降下珍宝等的雨，来摧毁他们的骄慢。所谓安住在世尊的右侧，如同先前一样，从金刚和莲花的等持中取出，然后再次向外行进，净化具有我慢的众生界，在名为珍宝生处的佛刹中安住，之后再次返回。三面六臂，手持珍宝等法器，身色黄色，安住在世尊右侧的各种莲花、月亮和珍宝座上。声音的真实性如先前一样。所谓为了彻底断除贪欲的贪欲，是指贪欲是对真如的执着。另一种贪欲是指烦恼本身。通过那个意义来断除，即是显明。极度欢喜是因为大贪欲是大光明共同的原因。所谓是菩提心，是指世俗谛的物质形态的白净物。从那之中产生，是指从誓言的坛城次第到圆满之间。正直的意义是想要宣说坛城的殊胜胜利者。所谓光明，是指现证菩提。从那之中产生，是因为从双运的等持中产生。确定的意义是通过显示真实的意义。所谓对个别观察智慧完全执着，是因为是无量光的那体性的缘故。

【英语翻译】
Nato! Because it fulfills all hopes, it is said that this is the samadhi of the Akasagarbha, for the sake of destroying the poverty of sentient beings. The meaning of uprightness is the desire to proclaim the supreme victor of deeds. The so-called jewel of the ultimate reality refers to the clear, luminous nature of reality to be attained through the four stages. The definite meaning is the declaration of the stages of manifest enlightenment. The so-called wisdom of equality, unobstructed like the sky, is for the sake of fully understanding all different sentient beings included in the four births as one. The so-called pride due to wealth, etc., refers to those who have arrogance due to abundant wealth, and through the rain of jewels, etc., from the samadhi of Akasagarbha, their arrogance is destroyed. The so-called residing on the right side of the Bhagavan, as before, is taken from the samadhi of Vajra and Padma, and then proceeds outward again, purifying the realm of sentient beings with arrogance, abiding in the Buddha-field called the source of jewels, and then returning again. Three faces and six arms, holding ritual implements such as jewels, with a yellow body color, residing on various lotus, moon, and jewel seats on the right side of the Bhagavan. The truth of sound is as before. The so-called for the sake of completely abandoning the desire of attachment, means that attachment is clinging to suchness. Another attachment refers to affliction itself. Abandoning through that meaning is clarity. Extreme joy is because great attachment is the common cause of great light. The so-called being the mind of enlightenment refers to the white, pure substance of the conventional truth. What arises from that refers to the sequence from the mandala of vows to completion. The meaning of uprightness is the desire to proclaim the supreme victor of the mandala. The so-called luminosity refers to manifest enlightenment. What arises from that is because it arises from the samadhi of union. The definite meaning is through showing the true meaning. The so-called complete attachment to the wisdom of individual discernment is because it is the nature of Amitabha.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །རོ་ནི་འཁོར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་རོའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སྒྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་པས་སོ། །ལྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟེ། ར་ཨ་ཨོའོ། །དེ་ལ་ར་ནི་ཆགས་པ་སྟེ་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །ཨ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྣང་བའོ། །ཨོ་ནི་འདོད་ཆགས་པ་རབ་སྟེ་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་བཤད་དོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་ཏེ་སླར་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་བསྟན་པས་སོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་དམ་ཚིག་གོ །དྲང་བའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཞེས་
པ་ལ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་སྟོན་པས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ནི་སླར་ཡང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་བསྒོམ་པས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་མཆོད་པ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དྲང་བའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་སྟེ་ཞེས་ཤེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེས་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུའི་གསུམ་པ་སྟེ། དེས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་རིགས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་བསྟན་པས་སོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བློ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །དྲང་བའི་ད

【汉语翻译】
若。“若乃轮回”之说，是因为“若”字的意义是如此出现的，所以声音的显现的自性是轮回。哩嘎，是因为以个别观察的智慧超越了轮回。直义是，为了陈述不相符的方面和对治的方面的道路。若，是三种智慧，即ra（ར），a（ཨ），ao（ཨོ）。其中，ra（ར）是贪著，即显现增盛。a（ཨ）是远离贪欲，即显现。ao（ཨོ）是极度贪著，即获得显现。从合一中，阐述了显现增盛等三种智慧。从“彼”等开始，接近三种智慧，再次进入光明。究竟的意义是，因为揭示了真实的意义。成就意义，是因为是一切事业。成就事业的智慧等，是如来们唯一利益众生的誓言。直义是，因为想要陈述具有利益众生之特征的事业之殊胜的胜者。光明是第四。赐予无相之果，是因为自然成就本身，菩提之特征的果显现。究竟的意义是，因为显示了真实的意义。烦恼誓言衰损等，是因为嫉妒者们的誓言衰损，又以成就意义的禅修来遣除。等等的声音包括供养贪著等。直义是，因为想要陈述如前一般的生起次第的禅修。细微的界，即知晓是光明。以彼知晓是因的第三，以彼引来方便的智慧，即生起显现增盛的智慧后，随之而来的是极喜，即生起大乐并完全清净的种姓，是直到清净贪欲等一切自性的种姓。究竟的意义是，因为显示了第二次第。彻底辨别的特征是智慧，对于此，具有事业精进成就的智慧之自性，无上的分别念，即是智慧。直义。

【英语翻译】
Ro. The saying "Ro is samsara" is because the meaning of the word "Ro" appears as such, so the nature of the appearance of sound is samsara. Lika, because it transcends samsara with the wisdom of individual observation. The direct meaning is, in order to state the path of the inconsistent aspect and the opposing aspect. Ro, are three wisdoms, namely ra (ར), a (ཨ), ao (ཨོ). Among them, ra (ར) is attachment, that is, the flourishing of appearance. A (ཨ) is detachment from desire, that is, appearance. Ao (ཨོ) is extreme attachment, that is, obtaining appearance. From the union, the three wisdoms such as the flourishing of appearance are explained. Starting from "that", approaching the three wisdoms, and entering the clear light again. The ultimate meaning is because it reveals the true meaning. Accomplishing meaning is because it is all activities. The wisdom of accomplishing activities, etc., is the vow of the Tathagatas to benefit sentient beings alone. The direct meaning is because it wants to state the supreme victor of the action with the characteristic of benefiting sentient beings. Clear light is the fourth. Giving the fruit of no characteristics, because the fruit of the characteristic of enlightenment manifests by itself. The ultimate meaning is because it shows the true meaning. Afflictions, vows, degeneration, etc., are because the vows of the jealous ones are degenerated, and the meditation of accomplishing meaning is used to dispel them again. The sound of etc. includes offerings, attachment, etc. The direct meaning is because it wants to state the meditation of the generation stage as before. The subtle realm, that is, knowing is clear light. Knowing with that is the third of the cause, with that attracting the wisdom of means, that is, after generating the wisdom of the flourishing of appearance, what follows is great joy, that is, generating great bliss and completely purifying the lineage, is the lineage that purifies all natures such as desire. The ultimate meaning is because it shows the second stage. The characteristic of thorough discernment is wisdom, for this, having the nature of the wisdom of accomplishing diligent activities, the supreme discrimination is wisdom. The direct meaning.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནི་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མའི་སྣང་བ་དང་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །ཁམས་ཕྲ་བར་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན། །ཞེས་པ་ལ། འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡིན་ཞེས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་ཏོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདོད་པ་དང་ཐར་པ་དག་གི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྟན་པས་སོ། །འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའམ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་
པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདོད་པ་དང་ཐར་པ་དག་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་སྤྱོད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པ་ལ། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དམ་བཅའ་བའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྐྱེན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕ་དང་མའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའོ། །གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དགོངས་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་འོད་གསལ་བ་ཙམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ་ཞེས་པ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལྷ་མོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བ

【汉语翻译】
原因是，它是以禅定的智慧为自性的缘故。所谓“如月亮般显现”，是指显现的智慧。这只是一个近似的比喻，如太阳的显现和黄昏的显现。因为要执持微细的界，所以说，进入光明之中。究竟的意义是，因为想要表达心完全清净。所谓“安住于北方”等等，与前文相同。以“嗔恨”等来说明，嗔恨等烦恼完全清净的自性就是五如来，这是为了显示一种概括。以“为了调伏者们的解脱而显现欲望”等来说明，欲望和解脱的道路和果位的差别。究竟的意义是以生起次第的教法。所谓“以亲近享用欲望而获得殊胜的解脱”，是指通过具有戏论的行持，赐予大手印的成就。
或者说，以“又或者”等来说明，欲望和解脱是同时成就的。所谓“如字面意义”，是因为想要表达行持。从所说的续部中得知，是从意趣授记的所说续部中得知。所谓“这些蕴就是佛”，是指蕴本身就是佛，这是立誓。所谓“圆满菩提成为因”，是指为了成就大手印之身，父母的乐和意乐的特征，与大乐的因相同，从菩提心的因中产生，这是真实的出生的意思。所谓“无二如是性结合”，是因为从光明中产生。所谓“那也是如来”，是指仅仅是从自性成就的如来的因中产生的。因此说，五蕴完全清净的自性就是五如来，这是密意。究竟的意义是为了仅仅显示光明。所谓“为了享用”，是指为了体验最极喜悦的安乐。使金刚持欢喜的誓言是“玛玛格”，意思是，是心之金刚持所喜爱的天女。如字面

【英语翻译】
The reason is that it is by nature the wisdom of meditation. The expression "appearing like the moon" refers to the wisdom of appearance. This is just an approximate metaphor, like the appearance of the sun and the appearance of twilight. Because of holding the subtle realms, it is said to enter the clear light. The ultimate meaning is because it is intended to express the complete purification of the mind. The expression "residing in the north" and so on is the same as before. By saying "hatred" and so on, it is shown that the nature of completely purifying hatred and other afflictions is the five Tathagatas, which is to show a summary. By saying "manifesting desire for the liberation of those to be tamed" and so on, the difference between the path and the result of desire and liberation is shown. The definitive meaning is by the teaching of the generation stage. The expression "obtaining supreme liberation by closely enjoying desire" means bestowing the siddhi of Mahamudra through conduct with elaboration.
Or, by saying "or else" and so on, it is shown that desire and liberation are accomplished simultaneously. The expression "as the literal meaning" is because it is intended to express conduct. It is known from the explained tantra, from the explained tantra of intentional prophecy. The expression "these aggregates are Buddhas" means that the aggregates themselves are Buddhas, which is a vow. The expression "perfect enlightenment becomes a cause" means that in order to accomplish the body of Mahamudra, the characteristics of the bliss of the father and mother and the bliss of mind, which are the same cause as great bliss, arise from the cause of the mind of enlightenment, which is the meaning of true birth. The expression "non-duality, suchness combined" is because it arises from clear light. The expression "that is also Tathagata" means that it arises only from the cause of the Tathagata who is naturally accomplished. Therefore, it is said that the nature of the five aggregates being completely pure is the five Tathagatas, which is the intention. The definitive meaning is to show only clear light. The expression "for enjoyment" means to experience the bliss of supreme joy. The samaya that pleases Vajradhara is "Mama Ki," which means that it is the beloved goddess of the Vajradhara of the heart. As the literal

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་བསྟན་པས་སོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ལ་གང་ཡང་མེད་དེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གང་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་སྟོན་སྣ་ཚོགས་ཡིན་ཏེ་སྦྲུལ་པ་བཞིན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མེའི་མཚམས་སུ་ཉེ་བར་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་ནི་
སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ལྷ་མོ་བསྟན་པས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོས་དཀར་མོ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། གསུངས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་བསྟན་པས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཞེས་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཞན་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའོ། །ཡི་གེའི་དོན་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་པས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སྤྱིའི་དོན་ནི། མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྱོད་པ་བཟློག་པས་སོ། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཞེས་པ་ལ། །སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་མིག་བཙུམས་དང་ཐལ་མོ་བརྡེབས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དེའི་བད

【汉语翻译】
ཞིན་པ་是仅仅显示等持。正直的意义是仅仅显示心之金刚妃。究竟的意义是，显示那完全清净的自性天女。玛玛格变成形象后，是指大金刚持亲自化现自己为玛玛格的形象，其中没有任何男女的差别。因为在无戏论的真如中，没有任何差别。为了使所化众生进入，有各种各样的佛陀的嬉戏示现，就像幻化一样。名为东方之处等，靠近在火的方位安住。同样在一切处都要了解。毗卢遮那是所有如来之前出现的缘故。声音如其本然，是仅仅显示佛眼之形象。正直的意义是显示对毗卢遮那随之爱染的天女。究竟的意义是为了显示那完全清净。执持贪欲是无量光，因为是贪欲完全清净的自性。白衣母等，是语金刚之妃。正直的意义是显示白衣母的形象。究竟的意义是显示完全清净。声音如其本然是指如前一样。无常等是近似的表示，有四种宣说法的声音，即一切有为法皆是无常，一切有漏皆是痛苦，诸法皆无我，涅槃寂静。在向其他人宣说时，是向所化众生显示。文字的意义是仅仅显示法。一切法皆空性，是从解脱之门来说的，是语句的剩余。共同的意义是，为了遣除经部等宗派的后悔。三种显现的自性是指显现等的自性。细微的界是光明。每一刹那等，刹那、顷刻、瞬间、眨眼、弹指等。随之体验等，远离贪欲等，是自性的百六十群的自在。

【英语翻译】
Shinpa is merely showing samadhi. The meaning of straightforwardness is merely showing the vajra consort of the mind. The meaning of definiteness is showing that completely pure nature goddess. "Having become the form of Mamaki" means that the great Vajradhara himself emanated himself as the form of Mamaki, and there is no distinction between male and female in that. Because in the non-elaborate Suchness, there is no difference whatsoever. In order for the beings to be tamed to enter, there are various playful displays of the Buddha, like illusions. "In the direction of the east" and so on, dwells near the fire direction. Likewise, it should be known in all places. Vairochana is because he appeared before all the Tathagatas.
Sound as it is, is merely showing the form of the Buddha's eye. The meaning of straightforwardness is showing the goddess who is attached to Vairochana. The meaning of definiteness is to show that it is completely pure. Holding desire is Amitabha, because it is the nature of completely pure desire. White-clad mother, etc., is the consort of speech vajra. The meaning of straightforwardness is showing the form of the white-clad mother. The meaning of definiteness is showing complete purity. "Sound as it is" means the same as before. Impermanence, etc., is an approximate representation. There are four kinds of sounds that proclaim the Dharma: all conditioned things are impermanent, all defiled things are suffering, all phenomena are without self, and nirvana is peace. When teaching to others, it is showing to the beings to be tamed. The meaning of the letters is merely showing the Dharma. "All dharmas are empty" is from the door of liberation, it is the remainder of the sentence. The common meaning is to dispel the regrets of the Sutra school and others. The nature of the three appearances means the nature of appearances and so on. The subtle realm is luminosity. Each moment, etc., moment, instant, moment, blink of an eye, snap of fingers, and so on. Experiencing afterwards, etc., being free from desire, etc., is the lord of the hundred and sixty groups of nature.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་སླར་ཡང་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཆུ་འཛིན་དུ་མ་སྣ་ཚོགས་པ། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་འགྱུར་བཞིན། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་འཇུག་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྦས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་སོ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་
རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བས་ལྟེ་བར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འོད་འབར་བའི་ཡི་གེ་རཾ་ལ་བལྟས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་པོ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ལ། ཕྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་འོད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཐར་ཐུག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་བསྟན་པས་སོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲོལ་མའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བཟློག་པའི་དོན་དུ་རྩོལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་འདོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོའི་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་ཞ

【汉语翻译】
您已经体验过，并被教导要再次进入光明之中。正如所说：各种各样的云，颜色和形状各不相同，从天空的虚空中产生，就像它们消融在其中一样。同样，所有自性，都是三种显现的原因。完全进入对境之后，也将进入光明之中。这是因为秘密在于三种智慧的运用。所谓“完整地持有”和“随后摧毁”的次第，是指首先瑜伽士观察脐间八瓣法界之轮上燃烧的字母让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）。然后，从那儿发出的光芒之集合，从头顶到脚底都被焚烧。安住于光明的自性，这被称为“完整地持有”的三摩地。那光芒的集合，首先使稳固和移动的世界界消失，之后自己也同样去做，这被称为“随后摧毁”的三摩地。通过这些使之消失，就是使之光明。最终，这是因为显示了第四种真如。所谓“有意义地成就”，是指具有努力成就事业的智慧。誓言度母，是因为从誓言的种姓中产生。所谓“以其形式一心专注”，是指具有度母生起次第的特征。所谓“如其言说”，是因为仅仅显示了生起次第。所谓“有意义地成就”，是为了显示努力以避免誓言破损等过失。正直的意义在于仅仅想要生起次第。金刚智慧是努力成就事业的智慧。确定的意义在于显示完全清净的自性真如。所谓“如其言说”，与之前相同。四位女神一起修行，是为了显现如来们进入等至的意愿。与她们一起等等，通过与如来们正确结合，福德和智慧的圆满集合将会成就。因为是欲望的主宰啊。

【英语翻译】
You have experienced and been taught to enter into luminosity again. As it is said: Various kinds of clouds, different in color and shape, arise from the expanse of the sky, just as they dissolve into it. Similarly, all natures are the cause of the three appearances. After completely entering the objects, they will also enter into luminosity. This is because the secret lies in the practice of the three wisdoms. The order of "holding completely" and "subsequently destroying" refers to the fact that, first, the yogi looks at the burning letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram) on the eight-petaled wheel of the Dharma realm in the navel. Then, the collection of rays of light emanating from it is burned from the crown of the head to the soles of the feet. Abiding in the nature of luminosity, this is called the Samadhi of "holding completely." That collection of rays of light first makes the stable and moving world realms disappear, and later one does the same oneself, which is called the Samadhi of "subsequently destroying." Making them disappear through these is making them luminous. Ultimately, this is because the fourth Suchness is shown. The so-called "meaningfully accomplished" refers to having the wisdom to diligently accomplish the task. The Samaya Tara is so called because it arises from the lineage of Samaya. The so-called "single-pointedness in its form" refers to having the characteristics of the generation stage of Tara. The so-called "as it is said" is because only the generation stage is shown. The so-called "meaningfully accomplished" is to show the effort to avoid faults such as breaking the Samaya. The straightforward meaning is that only the generation stage is desired. Vajra wisdom is the wisdom of diligently accomplishing the task. The definitive meaning is to show the Suchness of the completely pure essence. The so-called "as it is said" is the same as before. The four goddesses practice together to manifest the intention of the Tathagatas to enter into Samadhi. Together with them, etc., by properly uniting with the Tathagatas, the perfect collection of merit and wisdom will be accomplished. Because it is the master of desire.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱས་པ་དང་འཇིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་རྒྱུ་ཡིན་པས། བཙུན་མོ་མཆོག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒྲས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཤད་དོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་དོན་ཙམ་
སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་བརྗོད་པས་སོ། །དམྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་ལྷག་པར་བདག་པོའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ།། རྨོངས་པའི་མུན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མ་རིག་པ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་བས་སོ། །དེས་པའི་དོན་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདག་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཅོད་པན་དུ་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བློས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འདིར་བདེན་པ་བཞི་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་བཅུ་སྤོང་བ་ཡིན་ཏེ། འད

【汉语翻译】
亲近是指拥抱、亲吻、吮吸等具有特征，是享受殊胜差别的因。以殊胜妃子的圆满之声，说是眼等种姓之母。字面意思是仅仅是迎请天女之义，分别显示而已。名为遍照如来亲自灌顶之金刚，是因为圣者阎魔敌是吉祥遍照如来的顶髻之故。所生起之坛城，是诸忿怒尊守护之轮。字面意思是仅仅叙述生起次第而已。地狱是指饿鬼的增上主。以大忿怒尊之三摩地，是指以善巧方便具足之忿怒尊之三摩地之间。直译的意思是想要叙述忿怒尊的形象。愚昧的黑暗是指阿赖耶识的自性。无明是它的差别。了知胜义谛，是以手印和真言所能获得的，心性清净之特征的光明。其意义是仅仅显示心性清净。字面意思如前。宝生是指在一切如来中，以法王之特征现证菩提，并且具有虚空藏三摩地。其顶髻上具有金刚，是因为圣者其他所不能胜伏者是宝生部之故。直译的意思是仅仅显示般若到彼岸的生起次第。光明是指以第二次第所能获得的真如。决定之义是叙述圆满次第。以智慧是指以见道和修道的特征之智慧。烦恼是指安住于三界之贪欲等。对此作简略概括，即是依止于此四圣谛，而能断除烦恼。即是依止于痛苦之谛，而能断除见道之烦恼十种，此

【英语翻译】
Intimacy is characterized by embracing, kissing, sucking, etc., and is the cause of enjoying the supreme distinction. With the perfect sound of the supreme consort, it is said to be the mother of the eye and other lineages. The literal meaning is merely the meaning of inviting the goddess, which is shown separately. The vajra consecrated by Vairochana himself is because the holy Yamantaka is the crown of the glorious Vairochana. The mandala that arises is the wheel that protects all the wrathful kings. The literal meaning is merely describing the arising order. Hell refers to the increased lord of the hungry ghosts. With the samadhi of the great wrathful one, it refers to the samadhi of the wrathful one who is skilled in means and possesses them. The direct meaning is the desire to describe the image of the wrathful one. The darkness of ignorance refers to the nature of the alaya consciousness. Ignorance is its distinction. Knowing the ultimate truth is the clear light of the characteristic of pure mind, which can be obtained by mudras and mantras. Its meaning is merely showing the purity of mind. The literal meaning is the same as before. Ratnasambhava refers to the fact that among all the Tathagatas, he attained enlightenment with the characteristic of the lord of the Dharma kingdom and possesses the Akashagarbha samadhi. The vajra on his crown is because the holy one who cannot be overcome by others is of the Ratnasambhava family. The direct meaning is merely showing the arising order of prajna paramita. Clear light refers to the suchness that can be obtained by the second order. The meaning of certainty is describing the completion stage. Wisdom refers to the wisdom of the characteristics of the path of seeing and meditation. Afflictions refer to desire and so on that dwell in the three realms. To summarize this, it is by relying on these four noble truths that one can eliminate afflictions. That is, by relying on the truth of suffering, one can eliminate the ten afflictions of the path of seeing, this

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་ལྔའོ། །ལྟ་བ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་
འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བའོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ་བདུན་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་མ་གཏོགས་པས་སོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བདུན་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སྔར་བཤད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བདུན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་སྟེ་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་བཞི་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་ཁོང་ཁྲོ་བཅུ་མ་གཏོགས་པར་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྤང་བ་དང༌། བཅུ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་གཞན་རྣམས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོར་འདུས་པ་དེ་དག་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གང་ཞེ་ན། སྒྱུ་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང༌། འཚིག་པ་དང༌། ཁོ་ན་འཛིན་པ་དང༌། གཡོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །བཅུ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། རྒྱགས་པ་དང་། འགྱོད་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང༌། འཆབ་པ་དང༌། བཅུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ནི་ཟག་པའི་སྒྲས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པའི་ཟག་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཟག་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སོང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་རིག་པ་རྣམ་པ་ལྔ་མ་གཏོགས་པར་རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ནི་འདོད་པའི་ཟག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་རིག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་མ་གཏོགས་པར་རྫས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་
ངོ་བོ་སྲིད་པའི་ཟག་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་མ་རིག་པ་ནི་རྫས་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་མ་རིག་པའི་ཟག་པའོ། །དམིགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་

【汉语翻译】
即五种见，即贪欲、嗔恚、愚痴、我慢、怀疑五种。见也有五种，即有身见、边见、邪见、见取见、戒禁取见。依于集谛应断七种，即有身见、边见、戒禁取见除外。依于灭谛即是那七种。依于道谛，见道所断为前述七种烦恼，以及戒禁取见。修道所断为四种，即贪欲、嗔恚、我慢、无明。如是欲界三十六种烦恼应断。同样，色界和无色界中，除了嗔恚十种之外，变为九十八种。总而言之，见道断八十八种，十种为修道所断。其他任何烦恼法蕴含于行蕴中，那些只是近分的烦恼，那些是什么呢？幻、骄慢、恼害、嫉恨、悭吝、谄诳等等多种。十种是遍行，即无惭、无愧、嫉妒、悭吝、憍慢、追悔、睡眠、昏沉、忿怒、覆藏等十种。那些烦恼是以“漏”来解说的。因此，漏分为三种，即欲漏、有漏、无明漏。其中，属于欲界的烦恼，除了五种无明之外，三十一种自性是欲漏。同样，在色界和无色界中存在的烦恼，除了十种无明之外，五十二种自性是有漏。三界中的无明是十五种自性，即是无明漏。目标和正确的结合

【英语翻译】
That is, the five views, namely, desire, anger, ignorance, pride, and doubt. There are also five types of views: the view of the perishable assembly, the view of extremes, the wrong view, the view of holding views as supreme, and the view of holding moral discipline and asceticism as supreme. Based on the truth of origination, seven things should be abandoned, namely, the view of the perishable assembly, the view of extremes, except for the view of holding moral discipline and asceticism as supreme. Based on the truth of cessation, it is those seven. Based on the truth of the path, the path of seeing abandons the seven afflictions mentioned earlier, as well as the view of holding moral discipline and asceticism as supreme. What is abandoned by cultivation is four, namely, desire, anger, pride, and ignorance. Thus, thirty-six afflictions of the desire realm should be abandoned. Similarly, in the form and formless realms, except for the ten types of anger, it becomes ninety-eight types. In summary, the path of seeing abandons eighty-eight types, and ten types are abandoned by the path of cultivation. Any other afflicted dharmas contained in the aggregate of formations are only the near afflictions. What are those? Illusion, arrogance, harm, resentment, stinginess, deceit, and so on, in many forms. Ten are pervasive, namely, shamelessness, impudence, jealousy, stinginess, arrogance, regret, sleep, drowsiness, anger, concealment, and so on, ten in all. Those afflictions are explained by the term "leakage." Therefore, leakage is divided into three types, namely, desire leakage, existence leakage, and ignorance leakage. Among them, the afflictions belonging to the desire realm, except for the five types of ignorance, the nature of thirty-one substances is desire leakage. Similarly, the afflictions existing in the form and formless realms, except for the ten types of ignorance, the nature of fifty-two substances is existence leakage. The ignorance in the three realms is the nature of fifteen substances, which is ignorance leakage. The correct combination of aim and

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
དག་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པའོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་མནར་མེད་པའི་བར་དུ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྨ་ནས་ཀུན་དུ་འཁོར་བར་ཟག་པར་བྱེད་པས་ན་ཟག་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་བོ་བཞི་སྟེ། འདོད་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། མ་རིག་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཟག་པ་ཁོ་ན་འདོད་པའི་ཆུ་བོའོ། །སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཉིད་ནི་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་སྟེ། ལྟ་བ་རྣམས་མ་གཏོགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ལྟ་བ་དག་ནི་ལྟ་བའི་ཆུ་བོ་སྟེ་རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །མ་རིག་པའི་ཟག་པ་ཉིད་ནི། མ་རིག་པའི་ཆུ་བོ་སྟེ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པས་སོ། །བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་བཞི་སྟེ། སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་སྦྱོར་བའི་དོན་ཏོ། །ལེན་པ་ནི་བཞི་སྟེ། འདོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ལེན་པ་ནི་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ལེན་པ་སྟེ། རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ལྟ་བའི་ལེན་པ་ནི་རྫས་སུམ་ཅུའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལེན་པ་ནི་རྫས་སུ་དྲུག་གོ །བཟུང་བར་བྱེད་པས་ན་ལེན་པའི་དོན་ཏོ། །མདུད་པ་བཞི་སྟེ། མནར་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། འདི་བདེན་པ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་མདུད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གཉིད་དང་རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་འགྱོད་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མོ། །མཐོང་བའི་ལམ་དུ་ཤེས་པ་བཅུ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །བཟོད་པ་བརྒྱད་དེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་
པ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པས་འདོད་པ་ཐོབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐོང་བས་སྤོང་བ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཤེས་པ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི

【汉语翻译】
染污是随行之故。从有顶至无间地狱，从六处之疮口中周遍流转，故为“漏”之义。四河流是：欲流、有流、见流、无明流。其中，唯有欲漏是欲流。有漏即是有流，除了诸见。三界之诸见是见流，其体为三十六。无明漏即是无明流，因其能运载。此四者即是四系缚，因其能系缚，故为系缚之义。取是四种：欲取、见取、戒禁取、我语取。其中，欲取之体为二十四。于色界与无色界中安住之染污是“我见取”，其体为三十八。见取之体为三十。戒律与苦行之取，其体为六。因其能执取，故为“取”之义。结四种：恼结、害结、戒禁取结、执此为真之显现执著是身结。盖障五种：于欲之贪欲、害心、睡眠与昏沉、掉举后悔、怀疑。于见道中之十种智是：法智、随行智、世俗智、他心智、苦智、集智、灭智、道智、尽智、无生智。八忍是：于苦之法智忍，如是于苦之随行智忍，如是于集、灭、道与道之真谛等应知。于苦生起法智忍，依于欲得之苦之见而断除，依于烦恼而得止息。法智亦依于彼等之如是涅槃之获得而生起。苦即是随行之

【英语翻译】
Defilements are so called because they follow along. From the peak of existence to the Avīci hell, leaking everywhere from the wounds of the six sense sources, hence the meaning of "leak." The four rivers are: the river of desire, the river of existence, the river of views, and the river of ignorance. Among these, only the leak of desire is the river of desire. The leak of existence itself is the river of existence, except for the views. The views of the three realms are the river of views, with thirty-six substances. The leak of ignorance itself is the river of ignorance, because it carries away. These four are the four bonds, because they bind, hence the meaning of "bond." Grasping is fourfold: desire grasping, view grasping, ethical discipline and asceticism supreme grasping, and self-speaking grasping. Among these, the substance of desire grasping is twenty-four. The defilements abiding in the form and formless realms are the "self-view grasping," with thirty-eight substances. The substance of view grasping is thirty. The grasping of ethical discipline and asceticism has six substances. Because it grasps, hence the meaning of "grasping." The four knots are: resentment, malice, ethical discipline and asceticism supreme grasping, and the manifest clinging to "this is true" is the body knot. The five obscurations are: desire for desire, malice, sleep and drowsiness, excitement and regret, and doubt. The ten knowledges on the path of seeing are: knowledge of the Dharma, knowledge of following, conventional knowledge, knowledge of the minds of others, knowledge of suffering, knowledge of arising, knowledge of cessation, knowledge of the path, knowledge of exhaustion, and knowledge of non-arising. The eight acceptances are: acceptance of the knowledge of the Dharma in suffering, similarly, acceptance of the knowledge of following in suffering, similarly, knowledge should be understood in arising, cessation, the path, and the truths of the path. When the acceptance of the knowledge of the Dharma in suffering arises, it is abandoned by seeing the suffering of obtaining desire, and it will cease depending on the defilements. The knowledge of the Dharma also arises depending on the attainment of such nirvana of those. Suffering itself is the following

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤོང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐོབ་པ་བླངས་ཏེ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐོབ་པ་བླངས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བཟོད་པ་རྣམས་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་མོ། །ཤེས་པ་ནི་གྲོལ་བའི་ལམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་རྣམས་སུ་སེམས་བཞི་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བག་ལ་ཉལ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པས་བདེན་པ་བཞི་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་བཅུ་ལྷག་པར་གྱུར་བ་ནི་འདོད་པ་ན་གནས་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་གནས་པ་གསུམ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ན་གནས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། །ཁོང་ཁྲོ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རྣམ་པ་དགུར་འགྱུར་ཏེ། དམན་པ་དང༌། བར་བ་དང༌། རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་རབ་ཀྱི་རབ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་དམན་པའི་ཡང་དམན་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་སྤངས་པ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའོ། །རྣམ་པ་དགུ་པོ་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ན་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་དགུ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་དགུ་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ས་རེ་རེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་དགུ་དགུ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་སྔ་མ་སྤོང་བས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཉེས་པ་རྣམས་མི་གནས་པས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པ་དམན་ཡང་དམན་པ་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་
པས་དགྲ་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་བཞིའི་བར་ན་གནས་པ་རྣམས་ནི་ལམ་དུ་ཞུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་ཡུལ་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་མདོར་བསྡུས་ཏེ། ལམ་གཉིས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། མ་མཐོང་མཐོང་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ། །དེར་ནི་སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔ་ཡིན། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ལྟ་བུས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མཐར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། 

【汉语翻译】
由于知忍（藏文：ཤེས་པའི་བཟོད་པ་）生起，因此，通过见到色界和无色界中所存在的痛苦，获得断除烦恼的证悟，从而得以止息。随行之知（藏文：རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་）也同样，通过获得那些涅槃的证悟而生起。因此，忍是无间道，知是解脱道。如是，在苦、集、灭、道四谛中，应知各有四种心。以十六种心断除八十八种随眠，四圣谛得以显现，并且也将获得入流果。通过修习所应断除的十种烦恼，更加增上，即欲界有四种，色界和无色界各有三种。其中，欲界有贪欲、嗔恚、我慢和无明，合为一体，分为九种，即下、中、上三种差别。其中，对于最上品的烦恼，以下品中的下品圣道作为对治。断除六种烦恼，为一来果。断除九种烦恼，为不还果。如同欲界所存在的九种烦恼，以及它们的无间道和解脱道这九种对治一样，在每一界中，烦恼各有九种，它们的对治也应如是了知。因此，通过断除前前，后后的过患便不复存在，因此，有顶天者，即使是最下品的烦恼，也能通过彻底断除烦恼而成为阿罗汉。处于四果之间者，应知为已入道。以苦等四圣谛为对境，以十五刹那为自性的见道，以及第十六刹那的修道来概括，通过二道可以彻底断除烦恼。如是所说：未见而见故，是见道，于此有十五刹那。第十六是修道。等等出现。因此，以见道和修道为所缘的智慧，以此般智慧能使烦恼穷尽，故称为智慧穷尽。

【英语翻译】
Because the forbearance of knowledge (Tibetan: ཤེས་པའི་བཟོད་པ་) arises, therefore, by seeing the suffering that exists in the form and formless realms, the attainment of abandoning afflictions is obtained, thereby ceasing them. The subsequent following knowledge (Tibetan: རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་) also arises in the same way, through obtaining the attainment of those nirvanas. Therefore, forbearance is the path of non-interruption, and knowledge is the path of liberation. Thus, in the Four Noble Truths of suffering, origin, cessation, and path, it should be known that there are four minds in each. By abandoning the eighty-eight latent tendencies with sixteen types of minds, the Four Noble Truths are manifested, and the fruit of stream-entry will also be obtained. The ten afflictions to be abandoned through meditation are further increased, namely four in the desire realm, and three each in the form and formless realms. Among these, those in the desire realm are desire, anger, pride, and ignorance, combined into one, and divided into nine types, namely inferior, intermediate, and superior distinctions. Among these, for the most superior affliction, the noble path of the lowest of the inferior is the antidote. Abandoning six types of afflictions is the once-returner. Abandoning all nine types is the non-returner. Just as the nine types of afflictions that exist in the desire realm, and their nine antidotes, which are called the paths of non-interruption and liberation, similarly, in each realm, there are nine types of afflictions, and their antidotes should also be known in the same way. Therefore, by abandoning the former and the former, the faults of the latter and the latter do not remain, therefore, the one at the peak of existence, even the lowest of the inferior afflictions, can become an Arhat by completely abandoning afflictions. Those who dwell between the four fruits should be known as those who have entered the path. With the Four Noble Truths such as suffering as the object, the path of seeing, which is the nature of fifteen moments, and the path of meditation, the sixteenth, are summarized, and afflictions can be completely abandoned through the two paths. As it is said: Because of seeing what was not seen, it is the path of seeing, in which there are fifteen moments. The sixteenth is the path of meditation. And so on. Therefore, the wisdom that focuses on the path of seeing and the path of meditation, with such wisdom, can exhaust afflictions, therefore it is called exhaustive wisdom.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
།དྲང་བའི་དོན་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ལམ་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། རྟོག་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པས་མཐར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དང་ཧ་ཧ་དགོད་པ་དང་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གདུག་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པ་ནི་དགུག་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང༌། བརྡུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱོགས་གཞན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི། ཨུ་མ་དང༌། བདེ་ཕྱོགས་མ་དང༌། དཔལ་མོ་དང༌། གྲགས་པ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པ་ནི་ནན་གྱིས་ཕྲོགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་དག་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདེ་མཆོག་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལྷག་མོས་པས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་ནས་ཀྱང༌། །གནོད་དང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་འཇོམས་བྱེད། །ཤིན་དུ་གདུག་པ་དྲག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དུ་མ་རྣམས། །བྱི་ཤོར་རྒུ་བ་བཅིངས་པ་ཡིས།།
སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྦྱོར་བར་མཛད། །ནན་གྱིས་སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་བྱས་ནས། །མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་གོ་བགོ་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །འགྲོ་བ་བརྟན་དང་གཡོ་བ་དག །འགྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །སྣ་ཚོགས་གདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད། །འདོད་ལྡན་མ་ལ་འདོད་འགྱུར་ཞིང༌། །དྲག་པོ་རྣམས་ལ་དྲག་པོ་མཆོག །ཞི་བ་རྣམས་ལ་ཞི་བ་མཆོག །གནོད་བྱེད་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་མཛད། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དགུག་བྱས་ནས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིས། །ལྷ་མོ་འཇིགས་མ་དགུག་བྱས་ནས། །རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་སྤྱོད། །ཁྱབ་འཇུག་དག་གི་བཀུག་ནས་ཀྱང༌། །སྡིག་མེད་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ལྷ་མོ་དཔལ་མོ་དགུག་བྱས་ནས། །རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དེ་སྤྱད། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་བཀུག་ནས་ཀྱང༌། །སྡིག་མེད་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ནུས་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲོགས་བྱས་ནས། །རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དེ་སྤྱད། །འདོད་པའི་ལྷ་ནི

【汉语翻译】
正直之义是指与不和合者和对治道。所谓“以分别念为自性者，即是智慧”中，分别念有三种：显现，显现增长，显现获得。这些通过咒语和手印的次第融入光明，最终成就，故为智慧最终成就。决定之义是指想要宣说心完全清净。所谓“以金刚誓句”是指以忿怒尊之身相，以及哈哈大笑、杀戮等猛烈事业的种种差别。凶暴是指帝释天等护方神。使彼等恐惧，是指勾招、用橛钉住和捶打之相。又，此“又”字是说另一种情况，世间空行母们是：乌玛，乐方母，吉祥天女，名声母等。使彼等恐惧，是指强行夺取而享用。为了以忿怒尊之身相调伏彼等。如《胜乐》中所说：所有佛皆极喜悦，以无罪威力压制后，以损害和威慑，彻底摧毁一切世间。极其凶暴最勇猛，众多有情界，以蔓草缠绕束缚，使有情界结合。以强力幻化之结合，以无罪威力勾招后，穿戴五种兵器，将战胜一切世间。行走稳固与动摇者，所有成就皆战胜，以种种调伏之方便，治理自己的王国。对具欲者变为欲，对猛烈者变为最猛烈，对寂静者变为最寂静，对损害者行损害。勾招殊胜自在后，以无罪威力的力量，勾招怖畏天女后，以自己的受用享用。勾招遍入者后，以无罪能力的力量，勾招吉祥天女后，以自己的受用享用彼。勾招生主后，以无罪能力的力量，夺取能力天女后，以自己的受用享用彼。欲天是

【英语翻译】
The meaning of straightforwardness refers to the path of disagreement and antidote. In the saying, "That which has the nature of discrimination is wisdom," there are three kinds of discrimination: appearance, the increase of appearance, and the attainment of appearance. These are ultimately accomplished by entering into luminosity through the sequence of mantras and mudras, hence wisdom is the ultimate accomplishment. The meaning of certainty is that one wishes to proclaim the complete purification of the mind. "By the Vajra Samaya" refers to the various differences of fierce actions such as the form of a wrathful deity, laughing ha ha, killing, and so on. The violent ones are the guardians of the directions, such as Indra. Making them afraid means the characteristics of summoning, staking with a phurba, and striking. Also, this word "also" explains another aspect, which is that the worldly dakinis are Uma, Sukhasiddha, Shri Devi, Yashasvini, and so on. Making them afraid means forcibly seizing and enjoying them. It is in order to subdue them with the form of a wrathful deity. As it is said in the Chakrasamvara: "All Buddhas are exceedingly delighted, and after suppressing them with sinless power, they utterly destroy all the worlds with harm and subjugation. Extremely fierce and most powerful, the many realms of sentient beings are bound by tangled vines, and the realms of sentient beings are united. By the forceful union of illusion, after summoning with sinless power, wearing the five weapons, one will conquer all the worlds. Those who walk steadily and those who move, all accomplishments are victorious, and by various means of taming, one governs one's own kingdom. To those with desire, one becomes desire, to the fierce ones, one becomes the most fierce, to the peaceful ones, one becomes the most peaceful, and to those who harm, one does harm. After summoning the supreme sovereign, by the power of sinless strength, after summoning the terrifying goddess, one enjoys with one's own enjoyment. After summoning the pervader, by the power of sinless ability, after summoning the goddess Shri, one enjoys her with one's own enjoyment. After summoning the lord of beings, by the power of sinless ability, after seizing the goddess of power, one enjoys her with one's own enjoyment. The god of desire is

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
་དགུག་བྱས་ནས། །སྡིག་མེད་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་མ་ཆགས་མ་དབྲོག་བྱས་ནས། །རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དེ་སྤྱད། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་མི་མཉམ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཡི་མཐར་ཐུག་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཆོག་དཔའ་བོ་རྣམས། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་དྲག་པོའི་སྤྱོད་པ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་འབྱུང་ནས་ནི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ། རྟ་མགྲིན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་རིན་ཐང་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་འབྱུང་གནས་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་དང་དེ་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པས་དེའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཇིག་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཐབས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་གྱུར་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །རྨོངས་པ་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །མཁས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་དོན་དུ། །འདི་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་སྲུངས་བུ་རམ་གྱི་ཞིང་ངམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་དང་འདམ་བུའི་ཞིང་ལ་ལུད་ཀྱི་ཕུང་པོས་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའི་ཆེན་པོའི་ཉོན་མོངས་པ་ཁོ་ན་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་སྲུངས་ཀི་ཏ་ཀིའི་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོས་ཟོས་པར་གྱུར་ན་གླ་རྩིའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གཞན་དག་གིས་ཟོས་པ་ན་མི་གཙང་བའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ནི། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་དུག་ཆེན་གསུམ། །དུག་ཉིད་དུ་ནི་བསྟེན་པ་ན། །དུག་ཉིད་དུ་ནི་ཉེ་བར་འགྲོ། །བདུད་རྩི་རེམ་པས་བསྟེན་པ་ན། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་། སེམས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས། །འཁོར་བར་འཆིང་བ

【汉语翻译】
勾招之后，以无罪能力之力，欢喜女不夺取，以自己的受用而享用之。如是等等无边殊胜，与法界等不等，虚空边际之边际，金刚法殊胜勇士等，如是说。如其声者，乃是各别显示猛烈的行为。彼性出生乃是成为种姓者，马头明王乃是无量光之种姓之故。正直之义乃是仅仅显示生起次第。光明者，乃是成为一切法之精要故，无有价值。彼性出生处乃是以我加持之次第而出生之故。决定之义乃是显示如幻之等持故。诸烦恼所不染者，乃是于彼之中而安住，并且亲近彼等而各别摄集，以及以三摩地之次第而不染彼之过失。何以故？
贪欲等之过失等各自令众生毁灭，彼等唯以方便而修持之时，菩萨等则将给予彼等如是之果，乃是善巧方便之故。《义成续》中亦云：何者愚昧而束缚，智者彼即能解脱，如是菩提修持义，此等颠倒之。如是说。《宝积经》中亦云：譬如，光守护甘蔗之田，或稻田与芦苇田，以肥料之堆积而饶益，如是菩提萨埵大菩萨之烦恼唯有饶益，譬如，光守护枳多迦之花，若为香象所食，则成为麝香之物。彼若为其他所食，则成为不净之形。殊胜第一（经）中亦云：贪欲嗔恚与愚痴，于世间乃是大毒三，若以毒而修持，则以毒而亲近。若以甘露而修持，则如是成为甘露。如是说。《分别》中亦云：以何心而孩童等，束缚于轮回中，

【英语翻译】
After summoning, with the power of sinless ability, the joyful woman is not taken away, and she is enjoyed with one's own enjoyment. Such as these, endless and supreme, are equal or unequal to the realm of Dharma, the edge of the edge of space, Vajra Dharma supreme heroes, etc., as it is said. As it sounds, it is the separate display of fierce behavior. That nature is born and becomes a lineage, because Hayagriva is the lineage of Amitabha. The meaning of uprightness is merely showing the order of arising. The bright one is the essence of all dharmas, therefore it is invaluable. That nature is the place of origin because it arises in the order of my blessing. The meaning of certainty is to show the samadhi like illusion. Those who are not contaminated by defilements are those who abide in the middle of it, and approach them and gather them separately, and are not contaminated by its faults in the order of samadhi. Why?
The faults of greed, etc., each cause the destruction of beings, and when they are only practiced with skillful means, Bodhisattvas, etc., will give them such fruits, because they are skillful in means. It is also said in the Meaningful Accomplishment Tantra: Whoever is bound by ignorance, the wise one can liberate him, such is the meaning of Bodhi practice, these are reversed. As it is said. It is also said in the Ratnakuta Sutra: For example, the field of sugarcane protected by light, or the rice field and the reed field, are benefited by the accumulation of fertilizer, so the defilements of the Bodhisattva Mahasattva are only beneficial, for example, the flower of Kitaka protected by light, if eaten by the fragrant elephant, it becomes the object of musk. If it is eaten by others, it becomes an impure form. It is also said in the Supreme First (Sutra): Greed, hatred, and delusion are the three great poisons in the world. If you practice with poison, you will approach with poison. If you practice with nectar, it will become nectar. As it is said. It is also said in the Differentiation: With what mind do children, etc., bind in samsara,

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོའི་རྒྱུ་ལས་མེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་སྲེག་པ་དང༌། འཚོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མཐོང་ངོ༌། །བསམ་པ་བཟང་པོས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཐར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞེས་མཐུན་པའི་དཔེའོ། །གང་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་མ་སྐྱེས་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དོན་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཁྱད་པར་མ་ཡིན་པའི་བསམ་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྤྱད་པར་གྱུར་པ་ན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་མི་མཐུན་པའི་དཔའོ། །རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བསམ་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཉིད་གང་གིས་ཡུལ་རྣམས་སྤྱད་པ་ན་ཡང་དེ་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་པདྨ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དཔེའོ། །རིགས་པ་འདིས་དེ་ཉིད་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །པདྨ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་བའོ། །མཐར་ནི་ནང་སྟེ། འདོད་པའི་གདུགས་སོ། །དེར་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཕྲད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། པདྨ་མཐར་བྱེད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡོད་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ན། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་བརྒྱལ་འགྱུར་བས། །བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་ག་ལས་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དཔག་མེད་གཉིས། །འཁོར་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་མི་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕ

【汉语翻译】
即会变成那样。以心性本身，瑜伽士，前往善逝的处所。如是说。结合是，以何者和何者特殊的干燥木柴为因，火等那些燃烧，烹煮等的行为，是能见到的。以善良的发心，近于享用五种特殊的妙欲，将会给予具有解脱性质的果实，这是相符的比喻。任何不是从特殊因产生的火等，那些不能成办事情的作用，因为以不是特殊的想法来享用色等对境时，不会给予特殊性质的果实，这是不相符的比喻。以特殊因的想法，色等是自性的理证。因此菩提萨埵们的善巧方便，以何者享用对境时，也不会被从贪执产生的过失所染污，如莲花一般，这是比喻。以这种道理，当他使之恐惧时，如是说。直接的意义是，仅仅显示了善巧方便。莲花是指生处，是手印的法生起之处。终于是指内部，是欲望的伞盖。在那里，以二根平等进入的方法是指，以秘密金刚和莲花相合的相来表示。极度欢喜的安乐是指，产生并非是普通人的大乐，并且使其明晰。密意是这个，莲花最终是无量光部的种姓，是菩提心的自性。因为有它，极度欢喜才会真实，否则不是。莲花金刚的面前也说，成为一切成就之宝藏的，菩提心若已堕落，识蕴将会昏厥，无上成就会从何而来。如是说。金刚鬘中也说，无量二宝王，是成办轮回的根本。等也如是出现。即使那样，以进入平等的方法会生起大乐，是不合理的，为什么呢？因为那如同虚空一般，不是积聚的缘故。任何的

【英语翻译】
It will become like that. By the very nature of mind, the yogi goes to the place of the Sugata. Thus it is said. Union is, with whatever and whatever special dry firewood as the cause, those such as fire burn, and the act of cooking and so on, is seen to be done. With good intention, closely enjoying the five special qualities of desire, it will give the fruit of liberation, this is a matching example. Whatever fire and so on that is not born from a special cause, those cannot accomplish the function of things, because when enjoying objects such as form with a non-special thought, it will not give a special fruit, this is a non-matching example. With the thought of a special cause, form and so on are the reason of nature. Therefore, the skillful means of the Bodhisattvas, with whatever they enjoy objects, they will not be stained by the faults arising from attachment, like a lotus, this is a metaphor. With this reasoning, when he makes it fearful, it is said. The direct meaning is, it only shows skillful means. Lotus refers to the place of birth, it is the place where the Dharma of the mudra arises. The end refers to the inside, it is the umbrella of desire. There, the method of entering equally with the two organs refers to the characteristic of the secret vajra and lotus meeting. The bliss of supreme joy refers to generating great bliss that is not ordinary, and making it clear. The intention is this, the ultimate lotus is of the lineage of Amitabha, it is the nature of Bodhicitta. Because it has it, supreme joy will be real, otherwise not. In front of the lotus vajra it is also said, becoming the treasure of all accomplishments, if the Bodhicitta has fallen, the aggregate of consciousness will faint, from where will the unsurpassed accomplishment come? Thus it is said. In the Vajra Garland it is also said, the two immeasurable jewel kings are the root of accomplishing samsara. And so on also appears. Even so, it is unreasonable to say that great bliss will arise by entering into equality, why? Because it is like the sky, not accumulated. Any of

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རྒྱུ་གང་གིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མི་བསྐྱེད་ཅིང་འགོག་པར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། རྟག་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་མི་བསྐྱེད་ཅིང་འགོག་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ། འདུས་བྱས་པས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་འབྲེལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་བྲལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་དང༌། ལང་ཚོ་དང༌། གནས་སྐབས་བར་པ་
དང༌། རྒས་པ་དང༌། ཤི་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དབྱེར་མེད་ཅིང་།རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །གཞི་ཡི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། ཇི་ལྟར་རློན་པ་ཆུ་ཤིང་སྡོང་བུ་ནི། །སྙིང་པོ་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུས་རྣམ་དཔྱད་ན། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་སྙིང་པོ་ཡོད་མི་སྣང༌། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་ཀྱང༌། །མི་རྟག་བསླུས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན། །ཁོང་སྟོང་སྟོང་པ་བདག་མེད་པ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ་མཁས་པས། །རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་མཐོང་ངོ༌། །རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དམིགས་པ་མེད། །བཀོད་པ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །མ་རིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ཐོག་མ་ཐ་མ་བར་མ་མེད། །ཆི་ཤིང་ནང་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་མཚུངས་པ། །གཞན་དག་རྨུགས་བྱེད་འཇིགས་པ་སྟེ། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་སྣང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ཀ་ལས་མིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་དུ་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་འཐད་མ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །འདིར་ནི་ཁ་ཅིག་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། །ཁ་ཅིག་ཀྱང་ནི་འཆི་མི་འགྱུར། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་གནས་པའི། །འཁོར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྲིད་པ་འཕོ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་ལས་ཀྱང་དངོས་མི་སྐྱེ། །དངོས་མེད་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །དངོས་པོ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི། །འཁྲུལ་པས་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཀམྤ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་མཐའ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དེ་སྟོང་ཉ

【汉语翻译】
因为任何原因也不能产生虚空，也不能阻止虚空，因为它是永恒的。同样，光明的那样性，一切诸法的自性，也不能用任何方法产生或阻止。如果它是可以产生的，那么它就会变成有为法，因此具有坏灭的性质，就像用泥土等原因产生的瓶子一样。因为法性不与任何法相联系，也不分离。如果它与法性相联系，那么它就会像普通人一样，经历婴儿、青春、中年、衰老和死亡。圣者慈氏说：法的界限是无分别的，种姓是不允许有差异的。以基础之法的差别，它的差别才广为人知。就像想要得到树木精华的人，分析潮湿的树木时，内外都找不到精华。同样，要知道一切诸法也是如此。六十正理论中也说：具有无常欺骗的法，内部空虚，无我，精通有和无，因此被称为完全寂静。没有分别，没有目标，没有构造，没有处所，从无明种子中产生，没有开始、结束和中间。像蕉树内部一样没有精华，与乾闼婆城相似，其他是迷惑的恐惧，众生像幻术一样显现。同样，不是从自性产生，不是从他性产生，不是从二者产生，也不是无因产生。在任何事物中，产生都是不可能的。胜义谛论中也说：在此，有些不生，有些也不死，以心之自性而安住，要知道这就是轮回。转有经中也说：从实物中不产生实物，从非实物中也不产生。实物恒常产生，就像错觉中的虚空之花。甘巴拉尊者也说：那本身就是真正的边际，那本身就是如是，那本身就是空性。

【英语翻译】
Because no cause can produce or prevent space, since it is eternal. Similarly, the very nature of luminosity, the essence of all phenomena, cannot be produced or prevented by any means. If it were to be produced, then it would become conditioned and thus subject to destruction, like a pot produced by causes such as clay. Because the nature of phenomena is neither connected nor separated from any phenomenon. If it were connected to it, then it would be subject to being a child, youth, middle age, old age, and death, like an ordinary person. The noble Maitreya said: The realm of phenomena is without distinction, and the lineage is not allowed to be different. By the distinction of the base phenomena, its distinction is widely known. Similarly, just as when a person who wants the essence of a tree analyzes a wet tree, the essence is not visible inside and out. Likewise, know that all phenomena are like that. It is also said in the Sixty Stanzas of Reasoning: Possessing the dharma of impermanence and deception, empty inside, without self, skilled in existence and non-existence, therefore it is seen as completely secluded. Without conception and without object, without construction and without place, arising from the seed of ignorance, without beginning, end, and middle. Like the inside of a banana tree, there is no essence, similar to a mirage city, others are fears of delusion, beings appear like illusions. Similarly, it is not from self, not from other, not from both, and not without cause. In whatever thing, production is never reasonable. It is also said in the Commentary: Here, some do not arise, and some do not die, abiding in the nature of mind, know that this is samsara itself. It is also said in the Sutra of the Transference of Existence: From an entity, an entity does not arise, and from a non-entity, it does not arise. The constant arising of an entity is like a sky flower in a delusion. The venerable Kampa also said: That itself is the true limit, that itself is thus, that itself is emptiness.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ིད། །དེ་ཉིད་མཉམ་ཉིད་དེ་གྲོལ་བ། །དེ་ཉིད་རྣམ་རིག་ཙམ་ཉིད་དེ། །ཆོས་ཀུན་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། །རིང་པོར་མ་ཡིན་གམ་དུ་མིན། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་སྤྱོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དང་པོ་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་
ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ཀྱང་དེའི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་དང་གནས་དང་གསལ་བྱེད་དང༌། །འགྱུར་བ་རྐྱེན་དང་ཐོབ་པ་དང༌། སྦྱོར་དང་གཞན་དང་རྟེན་དང་ནི། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཙམ་རྒྱུ་ཡིན་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྐྱེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་དོན་དུ་མ་ཡིན་པས་མཛས་པའི་སྒྲ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་གི་བྱེད་པ་པོའི་ནུས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པས་ཆོག་གོ །ད་ནི་རྣལ་མ་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབྱིངས་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཕྲག་དོག་ཡང་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རིགས་སུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་སུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་སམ་རྒྱས་བཏབ་པས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཁྲོ་བོ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །བགེགས་རྣམས་མཐར་མཛད་ཅིང་འཇིགས་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བགེགས་ནི་བདུད་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་བདུད་འཇོམས་པ་རྣམ་པར་བསྟ

【汉语翻译】
。彼即平等性而解脱。彼即唯是识而已。以诸法皆摄于内故。非长亦非短。以彼难证故。彼之自性行不改变。如是说故。是故，若问最初未生之自性之真如，以方便之势如何生起耶？此处说，真如不以任何方便而生起，以自性成立故。然虽彼自性成立，然彼二根平等进入，是使之明亮之因，而非生起者。何以故？因亦有十种，即生与住与明，变异缘与获得，合和与他与所依，因说为十种。如是出。是故，唯明亮是因，则不至于真如成生起之过失。然则，以声音之界非义故，美妙之声音唯入于使之明亮，而非作者之能力，如是甚广故止。今当观察真实者。声音如其所有，是以忿怒王仅示界故。成立为有义者，以摄于一切如来之身等之中故。有义成立者，是嫉妒极清净之自性，嫉妒亦从嗔恚所生，嗔恚之自性即摄于心金刚持之部族。又若从贪欲所生，则摄于无量光之部族。彼即金刚者，是以部族或增长故。所谓正直之义者，为欲说圣甘露漩忿怒尊故。极清净之处是光明，以心极清净之次第所应得之心之真如也。所谓决定之义者，是以心极清净之次第个别显示故。所谓摧灭诸障碍且作怖畏者，于彼障碍即四魔，以如金刚之等持摧灭彼等故，是为摧灭障碍者。正直之义是降伏魔军极显

【英语翻译】
. That itself is liberated as equality. That itself is merely consciousness. Because all dharmas are contained within. It is neither long nor short. Because that is difficult to realize. Its nature does not change in conduct. As it is said. Therefore, if asked how the Suchness of the unborn nature arises through the power of skillful means? Here it is said: Suchness does not arise by any means, because it is established by its own nature.
However, although it is established by its own nature, the equal entry of its two faculties is the cause of making it clear, but not the cause of generating it. Why? Because cause is also of ten kinds, namely, birth, abiding, clarifying, change, condition, attainment, combination, other, and support. Cause is explained as ten kinds. Thus it appears. Therefore, if only clarity is the cause, then it will not be a fault of generating Suchness. However, because the realm of sound is not meaningful, beautiful sound only enters into making it clear, but not into the power of the agent, so it is very extensive, so stop. Now let us examine the real one. The sound as it is, is because the wrathful king only shows the realm. Establishing as meaningful is because it is included in the body of all Tathagatas and so on. Establishing meaning is the nature of pure jealousy, and jealousy also arises from hatred, and the nature of hatred is included in the family of Vajradhara of the heart. Or if it arises from desire, it will be included in the family of Amitabha. That is, Vajra is because of family or growth. The so-called meaning of uprightness is because one wants to speak of the wrathful deity of the Holy Nectar Swirl. The extremely pure place is light, which is the Suchness of the mind to be obtained by the order of the extremely pure mind. The so-called meaning of certainty is because it is shown separately by the order of the extremely pure mind. The so-called one who destroys all obstacles and causes fear is that the obstacles are the four maras. Because they are destroyed by the samadhi like Vajra, they are the destroyers of obstacles. The meaning of uprightness is the extreme manifestation of subduing the demons.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་སོ། །ཁམས་བཞི་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་སོ། །ལུས་གཟིར་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སེམས་གཟིར་བས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་ན། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་
འབྱུང་བས་སོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་སེམས་རྣམ་པར་འཇིག་ཅིང་ཉམས་པར་མཛད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལས་བསྲུང་བས་མཉེས་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་སྐུ་ཙམ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཞན་རྣམས་གྱི་འབྲེལ་པ་མཁན་གྱིས་ལུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྒོ་རྣམ་པ་བཞིར་བཀོད་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ནི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་སྒོ་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་མགོན་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དགོད་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣམ་བུ་བཞི་ལ་ནི་ཤར་དུ་སའི་སྙིང་པོ་དང་བྱམས་པ་དག་གོ །ལྷོའི་སྣམ་བུ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དག་གོ །ནུབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་འཇམ་དཔལ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །བྱང་གི་སྣམ་བུ་ལ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དག་དགོད་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་དང༌། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས

【汉语翻译】
那པས་སོ། །四界者，谓地等也。增长与衰减者，谓生与灭也。以身折磨者，谓以身近似象征的心折磨也。彼等以方便之智慧生起故，谓显现增长之智慧真实生起故。以显现等智慧之集合，使分别之自性心完全毁灭且衰败。决定之义者，为心完全清净之极善显示之故。为令坛城者喜悦之故者，谓以守护坛城之主与坛城者等百千天等，免于魔障之散乱而令喜悦，是名为此之义。是故为使一切魔障完全摧毁之故者，谓摧毁百千天等护方之故。如其声者，为仅示现与忿怒尊相联之身之故。仅以此经文，即显示坛城胜者之最胜三摩地。为使坛城之轮圆满，故其他坛城者之关联，师以圣言量之 પ્રમાણ ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། 如是安立四门后而说，阎魔敌与，慧究竟者与，莲花究竟者与，魔障究竟者等，应安立于东西南北之门。从东方之角开始者，谓火与，无实与风与自在之角也。应安立不动者等者，谓应思维安立不动怙主与欲王与青杖者与大力者。东方之布匹等，于内坛城之外，四布匹中，东方为地藏与慈氏。南方之布匹为虚空藏与金刚手。西方之布匹为文殊与世间自在。北方之布匹为普贤与除盖障等，应观想安立。内坛城者，谓于其中薄伽梵不动佛居于中央，及东方等方

【英语翻译】
Napas so. The four elements refer to earth and so on. Increase and decrease refer to birth and destruction. "Afflicted by the body" means afflicted by the mind, which is closely symbolized by the body. "Because those arise with the wisdom of means," means because the wisdom of increasing appearances truly arises. The collection of wisdoms such as appearances completely destroys and deteriorates the mind, which is the nature of discrimination. The definitive meaning is because of the excellent display of the complete purification of the mind. "To please the mandala practitioners" means to please by protecting the lord of the mandala and the mandala practitioners from the distractions of obstacles such as Indra and so on, which is the meaning of this. Therefore, "to completely destroy all obstacles" means to destroy the protectors of the directions such as Indra and so on. "As it sounds" means to show only the body associated with the wrathful king. With just this text, the supreme samadhi of the victorious mandala is shown. In order to perfect the wheel of the mandala, the connection of other mandala practitioners, the teacher should show the validity of the scriptural authority. Having thus established the four gates, it is said that Yamantaka, the one who completes wisdom, the one who completes the lotus, and the one who completes obstacles should be placed at the east, south, west, and north gates. Starting from the eastern corner means the corners of fire, truthlessness, wind, and power. "The immovable and others should be placed" means that one should contemplate placing the immovable protector, the king of desire, the blue staff holder, and the mighty one. In the east, the cloth and so on, outside the inner mandala, on the four cloths, in the east are Ksitigarbha and Maitreya. On the southern cloth are Akashagarbha and Vajrapani. On the western cloth are Manjushri and Lokeshvara. On the northern cloth are Samantabhadra and Nivaranaviskambhin, and one should contemplate placing them. The inner mandala means that in which the Bhagavan Akshobhya Buddha resides in the center, and the east and other directions

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་
དགོད་པའོ། །མཚམས་སུ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྣམ་བུའི་བར་དུ་གྲྭ་རྣམས་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དགོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་དགོད་དོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དབུས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་སོ། །སྟེང་དང་འོག་དག་ཏུ་ནི་གནོད་མཛེས་དང་གཙུག་ཏོར་དགོད་དོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སམ་ཡང་ན་རང་གིས་བྱས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བཅུ་གསུམ་ལས་མ་བསྟན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་ཏུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་རོ། །རྫོགས་པ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །མ་གསུངས་པ་ནི་མ་བསྟན་པའོ། །སློབ་དཔོན་མེད་པར་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དགོངས་ནས་སོ། །གཞན་དུ་ན་གླེགས་བམ་ཀློག་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཅག་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཞེས་སྨོས་པ་རྣམས་ལ་ང་རྒྱལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཞེས་པ་ནི། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ཀྱང་མ་བསྟན་ཏོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡང་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་
སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་གང་མ་གྲུབ་པས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ

【汉语翻译】
於東方安置毗盧遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་），南方安置寶生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་），西方安置阿彌陀佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས་），北方安置不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་）。
四隅安置佛眼佛母（藏文：སངས་རྒྱས་སྤྱན་），嘛嘛枳佛母（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་），白衣佛母（藏文：གོས་དཀར་མོ་），度母（藏文：སྒྲོལ་མ་）。從該壇城之外的東北角開始，內壇城之外和菩薩的法衣之間，安置弟子們色金剛等，即安置色金剛母，聲金剛母，香金剛母，味金剛母。觸金剛母則依於中央的主尊而安住。上下方則安置損美母和佛頂母，應當知曉。如此便是三十二尊自性的壇城。一切的座墊等的決定，是指座墊、身色和手印等的決定。所謂「已作成就法」，是指簡略的成就法，或者說是自己所作的詞語。如此，三十二尊的壇城從何處了知呢？如果說十三尊沒有開示，回答說：所謂「天尊瑜伽如何」，等等，是指天尊的瑜伽是生起次第。壇城是所依和能依的體性。在其他所說的續部等中也是如此。圓滿是指沒有遺漏。薄伽梵是指大金剛持。沒有宣說是指沒有開示。心想不要在沒有上師的情況下進入，是這樣想的。心想上師和弟子的次第應當如何。否則，僅僅讀誦經書就說自己是上師的人，會生起我慢。同樣，這裡也是如此。吉祥密集第一品中也沒有開示。所謂身壇城等等，在壇城的輪涅完全收攝之時，所有壇城尊眾都應觀想為身壇城。同樣，在請出的壇城中，在請出的時候，也應當如是開展三十二尊天尊。如此，什麼沒有成就，由此而成就呢？

【英语翻译】
In the east, place Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་), in the south, place Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་), in the west, place Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས་), and in the north, place Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་).
In the corners, place Buddhalochana (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྤྱན་), Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་), Pandaravasini (Tibetan: གོས་དཀར་མོ་), and Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ་). Starting from the northeast corner outside of that mandala, between the outside of the inner mandala and the robes of the Bodhisattvas, place the disciples' form vajra, etc., that is, place the form vajra mother, sound vajra mother, smell vajra mother, and taste vajra mother. The touch vajra mother abides relying on the central lord. In the upper and lower directions, place the Ankuravati and Ushnishacakravartin, it should be known. Thus, this is the mandala of the nature of thirty-two deities. The determination of all seats, etc., refers to the determination of seats, body color, and hand symbols, etc. The so-called "accomplished sadhana" refers to the abbreviated sadhana, or the words made by oneself. Thus, from where is the mandala of thirty-two deities to be understood? If it is said that thirteen deities are not shown, answer: The so-called "How is the yoga of the deity?", etc., refers to the yoga of the deity being the generation stage. The mandala is the nature of the support and the supported. It is also the same in other tantras, etc., that are spoken of. Complete means without omission. Bhagavan refers to the great Vajradhara. Not spoken means not shown. Thinking not to enter without a teacher, that is what is thought. Thinking that the order of teacher and disciple should be how. Otherwise, those who only read scriptures and say they are teachers will generate pride. Similarly, it is also the same here. It is also not shown in the first chapter of the glorious Guhyasamaja. The so-called body mandala, etc., when the wheels of the mandala are completely gathered, all the mandala deities should be visualized as the body mandala. Similarly, in the mandala that is drawn out, when it is drawn out, the thirty-two deities should also be expanded in the same way. Thus, what is not accomplished, by what is it accomplished?

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཅེས་འབྱུང་བས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་ཡང་ངེས་པ་འདི་དག་ལས་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་བསྟན་ཏོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་སོ། །འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལའོ། །དོན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་བོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁོ་ན་ཞུ་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྐུ་ཁོ་ན་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེན་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱལ་བ་དང༌། རྒྱལ་བའི་སྲས་ནི་རྒྱལ་བའོ། །ཞེས་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ལ་གཅིག་ལྷག་མའི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གནས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པ་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ལོགས་ནས་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྔགས་བརྗོད་པའི་སྒྲའམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཞལ་གྱི་དྲི་འམ་ཆོས་འབྱུང་བའི་དྲི་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་རོ་མྱང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་
ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རང་རིག་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རེག་བྱ་རྡོ

【汉语翻译】
又说，因为出现“尚未成就”之语，那么，坛城的本尊是否会改变这些确定的内容呢？回答说：世尊亲自以“如是”等语作了回答。所谓“所说之续”是指《金刚鬘续》。所谓“对于集会者”是指大瑜伽续《秘密集会》的瑜伽士们。所谓“无有疑惑之义”是为了消除对于《秘密集会》坛城之轮，到底是十三尊本尊还是三十二尊本尊的疑惑。为了指示那个，说了“心”等。所谓“大心”是指对忿怒之王阎魔敌的称呼。因为《金刚鬘续》中，阎魔敌是唯一的请问者。 “金刚阿阇黎此身。”是指通过讲述金刚阿阇黎的身体，仅仅指示金刚持的身体，真实地，金刚阿阇黎与大金刚持无有分别。 “胜者之身”等，胜者和胜者之子就是胜者。这是对不同事物的总结。然后指示了如来、天女、菩萨和忿怒尊的身之所在。从“最初”开始到“金刚阿阇黎自身之身”之间很容易理解。然而，对于所有的坛城众来说，如来的词语的特殊之处在于，它表明了报身和化身之间没有区别。色等也应被理解为完全清净。因为在《金刚鬘续》中，“没有指示将色金刚母等安置在坛城的身坛城中”，如果有人问是否要分开说明，那不是的。坛城众的五种颜色是什么，那就是色金刚母。念诵咒语的声音或随之产生的声音是声金刚母。脸上的气味或产生法的气味是香金刚母。品尝甘露等的味道是味金刚母。各种各样的，等等，通过瞬间获得的大乐的体验的特征，自证的完全清净的自性是触金刚

【英语翻译】
Also, because the words "not yet accomplished" appear, does that mean that the deities of the mandala will change these certain contents? The answer is: The Bhagavan himself answered with words such as "thus." The so-called "spoken tantra" refers to the Vajramala Tantra. The so-called "for the assembled" refers to the yogis of the Mahayoga Tantra, the Guhyasamaja. The so-called "meaning without doubt" is to eliminate the doubt about the wheel of the Guhyasamaja mandala, whether it is thirteen deities or thirty-two deities. In order to indicate that, "mind" etc. are spoken. The so-called "great mind" refers to the address to the wrathful king Yamantaka. Because in the Vajramala Tantra, Yamantaka is the only questioner. "Vajra Acharya this body." It means that by explaining the body of the Vajra Acharya, only the body of Vajradhara is indicated, and in reality, there is no difference between the Vajra Acharya and the great Vajradhara. "The body of the Victorious One" etc., the Victorious One and the son of the Victorious One are the Victorious One. This is a summary of different things. Then it indicates the location of the bodies of the Tathagata, the goddess, the Bodhisattva, and the wrathful deities. From "the beginning" to "the body of the Vajra Acharya himself" is easy to understand. However, for all the mandala assembly, the special feature of the words of the Tathagata is that it shows that there is no difference between the Sambhogakaya and the Nirmanakaya. Form etc. should also be understood as completely pure. Because in the Vajramala Tantra, "there is no indication of placing the form Vajra Mother etc. in the body mandala of the mandala," if someone asks whether to explain it separately, it is not. What are the five colors of the mandala assembly, that is the form Vajra Mother. The sound of reciting mantras or the sound that follows is the sound Vajra Mother. The smell of the face or the smell of the Dharma arising is the smell Vajra Mother. Tasting the taste of nectar etc. is the taste Vajra Mother. All kinds of things, etc., the characteristic of experiencing the great bliss obtained in an instant, the self-nature of self-awareness that is completely pure is the touch Vajra.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ལུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཟུགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྦྱངས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པའི་བསྟན་བཅོས་བསྟན་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་འཇུག་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ནི་ཡོངས་སྨིན་པས། །ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་མྱུར་དུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པ་ནི། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །མཐོང་ན་དོན་ནི་ཡོད་པ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁོ་ན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲགས་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་གྲགས་པ་ཐོབ་པའོ། །དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོས་པས་སོ། །རབ་དང་བ་ནི་དེ་བསམས་པས་སོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་མཆི་མ་བླགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པ་འདིས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རིགས་པ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པས་སོ། །བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་སོ་སོར་བསྟན་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་དགུའི་དབུས་སུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་རྡོ་
རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲ

【汉语翻译】
惹姜玛喔。（藏文）金刚阿阇黎之身。（藏文）等句，显示了蕴等清净之理。金刚持是具有金刚阿阇黎形象的金刚萨埵。修习是指宣说具有意义的论典。趋入涅槃。（藏文）是指获得大金刚持的果位。你的种姓已圆满。（藏文）是指为了成办事业的缘故。世尊速证涅槃。（藏文）是指：世尊，您的身体将显现为金刚阿阇黎之身，因为不依赖于其他。因此（藏文）等句，显示了金刚阿阇黎之身近摄于身坛城。若见则生有义。（藏文）等句，是说未来一切众生都应供养金刚阿阇黎，是授记之语。此后，见即具义。（藏文）是指与阎罗死神在一起。菩萨是指慈氏等。名声大。（藏文）是指利益众生而获得名声。欢喜而满足。（藏文）是指听闻身坛城。极和哇是指思彼。顶礼后而拭泪。（藏文）是指修习彼。如《金刚鬘》所说，此即显示为量士夫。以此理（藏文）是指如前所说。于书写之坛城中亦然。（藏文）是指于修法之坛城中。应安置三十二天。（藏文）是指应安置具有如前所说的面容和手印等差别的天众轮。总摄之义是指以开场白之词，将续部的所有意义分别显示，为了调伏贪欲之辈，于九天女之中，显示了大贪欲之三摩地。其后，以修法之次第，入于大金刚持之相，心为金刚持者，是中央之主尊，因此显示了名为最初结合之三摩地。于莲花之中，化现誓言之坛城，以及毗卢遮那佛等天众轮。

【英语翻译】
Re Jiang Ma'o. (Tibetan) The body of the Vajra Acharya. (Tibetan) and other phrases show the principle of the purity of the aggregates, etc. Vajradhara is Vajrasattva with the form of Vajra Acharya. Practice refers to expounding treatises with meaning. Entering Nirvana. (Tibetan) refers to attaining the state of the Great Vajradhara. Your lineage is complete. (Tibetan) refers to the reason for accomplishing the task. Blessed One, quickly attain Nirvana. (Tibetan) means: Blessed One, your body will appear as the body of Vajra Acharya, because it does not depend on others. Therefore (Tibetan) and other phrases show that the body of the Vajra Acharya is closely integrated into the body mandala. If seen, it will give rise to meaning. (Tibetan) and other phrases mean that all sentient beings in the future should offer to the Vajra Acharya, which is a prophecy. After that, seeing is meaningful. (Tibetan) refers to being with Yama, the god of death. Bodhisattva refers to Maitreya and others. Great fame. (Tibetan) refers to gaining fame by benefiting sentient beings. Joyful and satisfied. (Tibetan) refers to hearing the body mandala. Extremely and wow refers to thinking about it. After prostrating, wipe away tears. (Tibetan) refers to practicing it. As stated in the Vajra Garland, this is shown as a measure of a man. By this reason (Tibetan) refers to what was said before. Also in the written mandala. (Tibetan) refers to the mandala of practice. Thirty-two gods should be placed. (Tibetan) refers to the wheel of deities with the differences of faces and hand gestures, etc., as mentioned before. The meaning of summarizing refers to showing all the meanings of the tantra separately with the opening words, and for the purpose of taming the greedy, in the middle of the nine goddesses, the samadhi of great greed is shown. After that, in the order of the method of practice, entering the appearance of the Great Vajradhara, the mind is the Vajradhara, is the main deity in the center, so the samadhi called the first union is shown. In the lotus, the mandala of vows is manifested, as well as the wheel of deities such as Vairochana.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་དང་དགོད་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ནང་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གླེང་གཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དང༌། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོར་གྱུར་པ་སྟེ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མཚོན་པའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། གླེང་གཞི་ནི་དང་པོའི་ཚིག་དང་དེའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ལེའུ་དང་པོའོ། །དབང་དུ་མཛད་ནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །དོན་གང་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཁོ་ན་ལའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །ཨ་རྒ་ལས་སྦྲང་ཐོབ་འགྱུར་ན། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ནི་རི་ལ་འགྲོ། །འདོད་པའི་དོན་ནི་རྙེད་འགྱུར་ན། །མཁས་པ་གང་གི་ཡང་འབད་བྱེད། །ཅེས་ཚིག་ལས་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཙམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་
ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྷག་མ་ཞེས་པ་ལ། གླེང་གཞིའི་ཚིག་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་ནི་ལྷག་མའོ། །དགོས་པ་ལས་གཞན་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཞར་ལ་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས་ཀྱང་དེའི་སྤོབས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞར་ལ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྒྲུབ་པའི་དེ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར

【汉语翻译】
以微笑和欢笑的次第，显示了坛城胜者的三摩地。其中也显示了灌顶等相的事业胜者的三摩地和圆满次第。这是开场白之词的意义，因为开场白是说法者和听法者，以及处所圆满为主。其中，所谓“薄伽梵”显示了说法者圆满为主，即最初的结合。所谓“一切如来”等，是为了分别显示基础坛城的体性，即宫殿的各个部分。所谓“金刚持”等，通过展开所生的坛城，显示了坛城胜者的三摩地。在究竟的意义方面，也象征着灌顶等相的事业胜者的三摩地和圆满次第。除了生起次第和圆满次第之外，没有其他的续部意义。为了显示这一点，说了“开场白”等。开场白是最初的词语和成为其剩余部分的第一品。所谓“掌握之后”，是指依靠它。所谓“什么意义”，是指二种次第的相。所谓“显示”，是指分别显示。所谓“就在那”，是指仅仅开场白之词。所谓“续部的意义”，是指与后部续一起，具有十七章自性的吉祥密集金刚续的意义。如果从阿嘎获得蜂蜜，为何还要去山上？如果欲望的意义能够获得，哪个智者还会努力？因为从这些词语中完全了解了开场白之词，瑜伽士就好像完成了任务一样。

【英语翻译】
The samadhi of the supreme mandala lord is shown by the sequence of smiling and laughing. In it, the samadhi of the supreme lord of action, which is characterized by empowerment, and the completion stage are also shown. That is the meaning of the introductory words, because the introduction is mainly the teacher and the listener, and the place of perfect abundance. In this, the so-called "Bhagavan" shows that the teacher is mainly perfect, that is, the first combination. The so-called "all Tathagatas" and so on are for the purpose of showing the essence of the basic mandala, that is, the parts of the palace, separately. The so-called "Vajradhara" and so on, through the gate of expanding the mandala that is produced, shows the samadhi of the supreme mandala lord. In the direction of the definitive meaning, it also represents the samadhi of the supreme lord of action, which is characterized by empowerment, and the completion stage. There is no other meaning of the tantra except for the generation stage and the completion stage. In order to show that, the introduction and so on are mentioned. The introduction is the first word and the first chapter that becomes the remainder of it. The so-called "after mastering" means relying on it. The so-called "what meaning" refers to the characteristics of the two stages. The so-called "showing" means showing separately. The so-called "in that itself" refers to the words of the introduction alone. The meaning of the tantra is the meaning of the glorious Guhyasamaja Tantra, which together with the later tantra, has the nature of seventeen chapters. If honey can be obtained from Aga, why go to the mountain? If the meaning of desire can be obtained, which wise person would make an effort? Because by fully understanding only the words of the introduction from these words, the yogi becomes as if the task has been accomplished.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་མཚན་ཉིད་དང་སྤྲོས་པ་ཡོད་པའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། ཡང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བཤད་པའི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང༌། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་ནི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་མན་ངག་ཁོ་ན་གསུངས་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཞལ་གྱི་མན་ངག་འཛིན་པར་ནུས་པ་མེད་པར་གཟིགས་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པས་གླེགས་བམ་དུ་གྲགས་སོ། །དེའི་ཡང་རྗེས་སུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མེད་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་གང་གིས་གསལ་བར་མ་གྱུར་པས་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་དང༌། དཀའ་འགྲེལ་དང༌། ཊཱི་ཀཱ་དང༌། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་དང༌། བྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དུས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་དང༌། གདུལ་བྱའི་བློའི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཞེས་ཞར་ལ་གསུངས་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་རིགས་ལྔ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རིགས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །གསང་བ་ནི་དེ་ཡང་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་
ཡང་ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མན་ངག་བཞི་པའི་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་ལ་དེ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་མྱུར་དུ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གཉིས་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཡང་ཡིན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དག་གིས་སོ། །ཐུ

【汉语翻译】
是执持，因为有何者的体性和戏论之故。如是，又广说则会变得非常清楚。如果那样的话，世尊为何要说宣说续、后后续和支分续呢？答：在此，最初的劫中，世尊只说了口诀，仅此就能使所化众生获得成就。之后，看到没有能力执持口诀，所以说了根本续，因此被称为经卷。在那之后，因为根本续也不能理解，所以说了后后续和支分续。在那之后，因为后后续和支分续也不能清楚地说明，所以也说了宣说续，如果那些也不能理解，那么那时以前的殊胜的论师们就会做注释、难解注释、 टीका（梵文，ṭīkā，注释）和庄严等，也会做。因此，依靠时间的差别和所化众生的智慧差别，世尊说法有简略和广说，这样顺便说也没有过失。观察身语意秘密，意思是这样的：在生起次第方面，显示了五部近摄的三部自性，即是身语意。秘密是，那也是近摄的金刚持大尊的自性分别显示。在圆满次第方面，又是为了分别显示身语意完全清净的自性，金刚念诵，心完全清净，自我加持的体性和四灌顶光明之体性现前菩提的次第。无论身语意是什么，那都是近摄的，迅速真实出生的二乐无别的体性，不住涅槃的自性，双运的次第分别显示，所以也是秘密，所以是身语意的秘密。观察，是通过听闻和思考等。

【英语翻译】
It is holding, because of what has the nature and proliferation. Likewise, it also says that further explanation will become very clear. If that is the case, why did the Blessed One speak of the Explanatory Tantra, the Subsequent Tantra, and the Branch Tantra? Answer: Here, in this first kalpa, the Blessed One only spoke of oral instructions, and that alone would enable the disciples to attain accomplishment. Afterwards, seeing that they were unable to hold the oral instructions, he spoke the root tantras, which became known as texts. After that, because the root tantras were also not understood, he spoke the subsequent tantras and branch tantras. After that, because the subsequent tantras and branch tantras did not clarify anything, he also spoke the explanatory tantras. If those also did not lead to understanding, then at that time, the distinguished previous teachers would make commentaries, difficult commentaries, ṭīkā (Sanskrit, ṭīkā, commentary), and ornaments, and would also do so. Therefore, depending on the difference of time and the difference of the disciples' intelligence, there is no fault in the Blessed One teaching the Dharma in brief and in detail, as a side note. Looking at the secret of body, speech, and mind, the meaning is this: In the aspect of the generation stage, the nature of the three families, which are the five families closely gathered, is shown as body, speech, and mind. The secret is that it is also the nature of the great Vajradhara who closely gathers, which is shown separately. In the completion stage, it is also for the sake of separately showing the nature of body, speech, and mind being completely pure, Vajra recitation, the mind being completely pure, the nature of self-blessing, and the stage of manifest enlightenment of the nature of the clear light of the four initiations. Whatever body, speech, and mind are, that is closely gathered, the nature of the two joys of quick and true birth, the nature of non-abiding nirvana, the stage of union is shown separately, so it is also a secret, so it is the secret of body, speech, and mind. Looking, is through hearing and thinking, etc.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་ཆུད་པར་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པས་སོ། །མཛད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་ཐོབ་ནས་དབྱངས་དེ་ཉིད་དང་ཚིག་དེ་ཉིད་དང༌། དེ་དང་མཐུན་པའི་དོན་གྱིས་སྡུད་པ་པོས་རྣམ་པར་མཛད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པདྨའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་དགོད་པ་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་གྲགས་པའི་སྒྲ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་སྦྱོར་བ་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲའོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་གྱི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཤ་སྦྲང་དང་མཆུ་སྙུང་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་གོས་སུ་གྲགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན། གོས་དང་འདྲ་བས་ན་གོས་སོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་མཚན་ཉིད་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དང་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་མ་རིག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་དང༌། མི་གཙང་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་རྣམས་སུ་རྟག་པ་དང་གཙང་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་བདག་ཏུ་སྣང་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་མུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་སྲིད་པ་དང་དགའ་བ་དང་ཆགས་པར་བཅས་པ་གང་གིས་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་འདོད་པ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་དག་སྲིད་པ་སྔ་མ་མ་རིག་པ་དང་སྲིད་པ་དག་གི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པའི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདག་ཡོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བས་ཆགས་སྡང་བྱུང༌། །དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་འབྲེལ་པ་ལས། །སྐྱོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ལེན་པ་ཡང་དེ་དག་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཕུང་པོ་ས

【汉语翻译】
གསུས་སུ་ཆུད་པར་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པས་སོ། །མཛད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་ཐོབ་ནས་དབྱངས་དེ་ཉིད་དང་ཚིག་དེ་ཉིད་དང༌། དེ་དང་མཐུན་པའི་དོན་གྱིས་སྡུད་པ་པོས་རྣམ་པར་མཛད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པདྨའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་དགོད་པ་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་གྲགས་པའི་སྒྲ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་སྦྱོར་བ་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲའོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་གྱི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཤ་སྦྲང་དང་མཆུ་སྙུང་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་གོས་སུ་གྲགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན། གོས་དང་འདྲ་བས་ན་གོས་སོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་མཚན་ཉིད་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དང་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་མ་རིག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་དང༌། མི་གཙང་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་རྣམས་སུ་རྟག་པ་དང་གཙང་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་བདག་ཏུ་སྣང་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་མུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་སྲིད་པ་དང་དགའ་བ་དང་ཆགས་པར་བཅས་པ་གང་གིས་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་འདོད་པ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་དག་སྲིད་པ་སྔ་མ་མ་རིག་པ་དང་སྲིད་པ་དག་གི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པའི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདག་ཡོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བས་ཆགས་སྡང་བྱུང༌། །དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་འབྲེལ་པ་ལས། །སྐྱོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ལེན་པ་ཡང་དེ་དག་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཕུང་པོ་ས

所谓“通达”是指通过禅修。所谓“造作”是指从金刚持大士处获得，由收集彼之音韵、彼之词句，以及与彼相应的意义者所造作。等持之坛城是在莲花中生起，是化身之坛城。所谓“秘密集合”是指具有先前所说之意义者。所谓“加持”是指喜悦和欢笑之章节，凡是具有此者，即名为如来一切之等持坛城加持。所谓“章节”是指此乃名声之声音，即是分别显示完全断除续部意义之体性。或者，是结合之名声之声音。应从支分之意义的差别之门来理解。如同遮止蚊蝇和口疮等损害，被称为衣服一样。由于遮止烦恼、业和生之近边损害，因此，与衣服相似，故名为衣服。在此，薄伽梵宣说了十二缘起支分的体性，即有之轮，如下所示：无明、行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死。其中，第一、第八和第九，即无明、爱和取，被称为烦恼。因为一切烦恼之根本即是无明。因为在无常、不净、痛苦和无我之中，显现为常、净、乐和我的，即是无明，因为是极大愚痴之黑暗的体性之故。与之俱行者，即是有和喜悦以及贪著，由此而生起对有之享受诸欲求。彼等先前之有，即无明和有等之六道轮回，是一切无余之根本。如是说：“有我者，乃是他人之想，以自和他人的差别而生起贪嗔，彼二者相互关联，一切过失皆会增长。”取也是彼等增长之体性，蕴

【英语翻译】
That which is called "understanding" is through meditation. That which is called "making" is obtained from the Great Vajradhara, and is made by the one who collects that very melody, that very word, and the meaning that corresponds to it. The mandala of Samadhi is generated within the lotus, it is the mandala of manifestation. That which is called "Secret Assembly" refers to that which possesses the meaning previously explained. That which is called "blessing" refers to the chapter of joy and laughter; whichever has this is called the blessing of the Samadhi mandala of all the Tathagatas. That which is called "chapter" is the sound of fame, which separately shows the characteristic of completely cutting off the meaning of the tantra. Or, it is the sound of fame for union. It should be understood through the door of the distinction of the meaning of the limbs. Just as that which stops the harm of flies and sores is known as clothing, similarly, because it stops the near harm of afflictions, karma, and birth, it is similar to clothing, hence it is called clothing. Here, the Bhagavan spoke of the nature of the twelve links of dependent origination, which is the wheel of existence, as follows: ignorance, formation, consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, old age and death. Among these, the first, eighth, and ninth, namely ignorance, craving, and grasping, are called afflictions. Because the root of all afflictions is ignorance. Because in impermanence, impurity, suffering, and selflessness, what appears as permanence, purity, pleasure, and self is ignorance, because it is the nature of the darkness of great delusion. That which acts together with it is existence, joy, and attachment, by which desire arises for the enjoyments of existence. Those previous existences, namely ignorance and the existences of the six realms of existence, are the root of all that remains in the wheel of existence. As it is said: "Having a self is the thought of others; with the distinction of self and others, attachment and aversion arise; those two are mutually related, and all faults will greatly increase." Grasping is also the nature of the increase of those aggregates.

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སོར་ལེན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་དང་བཅུ་པ་སྟེ་འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པ་དག་ནི་ལས་སོ། །དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ནི་གཉིས་ཏེ། སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་བསྟན་པའོ། །གང་དེ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་པ་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུན་པ་དང་རེག་པ་དང༌། བློ་དང་དྲན་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དད་པ་དང༌། ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་དང་སེར་སྣ་མེད་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྦྱངས་པ་དང་བག་ཡོད་པ་དང་བཏང་སྙོམས་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྤྱོད་པའི་བར་དུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གོ །ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དང༌། སྐལ་པ་མཚུངས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མ་ཡིན་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། སྲོག་གི་དབང་པོ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང་མིང་གི་ཚོགས་དང་
ཚིག་གི་ཚོགས་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཏེ་སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་བཅུ་བཞིའོ། །སྲིད་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའོ། །དེ་དག་ནི་ལས་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་བདུན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་སྐྱེ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་དང་ཚོར་བ་དང་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤིའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །ཡང་ན་ལྔ་སྟེ། ཀུན་གཞི་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་གསུ

【汉语翻译】
各自取回。如此这些是烦恼。同样，第二和第十，即行和有，是业。其中，行有两种：与心相应和与心不相应。其中，与心相应有三种：善、不善和无记。无记有两种：有覆无记和无覆无记。其中，凡与烦恼相应者，是有覆无记。凡与烦恼分离者，是无覆无记。其中，与心相应的是思、受、想、欲、触、慧、念、作意、胜解、等持、信、惭、愧、无悭、无嗔、无痴、精进、轻安、不放逸、舍、不害，从贪著开始到行为之间共五十一。得、不得、俱分、无想定、灭尽定、无想定、命根、生、住、老、无常、名身、句身、字身，这些与心不相应者共有十四。有有三种：死有、中有、生有。这些是业，因为是善和不善的自性。剩余的七个是痛苦的类别，即生。识、名色、六处、触、受、生、老死。其中，识是阿赖耶识、染污意、眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识，共有八种。或者五种：阿赖耶识、染污意、安住于自他相续中的根识、入识、以及色等各自显现的识。或者三

【英语翻译】
each taken back. Thus, these are the afflictions. Similarly, the second and tenth, namely formation and existence, are karma. Among them, formation is of two kinds: associated with mind and not associated with mind. Among them, that which is associated with mind is of three kinds: virtuous, non-virtuous, and neutral. Neutral is of two kinds: obscured neutral and unobscured neutral. Among them, whatever is associated with afflictions is obscured neutral. Whatever is separated from that is unobscured neutral. Among them, that which is associated with mind is thought, feeling, perception, intention, contact, intelligence, memory, attention, special interest, samadhi, faith, shame, embarrassment, non-stinginess, non-hatred, non-ignorance, diligence, pliancy, conscientiousness, equanimity, non-harmfulness, from attachment to behavior, there are fifty-one in total. Attainment and non-attainment, shared fate, non-perception, cessation attainment, non-perception attainment, life faculty, birth, abiding, aging, impermanence, aggregates of names,
aggregates of phrases, and aggregates of letters, these which are not associated with mind are fourteen. Existence is of three kinds: dying existence, intermediate existence, and birth existence. These are karma, because they are the nature of virtue and non-virtue. The remaining seven are categories of suffering, namely birth. Consciousness, name and form, six sense bases, contact, feeling, birth, aging and death. Among them, consciousness is the alaya consciousness, the afflicted mind consciousness, the eye consciousness, the ear consciousness, the nose consciousness, the tongue consciousness, the body consciousness, and the mind consciousness, there are eight in total. Or five: alaya, afflicted mind, sense consciousness abiding in one's own and others' continua, entering consciousness, and consciousness appearing separately for forms and so on. Or three

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཅེས་ལ་ལ་འདོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། དོན་དང་སེམས་ཅན་བདག་རྣམ་རིག །སོ་སོར་སྣང་བ་རབ་སྐྱེ་བ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དོན་མེད། །དེ་མེད་པས་ནི་དེ་ཡང་མེད། །གཅིག་ནི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཅན། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྐུལ་བྱེད་དེ་ལ་སེམས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། རྣམ་བར་སྨིན་པ་ངར་སེམས་དང༌། །ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་སྣང༌། །སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པས་སོ། །གཟུང་འཛིན་དག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་ཅི་མིན་ནམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕུང་པོའོ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་
གོ །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མིང་དང༌། གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རེག་པའོ། །ཚོར་བ་ནི་མྱོང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྒོ་ང་དང༌། དྲོད་གཤེར་དང༌། མངལ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། བྱོལ་སོང་དང༌། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མིའི་དབྱེ་བས་དྲུག་ཅེས་ལ་ལ་འདོད་དོ། །ངན་སོང་དང་བདེ་འགྲོའི་དབྱེ་བས་གཉིས་སུ་ཡང་འདོད་དོ། །རྒ་བ་ཡང་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སོ། །ཤི་བ་ནི་ཕུང་པོ་འདོར་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མཚོར་བ་ལ་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་བདུན་པོ་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བདུན་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བ་འདི་དག་གིས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་པས་འགྲོ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར

【汉语翻译】
并非如此。是异熟识，意识，和入识。有些人认为六种入识合一，就是一种识。如是说：境与有情我等识，各自显现极增长，彼识实则无意义，无彼则彼亦不存。一者乃是缘之识，二者具有近行性，受用完全享用及，能催者彼从心生。如是说。同样，异熟乃我心，于境而能识。如是说。同样，唯一之性显现二，心性自性迷乱故，能取所取之差别，极智者岂非无？如是等等出现。名与色有四种，受、想、行蕴是无色蕴。色是色蕴，根与境及非表色有十一种。如是四蕴自性的名与色。六处是：眼处，耳处，鼻处，舌处，身处，意处。根、境、识聚集而生者是触。感受是三种体验：乐受，苦受，舍受的自性。又由眼等差别而转为十八种。生也有四种：卵生，湿生，胎生，化生。地狱，饿鬼，旁生，天，非天，人，由这些差别而有六种，有些人这样认为。由恶趣与善趣的差别也有两种说法。老也是与能力分离的特征之法。死亡是舍弃蕴，由识的刹那感受所住的自性，那七种法是生，因为生者与识等七法相关联。烦恼、业和生，这些使处于三界中的有情众生如水车般轮回，从而从一种状态获得另一种状态。

【英语翻译】
It is not so. It is the Vipāka-vijñāna (resultant consciousness), the Mano-vijñāna (mental consciousness), and the Pravṛtti-vijñāna (entering consciousness). Some believe that the six Pravṛtti-vijñānas are combined into one, which is one consciousness. As it is said: "Objects and sentient beings, self-consciousness, Appear separately and increase greatly, That consciousness is meaningless, Without it, it does not exist. One is the consciousness of conditions, The second has the nature of near practice, Enjoyment is fully enjoyed, And the instigator arises from the mind." Thus it appears. Similarly, "Vipāka is my mind, And it can recognize objects." Thus it appears. Similarly, "The state of being alone appears as two, Because the nature of the mind itself is confused, The difference between the grasped and the grasper, Is it not nothing to the extremely wise?" Thus and so on appear. Name and form are of four kinds: feeling, perception, and formation are formless aggregates. Form is the aggregate of form, the eleven kinds of sense organs, objects, and non-revealing forms. Thus, name and form are the nature of the four aggregates. The six sense bases are: eye base, ear base, nose base, tongue base, body base, and mind base. That which is born from the gathering of sense organs, objects, and consciousness is contact. Feeling is the experience of three kinds: the nature of pleasure, pain, and equanimity. Moreover, it transforms into eighteen kinds by the distinctions of eye and so on. Birth is also of four kinds: egg-born, moisture-born, womb-born, and miraculously born. Hell beings, hungry ghosts, animals, gods, demigods, and humans, by these distinctions there are six, some think so. There are also two kinds of distinctions between bad destinies and good destinies. Aging is also the characteristic of being separated from ability. Death is the abandonment of the aggregates, the nature of the moment of consciousness residing in sensation, those seven dharmas are birth, because the born is associated with the seven dharmas such as consciousness. These afflictions, actions, and births cause the assembly of sentient beings dwelling in the three realms to revolve like a water wheel, thus obtaining from one state to another.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཚོན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་བོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །ནོར་ཕྲོགས་རྐུན་མ་ལས་བདག་མི་འཇིགས། །དེ་ཡིས་ནོར་ཕྲོགས་དེ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡིད་ལ་བསགས་ཤིང་བསགས་པའི་དག་པའི་ནོར། །ཐ་མལ་རྟོག་པ་དག་གིས་ངེས་པར་འཕྲོག །ཅེས་དགོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་ལག་པ་གྱེན་དུ་བརྐྱང་ཞེས་ཉིན་མོའིའོ་འདོད་འབོད་ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ལས་དང༌། ཡང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་ཞེས་འཁོར་བ་ཐ་མ་མེད་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བའོ། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་བདག་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་བསྐྱེད་དེ། །སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལས་ཀྱང་ཆོས་སྟོང་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གསུམ་ལས་གཉིས་སོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །གཉིས་ལས་བདུན་པོ་
སྐྱེ་ཞིང་བདུན་ལས་ནི། །གཉིས་པོ་ཡང་དག་སྐྱེ་འགྱུར་དེ་ཕྱིར་འདི། །ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །སྟོང་པ་ཁོ་ནའི་ཆོས་ལས་ཆོས་རྣམས་ནི། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཁ་ཐོན་མར་མེ་མེ་ལོང་རྒྱ། མེ་ཤེལ་ས་བོན་སྐྱུར་དང་སྒྲ། །ཕུང་པོ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡང༌། །མི་འཕོ་བར་ཡང་མཁན་རྟོགས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་སྟེ་སྐྱོན་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་བཟློག་པ་ནི་ཉེ་བར་བྱེད་པས་གོས་དང་འདྲ་བས་གོས་སོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་ཞེས་པ་ལ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་རྟོག་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་ནི་རླུང་དང་ཆར་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་གྱི་བླ་གབ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཞི་བར་བྱེད་པས་ལེའུ་ཞེས་སྨྲའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ལ

【汉语翻译】
从而感受强烈的烦恼。如《灰河经》中说： “我不会害怕强盗偷走我的财物，因为他偷走的财物并非真实存在。那些积累在心中的清净财富，一定会被庸常的念头夺走。” 这就像寺院的僧侣伸出手臂，在白天高声呼喊欲望。 因此，因烦恼而产生业，因业而产生轮回，又由此产生业，再次产生烦恼，就像车轮一样永无止境地循环。 这个轮回并非由我和其他任何事物所创造，而是从空性中产生空性的法。 如经中所说： “三者之中生二者，二者之中生七者，七者之中生二者，因此这是无始的轮回。 从空性的法中，诸法以空性的自性而生起。 口吐火焰、酥油灯、镜子、放大镜、种子、酸味和声音，以及蕴的连接，即使不转移，智者也应了知。” 因此，烦恼、业和轮回本身就是近乎伤害，是极大的过患。 通过修持二种次第来遣除这些，就像衣服一样接近，所以是衣服。 所谓“取和执持”，是指具有生起次第和圆满次第的特征，表达应表达之义的词语的特征。 阐释它的经文集合也被称为“品”，意思是说，显示二种次第的体性，即证悟和圆满的本尊身相的词语集合，被称为“品”。 有些人说，就像房屋的屋顶可以消除风雨等灾害一样，品可以平息烦恼等障碍。 《明灯论》的注释中说，这是第一品。  第二品 广释菩提心 如是第一品生起一切之后，第一品是指完全表达续部之义，成为开篇词语的特点的

【英语翻译】
Thus, one will experience intense afflictions. As it says in the Sutra of the River of Ashes: "I am not afraid of a thief stealing my wealth, for the wealth he steals does not truly exist. Those pure riches accumulated in the mind will surely be stolen by ordinary thoughts." This is like a monastic monk stretching out his arms and shouting out desires in the daytime. Therefore, karma arises from the power of afflictions, and rebirth arises from the power of karma, and from that again karma, and again afflictions arise, thus revolving endlessly like a wheel. This wheel of existence is not created by myself or anything else, but from emptiness alone, empty dharmas arise. As it is said: "From three, two are born, from two, seven are born, and from seven, two are born again, therefore this is the beginningless wheel of existence. From the dharmas of emptiness alone, all dharmas arise with the nature of emptiness. Words spoken, butter lamps, mirrors, magnifying glasses, seeds, sour tastes, and sounds, as well as the connection of the aggregates, even without transference, the wise should understand." Therefore, afflictions, karma, and rebirth themselves are nearly harmful, and are great faults. Reversing these through the practice of the two stages is like approaching with clothing, so it is clothing. The so-called "taking and holding" refers to the characteristic of generating and perfecting, the characteristic of words expressing the meaning to be expressed. The collection of texts that explain it is also called a "chapter," meaning that the collection of words that reveals the nature of the two stages, that is, the body of the deity of realization and completion, is called a "chapter." Some say that just as the roof of a house can eliminate disasters such as wind and rain, a chapter can pacify obscurations such as afflictions. In the commentary on "Illuminating the Lamp," it says, this is the first chapter. Chapter Two: Extensive Explanation of the Mind of Enlightenment Thus, after the first chapter generates everything, the first chapter refers to fully expressing the meaning of the tantra, becoming a characteristic of the opening words.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ེའུས་སོ། །ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། བགེགས་བསྐྲད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བར་དུ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྤྲོ་བ་དང༌། དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པ་དང༌། ཅོད་པན་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ། ད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཅིག་པུ་གཏོང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུའོ། །གསུངས་ཏེ་ནི་གསུངས་པའོ་ཞེས་སྦྱར་བ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོའི་སྒྲ་དག་གི་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །མཆོད་པ་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་ཉན་པའི་དོན་དུའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་གསུམ་གྱི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པས་མི་སྣང་བར་བྱས་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་ཉེ་བར་གདགས་པས་མཆོག་ནི་རྒྱུ་

【汉语翻译】
འུས་སོ། །一切生起者，乃是薄伽梵大金刚持为了调伏未来之有情，以大贪欲之等持，亲近天女之轮，从驱除障碍开始，直至宫殿，特别是信解之坛城与真实义之坛城，以及莲花等之座垫，显现法界之真如，以及从三字圆满变化所生之坛城主尊之观修，以及加持眼等，以及加持身语意之间，首先在结合之等持下，运用手印，金刚与莲花平等进入，以及由此生起不动佛等坛城尊众，以及彼等行有情之义利，
坛城之东方等方位安立，以及开示作顶髻。以心清净等次第，真实生起之完全清净之天身，于圆满次第之方面开示，即是开示彼等一切生起。为了阐明圆满次第，即是为了开示吉祥密集金刚续，宣说二种天瑜伽之自性誓言坛城，现在，唯一舍弃胜义谛之自性真如，成为生起次第之因，以及为了阐明金刚念诵等之体性五种圆满次第。菩提心之品，乃是开示从本以来未生之自性之品。所谓“已说”，乃是与“说”相连，即是能作与所作之语相互关联。大金刚持，乃是身等摄集之体性，即吉祥金刚萨埵。供养，乃是以鲜花等天女散布。祈请薄伽梵，乃是为了听闻菩提心之品。身语意三者不分别之自性，即是以观修平凡之身等为空性，使其不显现，从而生起金刚之自性。以因位安立果位之近取，殊胜即是因。

【英语翻译】
E'u so. The generation of all things is that the Bhagavan Great Vajradhara, in order to subdue future sentient beings, with the samadhi of great desire, closely practices the wheel of goddesses, starting from dispelling obstacles, up to the palace, especially the mandala of faith and the mandala of ultimate meaning, as well as the seats of lotus and so on, manifesting the Suchness of the Dharmadhatu, and the meditation on the main deity of the mandala arising from the complete transformation of the three syllables, and the blessing of the eyes and so on, and between the blessing of body, speech, and mind, first under the samadhi of union, practicing mudras, Vajra and Lotus entering equally, and from that arising the mandala deities such as Akshobhya, and those performing the benefit of sentient beings,
Establishing the east and other directions of the mandala, and showing how to make a crown. The completely pure divine body that truly arises in the order of purifying the mind and so on, is shown in the aspect of the completion stage, which is to show the generation of all those things. In order to clarify the completion stage, it is to expound the nature of the two divine yogas, the samaya mandala, for the sake of expounding the glorious Guhyasamaja Tantra. Now, the Suchness of the nature of abandoning the ultimate truth alone becomes the cause of the generation stage, and in order to clarify the five completion stages of the nature of Vajra recitation and so on. The chapter on Bodhicitta is the chapter that shows the unborn nature from the beginning. The so-called "spoken" is connected to "speaking," which is the mutual relationship between the agent and the action. The Great Vajradhara is the nature of the collection of body and so on, namely the glorious Vajrasattva. Offering is the scattering of goddesses with flowers and so on. Praying to the Bhagavan is for the purpose of hearing the chapter on Bodhicitta. The indivisible nature of body, speech, and mind is to make the ordinary body and so on invisible by meditating on emptiness, thereby giving rise to the nature of Vajra. The supreme is the cause because the effect is established in the causal stage.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེའི་དབང་གིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པར་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་བཤད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་གྱིས་འགྱུར་ཏེ། དོན་གཙོ་བོ་བཀག་པ་དང༌། རྒྱུ་མཚན་དང་དགོས་པས་སོ། །དཔེར་ན་ཚོང་དཔོན་བ་ལང་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་དང་ཚོང་དཔོན་ཕྱུགས་དང་མི་དང་ཤིན་ཏུ་འགལ་བ་ཡིན་པས་དོན་གཙོ་བོ་བཀག་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི་གསལ་བ་དང་བླུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་འབྲེལ་བའོ། །གང་གི་དབང་གིས་གཞི་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་བ་ལང་དང་ཚོང་དཔོན་དག་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་པོས་སོ་སོར་བསྟན་ཏོ། །དགོས་པ་ནི་
བ་ལང་དང་འདྲ་བར་རྨོངས་པར་གྱུར་པའི་ཚོང་དཔོན་ལ་མི་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་སྟེ་འདུས་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་གཙོ་བོ་བཀག་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲེལ་བའོ། །གང་གི་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་གཞི་མཐུན་པས་དོན་གཉིས་ཀ་ཡང་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་པོས་བརྗོད་དོ། །དགོས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱང་སྟོང་པ་དང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་གདགས་པ་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ན་ཞེས་པ་ལ། ཉོན་མོངས་བ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྲལ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྒྲ་འདིར་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྟ

【汉语翻译】
是空性之如实性。果是依仗于此，不分离地获得身等。将这些做成无别，唯独将身语意说为最胜。因为近取是因三种理由而转变的：主要意义被遮止，理由和必要。譬如说商人是牛，因为牛和商人与畜生和人极度相违，所以主要意义被遮止。理由是与清晰和愚笨等功德相关联。依仗于什么，以基础相同的方式，牛和商人，用能作两者的第一个词分别显示。必要是如同牛一样，对于变得愚昧的商人，有不重视之义。同样，在这里，身语意和菩提心相互违背，即以有为法和无为法之故，主要意义被遮止。理由是缘于它的功德的关联。依仗于什么，身语意是菩提心，以基础相同，能作两种意义的第一个词来表达。必要是如同菩提心一样，身语意也应当完全了知为空性和幻化的自性，因此近取仅仅是理智。因为对于安住于事续等者不宣说，所以说要到瑜伽续之间，对于瑜伽士们应当保密。因为从一切障碍中解脱，所以说，远离烦恼障和所知障等，因为菩提心使一切分别念寂灭。为了生起完全清净的本尊身，所以说，完全清净的语在此有两种：一种是宣说咒的身，因为能遮止平凡之身等的分别念。第二种是宣说智慧的身，因为以幻化等的比喻来近似地表示。金刚身也说是完全清净的本尊身，因为不居于涅槃之界，舍弃了一切分别念的戏论。这里应当全部领会，菩提心是

【英语翻译】
It is the very nature of emptiness. The fruit is that by virtue of it, one attains the body and so forth inseparably. Having made these inseparable, only body, speech, and mind are taught as supreme. Because the imputation changes due to three reasons: the main meaning is negated, reason and necessity. For example, a merchant is an ox, because an ox and a merchant are extremely contradictory to animals and humans, so the main meaning is negated. The reason is related to the qualities such as clarity and stupidity. By virtue of what, in a similar way, the first word that makes both the ox and the merchant is shown separately. The necessity is that like an ox, a merchant who has become foolish is not valued. Similarly, here too, body, speech, and mind and bodhicitta contradict each other, that is, by being conditioned and unconditioned, the main meaning is negated. The reason is the connection of the qualities that are focused on it. By virtue of what, body, speech, and mind are bodhicitta, the first word that makes both meanings is expressed with the same basis. The necessity is that just like bodhicitta, body, speech, and mind should also be fully understood as the nature of emptiness and illusion, therefore imputation is only reason. Because it is not taught to those who abide in the action tantra and so on, it is said that it should be kept secret from the yogis up to the yoga tantra. Because it is completely liberated from all obscurations, it is said that it is free from afflictive obscurations and cognitive obscurations, etc., because bodhicitta pacifies all conceptualizations. Because of generating the completely pure deity body, it is said that the word completely pure here is of two kinds: one is the body of mantra that is spoken, because it prevents the conceptualizations of ordinary bodies and so on. The second is the body of wisdom that is spoken, because it is closely represented by examples such as illusion. The vajra body is also said to be the completely pure deity body, because it has abandoned all the elaborations of conceptualization by the sphere of non-abiding nirvana. Here everything should be understood, bodhicitta is

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་བརྟན་པར་མཛད་པ་ན་ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ནི་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་རིན་པོ་
ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་མདོ་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྐུ་རྟེན་མེད་པས་བརྟེན་པ་ཡང་སེམས་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་ངག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། ཇི་སྲིད་ངག་གི་བརྗོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བརྡ་ལ་སོགས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཁ་ཐོན་དང་ཀློག་པ་དང༌། བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཁོ་ན་སྟེ་སེམས་ལས་ངག་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་བའི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གཟུང་བར་འདོད་པས་གནས་བརྒྱུད་ཀུན་རེག་པས་ཡི་གེ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
因为是空性之自性，并且是为了显示圆满次第。当稳固大菩提心时，所谓的大菩提心即是空性之真如和圆满次第之真如。既是“大”又是菩提心，所以是大菩提心。所谓“由此则成为有情之大利益”者，有情是指如旃檀等的人。大是指如珍宝等的人。他们的利益是符合自己想法的解脱之相。因为凡是如旃檀等者，都是生起次第之支分，并且特别倾向于空性之真如而获得解脱。凡是如珍宝等者，也是通过作意圆满次第之真如而获得解脱，是这个意思。所谓“以如是之心之完全思择，以意而知”者，是因为诸佛具有六神通。所谓“如其语”者，是以简略显示二次第。在“你”等句中，显示了身语意之自性，咒语之身等无有差别。身如金刚者，也是意金刚之体性，因为身无所依，所依也是心不住之故。所谓意如金刚者，也是身金刚之身也是意金刚执持之身之体性，因为身是心之显现之故。所谓“于词语中说”即是“于语中说”者，凡是语言之表达，无论是世间之语等，还是出世间之诵读和念诵等，所谓“语如金刚”者，是以语金刚之身之自性，仅仅是意金刚执持之形象，因为语是从心而生。如是，从脐轮之方向生起之名为“命”之风，以意念催动，欲取外境，以触及所有脉轮而生起诸字母，诸字母也以那些词语之

【英语翻译】
Because it is the nature of emptiness, and because it serves to reveal the perfection stage. When the great Bodhicitta is stabilized, the so-called great Bodhicitta is the suchness of emptiness and the suchness of the perfection stage. It is both "great" and Bodhicitta, therefore it is the great Bodhicitta. The so-called "thereby it becomes a great benefit for sentient beings" refers to sentient beings as people like sandalwood and so on. "Great" refers to people like jewels and so on. Their benefit is the characteristic of liberation that accords with their own thoughts. Because all those who are like sandalwood and so on are branches of the generation stage, and they are particularly inclined to the suchness of emptiness and attain liberation. All those who are like jewels and so on also attain liberation by contemplating the suchness of the perfection stage, that is the meaning. The so-called "knowing with the mind through such complete discernment of the mind" is because the Buddhas possess the six superknowledges. The so-called "as it is spoken" is by briefly showing the two stages. In the sentences beginning with "you," the nature of body, speech, and mind, the bodies of mantras, etc., are shown to be undifferentiated. The body like a vajra is also the essence of the mind vajra, because the body has no support, and the support is also because the mind does not abide. The so-called mind like a vajra is also that the body of the body vajra is also the essence of the body held by the mind vajra, because the body is a manifestation of the mind. The so-called "speaking in words" is "speaking in speech," that is, whatever expression of language, whether it is worldly language, etc., or supramundane recitation and chanting, etc., the so-called "speech like a vajra" is, by the nature of the body of the speech vajra, merely the form held by the mind vajra, because speech arises from the mind. Thus, the wind called "life" arising from the direction of the navel chakra, driven by the mind, desiring to grasp external objects, by touching all the nadis, the letters should be generated, and the letters also with those words

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་ངག་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འཇི་སྐད་དུ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རླུང་ནི་ལུས་པོ་ལས། །ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་དབྱངས་ནི་ཁར་འབྱིན་པ། །གནས་གཞན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་འགྱུར་བ། །ཡི་གེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་དེ་སྒྲ། །ཡི་གེ་དེ་ནི་ཚངས་པ་དག་བྱེད་མཆོག །གསང་བ་ལ་གནས་བྲལ་ཟེ་
ཡང་དག་འདོད། །དེ་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན། །ལེགས་ཐོབ་མངོན་པར་འབྱུང་བས་སྐྱེས་བུར་སྦྱར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བགེགས་བསྐྲད་པའི་བསྒོམ་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམ་པ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་བསྒོམ་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམ་པ་དང༌། ལྷག་པ་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་བསྒོམ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་རྣམས་བསྒོམས་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་གཅིག་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པའོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའམ་ཅིག་ཅར་གྱིས་རྫོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །ལུས་གང་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་རམ། རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ། སེམས་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོ

【汉语翻译】
因此，语言也会变得非常强大。因此，一切语言的扩展都以心为根本。如是说：从虚空而生的风，从身体中，到处运行，声音从口中发出，对于其他处所，能够完全区分，转变为文字的，那就是声音。文字是梵天，是最好的净化者，安住在秘密之中，远离污垢，是真实的意愿。那是在真实和完全的结合中，通过获得良好和显现而与人结合。因为这样说的缘故。因此，对于身金刚等的瑜伽士们，已经展示了身等三种形态的相互无别性。所谓空性之自性，是指通过驱除障碍的真如，胜义谛坛城的次第所获得的空性之真如。所谓合一，是指应当修习无自性。其意为：通过驱除障碍的修习，修习心金刚持，以及通过宫殿的修习，修习身金刚持，以及通过殊胜信乐的坛城，修习语金刚持的自性身。在修习了身语意的金刚持之身之后，还要按照金刚鬘中所说的胜义谛坛城的次第，观想其转为空性，并且念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་等咒语。正直的意义是，为了充分展示作为生起次第支分的最初结合之三摩地的单方面瑜伽，即名为胜义谛坛城自性的空性之真如。为了展示圆满次第，因此展示了意之自性的同一身。所谓三心，是指阿赖耶等三种识。微细界是指与光明一同。所谓如报身，是指显现近得等的次第，或者顿然圆满的幻化身。所谓所生之身，是指从光明中顿然，或者次第生起智慧之身。所谓彼即是心，是指心通过完全清净的次第所获得。

【英语翻译】
Therefore, language will also become very powerful. Therefore, all the expansion of language is rooted in the mind. As it is said: The wind that arises from the sky, from the body, runs everywhere, the sound comes out of the mouth, for other places, it can be completely distinguished, that which transforms into letters, that is sound. Letters are Brahma, the best purifier, dwelling in secret, free from defilement, is the true intention. That is in the true and complete union, through obtaining good and manifestation, it is united with man. Because it is said so. Therefore, for the yogis of body vajra and so on, the mutual inseparability of the three forms of body and so on has been shown. The so-called nature of emptiness refers to the emptiness of suchness obtained through the order of the ultimate mandala of expelling obstacles. The so-called oneness means that one should practice non-self-nature. The intention is this: through the practice of expelling obstacles, practice the mind Vajradhara, and through the practice of the palace, practice the body Vajradhara, and through the mandala of supreme devotion, practice the self-nature body of speech Vajradhara. After practicing the bodies of body, speech, and mind Vajradhara, one should also contemplate that it has turned into emptiness according to the order of the ultimate mandala mentioned in the Vajra Garland, and also recite the mantra such as Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Shunyata. The upright meaning is that, in order to fully demonstrate the one-sided yoga of the first union samadhi, which is a branch of the generation stage, that is, the emptiness of suchness, which is the nature of the ultimate mandala. In order to show the completion stage, therefore, the same body of the nature of mind is shown. The so-called three minds refer to the three consciousnesses such as Alaya. The subtle realm refers to being together with luminosity. The so-called like Sambhogakaya refers to the order of obtaining near appearance, etc., or the illusory body that is suddenly complete. The so-called body that is born refers to the body of wisdom that arises suddenly or gradually from luminosity. The so-called that is mind itself refers to what the mind obtains through the order of complete purification.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་སེམས་ཉིད་སྐྱེད་ཅིག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འཇུག་
པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཟླ་བའོ། །དེ་གང་གི་ཚེ་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཉིད་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཞི་པ་དང་ལྔ་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པས་སོ། །ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཞེས་པ་ལ། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བའི་འོག་ཏུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཡན་ལག་མཉམས་པའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ངག་སྦྱང་བའི་འོག་ཏུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་གནས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་ནས་དེ་ལ་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བླངས་ལ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཡང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མའི་རིམ་པས་སྦྱང་ཞིང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་འདི་ལ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་རང་གི་སྲོག་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་གཞན་མེད་པ་ནི

【汉语翻译】
因为从显现光明的真实性中生出智慧之身。所谓“于任何言说之事物，皆于其体性中生起心性”，即言说乃以三字进入等次第而念诵。何时光明之体性依于心而进入，彼时言说即是心，此乃宣说金刚念诵与心之完全清净及加持于自身之次第。所谓“身”等，乃显示第四与第五之次第。所谓“如是生起”，乃以观修三种次第之故。所谓“以虚空之体性而真实结合”，即幻化自性之身亦于光明自性之真实性之相中修习。所谓“应生起自性为大金刚持”，即应从无二真谛之体性，双运之等持中，圆满金刚之身。此乃宣说现证菩提与双运之次第。其中，简而言之，于百种姓之类别下，圆满瑜伽士应以三字进入、安住、生起之次第，作具足十一支分之念诵。于调伏语之后，以真言与手印之次第，以三识转依之体性，三显现完全清净，于心获得专注，并于彼上立即或以获得近现等次第，为利有情而取之。幻身亦以贪着、离贪着及贪着中等之次第而修习，并作光明之自性。又从彼中立即以具足一切殊胜之相好而庄严，获得不住涅槃之法界体性，金刚身之异名，以双运之等持而获得，应观修金刚持之大手印身。具光辉之金刚鬘等，乃显示为真实之教证。所谓成为心要等，此三界中成为心要者，乃自身之命，即三种识。其中无有他者，即

【英语翻译】
Because the wisdom body arises from the very nature of manifest luminosity. The saying, "In whatever is spoken, generate the mind itself in its essence," means that speech is recited in the order of entering the three letters, and so on. When the characteristic of luminosity enters relying on the mind, at that time, speech itself is the mind. This teaches the order of vajra recitation, complete purification of the mind, and blessing oneself. The term "body," and so on, indicates the fourth and fifth stages. "Having generated in this way" means through meditating on the three stages. "Genuinely uniting with the essence of space" means that the illusory nature of the body is also purified in the aspect of the very nature of luminosity. "One should generate oneself as the great Vajradhara" means that one should perfect the complete vajra body from the samadhi of union, which is characterized by the non-duality of the two truths. This teaches the stages of manifest enlightenment and union. In summary, under the category of a hundred families, the accomplished yogi should perform the recitation with eleven aspects of equal limbs in the order of entering, abiding, and arising of the three letters. After taming speech, through the order of mantras and mudras, with the characteristic of the transformation of the three consciousnesses, the three appearances are completely purified, and having gained focus on the mind, one takes it for the benefit of sentient beings in the order of immediately or obtaining near attainment, and so on. The illusory body is also cultivated in the order of attachment, detachment, and intermediate attachment, and made into the nature of luminosity. Furthermore, from that, immediately with the supreme qualities of all aspects and adorned with marks and signs, one obtains the nature of the dharmadhatu of non-abiding nirvana, a synonym for the vajra body, through the samadhi of union, and one should meditate on the great mudra body of Vajradhara. The glorious Vajra Garland, and so on, shows that it is a valid scripture. The term "having become the essence," and so on, means that in these three realms, what has become the essence is one's own life, namely, the three consciousnesses. There is nothing else in that, that is,

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་
ཉིད་རྣམ་པ་དེ་དང་དེར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རླུང་གི་ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་ལུས་དང་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཡང་དྲི་མ་མེད་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གནས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་དང་དབྱིག་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་ཏུ་མྱུར་བར་མཐོང་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའི་མན་ངག་མྱུར་བར་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བའམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་མཐོང་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་དང་འཆིང་བ་དང་གྲོལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། མ་དག་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང༌། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་དང༌། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། མ་རིག་པ་དང་རིག་པ་ལ་
སོགས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་སྒོ་ནས་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
是各种各样的识，因为显现为那样的形态。通过清净心的次第来清净它，就会获得心的光明。因此，这是显示清净心的次第。士夫是指瑜伽士。所谓风的三界，对于风界的自性，自己的身体和三界也无垢地见到。因此，这是通过三字的自性进入等次第，极好地显示了不缺支分的念诵。那是金刚念诵的次第。所谓三界自性，是指安住于三界之中，在遍入、猛厉和地藏等之中成为最殊胜者，具有智慧身的名相，具有加持于我的次第的特征，将获得幻身。因此，这是显示加持于我的次第。所谓迅速见到唯一，是指完全舍弃贪著和无贪著以及贪著中间，成为唯一，俱生大乐的特征，般若波罗蜜多的体性，四种真实性的口诀，迅速地以外内手印的差别或者以三摩地的次第见到，就是将会获得，这显示了现证菩提的次第。加持之后，如是性。所谓加持，是指世俗和胜义，贪著和无贪著，以及贪著中间，常和断，有事物和无事物，有和无，轮回和涅槃，有和寂灭，束缚和解脱，遍一切烦恼和清净以及完全清净和不清净，以及咒的身和智慧的身，以及空性和慈悲，智慧和方便，有相和无相，补特伽罗无我和法无我，以及无明和明等都是加持。它们的处所是从无分别的角度成为基础。如是性是成为一切法的心髓，应以无学道来领悟。所谓迅速成就，是指世间

【英语翻译】
Are the various kinds of consciousness, because they appear in such and such forms. By purifying it through the stages of a pure mind, one will attain the very luminosity of the mind. Therefore, this shows the stages of purifying the mind. The term "person" refers to the yogi. The so-called three realms of wind, one sees the nature of the wind element, one's own body, and the three realms as being without impurity. Therefore, this excellently shows the recitation without deficient limbs through the stages of entering the nature of the three syllables and so on. That is the stage of vajra recitation. The so-called nature of the three realms refers to dwelling within the three realms, being supreme among those such as the pervader, the fierce one, and earth-essence, having the characteristics of the order of blessing oneself with the names of the wisdom body, one will attain the illusory body. Therefore, this shows the order of blessing oneself. The so-called seeing the one quickly, refers to completely abandoning attachment, non-attachment, and intermediate attachment, becoming one, the characteristic of coemergent great bliss, the nature of prajnaparamita, the pith instructions of the four realities, quickly seeing the distinctions of outer and inner mudras or the stages of samadhi, which is what will be attained, this shows the stages of manifest enlightenment. Having blessed, suchness. The so-called blessing refers to conventional and ultimate, attachment and non-attachment, and intermediate attachment, permanence and annihilation, things and non-things, existence and non-existence, samsara and nirvana, existence and peace, bondage and liberation, all afflictions and purification and complete purification and non-purification, as well as the mantra body and the wisdom body, as well as emptiness and compassion, wisdom and skillful means, with characteristics and without characteristics, the selflessness of the person and the selflessness of phenomena, as well as ignorance and knowledge, etc., are all blessings. Their place is the basis from the perspective of non-duality. Suchness is the essence of all dharmas, and should be understood through the path of no more learning. The so-called swift accomplishment refers to the world.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མར་ཀུན་ལས་བཟང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གཅིག་གིས་དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་འཇུག་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པ། གཟུགས་ཕུང་རྟོག་པ་མེ་ལོང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་སྣང་བར་བྱ་བའོ། །འདི་གསལ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །བཞེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་ཤིང་བརྗོད་པ་ཞེས་ངོ་མཚར་བའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དག་པའི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་
དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་འཇུག་པ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོས་པས་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་ནི་མན་ངག་བཞི་པ་པས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚ

【汉语翻译】
以及由世间和超世间的成就迅速成为因。所谓“获得”，瑜伽士通过“获得”一词，极好地展示了双运的次第。所谓“真实义”，是为了清楚地阐述第五次第的自性，即圆满次第。所谓“大金刚持”，是指在初始、中间和最终都具有一切美好的事物。关于“他的菩提心极其稳固，真是太奇妙了”，在生起次第方面，显现了空性的真如之相；在圆满次第方面，五次第的自性，即菩提心的极其稳固，是多么奇妙啊！因为用一句话就揭示了这些。胜义谛是指在生起次第中，要显现胜义坛城的空性之体性。所谓“进入意生身”，特别是在胜乐金刚续中说：“色蕴、分别如明镜。”等等，使其不显现。所谓“从此光明”等等，是从光明中产生的。所谓“执持完全清净的本尊身之相”，是指平凡的蕴等消退之相，圆满了金刚持的大手印身。所谓“生起”，是指将所有坛城都幻化出来。所谓“谁能极好地宣说和表达”，真是太奇妙了！所谓“非为意”，是为了展示作为生起次第支分的胜义坛城，以及由此产生的清净之身。那个偈颂也应当解释，所谓“胜义谛”，是指通过心完全清净的次第所能获得的光明。所谓“在那里进入意生身”，是指刹那间显现出如彩虹般的身相，与圆满菩提次第之相的光明真如合为一体。所谓“从光明中”，是指第四灌顶者执持完全清净的本尊身之相，为了尽轮回之际利益众生，刹那间显现各种形象。

【英语翻译】
And may the attainments of both mundane and supramundane swiftly become the cause. The word 'attainment' shows the stage of union very well by the yogi's use of the word 'attainment'. The term 'definitive meaning' is used to clearly explain the nature of the fifth stage, the perfection stage. The term 'Great Vajradhara' refers to the one who possesses all that is good in the beginning, middle, and end. Regarding 'His mind of enlightenment is very stable, it is wonderful!', in terms of the generation stage, the suchness of emptiness is manifested; in terms of the perfection stage, the nature of the five stages, the great stability of the mind of enlightenment, is wonderful! Because these are revealed in one sentence. The ultimate truth is that in the generation stage, the nature of the ultimate mandala, the nature of emptiness, must be manifested. The phrase 'entering the mind-made body' is particularly stated in the Shri Vajra Garland Tantra: 'Form aggregates, conceptualization, like a mirror,' etc., to make it invisible. The phrase 'from this clarity' etc., arises from clear light. The characteristic of 'holding the completely pure deity body' is the characteristic of reversing the ordinary aggregates etc., and completing the great mudra body of Vajradhara. The term 'arising' means to emanate all the mandalas themselves. The phrase 'who can perfectly proclaim and express' is wonderful! The term 'not intended' is to show the ultimate mandala, which is a branch of the generation stage, and the pure body arising from it. That verse itself should also be explained: 'The ultimate truth' refers to the clear light that can be attained through the stage of complete purification of the mind. The phrase 'entering the mind-made body there' refers to the instantaneous manifestation of a rainbow-like body, becoming one with the clear light of suchness, which is the characteristic of the stage of perfect enlightenment. The phrase 'from clear light' means that the fourth initiation holder holds the characteristic of the completely pure deity body, and in order to benefit beings until the end of samsara, various forms appear instantaneously.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དབྱིག་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་མཆོག་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་མཆོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱའོ། །བཞེངས་པ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལྡང་བའོ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རིམ་པ་ཐ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལུང་ཐོས་པའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསམས་ནས་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་དྲུག་གིས་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པའི་སྔོན་དུ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ཞེས་པ་ལ། རིམ་པ་བཞི་པ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་
དོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིམ་པ་བཞི་པས་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མས་བྲལ་བ་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་དོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཡ

【汉语翻译】
诸佛菩萨的化身遍布虚空界，存在与寂灭一体的自性，以地藏等诸神的莲足为供养，具备一切殊胜，以妙相好庄严，大手印的自性，不住涅槃之界，名为法界，是法界智的异名，远离能知与所知的习气，光芒之聚胜过日月的光辉，执持双运定，金刚身的自性，是所缘。所谓“起立”即是站立。所谓“谁能善说”即是薄伽梵所说。所谓“非是密意”是为了分别显示次第的究竟。所谓“六如来”等，是指听闻薄伽梵大金刚持的教言之后，对菩提心之体性，即如来所听闻的内容进行思惟和禅修，并以六个偈颂来阐释其意义。其中，大金刚持的偈颂之义为空性之真如和胜义谛坛城的自性。其他偈颂之义为金刚念诵等，即圆满次第。为了在宣说偈颂之前，展示与之相应的禅定，所以说“二谛无二之自性”即是双运定。所谓“显现彼之方便”中，是第四次第禅修的自性。意思是，因为第四次第能获得第五次第。所谓“非是密意”是指显示了作为果的真如。为了显示彼之真如，所以说了“坚固与动摇”等，意思是，如此显现的坚固与动摇之自性并非存在，因为远离一与多，所以不可见，如同影像一般，以不可见而周遍。因此，诸法皆无。所谓“无有可修”是指，作为所知境的禅修也不存在。

【英语翻译】
The emanations of all Buddhas and Bodhisattvas pervade the realm of space, the nature of existence and quiescence as one, offering to the lotus feet of the supreme deities such as Ksitigarbha, possessing all perfections, adorned with marks and signs, the nature of the great mudra, the realm of non-abiding Nirvana, called the Dharmadhatu, is a synonym for the wisdom of the Dharmadhatu, free from the habits of knower and known, the collection of light surpasses the splendor of the moon and sun, holding the nature of the Vajra body of the Union Samadhi, is the object of focus. "Standing up" means standing. "Who can speak well" means spoken by the Bhagavan. "Not the intention" is to separately show the ultimate of the sequence. "Six Tathagatas" and so on, refers to after hearing the teachings of the Bhagavan Great Vajradhara, contemplating and meditating on the nature of Bodhicitta, which is what the Tathagatas have heard, and explaining its meaning with six verses. Among them, the meaning of the verses of the Great Vajradhara is the Suchness of emptiness and the nature of the ultimate mandala. The meaning of the other verses is Vajra recitation and so on, which is the completion stage. In order to show the corresponding samadhi before reciting the verses, it is said that "the nature of non-duality of the two truths" is the Union Samadhi. In "the means to manifest it", it is the nature of the fourth stage of meditation. It means that the fourth stage can obtain the fifth stage. "Not the intention" means that the Suchness as the result is shown. In order to show that Suchness, it is said "firm and moving" and so on, meaning that the nature of firm and moving that appears in this way does not exist, because it is separated from one and many, so it is invisible, like an image, pervading by invisibility. Therefore, all things are non-existent. "There is nothing to be cultivated" means that meditation as an object of knowledge does not exist either.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན། འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འདི། མ་བརྟགས་པ་ལ་ཉམས་དགའ་བ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །གང་གི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་མི་སྤྱོད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་ཡུལ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཡོད་པ་ལྟར་སྣང་ངོ་ཞེས་འདོད་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། གང་ཡོད་པར་སྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་དངོས་པོའི་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའམ་འཇོག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། སྒོམ་པ་མེད་པས་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་གང་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་འདི་ཡིན་པ་དེ་རང་ལས་གྲུབ་ན་རང་ལས་གྲུབ་པ་ནི་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པས་སྒོམ་པ་མི་དགོས་སོ། །ཡང་ན་གཞན་ལས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བརྗོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ནི་ཡོད་པར་མི་བརྗོད་དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་དེ་རྟེན་ནས་གང་བྱུང་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་མ་སྐྱེས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་གང༌། །དེ་ནི་སྐྱེ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་གཞན་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་བསྒོམ་པ་ནི་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་དེ་ནས་ཡོད་པའི་བསྒོམ་པ་བཀག་ནས་བསྒོམ་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་འདྲེས་པའི་དངོས་པོ་ཁ་ཅིག་ཡོད་དེ་ཞེས་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ཡོད་པར་འདོད་པས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་ན་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚོགས་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྙེད་པ་
དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བ་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས་ཇི་ལྟར་དངོས་པོའི་གནས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕན་ཚུན་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འགལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་གཅིག་ཏུ་གཉི་གའི་ཐ་སྙད་མི་རིགས་སོ། །འོན་དངོས་པོ་ཉིད་དང་སྐད་ཅིག་མ་དང་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དངོས་པོ་ཉིད་དང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་གཉིས་ནི་འཐད་དེ། འོན་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཉིད་དོ། །བརྟན་པ་ནི་དངོས་པོར་སྨྲ

【汉语翻译】
我，一切有情事物，未经观察时令人愉悦。正如经中所说。何时以无所缘之行不修习呢？然而，如果认为仅仅显现即是所缘，那么，当事物如实存在般显现时，如果这样认为，那么，对此答复说：所谓观修存在，是指观修显现为完全成立之相的事物，这与随念或安住相同，是不合理的。因为即使没有观修，事物也是存在的。其意为，如果所观察的事物是自性成立的，那么自性成立就不依赖于他者，因此不需要观修。或者，如果说事物是由他者成立的，那么此时就不能说它是存在的，因为它是由缘起产生的。如是说：彼依于彼而生者，彼即非由彼所生。何者非自性而生，彼如何能说是生？如是说。因此，对于由他者成立的方面，观修也是不必要的。如果认为以无所缘之行，事物变得不存在，然后阻止对存在的观修，从而也没有观修，那么，为了驳斥某些事物是存在与不存在的混合，所谓具备不存在和存在之想，如果事物存在，那么从自身和随顺的集合中获得自体，
如果能行其作用，那么它永远不会变成与一切事物的能力相分离的自性。不存在的事物也像兔角一样，无法表达与行其作用的能力相分离，那么如何能获得事物的地位呢？因为具有互相排斥的自性，所以是矛盾的。因此，既是事物，又是不存在的事物，在一个事物上使用两种名称是不合理的。然而，如果问：事物自身和刹那互相矛盾，如何存在于一个事物上，这里也是如此吗？答复说：事物自身和刹那自身，这两个事物是合理的。然而，刹那自身即是事物自身。常住则说是事物。

【英语翻译】
I, all sentient beings, are delightful when unexamined. As it is said in the scriptures. When is it that one does not practice with the application of non-objectification? However, if one thinks that merely appearing is the object, then when things appear as if they exist, if one thinks so, then, in response to that, it is said: The so-called contemplation of existence refers to the contemplation of things that appear as fully established aspects, which is the same as mindfulness or abiding, which is unreasonable. Because even without contemplation, things exist. Its meaning is, if the object of observation is self-established, then self-establishment does not depend on others, so there is no need for contemplation. Or, if it is said that things are established by others, then at that time it cannot be said to exist, because it arises from dependent origination. As it is said: That which arises dependent on that, that itself is not born from that. What is not born of its own nature, how can that be said to be born? As it is said. Therefore, for the aspect of being established by others, contemplation is also unnecessary. If one thinks that with the application of non-objectification, things become non-existent, and then prevents the contemplation of existence, so there is no contemplation, then, in order to refute that some things are a mixture of existence and non-existence, the so-called possessing the thought of non-existence and existence, if a thing exists, then it obtains its own entity from itself and the conforming assembly,
If it can perform its function, then it will never become a nature separated from the ability of all things. Non-existent things are also like rabbit horns, unable to express separation from the ability to perform their function, so how can they obtain the status of things? Because it has the nature of mutual exclusion, it is contradictory. Therefore, it is both a thing and a non-existent thing, it is unreasonable to use two names on one thing. However, if one asks: How can the thing itself and the moment be contradictory to each other, how can they exist on one thing, is it the same here? The answer is: The thing itself and the moment itself, these two things are reasonable. However, the moment itself is the thing itself. The permanent is said to be a thing.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་བས་འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེད་པས་སླུ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དངོས་པོ་བརྟན་པ་གཅིག་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་སོ། །ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དང་ཕྲད་པའི་དུས་སུ་རྨུགས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་བུམ་པས་འཇིག་གོ་ཞེས་སེམས་སོ། །དོན་དམ་པར་དེ་ནི་ཐོག་མར་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་བརྟན་བ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་བ་བསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དངོས་པོ་ཉིད་དང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་བརྟགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་སོ། །དེ་བས་ན་འཁྲུལ་བ་ཉིད་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་བསྟན་ཏོ། །ལྡོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་གཟུང་བ་ལ་མཁས་པ་མངོན་སུམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་གཟུང་བ་ལ་ནུས་པ་མེད་དམ། འོན་ཀྱང་ངེས་པས་གང་ཞིག་ཆ་གཟུང་བ་མི་ནུས་པ་དེ་ལ་དེའི་ཚད་མ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཆ་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་གཟུང་བས་ཀྱང༌། །གང་ཞིག་ཁྱད་པར་རྟོགས་ངེས་པ། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་པར་བརྗོད་པར་མི་རིགས་ཏེ། ཐ་དད་པའི་ཚད་མའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་རང་
གི་མཚན་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་དབང་པོའི་མངོན་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པ་དང་བཀག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན། འོ་ན་དངོས་པོ་གཅིག་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཀག་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དཔེར་ན་བུམ་པ་འདི་ཤ་ཟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ཤ་ཟ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆ་དང་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བུམ་པ་འདི་ཤ་ཟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས། ཤ་ཟ་ལས་ལྡོག་པ་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྣམ་བུ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོའི་ལྡོག་པ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དེ་བརྗོད་པའི་ནུས

【汉语翻译】
因为以产生其他相似之物而具有欺骗性的心，会认为这是唯一的常事物。当锤子等与破坏的原因相遇时，由于具有昏昧的心，会认为瓶子被破坏了。但实际上，那是最初被破坏的，因为它不是刹那。因此，为了消除常物论者的错误，应该通过事物本身和刹那的差别来分析并论证，智者们已经做了论证和成立之间的关联。因此，为了消除错误，已经展示了比量。对于擅长把握具有所有差别的自性之事物的人来说，难道没有能力把握显现的刹那吗？然而，对于确定性来说，对于不能把握部分的事物，也展示了它的量。无分之差别是：显现所把握，任何确定地认识到差别，那就是被认识到的。因为这样说过。同样，不应该说事物和非事物是同一自性，因为它们是不同量之境。其中，能起作用的事物，与其自性不分离，没有错乱，显现清晰，会被根识现量所确定。非事物也具有与所有功能分离的自性，由于不显现，会被称为不存在，因此，成立和遮止，作为现量和比量的行境，事物和非事物怎么会是同一事物的自性呢？或者，难道不是应该通过遮止来了解一个事物具有两种自性吗？例如，就像说这个瓶子不是食肉者一样。如果那样，也会看到食肉者。同样，如果说存在的自性之事物与非事物的部分混合，那是不正确的，因为例子不同。因为说这个瓶子不是食肉者，仅仅是显示了与食肉者的相异，就像具有与瓶子相异的氆氇一样。只要存在事物的相异，就有表达的能力。

【英语翻译】
Because of the deceptive mind that arises from producing other similar things, one thinks that this is the only permanent thing. When a hammer or the like encounters a cause of destruction, due to having a dull mind, one thinks that the pot is destroyed. But in reality, that is what is initially destroyed, because it is not momentary. Therefore, in order to dispel the errors of those who speak of permanent things, one should analyze and prove by distinguishing between the thing itself and the momentariness itself, and the wise have made the connection between proof and establishment. Therefore, in order to dispel the error itself, the valid means of inference has been shown. For those who are skilled at grasping the nature of things that possess all differences, is there no ability to grasp the momentariness of the manifest? However, for certainty, for what cannot grasp a part, its measure is also shown. The distinction without parts is: what is grasped by the manifest, whatever is definitely recognized as a distinction, that is what has become recognized. Because it has been said. Similarly, it should not be said that things and non-things are of the same nature, because they are the objects of different valid cognitions. Among them, the thing that performs the function of meaning, inseparable from its own characteristic, without confusion, appearing clearly, will be definitely determined by sense perception. The non-thing also has the characteristic of being separated from all functions, and because it does not appear, it will be called non-existent, therefore, establishment and negation, as the objects of experience of direct perception and inference, how can things and non-things be the nature of one thing? Or, shouldn't one know that one thing has two natures by means of negation? For example, like saying that this pot is not a meat-eater. If that were the case, the meat-eater would also be seen. Similarly, if it is said that the thing with the nature of existence is mixed with the part of the non-thing, that is not correct, because the example is different. Because saying that this pot is not a meat-eater, it only shows the difference from the meat-eater, like the woolen cloth that has a difference from the pot. As long as there is a difference in things, there is the ability to express it.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་ཤ་ཟ་ལས་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་བུམ་པ་འབའ་ཞིག་སོ་སོར་སྣང་བས་འདི་ཤ་ཟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དགག་པར་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དངོས་པོ་དགག་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་དགག་པས། དངོས་པོ་མེད་པར་བྱ་བ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་བཀག་པས་དངོས་པོ་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འབའ་ཞིག་དངོས་པོ་ཙམ་དུ་འགྲུབ་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཙམ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་མི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་དངོས་པོ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྒོམ་པ་གཞལ་བར་བྱེད་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་མེད་དེ། ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེའི་དོན་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྟེང་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གཅིག་གོ །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་སྟོང་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་གང་ཡིན་བ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྟ་བས་འདུས་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ནི་རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁོ་ན་བ

【汉语翻译】
存在着。因此，仅仅显现出与吃肉相违背的瓶子的自性，就可以用它的自性来否定“这不是吃肉的”。同样，具有事物和非事物的有，是不合理的。通过遮止非事物，事物才能被理解；通过否定事物，非事物也能被理解。因此，通过否定事物，可以做到非事物；通过否定非事物，事物才能被确定。因此，仅仅成立为事物，或者仅仅变为非事物，但是具有非事物自性的事物，这两种自性是不合理的。因此，应当宣说以“因此”等所概括的内容：所要禅修的是所知。禅修者是禅修事物者，是衡量禅修者。禅修没有行为的自性，因为没有业和作者二者。因此，应当说一切法都是空性。文字的意义是，因为不可见普遍存在，所以为了分别显示一切事物的空性。为了通过三种解脱之门的次第，分别显示一切事物的空性。提到了“上下”等，指的是具有六部分的土等四界。它们由于不离一和多，所以是空性，这是具有空性特征的一种解脱之门。有为法和无为法，有为法即是五蕴。无为法即是虚空等等。它们全部都以先前所说的道理是空性的。所谓非事物，是指那些行持到彼岸的瑜伽士们的禅修不是禅修，为什么呢？因为那是执着于空性的见解。对于“一切法都是空性”这种执着自性的见解，就是被称为“因”的意义。以执着于空性的见解，来禅修有为法和无为法的事物境，是不合理的，因为那是没有所依的。仅仅是执着于空性。

【英语翻译】
exists. Therefore, merely manifesting the nature of a vase that contradicts meat-eating, it is reasonable to negate "this is not meat-eating" by its own nature. Similarly, having things and non-things is unreasonable. By negating non-things, things can be understood; by negating things, non-things can also be understood. Therefore, by negating things, non-things can be achieved; by negating non-things, things can be determined. Therefore, merely establishing as things, or merely becoming non-things, but things with the nature of non-things, these two natures are unreasonable. Therefore, what is summarized by "therefore," etc., should be explained: what is to be meditated on is what is to be known. The meditator is the one who meditates on things, who measures the meditation. Meditation does not have the nature of action, because there is no action and no actor. Therefore, it should be said that all dharmas are emptiness. The meaning of the letters is that because the pervasive is invisible, it is to separately show the emptiness of all things. In order to separately show the emptiness of all things through the order of the three doors of liberation. "Above and below," etc., are mentioned, referring to the four elements of earth, etc., which have six parts. Because they are inseparable from one and many, they are empty, which is one door of liberation with the characteristic of emptiness. Conditioned and unconditioned, conditioned is the five aggregates. Unconditioned is space, etc. All of them are empty according to the previously explained reasoning. The so-called non-thing refers to the meditation of those yogis who practice to the other shore, which is not meditation. Why? Because it is a view that clings to emptiness. The view of clinging to the nature of "all dharmas are empty" is the meaning of what is called "cause." With the view of clinging to emptiness, it is unreasonable to meditate on the object of conditioned and unconditioned things, because it has no basis. It is only clinging to emptiness.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་དགག་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་དགག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མེད་པར་དགག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་འདྲ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཁྱེར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བས་བྲམ་ཟེ་དང་འདྲ་བའི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཁྱེར་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །མེད་པར་དགག་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་བཀག་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཅིག་ཤོས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཙམ་ཡང་གཞག་པར་བྱ། འོན་ཀྱང་དངོས་པོའི་ཆ་ཐམས་ཅད་དགག་པ་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དུ་མས་ཐ་དད་པའི། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གོས་དང་འདྲ། །སྟོང་པ་ཉིད་མེས་ཚིག་གྱུར་ན། །ཐལ་བའི་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། །སེམས་ཅན་དང་ནི་སྣོད་ཅེས་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གཉིས་པོ་འདིར་བསྲེགས་ནས།།
རང་བདག་ཀྱང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །མེ་སྒྲོན་བཞིན་དུ་ཞི་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆ་དང་ཆ་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སྤོང་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གསུངས་ཏེ། ལྟ་བས་བྱས་པའི་སྐྱོན་ཀུན་ནི། །སྤོང་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མེད་པར་དགག་པའི་ཕྱོགས་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་པར་དགག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དངོས་པོ་དག་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པས་དངོས་པོ་ནི་གུད་ན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགལ་བར་གྱུར་པས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་དམ་པ་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པས་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་མྱ་ངན་གྱི་སའི་བྱེ་མ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་ཕྲད་པས་ཆུ་ལྟར་སྣང་བའི་རི་བོའི་རྩེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་འོངས་

【汉语翻译】
如果说“是禅修的所缘”，那么如何遮止禅修呢？回答说：并非是了悟名为“空性”的非遮诠之义，而是了悟无遮诠之义。其中，遮止相似之事物，例如，说“拿来非婆罗门”，由此了悟拿来与婆罗门相似的国王种姓等。无遮诠则是显示事物之不存在。同样，遮止空性之事物后，并非说任何其他之事物，以至于仅仅安立显现之执着，而是遮止事物之所有部分，是为空性。以多种方式各异的，事物犹如衣物一般。空性被火焚烧后，灰烬的差别也都没有。众生与器物，这两个世间在此焚烧后，自我也是同样，如灯火般寂灭。如是宣说的缘故。因此，世尊为了遣除部分与少许部分的分别念，宣说了十八空性。为了遣除由见解所生的所有过失，所以宣说了空性。如是宣说的缘故。如果空性是与所有能力相离的自性，那么，世尊在《般若波罗蜜多经》中说：“色即是空，空即是色”。那么，无遮诠之方面，如何与行义之事物同时存在其自性之关联呢？回答说：空性是无遮诠之自性，因为空性与事物，以其自性而了悟事物是空性，并且了悟空性也是事物，因此事物并非在他处。如果这样，行义之事物与空性相违，如何了悟呢？回答说：胜义谛并非行义，因为是由于错乱而如此显现的缘故。例如，荒漠的沙子与阳光相遇，如同显现为水一般的山顶上，非常高兴地前来。

【英语翻译】
If it is said, "It is the object of meditation," then how does it negate meditation? It is said that it is not the understanding of the meaning of non-affirming negation, which is called "emptiness," but rather the understanding of the meaning of affirming negation. Among them, negating what is similar to a thing, for example, saying, "Bring what is not a Brahmin," thereby understanding bringing those of the royal caste, etc., who are similar to Brahmins. Affirming negation is what shows the non-existence of a thing itself. Similarly, after negating the thing of emptiness, it is not saying any other thing whatsoever, so that even just the attachment to appearance is established, but rather negating all parts of the thing, which is emptiness. Things that are distinct in various ways are like clothes. When emptiness is burned by fire, there is no difference in the ashes. Sentient beings and containers, these two worlds, after being burned here, the self is also the same, becoming pacified like a lamp. Because it is spoken thus. Therefore, the Blessed One, in order to abandon the discriminations of parts and mere parts, taught the eighteen emptinesses. In order to abandon all the faults caused by views, emptiness was taught. Because it is spoken thus. If emptiness is the nature of being separated from all abilities, then the Blessed One said in the Prajnaparamita Sutra, "Form is emptiness, and emptiness is form." Then, how is the relationship of its own nature together with the thing that performs the function of meaning in the aspect of affirming negation? It is said that emptiness is the nature of affirming negation, because emptiness and things, by their own nature, understand that things are emptiness, and understand that emptiness is also a thing, therefore things are not elsewhere. If that is so, how is it understood that the thing that performs the function of meaning is contradictory to emptiness? It is said that ultimate truth does not perform the function of meaning, because it appears that way due to delusion. For example, the sand of the desert meeting with the collection of rays of the sun, appearing like water from the top of a mountain, comes with great joy.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་སྐོམ་པ་སེལ་བར་མི་བྱེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྨོས་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སླུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་བཙུམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་བག་ཆགས་རགས་པས་བློའི་མེ་ལོང་བསྒྲིབས་པ་བདག་ཅག་ལྟ་བུ་ལ་མི་སྣང་སྟེ། མི་ཤེས་པའི་དྲི་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སོས་ཀའི་དུས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་ནི། །ཇི་ལྟར་སེམས་འཁྲུལ་གཡོ་བ་སྟེ། །རི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུར་འཛིན་
པ། །དེ་ལ་ཆུ་ངོམས་ཡོད་པ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཕྲ་བར་གཟིགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཕྲ་ཕྱིར་དེ་ནི་རང་རིག་ཡིན། །རང་གནས་ཀྱང་ནི་བདག་འདྲ་བས། །བློ་རགས་ཕྱིར་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པར་ནམ་ཡང་ནི། །ཐར་པའི་འདུ་ཤེས་རིང་མི་བྱ། །བརྟགས་པའི་ངང་ཚུལ་རང་བདག་ཉིད། །སྟོང་པར་མཐོང་ན་ཐར་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགག་པས་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མེད་པར་དགག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །དེས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་པོ་བསྟན་ཏོ། །མཚན་མ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རིགས་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་ཞེས་གྲགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་རྒྱུ་འདི་དག་དང་འབྲས་བུ་འདི་དག་ཅེས་རྟོག་པ་དང་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པས་མི་འགྲུབ་པོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་རྒྱུ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་མེད་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྒྱུ་མ

【汉语翻译】
不能解除那些鹿的干渴，然而那些耕耘却完全是欺骗。同样，这些事物不能对具有从事物中显现的执着、没有错乱的心之因，以及因无始以来的无明习气而遮蔽智慧之眼的人们，做任何有意义的事。它们显现法界之如是的自性，那有意义的事是瑜伽士们所要证悟的，而不是像我们这样被粗大习气遮蔽心识之镜的人所能见到的，因为我们具有无知的污垢。如是说：夏日里，海市蜃楼，如何扰动迷惑心，鹿群执以为水，其中无水可饮。如是又说：以细微观察之佛陀，因细微故乃是自证。自住亦如我等，然因心粗故未见。于瑜伽智慧中，切莫远离解脱之想，考察之状态即是自性，若见空性即是解脱。如是说故。因此，以彼之自性的破除，事物皆是空性。那也是以无有之破除的自性，故对空性没有执着。因此，这被称为空性，是解脱之第一门。为了遣除相，是为了显示解脱之第二门。所谓因和果，因是指十二缘起的自性，即烦恼、业和生。果是指众生界分为四类，即被称为高界和恶趣的六道。它们的相貌是各自显现。执着是指认为这些是因，那些是果的分别和言说。那本身也是不合理的，因为以理不能成立。因为因和果二者不成立，所以能作和所作也不成立，因是自性无，果也是自性无。如是说：幻

【英语翻译】
It does not quench the thirst of those deer, yet those cultivations are completely deceptive. Similarly, these things do not do any meaningful work for those who have the cause of a mind that is free from the delusion of attachment to things, and whose eyes of wisdom are closed by the ignorance of beginningless habits. Their nature of manifesting the suchness of the realm of Dharma, that meaningful work is to be realized by yogis, but it is not visible to people like us who have the mirror of consciousness obscured by coarse habits, because we have the defilement of ignorance. As it is said: In the summer, the mirage, how it disturbs and confuses the mind, the deer perceive it as water, but there is no water to drink in it. Similarly, it is also said: The Buddha who observes subtly, because it is subtle, is self-aware. Self-abiding is also like us, but because the mind is coarse, it is not seen. In yogic wisdom, never distance yourself from the thought of liberation, the state of examination is itself the nature, if you see emptiness, it is liberation. Thus it is said. Therefore, by the negation of its nature, things are all emptiness. That is also the nature of negation by non-existence, so there is no attachment to emptiness. Therefore, this is called emptiness, the first gate of liberation. In order to dispel the signs, it is to show the second gate of liberation. What is called cause and effect, cause refers to the nature of the twelve links of dependent origination, namely affliction, action, and birth. The fruit refers to the realm of sentient beings divided into four categories, namely the six realms known as high realms and evil destinies. Their appearances are manifested separately. Attachment refers to the discrimination and speech that these are causes and those are effects. That itself is also unreasonable, because it cannot be established by reason. Because cause and effect are not established, so the agent and the object are also not established, the cause is self-natureless, and the effect is also self-natureless. As it is said: Illusion

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
་རྨི་ལམ་སྨིག་རྒྱུ་ཆུ་ཟླ་དང་མཚུངས་སྲིད་པ་འདི་དག་གསུམ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་འགག་ཕྱིར་སྐྱེ་ཕྱིར་གཞན་མིན་གཉིས་མིན་མིན། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་དེ་བས་ན། །གཞི་མེད་བློ་ཅན་ལ་ནི་འཁོར་དང་ཐར་པའི་དབྱེ་བ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་ཞིག་རྒྱུ་མེད་མི་འབྱུང་བ། །རྐྱེན་མེད་པས་ནི་གནས་པ་མེད། །རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་གང་བྲལ་བ། །དེ་ཡོད་ཅེས་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །རྒྱུ་ཟད་པས་ནི་གང་ཟད་པ། །ཟད་པ་ཞེས་བྱ་ཉེ་བར་བསྟན། །གང་ཞིག་ངོ་བོར་མ་ཟད་པ། །དེ་ནི་ཟད་ཅེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །དེ་ནི་གང་གིས་ཡོངས་ཤེས་ཏེ། །རྟེན་འབྲེལ་འབྱུང་བ་ཐོབ་པས་ན། །རྟེན་ནམ་སྐྱེས་པ་མ་སྐྱེས་པ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་མཆོག་
གིས་གསུངས། །དེ་ལྟར་གང་ཡང་མི་བསྐྱེད་ཅིང༌། །ཅུང་ཟད་འགག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པའི་ལམ། །དགོངས་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན། །སྐྱེ་བ་སྐྱེས་པས་འཇིག་ཤེས་ཏེ། །འཇིག་ཤེས་པས་ནི་མི་རྟག་ཤེས། །མི་རྟག་པ་ལ་འཇུག་ཤེས་པས། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། །བདེན་པ་གཅིག་ནི་གྲུབ་པར་མ་གཟིགས་པས། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པས་བཞི་ནི་ག་ལ་གཟིགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྗེ་བཙུན་རིན་ཆེན་ཏཱ་ལ་ལས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་རློན་པ་ཆུ་ཤིང་སྡོང་བུ་ནི། །སྙིང་པོ་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུས་རྣམ་པར་དཔྱོད། །ཕྱི་དང་ནང་ན་སྙིང་པོ་དེ་མེད་པ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་རྒྱུ་ནི་ཕ་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་བདག་དག་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱང་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མི་འགྲུབ་སྟེ། རྒྱུ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་མེད་པ་ཁོ་ན་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྒྱུ་མ་གྲུབ་ན་འབྲས་བུ་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པས་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིས་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པ་དང༌། གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་དངོས་པོའི་ཚོགས་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། །བདག་དང་ཆོས་སུ་ཉེར་བརྟགས་པའི། །གང་ཞིག་རྣམ་པ་དུ་མ་འཇུག །དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་གཡོས་འགྱུར་བ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད། །བྱེད་པ་པོ་ཞེས་ག་ལ

【汉语翻译】
如梦幻、阳焰、水月般的三者，并非存在，因灭故，因生故，非异非二。远离生、住、灭之事物，因此，对于无基之智者而言，无有轮回与解脱之差别。如是说。若何者无因不生，无缘则不住，离缘则何离？若言彼有，云何了知？因尽则何尽？名为尽者，近于显示。若何者本质未尽，彼云何言尽？彼由何而遍知耶？由得缘起生故，依或生者未生者，彼即是胜慧所说。如是亦不生何者，亦不稍灭，生与灭之道，为明了义而近示。由生知生，由知灭，由知无常，由知入于无常，圣法乃生。如是说。如是，未见一谛成就故，得菩提者何能见四谛？如是说。至尊仁钦达拉亦云：如湿润之水树苗，欲得心髓之士夫善加观察，内外无有心髓者，当知一切法皆如是。如是说。又，因者，乃彼岸者所遍计之我、净、自在等。彼等若善加观察则不成，因无自性故。果亦如是，若善加观察二十四谛之自性亦不成，因诸因无故。彼等无有之事，先前已说讫。若因不成，则果从何生？因无故，果亦无故。是故，由我与自在等因所变现之化身，以及动摇等有情，作为器皿之三界内所住之事物集合，胜义谛中非有。如是：于我与法中，所接近执着之，何者不入多种，彼亦为识之动摇转变。如是说。如是，名为我者，实无有事物，作者云何？

【英语翻译】
Like dreams, mirages, and water moons, these three are not existent. Because of ceasing, because of arising, they are neither different nor non-dual. Those things that are apart from arising, abiding, and ceasing, therefore, for the wise who have no basis, there is no distinction between cyclic existence and liberation. Thus it is said. Whatever does not arise without a cause, does not abide without conditions. What is separated by being apart from conditions? If it is said to exist, how is it understood? What ceases when the cause is exhausted? The term 'ceasing' is closely shown. If something is not exhausted in its essence, how can it be said to cease? By what is it fully known? Because of obtaining dependent arising, the dependent or the born, the unborn, that itself is what the supreme wisdom speaks of. Thus, it does not produce anything, nor does it slightly cease. The path of arising and ceasing is closely shown for the sake of understanding. By arising, one knows ceasing; by knowing ceasing, one knows impermanence; by knowing how to enter into impermanence, the holy Dharma arises. Thus it is said. Similarly, because one truth is not seen as established, how can one who has attained enlightenment see the four truths? Thus it is said. Lord Rinchen Dala also said: Just as a moist water tree sapling is carefully examined by a person who desires its essence, and there is no essence inside or outside, know that all phenomena are like that. Thus it is said. Furthermore, the cause is what is completely conceived by others, such as self, purity, and power. If these are carefully examined, they will not be established because they lack essence. The result is also the same; if the nature of the twenty-four realities is carefully examined, it will not be established because the causes are absent. The absence of these has already been explained. If the cause is not established, from what will the result arise? Because there is no cause, there is no result. Therefore, the emanations manifested by causes such as self and power, and the collections of things that abide within the three realms, which are sentient beings that are vessels for movement and so forth, are not truly existent in ultimate truth. As it is said: Whatever is closely fixated upon as self and phenomena, what does not enter into various forms? That is also the moving and changing consciousness. Thus it is said. Similarly, what is called self is not a thing; how can there be a doer?

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྗོད། །ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་འཇིག་རྟེན་པས། །ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་བསམ་པ་འགྱུར། །ཕུང་པོ་བདག་མིན་དེར་དེ་མིན། །དེ་ལ་དེ་མིན་དེ་མེད་མིན། །བདག་དང་ཕུང་པོ་མེ་ཤིང་བཞིན། །འདྲེས་མིན་བདག་དེས་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་དགག་པའི་སྒོ་དེས་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྨོན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་དབང་གི་རྣམ་པ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་
དང་དེའི་བྱེད་པ་པོ་ཚད་མ་མེད་པས་བཀག་ན་དེའི་དོན་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་བཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རིགས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཁས་བླངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འདི་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དོན་ནི་མེད་དེ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོས་པའི་ངོ་བོའི་དངོས་པོའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གང་དང་གང་རང་གི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཡོད་དེ། །གང་རང་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དེ་རྣམས་སྣང་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་འཁྲུལ་པས་བརྟགས་པར་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་གཉིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བུད་མེད་ཀྱི་རོས་མི་རྟག་པའི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་རོ་ནི་གཅིག་པུ་ལ། །དགེ་སློང་འདོད་པ་ཁྱི་རྣམས་ཀྱིས། །རོ་དང་འདོད་མ་བཟའ་བ་ཞེས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་བྱུང་ངོ༌། །ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཉིན་དང་མཚན་མོ་སྣང་བའི་དོན། །ལོང་པ་ཡི་ནི་འདྲ་བ་ན། །ནང་པར་ཤེས་བྱ་སྒྲ་ཐོས་པས། །སྣང་བ་དང་བཅས་འདྲ་བར་འགྱུར། །མི་གཙང་བ་ཡི་རི་དགས་ཀྱིས། །མེ་ཟ་དུག་ནི་དུག་བྱི་བས། །ཟོས་ཀྱང་ཤི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྲོག་ནི་ཐར་བྱེད་རྫས་ཀྱིས་སོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང༌། །གང་དང་གང་ནི་བསྒོམ་བྱ་བ། །གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་དང་དེ་ནི་མདུན་དུ་སྣང༌། །གོས་ཀྱི་རྣམ་པས་བཀབ་པ་ཡང༌། །མ་གོམས་པས་ནི་ཡན་ལག་གནོད། །གངས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་མ་རུངས་པས། །མ

【汉语翻译】
地之论述。如果法存在，世间人，对于诸法之想法则会改变。蕴不是我，彼非彼。彼非彼，彼非无。我与蕴如火与木。不混合，我如何存在？如是说。以遮破自在天等之门，显示了无相之名为解脱之二。为了遣除希求等等，为了完全遮破自主之相之分别，故当宣说。如是，如果以无有事物及其作者之量而遮止，则与其义相离之分别亦不成立。如是，外道之立宗，乃是唯识宗论者如此承诺：此显现唯是识，而义则无有，因为远离一与多。如何显现之种种相，无边广大之戏论自性事物之集合，乃是识之各自显现。例如，凡是自己显现之自性，彼即存在。凡非自己显现者，彼即不存在。色等事物乃是其他之显现。以何者使彼等显现，彼即是真实存在之识，而外境则是由错觉所测度，因为识是境之相，如二月各自显现之识。如果外境真实存在，则彼时女人尸体之无常之识即会生起，而非其他。女人尸体乃是唯一，比丘、贪欲之狗等，吃尸体与不净物，生起三种分别。如是，白天与夜晚显现之义，如同盲人之比喻，内部所知之声音听闻，与显现一同变得相似。不净之山鹿，吃火、毒药、毒蛇，即使吃了也不会死亡。生命乃是解脱之物。孩童们反复，任何应当修习之事物，以串习之力之结合，彼与彼则会在面前显现。即使以衣服之相覆盖，因为不习惯则会伤害肢体。雪山之集合因为未驯服，则会...

【英语翻译】
Ground Statement. If Dharma exists, worldly people, their thoughts about all Dharmas will change. The aggregates are not self, that is not that. That is not that, that is not non-existent. Self and aggregates are like fire and wood. Not mixed, how does self exist? Thus it is said. By the gate of negating Ishvara (自在天) etc., the second liberation called signlessness is shown. In order to dispel aspirations etc., in order to completely negate the imputation of the aspect of autonomy, it should be explained. Thus, if one negates with the absence of valid cognition of things and their agents, then even the imputation that is separated from its meaning will not be established. Thus, the assertion of outsiders is that the proponents of the Vijnanavada (唯识宗) assert as follows: This appearance is only consciousness, but there is no object, because it is separate from one and many. How the various appearances, the infinite collection of objects of the nature of proliferation, are the individual appearances of consciousness. For example, whatever is the nature of its own appearance, that exists. Whatever is not its own appearance, that does not exist. Objects such as form are the appearances of others. Whatever makes them appear, that itself is the consciousness that truly exists, and the external object is measured by illusion, because consciousness is the aspect of the object, like the consciousness of the two moons appearing separately. If the external object truly exists, then at that time the impermanent consciousness of the female corpse will arise, and not another. The female corpse is only one, monks, lustful dogs, etc., eating the corpse and impure things, three imputations arise. Likewise, the meaning of the appearance of day and night, like the analogy of a blind person, the sound of the knowable heard internally, becomes similar together with the appearance. The impure mountain deer, eating fire, poison, poisonous snakes, even if eaten, will not die. Life is a liberating substance. Children repeatedly, whatever should be practiced, by the combination of the power of habituation, that and that will appear in front. Even if covered with the appearance of clothes, because of unfamiliarity, it will harm the limbs. The collection of snow mountains, because it is untamed, will...

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལ་མི་གནོད་ངོ་མཚར་ཆེ། །གོམས་པའི་སྦྱར་བའི་ནུས་པ་ཡིས། །ཀོ་བ་ལག་པས་མཉེས་བྱེད་པའི། །ལྷམ་མཁན་གྱི་ནི་དྲི་མི་ཞིམ། །གནོད་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དང་པོར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དུག་རྣམས་ཟོས་ན་ཤི་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཐར་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་
འདི་རྣམས་ནི། །ཤེས་པའི་ངོ་བོར་མི་རྟག་ན། །རྐང་ལག་ལ་སོགས་བྱ་བ་རྣམས། །བྱ་བ་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག །ཕ་མའི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལས། །མགོ་ལག་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ས་བོན་ལས་སྐྱེས་ཡལ་ག་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཞིང་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྒྲ་ནི་ཁ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། །རྫ་རྔ་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འབྱུང༌། །དེ་ཡི་རྒྱུ་རྣམས་རེ་རེ་ལ། །རང་བཞིན་མེད་པ་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །བྱ་རྣམས་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་དང༌། །མུན་ཁུང་ལ་ཡང་དོན་མཐོང་བ། །ཁང་པར་བྱི་བ་ལ་སོགས་པས། །མཚོ་ལ་སོགས་པར་ཉས་དོན་མཐོང༌། །སྦྲུལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིག་དག་གིས། །ཐོས་པ་དང་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་འཁོར་བར་དུ་མ་ནི། །གཞན་དང་གཞན་གྱིས་འགལ་བར་སྣང༌། །གནས་དང་དབྱིབས་ནི་མ་མཐོང་བའི། །གོམས་པའི་དབང་གིས་སྒྲ་ཐོས་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་རྣམས་མེད་ན། །འབེན་ལ་མདའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཕབ། །བརྗོད་པ་ཡང་ནི་མ་གོམས་པས། །ཇི་ལྟར་ཁ་ཐོན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྣམ་རིག་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རི་བོའི་ཚོགས་ནི་མཐོ་བ་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་མེད་པ། །རྡུལ་ནི་ཕྲ་རབ་གཡོ་བསྡུས་ནས། །ལས་བྱེད་གང་གིས་བྱེད་པ་ཡིན། །ལྕགས་ལ་སོགས་པ་དགུག་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་ནི་ཁབ་ལེན་ལ་སོགས་དང༌། །སྔགས་རྣམས་དང་ནི་སྨན་རྣམས་ཀྱི། །ནུས་པ་གང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། །དེ་བས་མ་རིག་སྣ་ཚོགས་པས། །ཅོག་ཆུང་གིས་ནི་སྐད་རྒྱས་བཞིན། །ཇི་ལྟར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྣང༌། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྦྲུལ་པ་ཡིན། །ཟད་པར་སྐྱེ་མཆེད་སྒོམ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཇི་ལྟར་སྦྱར། །བརྟན་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་རྣམས། །གཞན་དང་གཞན་དུ་བཞག་པ་མེད། །ཤེལ་དང་འདྲ་བ་དུ་མ་ནི། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པས་སྤྱར་བར་རིགས། །བག་ཆགས་ཆུ་ལ་ཏིལ་མར་བཞིན། །སེམས་ཉིད་འདི་ནི་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །གློག་དང་འབྲུག་སྒྲ་ཆར་པ་དང༌། སྤྲིན་དང་རླུང་དང་ཐོག་རྣམས་ནི། །སེམས་ཙམ་ཡོད་པར་མེད་པ་ན། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལ་གྲུབ་མི་འགྱུར། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ངོ་བོ་ཁ་ཅིག་རབ་གྲུབ་ན། །མདུད་པའི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམས་

【汉语翻译】
在荨麻中无害，真是太稀奇了！通过习惯的结合的力量，用手揉搓皮革的鞋匠，他的气味并不好闻，也不会造成伤害。起初，众生如果吃了毒药就会死亡，但通过习惯的结合，最终会变成滋养。如果这些元素不是认知的本质，而是无常的，那么手脚等行为，如何作用于其他行为？从父母的血液和精液中，头和手等如何产生？从种子中生长的枝条，如何使田地生长？声音从口中发出，又如何从陶鼓中发出？因为看到它们的每一个原因，都没有自性。鸟儿在天空中飞行，在黑暗的洞穴中也能看到东西，房子里的老鼠等，在湖泊等地方，鱼也能看到东西。蛇的眼睛，能够听到和看到。同样，轮回中的许多事物，看起来彼此矛盾。没有看到处所和形状，通过习惯的力量听到声音后，如果没有智慧的证悟，箭如何射中目标？言语也是因为不习惯，如何从口中发出？如果识的相续像流水一样，就不会彻底流动。高耸的山脉，浩瀚无垠的大海，微小的尘埃聚集在一起，是什么样的工匠在制造它们？为了吸引铁等，磁铁等石头，咒语和药物的力量是谁创造的？因此，由于各种各样的无明，就像小鼓发出巨大的声音一样，这一切是如何显现的？这是心性的幻化。瑜伽士如何修习灭尽定？坚固的自性事物，没有被放置在其他地方。许多像水晶一样的事物，应该通过错觉来结合。习气就像水中的芝麻油一样，这种心性会遍布一切。闪电、雷声、雨水、云、风和冰雹，如果只有心而没有外境，就不会在虚空中形成。如果事物的自性，某些本质完全成立，那么通过结的区分，它们...

【英语翻译】
It is wonderfully harmless in nettles! By the power of habitual combination, the shoemaker who rubs the leather with his hands, his smell is not pleasant, but it does not cause harm. At first, if beings eat poison, they will die, but through the combination of habit, it will eventually become nourishment. If these elements are not the essence of cognition, but are impermanent, then how do actions such as hands and feet act on other actions? From the blood and semen of parents, how do the head, hands, etc. arise? How do branches growing from seeds cause fields to grow? Sound comes from the mouth, but how does it come from earthenware drums? Because it is seen that each of their causes has no self-nature. Birds fly in the sky, and can see things in dark caves, rats in houses, etc., and fish can see things in lakes, etc. The eyes of snakes can hear and see. Likewise, many things in samsara appear to contradict each other. Without seeing the place and shape, after hearing the sound through the power of habit, if there is no realization of wisdom, how do arrows hit the target? Speech is also because of unfamiliarity, how does it come out of the mouth? If the continuum of consciousness does not flow thoroughly like a stream, it will not flow completely. The towering mountains, the vast and boundless ocean, the tiny dust particles gathered together, what kind of craftsman is making them? In order to attract iron, etc., what creates the power of magnets and other stones, mantras and medicines? Therefore, due to various kinds of ignorance, just as a small drum makes a huge sound, how does all this appear? This is the illusion of the mind. How do yogis practice cessation samadhi? Solid self-natured things are not placed elsewhere. Many things like crystals should be combined through illusion. Habit is like sesame oil in water, this mind will pervade everything. Lightning, thunder, rain, clouds, wind, and hail, if there is only mind and no external objects, they will not form in the sky. If the self-nature of things, certain essences are fully established, then through the distinction of knots, they...

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི།།
དབྱེ་བ་དུ་མ་སྣང་མི་འགྱུར། །ཁ་ཅིག་མཛེས་མ་གཞོན་ནུ་མ། །གཞན་ལ་དེ་ཉིད་དར་ལ་བབ། །ལ་ལ་ཡི་ནི་ཚོན་པོ་སྟེ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཤ་ཕྲ་སྔོ། །གང་ཚེ་སེམས་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་རང་སེམས་འདོད་ཅན་གྱིས། །བདག་ཉིད་བདག་གིས་གང་གིས་སྤྱོད།། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་རང་བཞིན། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །བྱིས་པ་བཞིན་དུ་མི་འཇུག་གོ །ལག་པས་ལག་པ་བཟུང་ནས་ནི། །རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རྐུན་མ་བདག་གིས་འཛིན་ཤེས་པའི། །རྣམ་པར་སྨྲ་བ་གཞན་གྱིས་སྨོད། །སྐམ་པོ་རྩྭ་ལ་ཕྱུགས་རྣམས་ནི། །བཟའ་བའི་སེམས་ནི་མི་རྣམས་མིན། །ཨེ་མ་འོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །མ་དྲན་པ་དང་ལུས་རེག་དང༌། །གཉིད་ལོག་པ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱིས། །ཉ་དང་བྱ་དང་ཁྱི་དང་སྦྲུལ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་འཚོ་བར་འགྱུར། །དབེ་ནས་བརླག་ཤ་ཁྱི་དང་འདྲ། །རང་གི་འཁོར་དང་ཁྱབ་པ་སྟེ། །གནོད་བྱེད་དང་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོས། །ལས་སྣ་ཚོགས་པས་མཐོང་བར་འགྱུར། །བཤང་གཅིས་ཁྱབ་པ་རྣག་རྒྱུ་བ། །ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་བོར་མཐོང༌། །དང་བ་དང་ནི་བསིལ་བའི་ཆུ། །མིས་དེ་མཐོང་དང་བཏུང་བར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་འདོད་དང་མི་འདོད་པའི། །རྣམ་པ་ལས་ཀྱིས་ཡོངས་གནས་པ། །རྣམ་ཤེས་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྟོང་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཀྱེ་མའོ་ཡུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །དུས་གཅིག་དུ་ནི་རྣམ་པ་མང༌། །རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་བཞིན་དུ། །རྟོག་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་འགྲོར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དོན་ཡོད་དེ་མེད་པས། །དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་མི་འགྱུར། །སྐྱུར་རྫས་གཞན་གྱིས་ཟོས་པ་ན། གཞན་གྱི་ཁ་ནས་ཁ་ཆུ་འབྱུང༌། །མཚན་མོར་ཁ་ཅིག་འབྲས་བུ་ནི། །ཟོས་པས་གཞན་ལ་སྨྲ་བྱེད་ན། །གལ་ཏེ་སྐྱུར་ཟོས་དེས་སྨྲས་ན། །ཉན་པོར་འགྱུར་བར་མི་འགྱུར་རམ། །རྨི་ལམ་འདོད་པའི་མོ་ཕྲད་པས། །བདེ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་རྒྱུ་མེད། །དོན་མེད་པས་ཀྱང་ཁུ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཤོར་བར་མི་འགྱུར་རམ། །གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དུ། །མཐོང་ཡང་གལ་ཏེ་ཡོད་ཟེར་ན། །བུ་མོའི་ལྷོ་ལས་བུ་སྐྱེས་པ། །མཐོང་བ་
ཞེས་བྱ་རིགས་པ་མིན། །ཡུལ་རིངས་ལམ་དང་རི་རྣམས་དང༌། །ཡུལ་རྣམས་ཁང་པའི་ནང་དུ་ནི། །ཐ་དད་པ་ནི་རབ་མཐོང་བས། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དོན་མེད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་ལ་འཇུག་པ་སློབ་དཔོན་ཀམ་པ་ལའི་ཞལ་སྔ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
ཀྱི།
差别多种显现不改变，有些是美丽的妙龄少女，有些是正当盛年，有些则是老妇，有些则是瘦弱发青。当心识生起为女人的形象时，那时自己的心识被贪欲所驱使，自己用什么来享受自己呢？一切形象都是自性，有智慧的人为了接近和享用一切境，不会像孩子一样沉溺其中。用手握住手，梦中的错乱是自己造成的，就像小偷知道自己被抓住一样，胡言乱语会受到别人的指责。干草地上，牲畜的心思是吃草，而不是人。唉呀，这种分别念，即使是瑜伽士也难以思量。由于不忆念、身体接触、睡眠和风的作用，鱼、鸟、狗和蛇等众生得以生存。从（粪便）堆中寻找肉，像狗一样，是自己的眷属和遍布之处。作害者和女夜叉，通过各种各样的行为显现出来。脓血遍布的粪便，饿鬼们将其视为河流。清澈而凉爽的水，人们看到并饮用。想要或不想要的果实，其形象由业力所决定。通过那个识，进入空性的意义。唉呀，境是多种多样的，在同一时间显现出多种形象，就像乐器的声音一样，跟随分别念而行。如果事物是真实存在的，那么没有它就不会产生作用。当别人吃了酸的东西时，别人的口中会流出口水。夜晚，当有些人吃了果实，导致另一些人说话时，如果吃了酸东西的人说话，难道不会变成听者吗？在梦中遇到想要的女人，没有圆满幸福的因。因为没有意义，精液怎么会不流出来呢？通过习惯的力量，即使在梦中看到，如果说它是真实存在的，那么从女孩的阴道里生出男孩，被称为看到，这不合逻辑。遥远的道路和山脉，以及房屋内的各种境，因为清楚地看到它们的差异，所以梦中所见是无意义的。入大乘瑜伽行宗论，导师甘巴拉尊者等。

【英语翻译】
ki.
Various differences appear but do not change. Some are beautiful young maidens, others are in their prime, while some are old women, and some are thin and bluish. When consciousness arises in the form of a woman, at that time, one's own mind is driven by desire. With what does one enjoy oneself? All forms are self-nature. Wise people, in order to approach and enjoy all objects, do not indulge in them like children. Holding hands with hands, the confusion in dreams is self-created, just as a thief knows he is caught. Nonsensical talk will be criticized by others. On dry grass, the minds of livestock are on eating grass, not like humans. Alas, this kind of conceptualization is difficult for even yogis to fathom. Due to non-remembrance, physical contact, sleep, and the elements of wind, beings such as fish, birds, dogs, and snakes are able to survive. Seeking meat from a heap (of feces), like a dog, is one's own retinue and pervading place. Harm-doers and female yakshas appear through various actions. Pus-filled feces pervade, which hungry ghosts see as rivers. Clear and cool water, people see and drink. Fruits that are desired or undesired, their forms are determined by karma. Through that consciousness, one enters into the meaning of emptiness. Alas, objects are diverse, appearing in many forms at the same time, like the sound of musical instruments, following after conceptualization. If things were truly existent, then without it, actions would not occur. When someone else eats something sour, saliva flows from the mouth of another. At night, when some people eat fruit, causing others to speak, if the one who ate the sour thing speaks, wouldn't he become the listener? Meeting a desired woman in a dream, there is no cause for perfect happiness. Because it is meaningless, how could semen not be discharged? Through the power of habit, even if seen in a dream, if one says it is truly existent, then a boy being born from a girl's vagina, being called seeing, is not logical. Distant roads and mountains, and various objects inside houses, because their differences are clearly seen, what is seen in a dream is meaningless. Entering the Mahāyāna Yogācāra treatise, the venerable teacher Kambala, and others.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
པས་དཔེ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་རིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། །དོན་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་ངོ༌། །དོན་སྣང་བ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཡོད་པར་སྣང་བ་དང༌། མེད་པར་སྣང་བ་དང་ལོག་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་ཡོད་པར་སྣང་བ་ནི་དཔེར་ན། བྱེ་མ་ནི་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པས་སོ། །མེད་པར་སྣང་བ་ནི་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ལོག་པར་སྣང་བ་ནི་དུང་དཀར་པོ་སེར་པོ་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་ཡང་རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་གྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མེད་དེ་ཞེས་པ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ངོ་བོ་མེད་དོ། །སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། འདུན་པ་ནི་སྨོན་ལམ་སྟེ། ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེའི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནི་གཟུང་བ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བའོ། །མེད་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ཡོད། །དེ་ལ་གཉིས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོད་དེ། །དེ་ལ་ཡོད་ན་དེ་ཡོད་དོ། །ཡོད་དང་མེད་དང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དངོས་པོ་སོ་སོར་སྣང་བའི་རྟོག་པ་ནི་མེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དང་སེམས་ཅན་བདག་རྣམ་རིག །སོ་སོར་སྣང་བ་རབ་སྐྱེས་པ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དོན་མེད། །དེ་མེད་པས་ཀྱང་དེ་ཡང་མེད། །གཅིག་ནི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །གཉིས་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ། །སྤྱོད་དང་གཅོད་དང་སྐུལ་བྱེད་ནི། །དེ་ལ་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྤྱིའི་
དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་འགྱོད་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡོད་པའོ། །གང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་མེད་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མེད་

【汉语翻译】
因此显示了这些例子。为了完全确立识的自性之法。因此，这是具有外境形象的识，显现为事物迷惑的自性。事物的显现也有三种：显现为存在、显现为不存在和显现为颠倒。其中，显现为存在，例如，沙子以海市蜃楼的形式显现。显现为不存在，例如，患有眼翳者所见的毛发等。显现为颠倒，例如，白色的海螺显现为黄色。像这样，由于三种显现的影响，即使外境不存在，愚昧的心识也会执取。所谓“愿望的果实”，是因为它本身是识的自性，显现为外境的事物。所谓“那也是不存在的”，内外之体性是不存在的。所谓“因为没有愿望等所缘”，意愿就是愿望，是对外境形象本身的执着。它的所缘是以能取所取的方式执取的。不存在是因为它的体性不存在。如是说：非真遍计所执有，于彼二者实非有，于彼空性真实有，于彼有性彼亦有。有与无及有性故，是亦中观之道也。因此，说“像外境一样修习是无所缘且不存在的”，意思是，识的形象显现为各个事物的分别念是不存在的。因为是心的自性。意思是，心本身显现为各个事物。事物和有情，我，识，各自显现，极生起，识彼事物无，彼无故彼亦无。一者缘之识，二者近受用者，受用断及催动者，于彼从心生。如是说。总的意义是指为了消除经部等的后悔。因为经部等宗派的观点是外境不存在，只有识。所谓“蕴等”，即蕴、界、处。它们不存在是因为远离一和多。

【英语翻译】
Therefore, these examples are shown. In order to fully establish the nature of consciousness as dharma. Therefore, this is consciousness with the appearance of external objects, appearing as the deluded nature of things. The appearance of things is also threefold: appearing as existent, appearing as non-existent, and appearing as inverted. Among these, appearing as existent is, for example, sand appearing in the form of a mirage. Appearing as non-existent is, for example, hair seen by those with cataracts. Appearing as inverted is, for example, a white conch appearing as yellow. Like this, due to the influence of the three appearances, even if external objects do not exist, foolish minds will grasp them. The so-called "fruit of aspiration" is because it itself is the nature of consciousness, appearing as external objects. The so-called "that is also non-existent" means that the nature of inner and outer is non-existent. The so-called "because there is no object of aspiration, etc." means that intention is aspiration, which is attachment to the appearance of external objects themselves. Its object is grasped in the manner of grasper and grasped. Non-existent because its nature is non-existent. As it is said: The unreal, completely conceptualized is existent, but the two are not existent in it. Emptiness is truly existent in it, and if that is existent, then that is also existent. Because of existence, non-existence, and existence, this is also the Middle Way. Therefore, saying "meditating as if on external objects is without object and non-existent" means that the conceptualization of the appearance of consciousness as separate objects is non-existent. Because it is the nature of mind. It means that mind itself appears as separate objects. Things and sentient beings, self, consciousness, appear separately, greatly arising, that consciousness is without things, and because that is without, that is also without. One is consciousness of conditions, the second is the one who closely enjoys, enjoying, cutting, and impelling, in that they arise from the mind. Thus it is said. The general meaning refers to eliminating the regrets of the Sutra Pitaka and others. Because the view of the Sutra Pitaka and other schools is that external objects do not exist, only consciousness exists. The so-called "aggregates, etc." are the aggregates, elements, and sources. They do not exist because they are separate from one and many.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡོད་པ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་གྱུར་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། སེམས་ཙམ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་དེ་ཞེས་པ་ལ། །མ་དག་པ་ཡིན་པས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྟག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། །ཤེས་བྱ་མེད་བས་ཤེས་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཤེས་བྱའི་སྔོན་དུ་ཤེས་པ་ན། །ཅི་ལ་དམིགས་ཏེ་དེ་འབྱུང་འགྱུར། །ཤེས་བྱ་འཇིག་ནས་ཤེས་པ་ན། །ཅི་ལ་དམིགས་ཏེ་དེ་འབྱུང་འགྱུར། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ལྷན་ཅིག་ན། །ཅི་ལ་དམིགས་ཏེ་དེ་འབྱུང་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྟག་ཏུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དེ་དུས་གསུམ་ལ་ཡང་སེམས་ནི་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པའི་སེམས་ཀྱང་མ་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་མ་གྲགས་སོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དུས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སེམས་མེད་དོ། །གང་འདས་པ་ནི་དེ་འཇིག་པ། །མ་འོངས་པ་ནི་མ་ཐོབ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་གཉིས་ཀ་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་གང་ལ་གནས།། ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རིགས་པ་འདིས། །སེམས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དཔྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་སྦས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་
ཅན་ཞེས་པ་ལ། །འོད་གསལ་བ་ལས་མྱུར་དུ་འམ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་སྤྲོས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འོད་གསལ་བར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བཞི་པས་དེ་ཡང་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཙམ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་ཞེས་པ་ལ་བདག་བྱིན་གྱིས་ར

【汉语翻译】
因此，由于没有外在的蕴、等等，因此只有纯粹的识存在，这是瑜伽行者的观点。因此，需要修习的蕴等等并不存在，只有纯粹的、无垢的、无限的、与虚空相同的，所谓的唯心，就是纯粹的识。对于“那不是实有”的说法，有人解释说：“因为不纯净，所以无法获得解脱。”因为总是没有的缘故。意思是：因为没有所知，所以识也无法被观察到。正如所说：在所知之前有识，它缘何而生？所知毁灭后有识，它缘何而生？识与所知同时存在，它缘何而生？因此这样说。或者说，不是因为总是没有的缘故。总是，就是所有时间，即使在三时中，心也是不存在的。因为过去的心已经灭亡，所以不存在。未来的心也因为没有相遇，所以不被称为识。现在的心也与过去和未来的刹那相连，所以和之前一样，三时的自性心中没有。过去已灭，未来未得，与二刹那相连，现在生起的心又住在哪里？这样说。因此，通过这种理路，对心进行分析，通过咒语和手印的次第，使三种识的自性变得光明。因此，这是在揭示三种智慧的分析的隐藏意义。关于“具有世俗谛的自性”的说法，通过光明迅速或获得显现等等的次第，观修与帝释天的教义相似的智慧身，即幻化般的本尊身，是用十二个幻化的比喻来近似地表示的。那也是不合适的，因为那不是实相的体性。因为光明完全清净的缘故，这是通过四种现证菩提的次第，那也是需要净化的。因此，对于仅仅是世俗谛的事物，

【英语翻译】
Therefore, since there are no external aggregates, etc., only pure consciousness exists, which is the view of the Yogacharas. Therefore, the aggregates, etc., which are to be meditated upon, do not exist, only the pure, immaculate, infinite, and space-like, so-called mind-only, is pure consciousness. To the statement that "it is not real," it is explained that "because it is impure, liberation cannot be attained." Because it is always non-existent. It means: because there is no object of knowledge, consciousness cannot be observed. As it is said: Before the object of knowledge, there is consciousness, on what does it rely to arise? After the object of knowledge is destroyed, there is consciousness, on what does it rely to arise? Consciousness and the object of knowledge exist simultaneously, on what does it rely to arise? Therefore, it is said. Or, it is not because it is always non-existent. Always means all times, even in the three times, the mind does not exist. Because the past mind has perished, it does not exist. The future mind is also not called consciousness because it has not been encountered. The present mind is also connected with the past and future moments, so it is the same as before, the nature of the three times is without mind. What has passed has perished, what has not come has not been attained, connected with both moments, where does the present arising mind reside? Thus it is said. Therefore, through this reasoning, analyze the mind, and through the sequence of mantras and mudras, make the nature of the three consciousnesses clear. Therefore, this is revealing the hidden meaning of the analysis of the three wisdoms. Regarding the statement that "having the nature of conventional truth," through the sequence of luminosity quickly or obtaining appearance, etc., meditating on the wisdom body similar to Indra's teachings, that is, the illusory deity body, is approximated by the twelve similes of illusion. That is also inappropriate, because that is not the nature of reality. Because luminosity is completely pure, this is through the four sequences of Abhisambodhi, that also needs to be purified. Therefore, for things that are merely conventional truth,

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ལྷའི་སྐུའི་རྣམ་པའོ།། དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་པ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་རྣམ་པ་དང༌། སྒྱུ་མའི་དཔེ་དེ་གཉིས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡོད་པའོ། །གང་དང་གང་དུ་གཉིས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེ་དང་དེ་རུ་འཁོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བར་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཕན་ཡོན་ཙམ་བསྟན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །དཀའ་བས་དམིགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བསགས་པའི་དགེ་བའི་སྟོབས་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྦས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །སྦས་པ་ཞེས་པ་ལ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལའོ། །སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྟོག་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་འདུས་
བྱས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །འདུས་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་མི་རིགས་ཏེ། བུམ་པ་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་འདུས་བྱས་པ་ཉིད་འདུས་བྱས་པའི་རྒྱུ་འམ་འབྲས་བུར་འཐད་དེ་ནས་ཀྱི་ས་བོན་དང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིམ་པ་དང་དབྱུག་པ་དང་འཁོར་ལོ་དང་སྐུད་པ་དང་སྐྱེས་པའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་མི་རིགས་ཏེ། །རྟག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་གྲུབ་པ

【汉语翻译】
通过学习的次第所要获得的智慧身的特征，是天神身的形象。 “不是事物”的意思是：不是胜义谛。 “因为不超出那二者”的意思是：因为显现为二。 在那里，如幻的本尊形象，和幻术的比喻，这二者各自显现存在。 无论在何处，二者各自显现存在，那里就是轮回，就像所取和能取各自显现一样。 因此，那也理应被清净。 “因此”等，仅仅揭示了四种次第的果位双运次第的利益。 像二谛一样修习，是指修习世俗谛和胜义谛无别自性的双运次第。 “因为是难以观想的对境”。 意思是说，通过先前积累的善的力量，以及与善知识相遇，以及投生于随顺之处，以及与菩萨种姓相关联，以及通过佛的加持，才能获得。 这揭示了以如实证悟世俗谛为特征的隐蔽之义。 “隐蔽”是指想要阐述心完全清净和自我加持的次第。 “以胜义谛”是指通过手印和三摩地的次第所要获得的，是通过现证菩提的次第所要获得的。 “没有修习”的意思是：不是修习的理路，因为修习是指心的分别的特征，是具有分别的识的自性，是积聚的。 胜义谛因为无有实体，所以是非积聚的。 积聚的和非积聚的，因和果的关系是不合理的，就像瓶子和虚空一样。 任何积聚的事物，作为积聚的因或果是合理的，就像麦子的种子和麦子的幼苗一样。 同样，就像泥土、棍棒、轮子、绳子和人的手的作用等造出瓶子一样。 诸法的一切法性的自性，对于胜义谛来说，那样修习是不合理的。 因为不是要产生常法。 没有成立。

【英语翻译】
The characteristic of the wisdom body to be attained through the stages of learning is the form of a divine body. "It is not a thing" means: it is not the ultimate truth. "Because it does not go beyond those two" means: because it appears as two. There, the illusory deity image and the metaphor of illusion, these two appear separately. Wherever the two appear separately, that is only samsara, just as the object of grasping and the grasper appear separately. Therefore, that should also be purified. "Therefore," etc., only reveals the benefit of the stage of uniting the fruits of the four stages. Meditating like the two truths means meditating on the stage of uniting the essence of the inseparability of conventional and ultimate truths. "Because it is a difficult object to contemplate." It means that it can be obtained through the power of previously accumulated merit, and meeting a virtuous friend, and being born in a conducive place, and being associated with the Bodhisattva lineage, and through the blessings of the Buddha. This reveals the hidden meaning characterized by truly realizing the conventional truth. "Hidden" refers to wanting to explain the stages of complete purification of the mind and self-blessing. "With the ultimate truth" refers to what is to be attained through the stages of mudra and samadhi, and what is to be attained through the stages of manifest enlightenment. "There is no practice" means: it is not the logic of practice, because practice refers to the characteristic of the mind's discrimination, it is the nature of consciousness with discrimination, it is accumulated. The ultimate truth, because it has no substance, is non-accumulated. The relationship between cause and effect of the accumulated and the non-accumulated is unreasonable, just like a pot and space. Any accumulated thing, as the cause or effect of the accumulated is reasonable, just like a grain of wheat and a sprout of wheat. Similarly, just as clay, sticks, wheels, ropes, and the actions of human hands create a pot. The nature of all dharmas, for the ultimate truth, it is unreasonable to meditate like that. Because it is not to generate permanence. Not established.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
་འམ་མ་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྒོམ་པས་དགོས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟོད་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཏེ། རྟག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ནི་ཐོག་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའི་སྒོམ་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། །སྨྲས་པ། ཕྱག་རྒྱའི་འབྲེལ་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་བས་འོད་གསལ་བ་ནི་སྐྱེ་བའམ་སྦྱང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གཟོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་གྱིས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་སྣང་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་ཡི། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རིམ་པ་བཞི་པ་སྟོན་ཏོ། །གང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིམ་པ་གསུམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྒོམ་པ་དེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་བསམ་པར་བྱ་བ་མི་རིགས་སོ། །མི་བདེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་
བདག་ཉིད་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དངོས་པོའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏེ། སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྒོམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་དུ་རུང་བའི་མན་ངག་གོ །དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ།

【汉语翻译】
或者不净的任何东西，为了获得或者完全清净而应当修习，凡是自性成就或者完全清净的，对于它修习没有必要。如果需要修习，那就不成为胜义谛了。为了显示那一点，说是从最初就清净的缘故。常法是无垢的，无漏是从一开始就清净的缘故。如果那样的话，为了获得现前菩提，为何要修习手印和三摩地的次第呢？回答说：通过手印的联系或者三摩地的显现，光明不是产生或者修习的，因为那本身是从最初就成就的缘故。仅仅通过手印和三摩地，可以消除暂时的垢染，但不是获得那唯一的真如。那唯一的真如是自显现，如同虚空一般。如经所说：水界、黄金和虚空的清净，希望如同那样清净。因此，这显示了进入光明的具有特征的第四次第。所谓具有世俗谛自性的，通过第三次第所要获得的如幻之身，那也不是应当修习的，不应该去思考。所谓非真实的，是因为第四次第依赖于完全清净的缘故。所谓相等等，这显示了双运次第的三摩地。所谓二谛的自性，是世俗谛和胜义谛无别的双运三摩地。所谓事物的修习不会改变，那就是不应该去思考的。那为什么呢？仅仅是见到二谛无二，就能获得解脱的缘故，也就是说，仅仅是二谛无别的自性，不 dwelling 的涅槃界显现，就能获得解脱的缘故。因此等等，显示了双运次第的简要归纳，修习者是瑜伽士，修习是修习的智慧，应当修习的是可以修习的诀窍。像这样明显地执着，这就是分别念。

【英语翻译】
Or whatever is impure, it should be meditated upon in order to obtain or completely purify it. Whatever is naturally accomplished or completely pure, there is no need for meditation on it. If meditation is needed, then it will not become the ultimate truth. In order to show that, it is said that it is pure from the beginning. The constant is without defilement, and the uncontaminated is pure from the beginning. If that is the case, why should one practice the stages of mudra and samadhi in order to attain manifest enlightenment? It is said: By the connection of mudra or the manifestation of samadhi, luminosity is not something to be produced or practiced, because it is accomplished from the beginning. Only through mudra and samadhi can temporary defilements be removed, but it is not the attainment of that one and only suchness. That one and only suchness is self-appearing, like the sky. As it is said: The purity of the water element, gold, and sky, I wish to be as pure as that. Therefore, this shows the fourth stage of entering luminosity, which has characteristics. That which is said to be the nature of conventional truth, the illusory body to be attained by the third stage, that is also not to be meditated upon, it should not be thought about. That which is said to be untrue, is because the fourth stage depends on complete purification. The so-called aspect, etc., this shows the samadhi of the stage of union. The so-called nature of the two truths is the samadhi of union in which conventional truth and ultimate truth are inseparable. The so-called meditation on things does not change, that is, it should not be thought about. Why is that? Because merely seeing the two truths as non-dual will lead to liberation, that is, merely the manifestation of the non-abiding nirvana realm of the nature of the two truths being inseparable will lead to the attainment of liberation. Therefore, etc., shows the brief summary of the stage of union, the meditator is the yogi, the meditation is the wisdom of meditation, and what should be meditated upon is the key instruction that can be meditated upon. Like this, manifest clinging is this very conceptual thought.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
 །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཐོབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་མི་སློང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པས། །སླར་ཞིང་གང་ལ་མི་སློབ་པོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ནས་འགྱུར། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་པ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྲིད་གསུམ་ལ། །དེ་ཡིས་སྐད་ཅིག་མ་ལུས་པར། །འོད་གསལ་རྣམ་དག་འཛིན་པས་མཐོང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། སྤྱིའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་པས་མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྱོད་པ་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །སྦས་པའི་དོན་གྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དག་བསྟན་ཏོ། །མཐར་ཐུག་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དག་བསྟན་ཏོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མ་གཏོགས་
པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྔའིའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་གཏན་ཚིགས་ནི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་དག་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་མེད་དོ། །དེ་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ག་ལས་འགྱུར། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད། །བྱེད་པ་པོ་ཞེས་ག་ལས་བརྗོད། །ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་འཇིག་རྟེན་པས། །ཆོས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཕུང་པོ་བདག་མིན་དེར་དེ་མིན། །དེ་

【汉语翻译】
领悟双运次第者，即获得不住涅槃之界。瑜伽士不具备，此为总结之词，因不求取之故。安住于双运三摩地，不再于何处田地受生？此乃圆满瑜伽，彼乃大金刚持。从具足一切殊胜之相，一切遍知者处转变而来。过去与未来，以及现在出现的三有之中，彼于刹那间无余，以明光清净之执持而见。如是说。大金刚持所说，乃是集结者之语。究竟之义，指明光，以及显示双运。如是以文字之义，显示成为生起次第支分的空性真如，以及以共同意义之三解脱门之修习，显示具有消除经部等之悔恨之相的意义。以隐秘之义，显示心之清净，以及加持于自身之次第。以究竟之义，指明光，显示双运之次第，如是大金刚持之偈颂，既显示了生起次第之一部分，也显示了除了金刚念诵之外的圆满次第。所有如来，即指五金刚持。一切种类，即指身语意之事业。明光，即是如来之明光自性，理由是超越之故。专注于彼三摩地，即是以手印和三摩地之次第所应获得的现证菩提三摩地之总结之词。成为容器等，是指我和自在等一切事物。与一切分离，即是与彼等分离。其中，我，以先前所说的道理而无有。其中，常等诸法如何转变？我，并非实有。作者，又如何称说？若有法，世间人，则对法生起胜妙之思。蕴非我，彼非彼。

【英语翻译】
Those who realize the stage of union attain the realm of non-abiding nirvana. Yogis do not possess it; this is a concluding statement, because they do not seek it. Abiding in the Samadhi of union, in what field will they not be reborn? This is the perfect yoga, that is the great Vajradhara. From the all-knowing one, endowed with all supreme aspects, it transforms. In the past and the future, and in the three realms that arise in the present, in an instant, without exception, he sees with the clear and pure grasp of luminosity. Thus it is said. "Spoken by the Great Vajradhara" is the word of the compiler. The ultimate meaning refers to luminosity and to the demonstration of union. Thus, by the meaning of the letters, the suchness of emptiness, which is a branch of the generation stage, is shown, and by the practice of the three doors of liberation in the general meaning, the meaning characterized by eliminating the regret of the Sutra school and others is shown. By the hidden meaning, the purification of the mind and the stages of blessing oneself are shown. By the ultimate meaning, luminosity is indicated, and the stages of union are shown. Thus, the verses of the Great Vajradhara show one aspect of the generation stage and also the completion stage, except for Vajra recitation. "All the Tathagatas" refers to the five Vajradharas. "In all ways" refers to the activities of body, speech, and mind. "Luminosity" is the nature of the luminosity of the Tathagatas, the reason being that it transcends. "Focusing on that Samadhi" is a concluding term for the Samadhi of manifest enlightenment to be attained through the stages of mudra and Samadhi. "Having become a vessel" and so on refers to all things such as self and Isvara. "Separate from all" means separate from them. Therein, "self" does not exist according to the reasoning previously stated. Therein, how do the qualities such as permanence transform? "Self" is not a real thing. How can one speak of an agent? If there is a subject, worldly people will develop excellent thoughts about the Dharma. The aggregates are not the self, it is not that.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དེ་མེད་དེ་མེད་མིན། །མེ་ཤིང་བཞིན་དུ་འདྲེས་པ་མིན། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཅེས་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་མི་རིགས་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པས་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་བདག་དང་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་བདག་ཅེས་བརྟན་པའོ། །སྐྱོན་དེ་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཕུང་པོ་ཡོད་ཅེས་ཕྱོགས་འཛིན་ན། དེའི་ཚེ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་གི་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ནི། །རྟག་དང་མི་རྟག་དག་གི་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །འོ་ན་གཞི་རྟག་པ་ཡིན་ན་གཞི་ཅན་རྣམས་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཞི་ཅན་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིན་ནི་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུས་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ཕན་འདོགས་ན་རང་ལ་གནས་པའི་ཆོས་དང་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས་ངེས་པར་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྲས་བུས་ཀྱང་རྒྱུ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་མ་བླངས་པས་
དེ་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་བདག་དང་ཕུང་པོ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་ཁས་བླངས་ན་དེའི་ཚེ་ཕུང་པོ་མི་རྟག་པས་ཀྱང་བདག་ཀྱང་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་རྟག་པ་ཡིན་ན། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བདག་གཞི་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཕུང་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བྱུང་ན་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་བདག་ཡོད་དེ་ཞེས་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་མི་འགྲུབ་པོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཕུང་པོ་རྣམས་གཞི་ཡིན་པས་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྣམས་ངེས་པར་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པས་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བས་བདག་ཀྱང་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རེས་འགའ་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བསལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་རེས་འགའ་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལམ་གྱི་སྐྱེས་བུའི་བཞིན་ནོ་ཞེས་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པར་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
若谓彼无亦非无，犹如薪火相杂然，是故云何有我耶？如是说。其义谓：说我即是蕴不应理，以彼自性之系属，如蕴一般，我亦成无常故。立宗者之宗，谓我乃是常。为除彼过失之故，若立我具有蕴之宗，尔时，常与无常二者，不成能依与所依之关系。能依与所依之关系，常与无常二者无。如是说。若谓能依是常，则所依诸法是无常耶？答曰：不成能依与所依之关系。能依与所依之关系即是因与果之关系，以非能作利益者，则所依不应理故。能作利益者与能利益者，乃是能依与所依之关系也。因若利益果，则必以自所具之法而作利益，否则不能生，故决定能作利益；果亦如是，若未取因所具之法，则亦不能生。是故，若承许我与蕴，以及因与果之关系，尔时，以蕴是无常故，我亦成无常。若我常，则蕴亦应成常。然此未曾见，以与自他之宗义相违故。又，我虽是能依，然亦是因，故蕴若成我自体之果，则当坏灭。于二者之宗，皆成无常。若谓蕴中有我，尔时，如前一般，不成能依与所依之关系。虽如是，然如是蕴等是能依，以是因故，则果等决定不生，如是蕴等不能生我，故我亦不变易。若偶而生起，尔时，彼等将遣除我。凡是偶而生起者，皆非常，如路人之貌，如是彼亦成无常。

【英语翻译】
If it is said that it is neither non-existent nor existent, and that it is mixed like fire and fuel, then how can there be a self? Thus it is said. The meaning of this is: it is not reasonable to say that the self is the aggregates, because by the nature of that connection, like the aggregates, the self also becomes impermanent. The position of the logicians is that the self is permanent. In order to eliminate that fault, if one asserts the position that the self possesses the aggregates, then at that time, the relationship of the basis and the based of permanence and impermanence will not be established. The relationship of the basis and the based is not of permanence and impermanence. Thus it is said. If it is asked, if the basis is permanent, then are the based phenomena impermanent? It is said: the relationship of the basis and the based will not be established. The relationship of the basis and the based is the relationship of cause and effect, because the based is not reasonable since it is not something that can be benefited. That which can be benefited and that which benefits are the relationship of the basis and the based. If the cause benefits the effect, then it must benefit with the qualities that it possesses, otherwise it cannot arise, so it definitely benefits; and the effect is also like that, if it has not taken the qualities that the cause possesses,
then it will not arise. Therefore, if one accepts the relationship of the self and the aggregates, and the relationship of cause and effect, then at that time, since the aggregates are impermanent, the self will also become impermanent. If the self is permanent, then the aggregates should also become permanent. But this is not seen, because it contradicts the tenets established by oneself and others. Furthermore, although the self is the basis, it is also the cause, so if the aggregates arise as the effect of the self, then they will be destroyed. In both positions, it becomes impermanent. If it is said that the self exists in the aggregates, then at that time, as before, the relationship of the basis and the based will not be established. Although it is like that, since the aggregates are the basis, and because they are the cause, the effects will definitely not arise, so the aggregates cannot give rise to the self, so the self will not change. If it arises occasionally, then at that time, they will eliminate the self. Whatever arises occasionally is not permanent, like the appearance of a traveler, so it becomes impermanent.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཕུང་པོ་དང་བདག་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ་མེ་དང་བུད་ཤིང་བཞིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་བུད་ཤིང་རྣམས་སོལ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མེ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ནི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཐོབ། ཕུང་པོའི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕྱོགས་བཞི་པོ་ཡང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པ་གཞི་བཀག་ནས་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕན་ཚུན་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཁས་བླངས་པ་བཀག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་རིའི་རྩེ་མོ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་བཀག་གོ །གང་གིས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་འདི་ཉིད་མཚན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རིགས་པས་འཁོར་བ་ཞེས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་བཀག་པའོ། །དབང་ཕྱུག་དང་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ནུས་པ་གསུམ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགལ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ན་དེའི་ཚེ་ཅིག་ཅར་དུ་བྱེད་པའམ་འཇིག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད།
དེ་མི་བྱེད་པས་རིམ་གྱིས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་གི་དུས་སུ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་དེ། དུས་གཞན་དུ་དེ་མེད་དོ་ཞེས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དབང་ཕྱུག་མེད་དོ། །སྒྲུབ་དང་བྱེད་པ་ངེས་པར་རང་བཞིན་དང༌། །དུས་དང་གཟའ་དང་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཉིད་དང༌། །རྒལ་བ་བསོད་ནམས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནི། །མངོན་དུ་བྱས་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན། །ཞེས་ལ་ལ་འདོད་དེ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པས་དངོས་པོ་འདི་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །འཇིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་སྤྲུལ་པ་གཞན་ནི་མེད་དེ་དེ་ཉིད་སྔར་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེ་རང་གིས་བྱས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་དེ་འབྲས་སྤྱོད། །བྱེད་པ་གཞན་ནི་ཁ་ཅིག་མེད། །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མེད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་འཁོར་བ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཁུར་བུ་ཁུར་བ་ལྟ

【汉语翻译】
如果认为蕴和我和合无别，就像火和木柴一样，那么，就像木柴变成煤炭一样，被称为火的那个我也就获得了蕴的自性。如果说这是蕴的假名，那就是承认了极度的无常。因此，这四种观点都不好。同样，在色蕴上破除人我之后，对于受、想、行、识也应知破除相互主张为我的观点。这样就破除了由山顶二十种观点产生的坏聚见。谁以轮回的周遍无余，以名称的错乱轮转之理而说轮回为我，就破除了这种观点。自在天和一切作者以及一切毁灭者，以三种能力幻化的自性大自在天是值得考察的，因为如果他是一切的作者和毁灭者，为什么不立刻进行创造或毁灭呢？
如果不这样做，就不是逐渐进行，因为那是无常的。因为在进行创造的时候，他有能力，而在其他时候他没有能力，所以这是有依赖性的。有依赖性的能力是不存在的，因为它依赖于同时进行，就像瓶子一样。因此，自在天是不存在的。造作和作者必定是自性，时间和星宿以及自在天神，苦行福德阎罗死神是显现出来的名称的种种异名，有些人这样认为。如果说造作者能产生这些事物，并且能毁灭它们，那么，他就是唯一的流转之因，这也是不合理的，因为由自己的业的习气所幻化的三界中没有其他的幻化者，因为这已经被否定了。身语意的业，善与不善都是自己所作，世间人享受其果报，没有其他的作者，因为这样说过。如果分析作者，那是不存在的，烦恼和业以及生死的相续之蕴就是轮回，也就是三界。就像负载货物一样

【英语翻译】
If it is thought that the aggregates and the self are inseparable, like fire and firewood, then, just as firewood turns into charcoal, the self, which is called fire, obtains the nature of the aggregates. If it is said that this is a nominal term for the aggregates, then extreme impermanence is admitted. Therefore, these four views are not good. Similarly, after refuting the self in the form aggregate, it should be understood that the assertion of mutual self in feeling, perception, formation, and consciousness is also refuted. This refutes the view of the perishable collection arising from the twenty views of the mountain peak. Whoever claims the entirety of samsara, the wheel of existence, as the self, through the reasoning of the mistaken cycle of names, refutes that view. The great self of Isvara, the creator of all, and the destroyer of all, manifested by the three powers, is worthy of examination, because if he is the creator and destroyer of all, why does he not create or destroy all at once?
If he does not do so, it is not gradual, because that is impermanent. Because at the time of creation, he has the power, and at other times he does not have it, so it is dependent. Dependent power does not exist, because it depends on simultaneous action, like a pot. Therefore, Isvara does not exist. Accomplishment and the agent are necessarily nature, time and constellations, and Isvara himself, asceticism, merit, Yama, and the finisher are various names of what is manifested, some think. If it is said that the accomplisher produces these things and destroys them, then he is the sole cause of wandering, which is also unreasonable, because there is no other transformation in the three realms transformed by the habitual tendencies of one's own actions, because that has already been refuted. The actions of body, speech, and mind, good and bad, are done by oneself. Worldly people experience their results. There is no other agent, because it has been said. If the agent is analyzed, it does not exist. The aggregates of the continuum of afflictions, actions, and birth are samsara, which is called the three realms. Like carrying a burden

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཁ་ཅིག་གང་ཟག་ཡོད་དོ། །གང་གིས་ཕུང་པོ་འདི་རྣམས་སྤངས་ཏེ། ཕུང་པོ་གཞན་ལེན་པའོ། །འདིར་གང་ཟག་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་བྱེད་པ་པོ་གཞན་མེད་དོ། །ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བདག་ཅེས་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་འཇིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འཆི་བདག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འཇིག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི། །སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་ན་འཆི་བདག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ངེས་པའི་སྨྲ་བ་འདི་ནི་བརྟགས་པ་པ་ཡིན་ནོ།། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཚེ་འགག་པར་འགྱུར་ན། ཤིའོ་ཞེས་བརྗོད་པས་འཆི་བདག་མེད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་སུ་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་
ཡིན་ན་ཅིག་ཅར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ནི་མི་རིགས་སོ། །དུས་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ། དུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་སྨིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དུས་དེ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདས་པ་ནི་ཞིག་པའི་ཕྱིར་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ། །མ་འོངས་པས་ཀྱང་སྨིན་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ཡང་ནུས་པ་མེད་དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བའམ་འཇིག་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཉིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཉི་མ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་རིགས་ཏེ། རེ་ཞིག་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པས་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པར་གྱུར་པའི་དུས་ཀྱིས་ཀྱང་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དུས་ཀྱི་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་མེད་དོ། །ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱིམ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པ་དང་འཇིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གཟའ་རྣམས་ནི་ཤར་བ་དང༌། ནུབ་པའི་དབང་གིས་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ནི་གཞན་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་གཟུང་

【汉语翻译】
另有一些人认为存在“补特伽罗”（藏文：གང་ཟག）。 谁舍弃这些蕴，而取其他的蕴呢？ 在这里，“补特伽罗”是指具有业和烦恼习气的识。 那个识在三界中流转，因此没有其他的作者。 所谓“决定”就是指“死主”。 如果说死主能生起和毁灭众生，那也是不对的。 如果是死主，那么他只具有毁灭的能力，而不具有生起的能力。 如果具有生起的能力，那就不是死主。 因此，这种关于“决定”的说法是需要考察的。 如果识、根和寿命灭尽，就说是死亡，所以没有死主。 在自性论者看来，事物不会生起各种各样的形态，而是一切都变成同一种自性。 如果说多种多样就是自性，那么，如果这样，为什么不会同时生起和毁灭呢？ 因此，自性论者的观点是不合理的。 时间论者说：“时间使诸法成熟。” 这也是不合理的。 因为时间可以分为过去、现在和未来三种。 过去已经消逝，所以没有使之成熟的能力。 未来也没有使之成熟的能力，因为还没有得到。 现在也同样没有能力，因为是刹那的。 因此，没有生起或毁灭的能力。 此外，白天等现象是由太阳等产生的，不能说是月亮等的时间。 暂且不说月亮等本身是存在的，因为是刹那的。 那么，由它们所产生的“时间”又怎么会有使诸法生起等的能力呢？ 所以时间论者的观点是没有道理的。 如果说太阳等星曜凭借在宫位和星宿中运行的力量，能使众生生起和毁灭，这也是不合理的。 因为星曜会东升西落，是不恒常的。 自己尚且不存在的事物，又怎么会有使他物生起的能力呢？ 昴星团等

【英语翻译】
Some others believe that there is a "Pudgala" (Tibetan: གང་ཟག). Who abandons these aggregates and takes other aggregates? Here, "Pudgala" refers to the consciousness that possesses the habitual imprints of karma and afflictions. That consciousness transmigrates in the three realms, therefore there is no other agent. The so-called "determination" refers to the "Lord of Death." If it is said that the Lord of Death can generate and destroy beings, that is also incorrect. If it is the Lord of Death, then he only has the power to destroy, and does not have the power to generate. If he has the power to generate, then he is not the Lord of Death. Therefore, this statement about "determination" needs to be examined. If consciousness, faculties, and lifespan cease, it is said to be death, so there is no Lord of Death. In the view of the proponents of nature, things will not arise in various forms, but everything will become the same nature. If it is said that multiplicity itself is nature, then, if so, why wouldn't they arise and perish simultaneously? Therefore, the view of the proponents of nature is unreasonable. The proponents of time say, "Time causes phenomena to mature." This is also unreasonable. Because time can be divided into three: past, present, and future. The past has already passed away, so it has no power to cause maturation. The future also has no power to cause maturation, because it has not yet been attained. The present also has no power, because it is momentary. Therefore, there is no power to generate or destroy. Furthermore, phenomena such as day are produced by the sun, etc., and cannot be said to be the time of the moon, etc. Let's not even mention that the moon, etc., themselves exist, because they are momentary. Then, how can the "time" produced by them have the power to cause phenomena to arise, etc.? Therefore, the view of the proponents of time is unreasonable. If it is said that the sun and other planets, by the power of moving in the constellations and stars, can cause beings to arise and perish, this is also unreasonable. Because the planets rise and set, they are impermanent. How can something that does not exist itself have the power to cause other things to arise? The Pleiades, etc.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཆའི་སྦྱོར་བས་དེ་རྣམས་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མི་བྱེད་དོ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་དབང་ཕྱུག་བཀག་པས་དེའི་བྱེད་པ་ཉིད་དང་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་རིགས་སོ། །ལྷས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཅི་སྟེ་མི་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་བྱེད་པ་དགོས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་སྤང་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། འདོད་དང་མི་འདོད་འབྲས་བུ་ཅན། །ལས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སྨིན་པ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་འདི། །དེ་དེ་རྣམ་པ་དོན་ལ་འཇུག། ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ང་རྒྱལ་ལས་ནི་རབ་སྐྱེས་པ། །བདག་གི་བྱེད་པས་འཕེལ་འགྱུར་ཏེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ངེས་སྨྲས་པས། །སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་འདི་དག་གསུངས། །ཞེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་
ལྷ་གཞན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་པ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་པ་དང་དེ་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མས་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཕ་རོལ་གྱི་བསྟན་པས་གྲུབ་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལོགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱང་འགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དག་ཀྱང་ངེས་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་སྔར་བྱས་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ལས་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གཞན་མེད་དོ་།དེ་ལྟར་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དག་ཡོད་དེ། སྡུག་བསྔལ་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་བཟུང་བའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་བཞི་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོ

【汉语翻译】
因为行为的结合对它们没有必要。自己怎么不做呢？因为有依赖性，所以它们也是无常的。因为先前所说的道理已经驳斥了自在天，所以他的作为和常恒性也不合理。如果说神创造一切，为什么不创造一切安乐的自性，而要创造痛苦的自性呢？没有必要啊。因为那也是应该断除的。因此，有可爱和不可爱果报的，都是由业来成熟的。这个空性的识，就那样进入到事物之中。就像这样说。同样，因为说业产生各种各样的世间。从我慢中产生，由我的作为而增长，决定说对众生有利益，所以宣说了所有这些有情。龙树菩萨也这样开示过。因此，没有其他的神。同样，所谓命运，是指凭借什么世间人变得安乐，以及没有它就变得痛苦。因为会被量所损害，所以它们是不存在的。如果那样，那么由外道所成立的我和等等就不存在了。那些也是业的类别，所以它的体性并没有单独存在。同样，福德也是应该断除的。阎罗和断命者也应当如实宣说。因此，它们只是先前所造的自己心之法的习气本质的业之名称，没有其他的意义。像这样，由他人所遍计的我和等等，那些是作为容器的。一切事物都分离，这是因为会被量所损害。有因和果的体性，苦和集谛是存在的，是苦的近取五蕴。其中，色蕴的一部分所执持的身体的根，因为是四大种的自性，所以四界是现量成立的。同样，色等等的境也只是由它的一部分而成立。根和境相遇所产生的眼等等的识蕴

【英语翻译】
Because the combination of actions is not necessary for them. How does one not do it oneself? Because of dependence, they are also called impermanent. Because the previously stated reason has refuted Ishvara, his actions and permanence are also unreasonable. If it is said that God creates everything, why does he not create all the nature of happiness, but creates the nature of suffering? There is no need. Because that is also what should be abandoned. Therefore, those with desirable and undesirable results are all matured by karma. This empty consciousness enters into things in that way. It is said like this. Similarly, because it is said that karma produces various worlds. It arises from pride, increases by my actions, and it is definitely said that it is beneficial to sentient beings, so all these beings are proclaimed. Nagarjuna Bodhisattva also taught in this way. Therefore, there is no other god. Similarly, so-called destiny refers to what makes sentient beings happy, and without it they become miserable. Because they are harmed by valid cognition, they do not exist. If that is the case, then the self and so on established by other traditions do not exist. Those are also categories of karma, so its nature does not exist separately. Similarly, merit should also be abandoned. Yama and the terminator should also be truly proclaimed. Therefore, they are just names for the karma of the essence of the habits of one's own mind-dharma previously created, and there is no other meaning. Like this, the self and so on that are completely conceived by others, those are what become containers. All things are separated, because they are harmed by valid cognition. There is the nature of cause and effect, the truths of suffering and origin exist, and they are the five aggregates of suffering. Among them, the root of the body held by a part of the form aggregate, because it is the nature of the four great elements, the four realms are established by direct perception. Similarly, objects such as form are also established by only a part of it. The aggregates of consciousness of the eye and so on that arise from the meeting of the root and the object

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
གས་དྲུག་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དང་དམིགས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་པོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ཡང་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པའི་རང་བཞིན་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་མཐོང་བས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དུ་བ་ལས་མེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལ་ལན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་འབའ་ཞིག་ཕྱིའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་སྟེ་རང་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ནི་མེད་དེ། གཞན་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་
དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་མ་ཡིན་པས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོར་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྣང་སྟེ་དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་དང་དབའ་རླབས་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། །དབའ་རླབས་གཡོ་བ་དེ་དང་དེས། །ཆུས་ནི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ། །སྣང་བར་བྱས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས། །སླར་ཡང་གཡོ་མེད་ཉལ་བཞིན་འགྱུར། །གང་ཞིག་དེ་ནི་གཉིས་སྣང་བ། །དེ་ལ་རིགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །གློ་བུར་དུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡི། །བྲག་ཅ་ཡི་ནི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཅན་ནི་མེད་དེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་མདོ་སྡེ་པ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དངོས་པོ་ཡིན་ན་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བསྐྱེད་པ་མེད་པར་མི་འབྱུང་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་མ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དེ། །རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཉན་ཐོས་པ་དང་མདོ་སྡེ་པའི་ཕྱོགས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་རིག་སྨྲ་བས་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཡོད་དེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་སྣང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ནམ་མཁའ་དང༌། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་དང་ས་གཞི་དང༌། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཕྱོགས་རི་རྣམས། 

【汉语翻译】
六者也是现量之行境。以安立所依与能依及六种所缘之故，十八界是以现量和比量成立的。集谛也应由见苦谛而证悟，其自性为无明和贪爱所生的果，如从烟见火一般。因此，蕴等是存在的，为了断除它们，薄伽梵宣说了灭谛和道谛二者。对于说此者，答复是：此识仅仅是外境显现，因为是自明的。其他的蕴等是不存在的，因为是他显现的。凡是自显现者，即是识，因为不是他者，所以色等是不存在的。具有彼之相者，乃是因错觉为外境之故而显现，并非胜义谛。譬如大海与波浪一般。如是说：波浪动摇彼与彼，水则自性各异显，刹那复又无动摇，如卧一般而转变。何为彼乃二显现，于彼非是理智境，犹如突发之言说，石壁之声一般也。如是宣说之故。因此，蕴、界、处是不存在的，因为识本身显现为彼之相。此亦遮破了经部宗，因为彼之识之相虽是实有，然非现量之境。然而，眼等识之生起无有不依于外境之故，外境是以比量而安立的。因此，非现量亦非比量之事物，在一切情况下都是不存在的，因为唯有识显现为现量与比量二种量之体性。此遮破了声闻部与经部之宗派。唯识宗则说，唯有识，不依赖于外境而存在，由此显现了成为有情之容器的三界。日月虚空与，星宿众及大地与，河流大海方山等。

【英语翻译】
The six are also the objects of direct perception. Because of establishing the six supports, supported objects, and objects of focus, the eighteen realms are established by means of direct perception and inference. The truth of the origin should also be realized by seeing the truth of suffering, which is the result of ignorance and craving, just as fire is seen from smoke. Therefore, the aggregates and so on exist. In order to abandon them, the Bhagavan taught the two truths of cessation and the path. To those who say this, the answer is: this consciousness alone is the appearance of external objects, because it is self-illuminating. The other aggregates and so on do not exist, because they are the appearance of others. Whatever is self-appearing is consciousness, because it is not other, so form and so on do not exist. Those that have its appearance appear due to the power of mistaking them for external objects, but they are not ultimately real. For example, like the ocean and waves. As it is said: The waves move this and that, the water appears to be of different nature, in an instant it becomes motionless again, and changes as if lying down. Whatever is a dual appearance, that is not the realm of reason, like a sudden utterance, like the sound of a rock wall. Because it is said so. Therefore, the aggregates, realms, and sources do not exist, because consciousness itself appears as its own form. This also refutes the Sutra school, because although the appearance of its consciousness is real, it is not the object of direct perception. However, because the arising of consciousness of the eye and so on does not occur without relying on external objects, external objects are established by inference. Therefore, things that are neither directly perceived nor inferred do not exist in any way, because only consciousness appears as the nature of the two valid cognitions of direct perception and inference. This refutes the schools of the Hearers and the Sutra school. The Mind-Only school says that only consciousness exists, without relying on external objects, by which this three realms, which have become the vessel of sentient beings, appear. Sun, moon, sky, and constellations, and earth, and rivers, oceans, directions, mountains, etc.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་དག་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་པ་ཡི་རྩེ་མོའི་བར། །ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་འདི་དག་ནི། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟར་སྣང༌། །སེམས་ཉིད་ལས་ནི་ངེས་པར་བྱུང༌། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། །རྣམ་རིག་ཙམ་ནི་དོན་མེད་དེ། །མེད་པའི་དོན་ནི་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ནི། །མེད་པའི་སྐྲ་ཟླ་སོགས་མཐོང་བཞིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཡང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་ལྡན་པ་
བཞིན་དུ་སྣང་སྟེ་མེ་ལོང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །མཚན་ཉིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་དང་གཞན་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་བརྟགས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་འདི་དང་སྣམ་བུ་འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དབང་ནི་མེད་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་མེད་པས་འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བའོ། །གླང་པོ་ཞེས་དོན་དེ་རྣམ་པ། །དེ་མེད་པ་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་རང་བཞིན་རྣམས། །གྲངས་ནི་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། དང་པོ་ཡིས་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ངོ་བོ་མེད་པ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །རང་ཉིད་དངོས་མེད་ཤེས་བྱ་བ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་མེད་པར་བསྟན། །གང་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་དོན་དམ་པར། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་རྣམ་རིག་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མཚན་ཉིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་སེམས་ཙམ་ཤེས་ནས་རྟག་པ་བདེ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དང་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བ་རྣམ་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ཐར་པ་དང་འཆིང་བའི་ཆ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ནི་སེམས་མེད་མི་དམིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གནས་ངན་ལན་གཉིས་སྤོང་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་གཞི་ནི་གནས་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྟག་པར་དགེ། །བདེ་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་སྨྲས་པ། སེམས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པར་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པས་ན་སེམས་སོ། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་བཀ

【汉语翻译】
彼等是心的幻化。
乃至有之顶峰间，
三界之诸有情，
凡所有者皆如是显现，
定是从心性中生出。
如是说之故。
如是世亲菩萨亦云：
唯识宗实无意义，
因无有之义显现故，
如患翳眼者所见，
无有之毛发月亮等。
如是说。
如是自性清净亦如具足忽然而生之垢染般显现，如镜子一般。
其自性不会坏灭，以三相完全清净故，当善加辨别其自性。
即是遍计所执、依他起和圆成实。
其中，遍计所执是外境无有，然亦以此而立名，如“此瓶”和“此毡”等。
依他起是了知无有之彼，以能取和所取之方式。
圆成实是由于无有能取和所取之体性，故唯是无垢、无边、如虚空般的智慧之体验。
大象之义彼等相，
彼无有智者知，
遍计等之自性等，
如其数量如实知。
如是说。
如是，以第一之相，
无自性及其他，
当知自性无实有，
彼之自性已显示。
何以故，诸法胜义中，
彼亦是如是之体性，
因恒常如是存在故，
彼即是唯识宗。
如是说。
以三相完全思择，知唯心后，常乐我净之法身相，与唯识和知觉相同，将显现，以此而分清解脱与系缚之分。
彼是无心无所缘，
是超胜世间之智慧，
为舍弃二种恶趣故，
彼是地已转依者。
彼即是无漏之界，
不可思议恒时善，
安乐解脱之法身，
是能仁大士之法，如是说。
于此说：唯心之说，胜义中实无有。
何以故，以知故是心。
暂且汝自身将外境

【英语翻译】
They are emanations of the mind.
Up to the peak of existence,
These beings of the three realms,
Whatever appears in this way,
Certainly arises from the nature of mind.
It is said for this reason.
Similarly, the Venerable Dignāga also said:
The mere appearance of consciousness is meaningless,
Because the meaning of non-existence appears.
Just as those with cataracts see,
Hairs, moons, etc. that do not exist.
Thus it is said.
Thus, even though it is naturally pure, it appears as if it possesses sudden defilements, like a mirror.
Its essence does not deteriorate. Because the three characteristics are completely pure, its nature should be thoroughly examined.
These are the completely imputed, the dependent, and the thoroughly established.
Among these, the completely imputed is that even though external objects do not exist, they are still named by this, such as "this pot" and "this blanket".
The dependent is the realization of that which does not exist as the way of grasping and being grasped.
The thoroughly established is the experience of wisdom that is without grasping and being grasped, and is therefore solely immaculate, infinite, and like the sky.
The meaning of elephant, those aspects,
That non-existence is known by the wise.
The natures such as the completely imputed,
The numbers should be known as they are.
Thus it appears.
Similarly,
With the first characteristic,
The absence of essence and others,
Should be known as the self, the non-existent thing,
Its absence of essence is shown.
Because in the ultimate sense, all phenomena,
That too is suchness,
Because it always exists as such,
That itself is mere consciousness.
Thus it appears.
By thoroughly contemplating the three characteristics, knowing only mind, the characteristics of the Dharmakāya, which are permanent, blissful, and self, will appear as the same as mere consciousness and awareness, and thus the division between liberation and bondage will be distinguished.
That is without mind, without object,
Transcendent wisdom,
Because of abandoning the two bad states,
That is the basis, the transformed state.
That itself is the realm without defilements,
Inconceivable, always virtuous,
The blissful, completely liberated body,
Is called the Dharma of the Great Sage. Thus it appears.
Here it is said: The statement of only mind does not truly exist in the ultimate sense.
Why? Because it knows, therefore it is mind.
For a moment, you yourself will

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་བྱས་སོ། །དེ་མེད་པས་ཅི་ཤེས་པས་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་མེད་ན་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་
གང་དང་གང་གི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣང་བའམ་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དོན་ནི་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྫུན་པ་ཡིན་པས་དེ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན། སེམས་ཀྱང་ཆ་ཆའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གདོན་གྱིས་བཟུང་བའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱི་ནང་གི་ཚུལ་དུ་བརྟགས་སོ། །སེམས་མེད་པས་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་གསུམ་གཞག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིན། འབའ་ཞིག་ངོ་བོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ལ་མཚན་ཉིད་གསུམ་ནི་ག་ལས་འབྱུང༌། །དེ་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །མཚན་ཉིད་གསུམ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །འབྱུང་བ་ལ་སོགས་རྣམ་ཤེས་ལ། །བཤད་པ་གཞན་དག་འགག་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་པས་ནི་བྲལ་གྱུར་ན། །ལོག་པར་རྟོག་པར་མ་ཡིན་ནམ། །གང་ཚེ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ། །རྒྱལ་བས་མྱ་ངན་འདས་གསུངས་པ། །དེ་ཚེ་ལྷག་མ་བརྫུན་པ་ནི། །མཁས་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཁོ་ན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཁོ་ནའོ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །དེ་ཚེ་ལྷག་མ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་རྣམ་རིག་སྣང་བ་ཡང་བརྫུན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་མཁས་པ་གང་ནི་རིག་པ་དང་ལྡན་པས་རྟོགས་པར་ནི་དཔྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གཟོད་མ་ནས་གྲུབ་པ་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་དོན་དང་རྣམ་རིག་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེས་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་རིག་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་སེལ་ཏོ། །གཉིས་ཀ་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་བདག་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
在哪里做了呢？因为没有那个，凭什么知道而称为心呢？因为没有所取，所以没有能取啊。因此，如果没有心，那么它的外面的显现从哪里来呢？就像石女的儿子行走和到来等等一样啊。从原始以来没有出生的自性，对于诸事物来说，
和什么什么的在一起显现或者不显现呢？谁说心本身是义的相状呢？义就像幻术和阳焰等等一样是虚假的，那么它怎么会是心的相状呢？心也用部分部分的差别来分别观察的话，是空性本身的自性，那么它的义的相状又怎么会是呢？因此，被分别识的习气的鬼所抓住的有智慧的你，用所取和能取的差别来以内外的形式来观察啊。没有心，那么怎么安立它的三种自性呢？仅仅是无自性的自性的心，三种自性是从哪里产生的呢？那也不是具有垢染的，为了什么而彻底清净呢？三种自性是应当修习的。生起等等的分别识，其他的解说将会止息。如果远离了智慧者，难道不是颠倒的分别吗？什么时候仅仅是那个本身，胜者说了寂灭，那个时候剩余的虚假，哪个智者会证悟呢？这样说。仅仅是那个唯一的真如就是空性的体性，也就是寂灭。胜者所说的是教法。那个时候剩余的就是蕴、界、处具有的体性和名相的显现也是虚假的。像那样哪个智者具有智慧，对于证悟就应当分析。因此，从原始以来成就的，远离一切言说，那个就是真如，这样说的分别识的相的意义和唯识也都没有。因此，是完全舍弃了所取和能取的。那显示了有情无我和法无我。那遣除了瑜伽行派的具有相和无相的唯识的宗派。为了显示二者都具有无我体性的大乘的宗派。法无我是自性。

【英语翻译】
Where was it done? Since there is no that, by what is it known and called mind? Because there is no object to be grasped, there is no grasper. Therefore, if there is no mind, from where does its external appearance come? Just like the son of a barren woman walking and coming, etc. From the beginning, the nature of things that have not arisen, with what and what do they appear or not appear?
Who says that the mind itself is the aspect of meaning? Meaning is false like illusion and mirage, etc., so how can it be the aspect of mind? If the mind is also analyzed by dividing it into parts, it is the nature of emptiness itself, so how can it be the aspect of its meaning? Therefore, you who have wisdom and are possessed by the demon of the habits of discriminative consciousness, analyze it in terms of internal and external by distinguishing between what is grasped and what grasps. Since there is no mind, how can its three characteristics be established? From where do the three characteristics arise for the mind that is merely the nature of no self-nature? That is also not with defilements, for what is it completely purified? The three characteristics are to be meditated upon. Arising and so on, for the consciousness, other explanations will cease. If one is separated from the wise, isn't it a reversed discrimination? When it is only that itself, the Victorious One said nirvana, at that time the remaining falsehood, which wise person will realize? It says so. Only that one reality is the characteristic of emptiness, which is only nirvana. What the Victorious One said is the teaching. At that time, the remaining is the nature of having aggregates, elements, and sources, and the appearance of nominal consciousness is also false. Like that, which wise person has wisdom, one should analyze for realization. Therefore, from the beginning, what is accomplished, separated from all speech, that is the reality, saying that there is no meaning of the aspect of discriminative consciousness and no mere consciousness. Therefore, it is completely abandoning what is grasped and what grasps. That shows the selflessness of persons and the selflessness of phenomena. That eliminates the aspect of the Yoga school with aspects and the school of mere consciousness without aspects. In order to show the Mahayana school that has the characteristic of selflessness in both. The selflessness of phenomena is nature.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཞེས་
པ་ལ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་རིག་ཙམ་སྟེ། དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པའོ། །སྒོམ་པ་ནི་འདི་ལ་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་ཡན་ལག་ཡིན་ཏ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །གང་གི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཡོད་མ་ཡིན། །ངོ་བོ་མེད་དེ་གཞན་གྱི་ཇི་ལྟར་རྒྱུ། །ངོ་བོ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་སྐྱེ། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་གཏན་ཚིགས་ཇི་ལྟར་གསུངས། །དེ་བཞིན་དུ། ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཙ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཤ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཧ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ངེས་པའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བདག་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ། ཆགས་བྲལ་དང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་བར་མའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའོ། །དེ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཔེར་ན་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས། མགོ་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་ཕྱིན་གྱི་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ་ལ་འཇུག །རིལ་པོར་འཛིན་པ་དེ་བཤད་དོ། །བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བ་དག །སྔོན་དུ་འོད་གསལ་བར་
བྱས་ཏེ། །ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་བདག་བྱས་པའི། །རྗེས་སུ་འཇིག་པའི་རིམ་འདི་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་བདག་མེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས། ཤེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་དངོས་པོའི་ཚོགས་ངོ་བོ་མེད་པ་འ

【汉语翻译】
以“光明”为例。
一切法皆为蕴等及唯识，彼等自性无我，即是空性。修习此法，三解脱门是其支分。其中，一切法皆是空性，远离一与多，犹如影像。亦非自在天等所造，因诸因皆无故。亦非祈愿之果，因祈愿等无所缘故。如是简略地称为“光明”。
何者自性本体不存在？本体不存在，如何成为他者的因？本体不存在，如何产生果？善逝如何宣说正理？
同样，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是一切法的门，因为从最初就没有产生。字母擦（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）是一切法的门，因为没有死亡、转移和出生。字母夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）是一切法的门，因为是寂静的本体。字母哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是一切法的门，因为超越了喜悦和悲伤。如是等等，通过法之字母的决定语，显示了无我之性。
如是，法之无我性即是光明，远离所取与能取，通过逐渐净化贪离、贪着和贪着之间的次第，是第四种真如。与此等同性，应理解为无二。如是说，如同自己体验光明一般，同样应以彼定，视三界亦为光明之自性。例如，以圆满执持之定，使自己成为光明，同样，使三界也如此，是为随坏之定。在《分别论》中说：从头到脚，直至到达心间，瑜伽完全进入究竟，这就是所说的圆满执持。稳定与变动，首先成为光明，之后同样作自己，这是随坏的次第。如是说。
法无我，即与彼等同性。知晓者，即知自他相续中存在的诸法聚无自性。

【英语翻译】
For example, "luminosity".
All dharmas are aggregates and mere consciousness. They are inherently selfless, that is, emptiness. Meditation on this is a branch of the three doors of liberation. Among them, all dharmas are empty, separate from one and many, like reflections. They are also not created by Ishvara and others, because all causes are absent. Nor are they the result of aspiration, because aspirations and others have no object. Thus, it is briefly called "luminosity."
What does not have its own nature or essence? If there is no essence, how can it be the cause of others? If there is no essence, how can a result arise? How did the Sugata explain the reasoning?
Similarly, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) is the door of all dharmas, because it has not arisen from the beginning. The letter CA (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Literal Chinese meaning: CA) is the door of all dharmas, because there is no death, transference, or birth. The letter SHA (Tibetan: ཤ, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: śa, Literal Chinese meaning: SHA) is the door of all dharmas, because it is the nature of peace. The letter HA (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: HA) is the door of all dharmas, because it transcends joy and sorrow. Thus, and so on, through the definitive words of the letters of dharma, the nature of selflessness is shown.
Thus, the selflessness of dharma is luminosity, free from the object and the subject, and through the gradual purification of detachment, attachment, and the intermediate attachment, it is the fourth suchness. Equality with this should be understood as non-duality. It is said that just as one experiences luminosity oneself, so too, through that samadhi, one should view the three realms as the nature of luminosity. For example, by the samadhi of complete grasping, one makes oneself luminous, and similarly, making the three realms so, is the samadhi of subsequent destruction. In the "Differentiation," it says: From the head to the feet, until reaching the heart, the yoga completely enters the ultimate, this is what is said to be complete grasping. Stability and movement, first becoming luminous, and then similarly making oneself, this is the order of subsequent destruction. Thus it is said.
Dharma is selfless, that is, equal to them. The knower knows that the aggregates of phenomena existing in the minds of oneself and others are without inherent existence.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ོད་གསལ་བ་དང་མཚུངས་པས་སོ། །རང་གི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་སེམས་སོ། །ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷག་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་ཉེ་པར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཟད་ཅིང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་མི་ཟད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །གཅོད་མེད་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་མེད། །སྲེད་པ་མེད་ཅིང་འཇིག་མེད་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སྤོང་བར་འགྱུར་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་
ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའམ། གནས་ལ་འཇུག་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་རྣམས་རེ་ཞིག་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྤོང་བར་འགྱུར་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་དེ་ལས་སོ། །ཆོས་ཉིད་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མེད་པས་དེ་ལས་བྱུ

【汉语翻译】
如同光明一般。所谓的“自己的心”，是指存在于自己和他人相续中的心。所谓的“本来不生”，是指光明的自性。所谓的“金刚三不坏身”，是指具有金刚持大尊身之自性的那处。因此，“空性之体性”，是指具有殊胜生起的喜悦之名相，法界智慧的体性，即所谓的光明。所谓的“非眼之行境”，是近似的表示，应当知晓其也超越了一切根，因为其是无为法。所谓的“非意”，是因为其显示了以四次第现前菩提。为了宣说不动摇的偈颂，所谓的“不尽”，是指不穷尽且不坏灭，因此不尽是胜义谛，因为其无生灭。“稳固且精华无空虚，无断无别无相状，无贪且无坏灭，空性即说为金刚。”此出于《金刚顶经》。所谓的“真实之边”，是指如是性，即以心完全清净的次第所应获得的，光明的如是性。所谓的“彼即金刚”，是因为其不被一切魔所分离。所谓的“缘彼之三摩地”，是指具有咒语和手印次第之相的，心一境性。所谓的“入于彼而”，是结尾之语。所谓的“内外自性之事物”，是指器世界和有情世界的自性所显现的三种识。所谓的“彼等不生”，是指如果以咒语和手印的次第来舍弃，则彼即是无自性。所谓的“自性光明之故”，是指一切皆空，或入于处所。因此，所谓的“诸法暂时唯无有”，是指如果以先前所说的道理来舍弃三种识，则从非有之续流中产生。所谓的“无有法性”，是指彼等的法性也无有。因为无有三种识，所以从彼而生

【英语翻译】
It is like clarity. The so-called "one's own mind" refers to the mind that exists in the continuum of oneself and others. The so-called "unborn from the beginning" refers to the nature of luminosity. The so-called "indestructible vajra body" refers to the place where the nature of the body of the Great Vajradhara is present. Therefore, "the essence of emptiness" refers to the essence of the wisdom of the Dharmadhatu, which has the name of the joy of excellent arising, which is called luminosity. The so-called "not the object of the eye" is an approximate representation, and it should be known that it also transcends all faculties, because it is unconditioned. The so-called "non-intention" is because it shows the manifestation of enlightenment through the four stages. In order to proclaim the unwavering verse, the so-called "inexhaustible" means that it is not exhausted and does not perish, therefore inexhaustible is the ultimate truth, because it is without birth and death. "Stable and essence without emptiness, without cutting, without separation, without characteristics, without craving and without destruction, emptiness is said to be vajra." This comes from the Vajrasekhara Sutra. The so-called "true end" refers to suchness, that is, the luminosity of suchness that should be attained by the order of complete purification of the mind. The so-called "that is vajra" is because it cannot be separated by all demons. The so-called "samadhi focused on that" refers to the one-pointedness of mind, which has the characteristics of the order of mantras and mudras. The so-called "having entered into that" is the concluding word. The so-called "external and internal self-natured things" refers to the three consciousnesses that appear by the nature of the container world and the sentient world. The so-called "they are unborn" means that if they are abandoned by the order of mantras and mudras, then that is without self-nature. The so-called "because of the self-nature of luminosity" means that everything is empty, or enters into the place. Therefore, the so-called "all phenomena are temporarily only non-existent" means that if the three consciousnesses are abandoned by the reason stated earlier, then they arise from the non-existent continuum. The so-called "without Dharma-nature" means that their Dharma-nature is also non-existent. Because there are no three consciousnesses, therefore arising from that.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མེད་པས་སོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མེད་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་མེད་དེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བྱང་ཆུབ་པའི་ཐབས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མོ། །སྙིང་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་གསུངས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །མཚན་
མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་མེད་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་གི་མཚོན་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་སྤང་བྱ་བ་ནི་དེ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རེ་ཞིག་ཆོས་རྣམས་ཉིད་མ་གྲུབ་ན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཉིད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སྤོང་བར་འགྱུར་ན་ནང་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ག་ལ་ཡོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
我之智慧与方便及无明之体性，日与夜之自性一百六十亦无有。诸法无有之故者，乃心之自性三识无有故。自性之聚乃三识之根本，若无三识，则彼所生之从心所生之自性等亦无有，以无因故。是故如是如虚空般无我之体性者，乃彼一切空性之光明之如实性之差别也。菩提之方便者，乃入于心之光明之体性之如实性之道也。有实义者，乃谓以咒与手印之次第而得稳固之义也。如来不动佛所说者，乃谓识蕴乃极清净之体性故。非是密意者，乃为开示心极清净之次第故。无我乃胜义谛者，乃谓一切如来之自性之三识乃极清净之体性，故光明即是胜义谛如是说。显现等之极清净之体性一切空性之果位，是名为句义。彼即金刚者，乃十地获得智慧之灌顶，以及有漏与无漏等者，乃具足善与非善及无记之法之三识也。无相之故者，乃以无三识之因故。法之体性极除遣，名为法乃三识，彼等之体性乃何者所诠释之体性，善与非善及无记之自性等。极应除遣者，乃彼无有之光明之句义。于此乃为开示理路之故。暂且诸法若未成立者，乃三识若以咒与手印之次第而遣除，则唯是无内涵。彼等之体性何处有耶者，乃彼等识之

【英语翻译】
The nature of my wisdom, skillful means, and ignorance. Day and night, there are not even one hundred and sixty natures. The reason why all dharmas do not exist is that the three consciousnesses of the mind's nature do not exist. The collection of natures is rooted in the three consciousnesses. If there are no three consciousnesses, then the natures arising from them, which arise from the mind, also do not exist, because there is no cause. Therefore, being characterized by selflessness, like the sky, is the distinction of the luminous suchness, which is said to be the emptiness of all things. The means of enlightenment is the path of suchness, which is the nature of entering the luminosity of the mind. Having essence means that it becomes stable through the sequence of mantras and mudras. That which was spoken by the Tathagata Akshobhya means that the aggregate of consciousness is of a completely pure nature. Not being intentional means that it is for the purpose of showing the sequence of the mind's complete purification. Selflessness is the ultimate truth, meaning that the three consciousnesses of the nature of all Tathagatas are of a completely pure nature, so luminosity itself is said to be the ultimate truth. The state of emptiness of all the completely pure natures, such as appearances, is called the meaning of the phrase. That which is Vajra means obtaining the empowerment of wisdom on the tenth bhumi, and those with outflows and those without outflows, etc., are the three consciousnesses that possess virtuous, non-virtuous, and neutral dharmas. The reason for being without characteristics is that there is no cause for the three consciousnesses. The characteristics of dharmas are completely abandoned. That which is called dharma is the three consciousnesses, and the characteristics of those are the characteristics that are expressed by what, such as the natures of virtue, non-virtue, and neutrality. That which should be completely abandoned is the meaning of the phrase luminosity without that. Here, it is for the purpose of showing the reasoning. If, for the moment, the dharmas themselves are not established, then if the three consciousnesses are eliminated through the sequence of mantras and mudras, then it is only without inner content. Where are the characteristics of those? is of those consciousnesses.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ལས་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ག་ལས་ཡོད། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཚེ་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །དེ་ལས་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པས་སོ། །ཀུན་འབྱུང་བས་ན་ཞེས་པ་ལ་ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་འོད་གསལ་བ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ན་དེ་ལས་ལྷའི་སྐུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བུའི་བུད་ཤིང་རྣམ་སྲེག་པ། །རང་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡུལ་རྣམ་གཉིས་སྤངས་དེ་ཡི་སྐྱོན་འབྱུང་མེད། །ཉེས་པ་མེད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལས་ལ་ཐུགས་རྗེས་རིག་བཞིན་བསྐུལ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ནི་བློ་བཟང་འཇུག་སྟེ། རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་ཤུགས་བཞིར་
འཕེན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ། སྐྱེས་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །དེ་ཡི་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང༌། །ཇི་བཞིན་བསྟན་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཉིས་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདྲིའོ། །འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའོ།། སྣང་བ་ནི་གསལ་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ད

【汉语翻译】
从心而生的自性从何而来？以“寡妇之子”等为例证说明。那么，如何生起天神之身呢？在光明显现之时等等，为了证明那时并非为了众生之利益，所以阐述了生起天神之身。从光明中，以顿然或显现临近等次第，幻化智慧之身，即是生起天神之身。胜义谛，即是指一切皆空。从中，自我加持的次第，是第三次第。因为生起之故，指的是顿然或次第如幻化般在那时生起之义。那么，光明是远离一切习气垢染的无分别，那么从中如何生起天神之身呢？回答说：以先前的牵引力而生起，指的是先前积累的大悲心和愿力的力量之意。焚烧一切过患之因，如坏聚见般的薪柴。
断绝自他之别，舍弃二种境，彼之过患不生。
虽无过失，然以幻化之士，以慈悲如实劝勉。
往昔之愿力，令贤善趣入，如陶师之轮，以四力推动。
如是说。因此，佛陀薄伽梵安住于光明的等持中，也能利益众生，如如意宝珠之人。
仅以彼之安住，从墙壁等处，如实之教示亦能生起。
如是说。非是密意，是为了阐述心之清净和自我加持二者。以“智慧之光”等提问。以“光明的显现”等回答。光明是第四种真如。显现是明亮，以大乐而各自显现。彼即金刚，指的是因为是金刚般的等持之体性。对于有为法和无为法等，指的是不离贪着和离贪着，以及贪着和贪着之间不舍弃而转变，以及圆满执取。

【英语翻译】
Where do the natures that arise from the mind come from? It is illustrated by examples such as "the son of a widow." So, how does one generate the body of a deity? When luminosity manifests, etc., to prove that it is not for the benefit of sentient beings at that time, the generation of the deity's body is explained. From luminosity, the emanation of the wisdom body in stages, such as suddenly or with the appearance drawing near, is the generation of the deity's body. The ultimate truth is that everything is empty. From that, the sequence of self-blessing is the third sequence. Because it arises, it means that it arises suddenly or gradually like an illusion at that time. So, if luminosity is non-conceptual, free from all stains of habitual tendencies, how does the deity's body arise from it? It is said: "Arising from the force of previous actions" is synonymous with the power of great compassion and aspiration accumulated in the past. Burning all the faults that cause suffering, like firewood of the view of the perishable collection.
Cutting off the distinction between self and other, abandoning the two kinds of objects, its faults do not arise.
Although there is no fault, the illusory person is urged with compassion and awareness.
The aspiration of the past causes the wise to enter, like a potter's wheel, propelled by four forces.
Thus it is said. Therefore, the Buddha, the Bhagavan, even while abiding in the samadhi of luminosity, benefits sentient beings, like a wish-fulfilling jewel.
Just by his abiding, teachings arise from walls and so on.
Thus it is said. It is not the intention, but to explain the purity of mind and self-blessing. Asking with "rays of wisdom" and so on. Answering with "appearance of luminosity." Luminosity is the fourth suchness. Appearance is clarity, appearing distinctly with great bliss. That itself is vajra, referring to the nature of vajra-like samadhi. Regarding conditioned and unconditioned phenomena, it refers to not abandoning attachment and detachment, as well as the transformation between attachment and attachment without abandoning, and complete grasping.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྗེས་སུ་འཇིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་ཀྱང་སྤང་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ན་དེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་མི་རིགས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ཐབས་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་གང་འདོར་བ་དེ་ནི་ཐབས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཁ་ཅིག་མེ་སྒྲོན་མས། །ལམ་ལ་མཐོང་སྟེ་དེ་ཉིད་བོར། །ཤེས་པས་ཤེས་བྱ་གཟིགས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོར་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡུལ་དུ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་མཚམས་དང་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པ་དག་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་སྟེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་རང་གི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་མིན་དང་སྦྱར། །མཚན་མོ་མ་ཡིན་མཚམས་མིན་ཉིན་མིན་རང་བཞིན་གང་དག་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་བླ་མ་མཆོག་བཤད་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ཡུལ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྒོམ་པ་ཡང་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་མེད་དོ། །
བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ནི་འདུས་བྱས་པའི་ཚུལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི། དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པས་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཆད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རིགས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྤྲོས་པས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་བཞི་པ་དང་ལྔ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དམ་པ་དང་ལྷའི་སྐུ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ

【汉语翻译】
我之后也要舍弃那些退失的等持。 “没有可修的”是指获得光明之自性后，那些就不值得修习了，因为获得果实后，就应该舍弃方法。 获得果实后所舍弃的，就被称为方法。 如是，有些人用灯火，在路上看见了，就舍弃了灯火。 以智慧观照所知后，也应舍弃如来。 如是说。 或者说“没有可修的”是指在光明的境界中，白天和夜晚、界限、贪著和离贪著以及贪著的中间状态，这些都不是可修的，因为有为法和无为法都是令人喜悦的。 夜晚是显现的部分，即太阳的光芒放射，显现扩展。 界限是显现扩展与自己的自性不在一起结合。 非夜晚非界限非白天，自性是清净的，那是菩提，刹那上师殊胜说，瑜伽士的境界。 如是说。 “也没有修习”是指为了获得它，连心一境性的等持的差别也没有。
因为没有可修的，所以说没有可修的，就是光明，没有光明，就是没有有为法的状态，以及自性成立，修习是遣除暂时性垢染的体性。 那么如何成为天瑜伽呢？ 意思是说，证得现证菩提的次第，就会变成无漏无分别，进入胜义谛的瑜伽士的断灭边之体性。 所以为了舍弃它，应该修习天瑜伽。 胜义谛是指以手印和等持的次第所证悟的第四种自性，它与虚空相同。 世俗谛是指从那之中产生的金刚身之幻化，是作为有情利益事业的基础。 “成为一体”是指以第四和第五的次第所要获得的胜义谛和天身，是名为真实结合的意义。

【英语翻译】
I must also abandon those samādhis that degenerate later. "There is nothing to meditate on" means that once the self-nature of luminosity is attained, those things are not worth meditating on, because once the fruit is attained, the method should be abandoned. What is abandoned after the fruit is attained is called the method. Thus, some people use a lamp to see the road and then abandon the lamp. After seeing the knowable with wisdom, one should also abandon the Tathāgata. Thus it is said. Or, "there is nothing to meditate on" means that in the realm of luminosity, day and night, boundaries, attachment and detachment, and the intermediate state of attachment are not to be meditated on, because conditioned and unconditioned things are pleasing. Night is the part that appears, that is, the rays of the sun radiate and the appearance expands. A boundary is the combination of the expansion of appearance with one's own nature not being together. Not night, not boundary, not day, the nature is pure, that is bodhi, the supreme moment of the guru says, the realm of the yogi. Thus it is said. "There is also no meditation" means that in order to attain it, there is no difference in the samādhi of one-pointedness of mind.
Because there is nothing to meditate on, it is said that there is nothing to meditate on, that is, luminosity, and without luminosity, there is no state of conditioned phenomena, and self-nature is established, and meditation is the nature of removing temporary defilements. So how does it become deity yoga? The meaning is that attaining the stages of manifest enlightenment will turn into the nature of the annihilation side of the yogi who enters the unpolluted, non-conceptual, ultimate truth. Therefore, in order to abandon it, one should practice deity yoga. Ultimate truth refers to the fourth self-nature that is realized through the stages of mudrā and samādhi, which is the same as space. Conventional truth refers to the emanation of the vajra body that arises from that, which is the basis for the activities of sentient beings' benefit. "Becoming one" refers to the ultimate truth and the deity body to be attained through the fourth and fifth stages, which is the meaning of being called a true union.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དག་འཆད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ནས་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་པ་འདིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། རྟག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངག་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྒོམ་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། །སླར་ཞིང་གང་ལའང་མི་སློབ་པོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཐོབ་ནས་འདིའི་རྒྱུ་དང་འདིའི་འབྲས་བུ་ཞེས་ཐ་དད་པར་མི་སྣང་སྟེ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །མི་ཕྱེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ལ། སློབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ལམ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མོས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས་ཀ

【汉语翻译】
དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །
如“清净”等语，显示了安住于普光之地的金刚持大尊之身，瑜伽士应修习此身，此身为自他带来利益之因。

དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དག་འཆད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
此非密意，乃因欲宣说现证菩提与双运之次第。

བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ནས་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོས་བསྟན་ཏོ། །
所谓“已宣说”，乃指以第一品所说的四种方式进行阐述。

ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་པ་འདིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
“诸法自性光明”一句，显示了双运之三摩地。自性乃世俗谛，因由因缘之差别所造作。

འོད་གསལ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། རྟག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
所谓光明乃胜义谛，因其恒常、无垢、无漏，且是真如之自性。

ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
内外之事物，乃指稳固与变动之事物。

བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །
所谓二谛之体性，乃指以第二和第四次第所证得的光明真如，以及以第三和第五次第所证得的智慧身和金刚身之自性。

དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་བསྟན་ཏོ། །
以“是故”等语，显示了依于法性之方，自性清净与虚空同性。

འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །
所谓果之体性，乃指双运次第之特征，无须再学。

དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངག་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྒོམ་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །
所谓证得彼之因，乃指金刚念诵等四种次第，以彼等次第如是证得语、意、身、世俗和胜义之清净，修习之故，证得双运之三摩地。

ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། །སླར་ཞིང་གང་ལའང་མི་སློབ་པོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །
安住于双运之三摩地，则不再于任何刹土中学，如是说。

རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཐོབ་ནས་འདིའི་རྒྱུ་དང་འདིའི་འབྲས་བུ་ཞེས་ཐ་དད་པར་མི་སྣང་སྟེ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
所谓因与果无别，乃指证得具一切智智之特征的双运三摩地之真如后，不显现此为因，此为果之差别，因其为彼之自性。

རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །
所谓因与果，乃指金刚念诵等四种次第，以及双运之次第。

མི་ཕྱེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ལ། སློབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ལམ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མོས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས་ཀ

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ལམ་ནི་དེ་དང་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་དང་པོ་པ་ཅན་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ལས་དང་པོ་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ནི། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་དོན་དུ་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་གི་ཚོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་རིམ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་
བཞིན་གྱི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གིས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་སོ། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ངོ་མཚར་བ་དང་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །དེས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འཁྲུངས་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་འ

【汉语翻译】
因为，净道与它成为一体之故。为了引导初学者，通过次第的区分，充分展示了因和果的区分。为了使初学者的世间人能够进入胜义谛。正如经中所说：“此法圆满正等觉，如阶梯次第般宣说。”所谓“非密意”，是为了仅仅展示双运的次第。所谓“意之自性身”，是指通过加持自身的次第所获得的智慧身。所谓“以胜义谛而完全清净”，是指以光明之如实四谛。因此，为了完全舍弃如幻的分别念，应当修习光明之如实。所谓“显明彼之语之集合”，是指阐述第三和第四次第的集合。所谓“以世俗谛”，是指以如幻三摩地的自性加持次第的口诀。所谓“以胜义谛”，是指以使之完全清净，进入光明的具有特征的现证菩提的次第。所谓“利益有情的金刚持大尊之身也应当完全清净”，是令人惊叹和奇妙的。以“唉玛 佛”等来展示彼义，所谓“以世俗谛之门赞颂”，是指以加持自身的口诀之门。所谓“以胜义谛之门”，是指以展示心完全清净和现证菩提之门。以“二谛不分”等来赞颂显明双运三摩地的口诀之门。所谓“光明”，是指通过咒语和手印的次第所获得的心完全清净的特征。所谓“完全清净的天身”，是指由此产生的智慧自性身。因此，这是通过两个次第之门来赞颂。所谓“从胜义谛中真实出生”，是指从第四次第所获得的光明之如实中双运

【英语翻译】
Because, the pure path becomes one with it. In order to guide beginners, the distinctions of cause and effect are fully demonstrated through the differentiation of stages. It is for the sake of enabling worldly people who are beginners to enter the ultimate truth. As it is said in the scriptures: "This method of the perfectly enlightened one is taught like a ladder of stages." The so-called "non-intentional" is to show only the stages of union. The so-called "mind-nature body" refers to the wisdom body obtained through the stages of blessing oneself. The so-called "completely purified by the ultimate truth" refers to the four realities of clear light. Therefore, in order to completely abandon illusory conceptualizations, one should meditate on the reality of clear light. The so-called "collection of words that clarify it" refers to the collections that express the third and fourth stages. The so-called "by conventional truth" refers to the oral instructions of the blessing stages of the nature of illusory samadhi. The so-called "by ultimate truth" refers to the stages of manifest enlightenment characterized by entering the clear light that purifies it completely. The statement "the body of the great Vajradhara who benefits beings should also be completely purified" is amazing and wonderful. By "Ema Buddha" etc. to show that meaning itself, the so-called "praise through the door of conventional truth" refers to the door of the oral instructions of blessing oneself. The so-called "through the door of ultimate truth" refers to the door of showing the complete purification of mind and manifest enlightenment. By "the two truths are inseparable" etc. to praise the door of the oral instructions that clarify the samadhi of union. The so-called "clear light" refers to the characteristic of the complete purification of mind obtained through the stages of mantra and mudra. The so-called "completely pure divine body" refers to the wisdom nature body arising from it. Therefore, this is to praise through the door of two stages. The so-called "truly born from the ultimate truth" refers to the union from the reality of clear light obtained by the fourth stage.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བས་སོ། །དེས་རིམ་པ་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་གཉིས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་རང་གིས་གཟིགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རང་མཐོང་ལམ་སྟོན་སྐྱོབ་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། །ཞེས་པ་ལ་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཏུ་བཟུང་བས་ན་ཞེས་པ་
ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ལ་བྲན་དང་བྲན་མོ་དང་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། བཀའ་ཉན་དང་བཀའ་ཉན་མོ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དུ་མ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞེས་པ་རིམ་པ་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་གང་གིས་སྤྱད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་མོས་པས་མན་ངག་བཞི་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བརྩོན་པ་བྱེད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུའི་རྣམ་པ་བཟུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང༌། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་འཇའ་ཚོན་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
因此。由此分别显示了名为第四次第和第五次第的两个次第。所谓的“圆满次第”是指先前所说的完全清净的心等自性。由此是指通过圆满次第。所谓的“使所化众生得以生起”，是指圆满成为金刚持大尊之身。由此，因为显示了自己所见的真如之义，所以被称为薄伽梵救护者。经中说：“自己见道，示道救护者”。因此，显示了自利和他利圆满。所谓的“超越一切分别”，是因为远离了离贪等自性。无有对境，即是其差别。所谓的“执持于轮回和涅槃之中”，因为获得了不住涅槃之界，所以普贤王如来即是金刚持大尊。所谓的“一切圆满”，是指自利等，其体性即是真如。所谓的“令诸天之坛城欢喜”，是因为以光明的结合生起了侍者和侍女、信使和信使女，以及听命者和听命女等众多坛城眷属。由此显示了赞叹安住于双运三摩地的薄伽梵。所谓的“菩提”是指于胜义谛，即是应当获得第四次第的真如。所谓的“以何修习而获得”，是指以获得金刚持大尊果位的意乐，瑜伽士们精勤于第四口诀。所谓的“世俗谛”是指执持如幻之天身形相。所谓的“金刚是二谛之自性”，是指具有二谛自性的金刚持大尊。所谓的“清净是胜义谛”，是指远离了显现等三种智慧，以及离贪等一百六十种自性之集合的真如。由此清楚地显示了第二次第。所谓的“完全清净且是意之自性身”，是指彩虹和乾闼婆城市以及水中月亮等，以幻化的比喻近似表示的一切形相。

【英语翻译】
Therefore. Thus, the two stages called the fourth stage and the fifth stage are shown separately. The so-called "completion stage" refers to the nature of the completely pure mind, etc., mentioned earlier. This means through the completion stage. The so-called "causing the beings to be born" means to be perfected as the body of the Great Vajradhara. Thus, because it shows the meaning of suchness seen by oneself, it is called Bhagavan Protector. It is said in the sutra: "Seeing the path oneself, showing the path is the protector." Therefore, it shows the perfection of self-interest and other-interest. The so-called "beyond all discriminations" is because it is far away from the nature of detachment from attachment and so on. There is no object, which is its difference. The so-called "holding on to samsara and nirvana" is because Samantabhadra is the Great Vajradhara because he has attained the realm of non-abiding nirvana. The so-called "all perfections" refers to self-interest, etc., and its essence is suchness. The so-called "making the mandala of the gods rejoice" is because the attendants and maidservants, messengers and messenger girls, and obedient and obedient women and other mandala retinues are born by the combination of light. This shows the praise of the Bhagavan who abides in the samadhi of union. The so-called "Bodhi" refers to the ultimate truth, which is the suchness that should be attained in the fourth stage. The so-called "by what practice is it attained" means that with the intention of attaining the position of the Great Vajradhara, the yogis diligently practice the fourth mantra. The so-called "conventional truth" refers to holding the illusory form of the deity. The so-called "Vajra is the nature of the two truths" refers to the Great Vajradhara who has the nature of the two truths. The so-called "purity is the ultimate truth" refers to the suchness that is far away from the three wisdoms such as appearance, and the collection of one hundred and sixty natures such as detachment from attachment. This clearly shows the second stage. The so-called "completely pure and the body of the nature of mind" refers to all the forms that are approximately represented by the metaphor of illusion, such as rainbows, Gandharva cities, and moons in the water.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པས་ན། ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་བདེན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤེགས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་འམ་སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡིས་སོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྣང་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་གི་སྐུ་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་
གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པའི་འོག་ཏུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇོག་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་མི་རིགས་སོ། །ལ་ལ་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབྱེར་མེད་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་རྒྱུ

【汉语翻译】
具有殊胜之光明显现之大金刚持之身，即是此义。如是逝去者，是指以心完全清净所能获得的明亮如来藏，即是成为真实之故。逝去是指以咒语和手印次第所获得之故。三金刚等之相，是指身金刚等之身或心三种相之自性者，以大金刚持之身。为应化有情所显现，是指为了使安住于三界之中的有情众生，能清楚地见到自己的身相。不住涅槃之界，在获得现证菩提之后，安住于双运之三摩地之义，即是此句之意。因此，这显示了心完全清净、加持自身、现证菩提和双运的次第。如字面所述，是指为了显示赞颂的特征之义。这也应以“等”字来理解。此处五颂是追随大金刚持的如来所说。否则，大金刚持是导师，其他诸佛不应说法。有些人说，大金刚持是报身的体性，而如来是化身的自性，因为报身和化身二者无别，所以只有大金刚持才宣说。无别也是为了利益众生而成为一体之故。所谓“善妙显示菩提心”，菩提心是指在生起次第方面是空性。因为能清楚地显示它，所以说是“善妙显示菩提心”。然后，在圆满次第方面，通过金刚念诵等五种次第所能获得的空性和慈悲无别的体性，即是大金刚持的果位，也就是菩提心。因为它能清楚地显示，所以说是“善妙显示菩提心”。空性慈悲无别的，即是菩提心，如是说。

【英语翻译】
The meaning is that the body of the great Vajradhara, which arises instantaneously from the supreme and luminous light, is such. "Because he has gone to Suchness" means that the Suchness of luminous light to be attained by the completely purified mind has become true. "Gone" means that it is attained through the sequence of mantras and mudras. "In the form of the three vajras, etc." means by the body of the great Vajradhara, which is the nature of the three aspects of body vajra, etc., or mind. "Because it appears to those to be tamed" means that it makes its own body clear to the sentient beings dwelling in the three realms. The meaning of the term "to place in the samadhi of union after attaining manifest enlightenment in the realm of non-abiding nirvana" is the meaning of this phrase. Therefore, it shows the sequence of complete purification of mind, blessing oneself, manifest enlightenment, and union. "Explained as it is in sound" means that it is for the purpose of showing the meaning of the characteristics of praise. This should also be understood by the word "etc." Here, the five verses are spoken by the Tathagatas who followed the great Vajradhara. Otherwise, since the great Vajradhara is the teacher, it is not appropriate for others to teach the Dharma. Some say that the great Vajradhara is the nature of the Sambhogakaya, and the Tathagatas are the nature of the Nirmanakaya, and because the Sambhogakaya and the Nirmanakaya are inseparable, only the great Vajradhara speaks. Inseparability is also because they are one for the benefit of beings. "Showing the Bodhicitta excellently" means that Bodhicitta is emptiness in the aspect of the generation stage. Because it makes it clear, it is said to be "showing the Bodhicitta excellently." Then, in the aspect of the completion stage, the nature of emptiness and compassion inseparable, which is to be attained through the five stages such as vajra recitation, is the state of the great Vajradhara, which is the Bodhicitta. Because it makes it clear, it is said to be "showing the Bodhicitta excellently." Emptiness and compassion are inseparable, that is said to be Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཕྱི་མ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ལེའུའི་སྒྲའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་ལེའུ་གསུམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་
མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱི་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དག་གིས་སོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་གཉིས་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསང་བ་དང་སྙིང་ག་དང་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩའི་ཁོང་སྟོང་ནས་རྒྱུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེའམ། །པདྨའི་ལྟེ་བའི་རྩེར་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ཆ་ཤས་བསྡུས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཙམ་སྙིང་གར་དམིགས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལས་གཡས་དང་གཡོན་དང་དམན་པ་དང་དལ་བུས་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཀྱང་སྨིན་མཚམས་དང་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དེ་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕ

【汉语翻译】
现在从后面产生。章节的词义前面已经说过了。《明灯释》的注释中第二章结束。第三章，名为金刚布置的等持的广说。瑜伽士两种等词开始，将要讲述天众的第三品。因为从菩提心品获得空性之后，从生起次第修习天众轮。同样，首先结合和圆满一切圆满的曼荼罗胜者，为了阐明事业胜者，应当修习微细瑜伽。为了圆满次第的瑜伽士修习微细瑜伽，应当讲述金刚念诵的次第。两种瑜伽士是指生起次第和圆满次第的瑜伽士们。修习两种微细瑜伽是指生起次第的瑜伽士修习金刚等微细瑜伽，圆满次第的瑜伽士也应以贪欲、嗔恨、愚痴的种类差别，在秘密处、心间和面部鼻尖修习微细明点。其中，贪欲种姓的瑜伽士，从七万二千脉的空隙中流动的菩提心明点，观想在金刚宝顶端或莲花中心的顶端，如芥子大小的明点。嗔恨种姓的瑜伽士，将三个字母的部分收摄，在心中观想如金刚持佛心咒的种子字明点，修习咒语的明点。愚痴种姓者，从四个坛城中以右、左、下和缓慢流动的差别，观想显现的光芒集合在世俗的鼻尖上，为明点的形象。同样，宝生和不空成就的瑜伽士们，也应在眉间和脐间修习明点，这是为了证悟微细瑜伽。所谓一切如来，是指五蕴以及归纳它们的色身等。那些能够摄集它们的

【英语翻译】
Now it arises from what follows. The meaning of the word "chapter" has already been explained. The second chapter from the commentary on the "Lamp Illuminating" ends. The third chapter, a detailed explanation of the Samadhi called "Vajra Arrangement". Starting with the phrase "by two kinds of yogis," the third chapter on deities will be taught. Because after obtaining emptiness from the chapter on the mind of enlightenment, one should meditate on the wheel of deities through the generation stage. Similarly, first, having perfected the union and the mandala of the supreme victor, one should practice subtle yoga in order to clarify the supreme victor of action. In order for the yogi of the completion stage to practice subtle yoga, the sequence of vajra recitation should be taught. The two kinds of yogis refer to the yogis of the generation stage and the completion stage. Practicing two subtle yogas means that the yogi of the generation stage practices subtle yoga such as the vajra, and the yogi of the completion stage should also meditate on subtle bindus at the secret place, heart, and tip of the nose of the face, with the distinctions of the types of desire, hatred, and ignorance. Among them, the yogi of the desire type should meditate on the bindu of the mind of enlightenment flowing from the emptiness of the seventy-two thousand channels, at the tip of the vajra jewel or at the tip of the lotus center, a bindu the size of a mustard seed. The yogi of the hatred type should gather the parts of the three letters and meditate on the bindu of the seed syllable of the heart Vajradhara in the heart, and practice the bindu of mantra. The one of the ignorance type should meditate on the form of the bindu at the tip of the conventional nose, with the distinctions of right, left, lower, and slow flowing from the four mandalas, a collection of manifested rays of light. Similarly, the yogis of Ratnasambhava and Amoghasiddhi should also meditate on the bindu in the middle of the eyebrows and the navel, which is to realize subtle yoga. The phrase "all Tathagatas" refers to the five aggregates and the form body, etc., which gather them. Those that closely gather them

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱང་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ལ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་ཞེས་པ་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་གཤེགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། །བརྟན་པ་དང་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱེ་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་སྤྲོ་བ་དང་ཞི་བ་དང་དྲག་པོའི་གཟུགས་དང་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྐུའི་དབྱེ་བས་ཀྱང་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐུ་དུ་མར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བཀོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རིགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་གི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཡང་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་དང་ཕོ་དང་མོའི་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་སྣང་སྟེ། དེ་དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་མེད་དེ། །འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཞིའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཞི་ཅན་ནོ། །ལེའུ་ནི་གཞིའོ། །གཞི་དང་གཞི་ཅན་ག

【汉语翻译】
总之，身语意的金刚即是金刚持大尊，也就是第六尊。所有如来，即不动佛等，乃是先将手印好好修习，由此引出的真言次第，以誓言坛城和修法坛城来庄严，是具有三十二尊主体的如来、天女、菩萨和忿怒尊。他们为了利益众生，意思是说，他们是为了利益有情。所谓遍布十方，是指从能触金刚母的法生处向外扩展，为了进入现喜等佛土而前往十方。所谓彼即降下法雨，这只是略微表示，是为了稳固、成熟、解脱和进入佛土。所谓彼即以众生种种想法来区分，是指贪欲等有情，随顺众生的想法，以女性和男性的差别，以及喜悦、寂静、猛烈的形象，以及妖娆等姿态，以具有这些姿态的身之差别来庄严，这是名为“庄严”的词语。所谓为了示现多种身而陈设，是指为了示现三面等和各种姓氏的自身。因为金刚持大尊唯一是法界自性，却显现为五种颜色、寂静和猛烈、男性和女性的差别，但究竟而言是没有差别的，因为是光明自性。所谓以如是之方式等，是名为具有最初结合等特征的词语。所谓金刚即是如来等，是指如金刚般，以如镜子般的智慧等不可分割。此处如来的声音只是略微表示，因此也应包括从其部族所生的天女、菩萨和忿怒尊。这是名为“如是说之三摩地之基品”。三摩地是具有基的。品是基。基与具有基的

【英语翻译】
In short, the vajra of body, speech, and mind is the great Vajradhara, the sixth one. All the Tathagatas, such as Akshobhya, etc., are those who first practice mudras well, and from this, the sequence of mantras is drawn out, adorning the samaya mandala and the sadhana mandala, being the essence of the thirty-two deities, the Tathagatas, goddesses, bodhisattvas, and wrathful deities. "They for the sake of sentient beings" means that they act for the benefit of beings. "Spreading in all ten directions" means expanding outward from the dharma-arising place of the touchable Vajra Mother, going to the ten directions in order to enter the Buddha-fields such as Abhirati. "That which pours down the rain of dharma" is just a slight indication, for the sake of stability, maturation, liberation, and entering the Buddha-field. "That which is distinguished by the various thoughts of sentient beings" means that those with attachment and so on, following the thoughts of sentient beings, with the distinction of female and male, and joyful, peaceful, and fierce forms, and with enchanting and other postures, adorn with the distinction of bodies possessing these postures, this is the word called "adornment". "Arranged to show many bodies" means to show one's own body with three faces and various lineages. Because the great Vajradhara alone is the nature of the dharmadhatu, yet appears as five colors, peaceful and fierce, male and female distinctions, but ultimately there is no difference, because it is the nature of clear light. "In such a way," etc., is a term for having the characteristics of the first union, etc. "Vajra is the Tathagatas," etc., means that like the vajra, it is indivisible by mirror-like wisdoms, etc. Here, the sound of Tathagata is only a slight indication, so goddesses, bodhisattvas, and wrathful deities born from that family should also be included. This is called "The chapter on the basis of Samadhi, thus said." Samadhi is with a basis. A chapter is a basis. Basis and having a basis.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཚེམ་བུ་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །ཚེམ་བུ་ལ་གནས་པའི་བུ་ཆུང་དུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུའི་མིང་དོན་དང་ལྡན་པས་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་དག་ཏུ་གྱུར་པའི་གསང་སྔགས་དང་
པོར་སྟོན་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་པོ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་དུ་ཡི་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང་རི་རབ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ལ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི་གཟུགས་ཕུང་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་ལ། ཡབ་ཡུམ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ནས་སྔགས་འདིར་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔ་མའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཞུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་འདུས་ནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱ

【汉语翻译】
无有差别而作，宣说了名为“三摩地”之品。如缝纫师之线。缝纫师所持之小线之谓也。如是等等，以品之名义俱全而宣说。诸天生起之支分所成之密咒，最初宣说者，谓最初结合之三摩地支分所成之瑜伽之一分，观修空性，为使之稳固之特征之咒语，最初当宣说之义。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等，谓观修真实之坛城后，当念诵此咒之义。安住于法生处者，谓驱逐邪魔与观修空性后，从字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之种子生起之基之坛城自性之法生之手印上，智慧之地四大种之自性与须弥山完全转变，七宝之宫殿中，种种莲花与月亮与太阳之坛城中，刹那间圆满之三十二天特别信奉之坛城如是观修。彼即金刚鬘中所说之色蕴所摄等等，作为真实之坛城，父母成为一体后，于此咒语中稳固。又从三字所生之莲花与月亮与太阳上，三字完全转变，从月亮之坛城上，先前之莲花等等三者进入，以法界之咒语稳固自己之心。其上三字如是排列，之后以生起与收摄为先导而生起金刚。彼完全转变后，观修金刚持大等等之任何天神轮。智慧菩萨与三摩地菩萨，以欢喜之特征之后作瑜伽，于蕴、界、处安立字之特征之极瑜伽圆满后，作加持身等等之大瑜伽。手印聚集后，于所触金刚母之法生中取出之咒语。

【英语翻译】
Having made it without difference, it explains the chapter called "Samadhi". Like a seamstress's thread. It is called the small thread held by the seamstress. Thus, it is explained with the name and meaning of the chapter complete. The secret mantra that has become a branch of the arising of the gods, the first to be explained, means that the first mantra, which is a part of yoga that has become a branch of samadhi that is initially combined, and whose characteristic is to stabilize the meditation on emptiness, should be explained first. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) etc., means that after meditating on the true mandala, this mantra should be recited. The one who abides in the place of Dharma arising, means that after dispelling obstacles and meditating on emptiness, on the mudra of Dharma arising, which is the nature of the base mandala arising from the seed of the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the nature of the four great elements of the ground of wisdom and Mount Sumeru are completely transformed. In the palace of the seven precious things, in the mandala of various lotuses and the moon and the sun, the thirty-two gods who are perfected in an instant especially meditate on the mandala. That is, as the true mandala, as it is said in the Vajra Garland, including the aggregates of form, etc., the father and mother become one, and then become stable in this mantra. Again, on the lotus, moon, and sun arising from the three letters, the three letters are completely transformed, and from the mandala of the moon, the previous three, such as the lotus, enter, and the mind is stabilized with the mantra of the Dharma realm. Arrange the three letters on it, and then generate the vajra with generation and absorption as the guide. After that is completely transformed, meditate on any wheel of deities such as the Great Vajradhara. After the yoga is performed following the characteristics of pleasing the Wisdom Bodhisattva and the Samadhi Bodhisattva, and after the perfection of the ultimate yoga of establishing letters on the aggregates, elements, and sources, perform the great yoga of blessing the body, etc. After the mudras are gathered, the mantra extracted from the Dharma arising of the touchable Vajra Mother.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སླར་ཡང་
གཤེགས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་དེའི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་དང་དེར་འབྲེལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་པས་ན་ཞེས་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་ཉེ་བར་བཀོད་པས་སོ། །རང་གི་བདག་པོའི་སྐུ་མདོག་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ལྟོས་པས་དབུས་ཀྱི་སའི་ཆ་ནི་བདག་པོ་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་སའི་ཆ་ནི་དཀར་པོའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་སའི་ཆ་རྣམས་ནི་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་སའི་ཆ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་ཤར་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་སའི་ཆ་ནི་སེར་པོ་དང༌། ཤར་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་སའི་ཆ་ནི་དམར་པོ་དང་ཤར་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ནུབ་ནི་ནག་པོའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཆ་ནི་ལྗང་གུ་དང་། ཤར་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ནི་ནག་པོའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བར་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ན་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་
བཞིའི་ལྷ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་བདག་པོ་ལ་ལྟོས་ཏེ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཁ་

【汉语翻译】
将这些坛城尊众化现出来，做了从那之外向外扩展而利益有情的事情后，再次返回，观想坛城尊众依次安住于东方等方位和边角。进行灌顶和加持，并在其后修习将要讲述的事业之王胜乐金刚的甚深三摩地支分瑜伽。为了开示那本身，所以说“毗卢遮那等诸佛之轮”，意思是说从三字圆满变化所生的轮之手印所生的，具有毗卢遮那化身的三十二尊本性的轮。所谓“部族及与其相关的诸尊”，是指与毗卢遮那等部族有关联的诸尊的同义词。所谓“那本身如其所住般真实安住”，是指靠近东方等方位而安立。所谓“与自部主之身色相同”，是指相对于中央的主尊，中央的方位与部主相同之意。如是，毗卢遮那坛城中央的方位是白色的。东、南、西、北的方位分别是黑色、黄色、红色和绿色。同样，不动佛坛城中央的方位是黑色，东等方位分别是白色、黄色、红色和绿色。宝生佛坛城中央的方位是黄色，东等方位分别是白色、黑色、红色和绿色。无量光佛坛城中央的方位是红色，东等方位与之前相同。然而西方是黑色的。不空成就佛坛城的方位是绿色，东等方位与之前相同。然而北方是黑色的。如是，从佛眼佛母开始到损美国王之间，应当了知具有三十二尊本性的三十二个坛城。如果将这些简略归纳，则会变成一千零二十四尊本尊。这些应当相对于部主，如其所住般进行安立。口

【英语翻译】
Having emanated these mandala deities, after doing the work of expanding outward from that and benefiting sentient beings, they return again, and one should contemplate the mandala deities gradually residing in the eastern and other directions and intermediate directions. Bestow empowerment and blessings, and after that, meditate on the subtle yoga of the branch of Samadhi of the supreme King of Action, Hevajra, which will be explained later. In order to show that itself, it is said, "The wheels of the deities such as Vairochana," meaning that which is born from the hand symbol of the wheel born from the complete transformation of the three syllables, the wheel of the nature of the thirty-two deities who are the emanations of Vairochana. "The family and the deities related to it" is a synonym for the deities who are related to the family of Vairochana and so on. "That itself abides perfectly as it abides" means that it is established close to the eastern and other directions. "Similar to the body color of one's own lord" means that in relation to the central lord, the central direction is the same as the lord. Thus, the central direction of the Vairochana mandala is white. The eastern, southern, western, and northern directions are black, yellow, red, and green respectively. Similarly, the central direction of the Akshobhya mandala is black, and the eastern and other directions are white, yellow, red, and green respectively. The central direction of the Ratnasambhava mandala is yellow, and the eastern and other directions are white, black, red, and green respectively. The central direction of the Amitabha mandala is red, and the eastern and other directions are the same as before. However, the west is black. The direction of the Amoghasiddhi mandala is green, and the eastern and other directions are the same as before. However, the north is black. Thus, from Buddha Locana to King Nodme, one should know the thirty-two mandalas that are the nature of the thirty-two deities. If these are briefly summarized, they will become one thousand and twenty-four deities. These should be established in relation to the lord, as they abide. Kha

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
དོག་སྣ་ལྔའི་སའི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ལ། བདག་པོ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བཟང་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གྲུ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྣམ་བུ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་དང་པ་ཉྩ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་དད་པ་ལས་འོངས་པའི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་ལག་པས་འབུལ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ལོགས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཐ་དད་པར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའི། འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་དུ་ཞེས་པ་ལ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །བདག་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་གོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཀྱི་བྱིངས་བརྗོད་པ་ནི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པས་བསྒོམ་པའི་སྒྲ་ནི་གཞག་པའི་དོན་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྟེར་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཙམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་
འབྲས་བུ་གང་ཡང་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་བརྟགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་

【汉语翻译】
所谓“具有五种颜色的土地部分”，是指依赖于主尊，在东方等方向具有五种颜色。所谓“一切皆善”，是指内部坛城的特点。外部坛城则是四方形。所谓“具有形像金刚等”，是指具有天衣、半网、珍宝饰品和五欲等。所谓“与诸天等所显示的五种供养具备”，是指以极其虔诚之心而来的帝释天等诸天众，以手供奉各种供养。总而言之，是指之前所说的生起次第。所谓“应如是思维诸天之轮”，是指应以坛城胜者的等持之门，观想生起的如来等诸天之轮。自身不要从坛城之轮中分离出来，也不要观想自身是不同的，而是要思维自身安住于坛城主尊的自性之中。所谓“在轮的中央”，是指在三十二天众的诸天之轮的中央。所谓“由成为主尊者安置”，是指以四种瑜伽，自身首先与结合的等持之意。说语词的词根并非是意义，因此观想的音声是用于安置之义。从“之后”等开始，通过随顺大金刚持，显示了观想毗卢遮那佛等大印。因为薄伽梵大金刚持是知识和所知汇集的本体，是所有法之法性的自性。因此，被其加持的如来之身，将给予福德资粮和智慧资粮。否则，仅仅是观想的那些，不会给予任何果实。随之进入的诸天之身，也会变成完全清净之身。因此，在第十三章中也说：金刚萨埵大王，应反复劝请。因为那是所有的咒语。

【英语翻译】
That which is said, "Possessing the part of the land with five colors," means that depending on the main deity, it possesses five colors in the eastern and other directions. That which is said, "All good," refers to the characteristics of the inner mandala. The outer mandala is square. That which is said, "Possessing forms of vajras, etc.," means possessing divine garments, half-nets, precious ornaments, and the five desires, etc. That which is said, "Accompanied by the five offerings shown by the gods, etc.," means that the hosts of gods, such as Indra, who come from extreme devotion, offer various offerings with their hands. In short, it refers to the previously explained generation stage. That which is said, "One should contemplate the wheel of deities in this way," means that one should meditate on the wheel of deities, such as the Tathagatas, generated through the samadhi of the supreme mandala victor. One should not separate oneself from the wheel of the mandala, nor should one contemplate oneself as being different, but rather one should contemplate oneself as abiding in the nature of the main deity of the mandala. That which is said, "In the center of the wheel," means in the center of the wheel of the thirty-two deities. That which is said, "Placed by the one who has become the main deity," means the meaning of the samadhi of the first union of oneself with the four yogas. Speaking the root of the word is not the meaning, therefore the sound of contemplation is used for the meaning of placement. Starting with "Then," etc., by following the Great Vajradhara, it shows the contemplation of the great mudra of Vairochana, etc. Because the Bhagavan Great Vajradhara is the essence of the collection of knowledge and knowable objects, it is the nature of the dharmata of all dharmas. Therefore, the bodies of the Tathagatas blessed by him will give the accumulation of merit and the accumulation of wisdom. Otherwise, those that are merely contemplated will not give any fruit. The bodies of the deities that enter into it will also become completely pure bodies. Therefore, it is also said in the thirteenth chapter: Great King Vajrasattva, should be repeatedly urged. Because that is all the mantras.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི། །རྒྱལ་པོ་རྟག་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷ། །མན་ངག་རྣམས་ནི་རབ་སྟེར་བས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་བས་ལྷག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྐྱེད་ཅིང༌། དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པ་འདི་ཇི་སྲིད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་མོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ཁ་ཅིག་གང༌། །རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འདིས་སྨོད་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ལྡན་བཞུགས། ཞེས་བདེ་མཆོག་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལྷག་པར་མོས་པས། བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མངའ་བས་ཞེས་པ་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆ་གཅིག་གིས་མཚན་གྱི་ཐ་སྙད་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པུ་ཡོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཞན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་དང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡིན་
ནོ། །དཔེར་ན་ཞི་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞི་བ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་དང་བག་ཆགས་དང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དམིགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས

【汉语翻译】
一切的。國王是常恒至上的。如是說。廣釋中也說：彼乃自生薄伽梵，獨一自性大自在天，善施一切口訣故，勝過金剛阿闍黎。如是說。金剛持的化身。意為：由大金剛持所生，隨順於彼，轉變成彼之體性。堅固與動搖之自性，此世間所有一切，皆由金剛持所生，且融入彼。如是說：有些前往他方者，以標誌之差別而安住，彼等亦不應受此等呵責，乃金剛薩埵之化身。如是說。一切虛空界中，金剛薩埵具德者安住。出自勝樂輪。毗盧遮那佛的大手印，乃因特別信奉大金剛持，故為觀修之毗盧遮那佛等身之名稱。雖然是身金剛之自性。意為：是身完全清淨之自性。也具有功德之體性，意為：具有內在的語和意之力量。何以故？薄伽梵毗盧遮那佛不僅是身金剛完全清淨，而且也是語和意完全清淨之體性。因此，以如來等之主要部分來命名，譬如以慈悲之自性名為觀世音。然彼僅有慈悲，並非沒有智慧等佛之其他功德。具有主要與非主要之佛之功德者，一切佛與菩薩皆是。譬如以寂靜之自性名為毗盧遮那佛，然亦非僅是寂靜之體性，因亦作增長等事業故。如是，增長等之自性寶生佛等亦應知。由有情之意樂與隨眠與習氣與種姓之差別，而觀察與彼等相符之主要功德之差別，薄伽梵。

【英语翻译】
Of all. The king is the supreme constant. Thus it is said. It is also said in the Extensive Commentary: He is the self-born Bhagavan, the sole essence, the great deity, who bestows all instructions, surpassing the Vajra Master. Thus it is said. The emanation of Vajradhara. This means: generated by the great Vajradhara, following him, and transforming into his very nature. All that is the nature of the stable and the moving, this world, is generated from Vajradhara and dissolves into him. As it is said: Some who go to the other side, abide distinctly by the difference of signs, they should not be reproached by these, they are emanations of Vajrasattva. Thus it is said. In all the expanse of space, Vajrasattva, the glorious one, resides. This comes from Chakrasamvara. The great mudra of Vairochana is because of particularly believing in the great Vajradhara, hence it is the name for the body of the Vairochana Buddha and others who are meditated upon. Although it is the very nature of the Vajra body. This means: it is the very nature of the completely pure body. Also possessing the essence of qualities, this means: possessing the power of inner speech and mind. Why? The Bhagavan Vairochana is not only the completely pure Vajra body, but also the essence of completely pure speech and mind. Therefore, it is named by one part that is the chief of the Tathagatas, like the nature of compassion being named Avalokiteshvara. But he has only compassion, not that he does not have other qualities of the Buddha such as wisdom. All Buddhas and Bodhisattvas possess the qualities of the Buddha that are chief and not chief.
For example, the nature of peace is Vairochana, but it is not only the essence of peace, because he also performs activities such as increasing. Likewise, the nature of increasing and so on, Ratnasambhava and so on, should also be known. By the difference of the thoughts, predispositions, habits, and lineages of sentient beings, the Bhagavan, discerning the difference of the chief qualities that are in accordance with them.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡོད་ན་ཡང་མོས་པའི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་རེ་རེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བར་ཆོད་མེད་དེ་གང་གིས་དེ་རྣམས་རེ་རེས་མིང་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི་ཚང་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་པོ་པ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་དཀའ་ཐུབ་སྟོང༌། །བསྡམས་དང་ངེས་བསྡམས་འདུལ་བ་དང༌། །དུད་འགྲོ་དམྱལ་བ་ཡི་དགས་དང༌། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་མི་རྣམས་དང༌། །སྟོན་པ་དང་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། །ཐམས་ཅད་དེ་དག་ཀུན་རྫོབ་སྟོན། །ལས་དང་པོ་ཡི་འཇིག་རྟེན་པ། །དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །དེ་ལྟར་བྱིས་པའི་སྨྲ་བ་འདི། །མཐར་ནི་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་མེད་པའི། །གང་ཡང་དེ་ཉིད་སྣང་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་དུ་མ་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ལས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དེ་དེས་མིང་གི་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་ཏེ། དཔེར་ན་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་དང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་
པ་དེ། དེའི་མིང་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པས་ན་ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐིམ་པར་སྣང་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དབྱིབས་དང་ཁ

【汉语翻译】
如是宣说了如来和菩萨等的自性。同样，虽然如明镜般的五种智慧的自性在每一位毗卢遮那佛等身上都有，但由于信解的差别，所以宣说了每一种智慧的自性。没有烦恼和所知二障，以五种次第现前证悟，获得圆满正等觉佛陀果位的如来们，没有阻碍，因此他们各自获得名号，而不是全部获得。为了让初学者进入，所以依次获得智慧，如是宣说了如明镜般的自性。法与非法苦行空，束缚与决定束缚调伏等，畜生、地狱、饿鬼等，以及天人等，导师和声闻等，一切这些都是世俗谛。为了让初学者进入胜义谛，圆满正等觉以这种方便，宣说了如阶梯的次第。因此，这种孩童的言语，最终一切都会毁灭。不可言说且无言说的，任何显现都是那样的。如是说。因此，宣说了所有如来的身语意清净的自性，也是随所化众生的意愿而本质相同。从众多因集合而生的果，从何处直接产生，就以它来命名。例如，如大鼓的声音和大麦的幼苗一样。同样，以何为对境而产生清净，

【英语翻译】
Thus, the nature of the Tathagatas and Bodhisattvas, etc., is taught. Similarly, although the nature of the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom, is present in each of the Vairocanas, etc., due to the difference in faith, the nature of each wisdom is taught. The Tathagatas, who are free from the obscurations of afflictions and knowledge, attain perfect enlightenment in five stages, and attain the state of perfect and complete Buddha, have no obstacles, so each of them obtains a name, but not all of them. In order to allow beginners to enter, the wisdom is obtained gradually, and thus the nature of the mirror-like wisdom, etc., is taught. Dharma and non-dharma, asceticism are empty, bondage and definite bondage, discipline, etc., animals, hells, hungry ghosts, etc., and humans with gods, etc., teachers and hearers, etc., all these are conventional truths. In order for beginners to enter the ultimate truth, the perfectly enlightened Buddha, with this method, taught the order like a ladder. Therefore, this childish speech will eventually destroy everything. What is inexpressible and unspoken, whatever appears is like that. Thus it is said. Therefore, it is taught that the nature of the purity of body, speech, and mind of all the Tathagatas is also the same in essence according to the wishes of the beings to be tamed. The fruit that arises from the collection of many causes, from where it arises immediately, is named after it. For example, like the sound of a large drum and the sprout of barley. Similarly, whatever is purified by focusing on what,

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཇི་སྲིད་སྤྲིན་ནི་དུ་མ་རྣམས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །སྐྲ་རྩེ་གཅིག་ལས་སངས་རྒྱས་དུ་མ་ནི། །གང་གཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲོས་ཏེ། །དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཉམས་དང་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། ཁྲོ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མཆེ་
བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་ཆགས་པའི་རོ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཤེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབྱིབས་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པར་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཛམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དབུས་རྩེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། །ཤར་ལ་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་ལྷོར། །ནུབ་དང་བྱང་གི་རྩེ་དག་ལ། །འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །པདྨ་འདབ་མ་བར

【汉语翻译】
各种各样的疑虑的。 就像众多的云， 从天空的界限中产生后， 就在那里面消失一样。 同样，所有自性， 成为三种显现之因， 无余地进入对境后， 就会进入光明之中。 如是说。 大乘经中也说： 一毛端上无数佛， 犹如恒河沙数， 一微尘上微尘数佛， 安住在佛子中央。 如是说。 称为大金刚持之身的是第六。 与此一起结合，是指最初结合的等持的一部分，以等持圆满，在观修大金刚持之身后，从自己的心间生起不动尊， 以其利益有情，之后与其同时成为一体，观修自己为不动金刚，是这个意思。 像这样等等，显示了宝生佛等等的等持。 身色等等，显示了嗔怒金刚等等的身色和手印，以及姿态和清净，因为愤怒和强烈的贪欲混合在一起，所以大瑜伽续是贪欲和嗔怒完全清净的自性。 其中稍微咬牙切齿，表示具有愤怒的姿态，以及与触所触金刚母拥抱，具有贪欲的滋味。 玻璃等等，显示了毗卢遮那的形状和身色以及手印等。 具有金色，是因为是增长的自性。 观想如来云普遍充满，是因为安住在中央的主尊位置，为了摧毁众生贫困的痛苦，而生起与自己相顺的赞巴拉等等。 金刚九尖，是因为是五如来和四天女的自性。 所说的续部中也说： 中央尖端是毗卢遮那， 东方是不动佛，南方是宝生佛， 西方和北方的尖端上， 是无量光佛和不空成就佛。 莲花瓣上

【英语翻译】
Of various doubts. Just as numerous clouds, having arisen from the realm of the sky, dissolve therein. Likewise, all natures, having become the cause of the three appearances, having entered the objects without exception, will enter into the clear light. Thus it is said. Also in the Mahayana Sutra it says: From a single tip of hair, numerous Buddhas, equal to the sands of the Ganges, on one atom, Buddhas equal to atoms, reside in the center of the Buddha's sons. Thus it is said. The body called the Great Vajradhara is the sixth. To unite with this means that one aspect of the samadhi of the first union is completed by samadhi, and after meditating on the body of the Great Vajradhara, one emanates Akshobhya from one's own heart. By doing this, one benefits beings, and then, becoming one with it at the same time, one should meditate on oneself as Akshobhya Vajra, that is the meaning. Likewise, and so on, it shows the samadhi of Ratnasambhava and so on. Body color, etc., shows the body color and hand gestures of Wrathful Vajra, etc., as well as the demeanor and purity, because anger and intense desire are mixed together, therefore the Great Yoga Tantra is the nature of complete purification of desire and anger. In that, slightly gnashing the teeth, indicates having an angry demeanor, and being embraced by the touch-object Vajra Mother, having the taste of desire. Glass, etc., shows the shape and body color and hand gestures, etc., of Vairochana. Having a golden color, because it is the nature of increase. Meditating that the Tathagata cloud is universally full, because it dwells in the position of the central lord, in order to destroy the suffering of the poverty of beings, it causes the arising of Jambhala and so on, which are in accordance with oneself. The nine-pointed vajra, because it is the nature of the five Tathagatas and the four goddesses. It is also said in the explained tantra: The central point is Vairochana, In the east is Akshobhya, in the south is Ratnasambhava, On the western and northern points, Are Amitabha and Amoghasiddhi. On the lotus petals

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་པ་ནི། །དེ་ཡི་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ། །ཤིན་དུ་གསལ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །ལག་ན་པདྨ་བྱམས་པ་དང༌། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ་འཇམ་དཔལ་དང༌། །རྣམ་པར་སེལ་དང་ས་སྙིང་པོ། །འོག་ཏུ་ཤར་རྩེར་རྡོར་མཁའ་འགྲོ། །ལྷོར་འཇིགས་མ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ནུབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ཞེས་ནི་བྱ། །རོ་ལངས་མ་ནི་བྱང་དུ་དགོད། །དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འོག་རྩེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། །སྤྱན་མ་དང་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང༌། །སྐུལ་བྱེད་མ་དང་རིན་ཆེན་སྒྲོན། །སྐེ་རགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ།། པདྨ་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་ཆང་ཟུང་ཡེ་ཤེས་དབྱིག །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་མཛད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །མརྒཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུར་དྲུག་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཟུར་རེ་རེས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་རཱ་གའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའི་
པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །འདམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ། །དངོས་པོའི་སྐྱོན་ནི་སྣ་ཚོགས་པས། །དེ་བཞིན་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་དག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ལ། དོན་ཡོད་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འཆང་བས་སོ།། དེས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཁ་དོག་དཀར་པོས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཀུན་ལ་གཏོང་བས་སེར་པོ་ཉིད། །རྟག་ཏུ་བརྩེ་བས་དམར་པོ་ཡིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་སོགས། །འདུལ་བར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ། །འགྲོ་བའི་དོན

【汉语翻译】
转动的是，它的每一片花瓣上，都有极其明亮的法器。八位菩萨是：手持莲花的慈氏（弥勒），虚空藏和普贤，财神和文殊，除盖障和地藏。下方东边顶端是金刚空行母，南方是怖畏空行母，西方名为暴怒母，北方安放僵尸母，中央是智慧空行母，下方顶端是极净者，眼母和嘛嘛格，白衣母和度母，催促母和珍宝灯，颈环无能胜母，莲花上的空行母，此即是金刚。中央的酒双是智慧界，行着舒展和收摄。如是说。因此，二十八天神的自性是金刚。名为“玛嘎达”的是如同天空般蔚蓝的意思。所说的宝生佛的法器是六面宝，为了六道众生的每一道都能圆满一切所想。所说的无量光佛的法器是具有张开手印，如同莲花色的
莲花的意思。如同这朵红莲，不被淤泥所染，事物之过患有种种，同样三界是清净的。如是说。因为是成办一切种种众生之义的自性。所以，有意义的是，因为是事业精进成就的智慧自性。之所以具有白光等，是因为一切都从有义成就而来。手持宝剑，是因为持有断除一切烦恼的智慧之体性。因此，为了调伏众生，智慧本身显现为蓝色等各种颜色的差别相。因陀罗部底的面前也说：因为是极其清净的自性，所以用白色来显示。因为给予一切，所以是黄色。因为恒常慈爱，所以是红色。对于损害三宝等，精勤于调伏，为了众生之义。

【英语翻译】
As for the turning, on each of its petals, there are extremely bright emblems. The eight Bodhisattvas are: Maitreya holding a lotus, Akashagarbha and Samantabhadra, the Yaksha lord and Manjushri, Sarvanivaranaviskambhin and Ksitigarbha. Below, at the eastern peak, is the Vajra Dakini, to the south is the Terrifying Dakini, in the west is called the Wrathful Mother, in the north is placed the Corpse Mother, in the center is the Wisdom Dakini, the lower peak is the Completely Pure One, the Eye Mother and Mamaki, the White-Clothed Mother and Tara, the Inciting Mother and the Jewel Lamp, the Necklace Invincible Mother, the Dakini residing on the lotus, this itself is the Vajra. The central wine pair is the Wisdom Realm, performing expansion and contraction. Thus it is said. Therefore, the nature of the twenty-eight deities is Vajra. The term "Margata" means as blue as the sky. The mentioned emblem of Ratnasambhava is the six-faceted jewel, so that each of the six realms of sentient beings can fulfill all thoughts. The mentioned emblem of Amitabha is the lotus with an opening hand gesture, resembling the color of a lotus.
Like this red lotus, not stained by the mud, the faults of things are various, similarly the three realms are pure. Thus it is said. Because it is the nature of accomplishing the meaning of all kinds of beings. Therefore, the meaningful is, because it is the wisdom nature of diligent accomplishment of activities. The reason for having white light and so on is because everything comes from meaningful accomplishment. Holding a sword is because it holds the wisdom essence that cuts off all afflictions. Therefore, in order to tame sentient beings, wisdom itself manifests as the difference of various colors such as blue. In front of Indrabhuti it is also said: Because it is an extremely pure nature, it is shown with white color. Because it gives to all, it is yellow. Because it is constantly loving, it is red. For those who harm the Three Jewels, etc., diligent in taming, for the sake of beings.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མཛད་པའི་མཆོག །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ནག་པོར་བཤད། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཁ་དོག་ལྗང་གུ་རབ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །གང་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྱག་དྲུག་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་མངོན་པར་བརྗོད། །མ་རིག་གཅོད་བྱེད་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་པདྨར་བཤད། །རལ་གྲི་ཉོན་མོངས་དགྲ་གཅོད་པ། །ཨུཏྤལ་དེ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་པའི་དྲ་བ་ངེས་ཚིག་པའི། །གང་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྐྱེས་པ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་གནང་སེམས་ཅན་གྱིས། །རྡེག་པར་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་བཤད། །ཆད་པས་གདུལ་ཕྱིར་དབྱུག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་འདུལ་བྱེད་དེ་ཤེས་ཡིན། །ཕན་ཚུན་ཁྱབ་པ་མི་
བྱེད་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་བཤད། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྣང་བྱེད་ཕྱིར། །རང་གི་རང་བཞིན་སྣང་བྱེད་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་དག་པ་ནི། །དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཤད། །མ་རུངས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བོ་དང༌། །བླ་མ་ལ་ནི་ལོག་པ་རྣམས། །མི་སྟོན་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ། །རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་རབ་བྱུང་པས། །སེམས་ཅན་དོན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ནི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཤད་པ་ཡིན། །མི་གནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི། །སྲིད་དང་ཐར་པ་མི་དམིགས་པ། །མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། །དེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཤད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་པའི། །གང་ཕྱིར་རང་ཉིད་གྲུབ་པས་ན། །དོན་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ཁམས་གསུམ་པས་ནི་ཡོངས་བསྒོམས་པས། །ཕྲ་བ་དང་ནི་རགས་པའི་གཟུགས། །ཞིང་ཀུན་ལ་གནས་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མར་བཤད། །གང་ཕྱིར་བདག་དང་བདག་གིར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཕན་ཚུན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ན། །དེས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བཤད། །སྐྱོན་ཀུན་འཕྲོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་

【汉语翻译】
作…之最胜。智慧即说为黑色，为以种种方便调伏之故，极显示绿色也。如是说。如是，心金刚持等之金刚等，凡是何等之手印，彼等即是智慧之差别也。如是云何？色等诸处，何以自己宣说，故佛智慧，如来宣说六手。菩提心即金刚，智慧铃铎明显说，断除无明乃轮宝，珍宝无价之故，不为有之过失所染，是故智慧说为莲花。宝剑断除烦恼敌，邬波罗华救护彼故。轮回之网决定词，何以智慧自生故，佛陀随许有情，击打获得是说。以断除调伏故杖，调伏有情彼是知。不作互相遍及故，说是种种金刚。不仅是身色与手印及智慧之自性，然，然则毗卢遮那等亦是彼之体性也。为照亮一切有情故，照亮自己之自性故，如来名为清净者，彼是毗卢遮那说。不驯一切众生与，于上师乃邪僻者，不示彼之自性故，彼是无动极说。何以佛陀等，珍宝等极生故，有情有义智慧乃，宝生说也。不住涅槃之，有与解脱不缘念，具足无边功德故，彼是无量光说。作一切有情之义利，何以自己成就故，具义之智慧者，义成说也。三界者乃遍修习故，微细与粗大之色，为见一切刹土安住故，故说佛眼母。何以我与我所乃，如来一切智慧也，互相遍及作之时，故说嘛嘛ki汝。夺取一切过失之智慧乃，如来一切之最胜。心

【英语翻译】
Making... the most excellent. Wisdom is said to be black, because it is tamed by various means, and green is greatly revealed. So it is said. Likewise, whatever hand gestures, such as Vajra, etc., of the mind Vajradhara, etc., are all distinctions of wisdom. As it is said: Forms and other sources, why do you speak for yourself? Therefore, the Buddha's wisdom, the Tathagata, speaks of six hands. Bodhicitta is Vajra, wisdom bell is clearly spoken, cutting off ignorance is the wheel jewel, because the treasure is priceless, it is not contaminated by the faults of existence, therefore wisdom is said to be a lotus. The sword cuts off the enemy of afflictions, and the Utpala flower protects it. The definitive term of the net of reincarnation, why does wisdom arise from itself? The Buddha allows sentient beings to strike and obtain it, it is said. The staff is used to subdue by cutting off, and it is known to subdue sentient beings. Because they do not pervade each other, they are said to be various vajras. Not only the color of the body, the hand gestures, and the nature of wisdom, but also Vairochana and others are also of the same nature. Because it illuminates all sentient beings, and illuminates its own nature, the Tathagata is called the pure one, and that is said to be Vairochana. All unruly beings and those who are perverse to the lama, because they do not show their nature, that is said to be immovable. Why do Buddhas and other jewels arise extremely? The wisdom of sentient beings is meaningful, and it is said to be Ratnasambhava. Not abiding in Nirvana, not thinking of existence and liberation, possessing infinite qualities, that is said to be Amitabha. Doing the benefit of all sentient beings, why does one achieve oneself? The wisdom with meaning, it is said to be Amoghasiddhi. Because the three realms are completely practiced, subtle and coarse forms, in order to see that they dwell in all lands, therefore it is said to be the Buddha's eye mother. Why are I and mine all the wisdom of the Tathagatas? When they pervade each other, therefore it is said to be Mamaki. The wisdom that takes away all faults is the most excellent of all Tathagatas. Mind

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་སྦྱང་བ་ལ་བརྩོན་པའི། །གོས་དཀར་མོར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འགྲོ་བ་འདོན་པའི་བསམ་པ་ཅན། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་པ་ལ་བརྩོན་པ། །སྒྲོལ་མ་ཤེས་རབ་ཏུ་ནི་གྲགས། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྗོད་པས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །འཆི་སོགས་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་མཐར་བྱེད་བཤད། །དག་པས་སྤྱད་ན་འགྲོ་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་རང་བཞིན་འགྱུར། །སྲིད་པས་མི་གོས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་བཤད། །ཡེ་ཤེས་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྲུབ།།
བགེགས་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་པ། །དེ་ཕྱིར་བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་བཤད། །རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་སྨྲས་པ། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་སྤྱད་ནས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇོག་པས། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་བཤད་པ་ཡིན། །ཤེས་བྱ་མེད་པས་ཤེས་པ་མིན། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བཤད་པ་ཡིན། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་གསུམ་སྦྱངས་པས། །སྲིད་གསུམ་མངོན་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འགྲུབ། །དེས་ནི་ཞལ་གསུམ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་ནི། དེ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་ལ། །རང་གི་གཟུགས་ནི་གཉིས་སྣང་བ། །ཆོས་སྐུར་དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ནི། །མེ་ལོང་ཤེས་བྱ་སྣང་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་རང་ལྷ་ཉིད། །རང་ཉིད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ་ཡིན། །གཟོད་མ་ནས་དག་མ་སྐྱེས་པའི། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ། །ཕན་ཚུན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ན། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཤད། །ཀུན་དུ་རྟག་ཏུ་ཀུན་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་རབ་འཇུག་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཛད་གཅིག་ཡིན་ཕྱིར། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པར་བཤད། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན། །གང་ཚེ་གྲོལ་ན་དེ་ཚེ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་བྱེད་པའི་ཟླ

【汉语翻译】
精进于调伏者，被称为白衣。 总是以大悲心，怀有救度众生的想法。 致力于救度有情，度母被称为智慧。 成为地等界，以佛陀智慧宣说，为了享用一切欲望，眼母等极负盛名。 从死亡等恐惧中解脱，是诸佛之首。 调伏难调之智慧，因此宣说慈悲至极。 若以清净行事，众生皆变为喜悦之自性。 为了了知不为世间所染，因此宣说莲花至极。 成就一切智慧之义，成就诸佛之自性。 无法被障碍等所损害，因此宣说障碍至极。 愚痴有情所说，运用邪见，安立于正确智慧，因此宣说智慧至极。 非因无所知而不知，是宣说入于等持。 通过调伏贪等三毒，三有显现之智慧，成就诸佛之自性。 因此宣说三面。 如是等等出现。 因此显示五如来即是五智之自性。 那些的词义是，也如其中所说： 如同镜中之影像，自己的形象显现为二。 法身亦如是，智慧是，镜子是所知之显现。 诸佛之智慧，乃众生之本尊。 为了证悟自他一体，宣说平等性智。 从初始即清净未生，自性光明，互相遍布，因此宣说妙观察智。 恒时一切处，佛陀事业极投入，诸佛事业唯一故，宣说事业精进成就。 烦恼所知之诸障，何时解脱，彼时之，瑜伽士胜者金刚持，宣说极为清净。 如是出现。 那些生起之名为等等，意为最初结合之一部分，在胜义坛城之下，收集莲花等等之月。

【英语翻译】
Those who strive to tame are called white-clad. Always with great compassion, having the thought of delivering beings. Diligent in saving sentient beings, Tara is known as wisdom. Becoming the realm of earth and so on, proclaimed by the wisdom of the Buddha, to enjoy all desires, the eye-mother and others are very famous. Liberated from fears such as death, is the best of all Tathagatas. The wisdom of taming the difficult to tame, therefore, it is said that compassion is the ultimate. If one practices with purity, all beings will become the nature of joy. In order to realize that one is not stained by existence, therefore, it is said that the lotus is the ultimate. Accomplishing all the meanings of wisdom, accomplishing the nature of all Buddhas.
Not harmed by obstacles and so on, therefore, it is said that obstacles are the ultimate. Spoken by ignorant sentient beings, using wrong views, establishing in correct wisdom, therefore, it is said that wisdom is the ultimate. Not knowing because of not knowing, it is said to enter into equanimity. By taming the three poisons such as attachment, the wisdom of the manifestation of the three existences, accomplishing the nature of all Buddhas. Therefore, it is said to have three faces. Such and so on appear. Therefore, it shows that the five Tathagatas are the nature of the five wisdoms. The definitions of those are, as it is said in them: Just like the image in the mirror, one's own image appears as two. The Dharmakaya is also like that, wisdom is, the mirror is the appearance of what is to be known. The wisdom of all Tathagatas is the deity of all beings. In order to realize self and other as one, it is said to be the wisdom of equality. From the beginning, pure and unborn, naturally luminous, pervading each other, therefore, it is said to be discriminating wisdom. Always and everywhere, the Buddha's activities are deeply involved, because the activities of all Buddhas are one, it is said that the activities are diligently accomplished. All the obscurations of afflictions and knowledge, when liberated, at that time, the best yogi, Vajradhara, is said to be extremely pure. Thus it appears. Those arising are called and so on, meaning that the first combination is a part, under the ultimate mandala, the moon that collects the lotus and so on.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པའི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེད་པར་མཛད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བར་བྱས་ལ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གཡོ་བ་དང་བརྟན་པའི་འགྲོ་བ་སྟེ། །དེའི་རྣམ་པ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ། གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ལ་སྔར་བསྒོམས་པའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ལས་གྲོལ་བའི། །རྣམ་རྟོག་མུན་པ་སེལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་དག །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཟླ་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའི་སེམས་མཐོང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འམ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ལ། །དེ་ལ་ཡང་ཡིག་འབྲུ་དགོད་ཅིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པའི་གྲོ་བའི་དོན་བྱས་ལ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འ

【汉语翻译】
为了稳固具有坛城形象的心，这就是所谓的宣说法的界限的咒语的特征的意义。所谓成为法界自性，就是空性的智慧的自性。所谓生起，就是以胜义坛城的次第使其光明，并且也要在其自性中生起身语意。菩提心的月亮坛城的自性，就是金刚持的身语意。在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等之中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是身语意亲近的集合，是具有胜义谛形象的金刚持大尊。达玛达图（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界）是诸法无二的自性之故。娑婆瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）是具有自性者，那就是法界的自性，三界的自性，是动摇和不动的众生。瑜伽士应当生起我就是其形象的慢心。这指的是，自己被加持得像月亮坛城一样，也就是从三个字圆满变化而生的莲花等三者之上，有字。从三个字圆满变化而生的月亮，与先前所修的莲花等三者成为一体的月亮坛城，加持得像这样的心性。从中解脱不适意的，遣除分别的黑暗，从一切烦恼垢染中清净，如月亮般，心如月亮。如是说。根本续中也说：世尊看见了像月亮坛城一样的心。在其之上生起三个字等的本尊身，指的是在月亮坛城之上也安立了三个字，从那圆满变化而生，修持五股金刚杵或轮等。在那上面也安立字，做增长和收摄次第的增长之义，以“班杂阿玛郭杭（藏文：བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文罗马拟音：vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：金刚我）”生起慢心。从那圆满变化而生，修持与金刚持大尊的身一体的毗卢遮那佛等的如来手印身。智慧勇识和三摩地

【英语翻译】
In order to stabilize the mind with the image of the mandala, this is the meaning of what is called the characteristic of reciting the mantra of the sphere of dharma. What is called becoming the nature of the sphere of dharma is the nature of the wisdom of emptiness. What is called arising is to illuminate it with the order of the ultimate mandala, and also to generate body, speech, and mind in its own nature. The nature of the moon mandala of bodhicitta is called the body, speech, and mind of Vajradhara. Among Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the close collection of body, speech, and mind, and is the great Vajradhara with the image of ultimate truth. Dharmadhatu (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ, Sanskrit Devanagari: धर्मधातु, Sanskrit Roman transliteration: dharmadhātu, Chinese literal meaning: Dharma Realm) is because it is the nature of all dharmas being non-dual. Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Roman transliteration: svabhāva, Chinese literal meaning: Self-nature) is the one who has self-nature, that is, the self-nature of the sphere of dharma, the self-nature of the three realms, which is the moving and unmoving beings. The yogi should generate the pride of "I am its image." This refers to the fact that oneself is blessed to be like the moon mandala, that is, on top of the lotus and other three that are born from the complete transformation of the three letters, there is a letter. The moon born from the complete transformation of the three letters, the moon mandala that has become one with the lotus and other three that were previously meditated upon, blesses the mind in this way. Free from discomfort, dispelling the darkness of discrimination, purified from all defilements of afflictions, like the moon, the mind is like the moon. It is said like this. It is also said in the root tantra: The Bhagavan saw the mind like the moon mandala. Generating the deity's body of three letters etc. on top of it refers to also establishing the three letters on top of the moon mandala, and from that complete transformation, meditating on the five-pronged vajra or the wheel etc. On that also establish letters, and do the meaning of increasing the order of increasing and decreasing, and generate pride with "Vajra Atma Ko'ham (Tibetan: བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Roman transliteration: vajra ātma ko'haṃ, Chinese literal meaning: Vajra Self Who am I)". From that complete transformation, meditate on the Tathagata mudra body of Vairochana etc., which is one with the body of the great Vajradhara. Wisdom being and samadhi

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་སེམས་དཔའ་དགོད་ཅིང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ནས། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་དེ། དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་གདབ་པའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྒྱ་བ་མཆོག་གི་
ཕྱོགས་གཅིག་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་འཆད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ལེའུ་བརྩམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚིག་དེ་རྣམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ། མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལས་འབྱུང་བའོ། །སྟེང་གི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གི་སྣ་ཁུང་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ནས་སོ། །ཚོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འབྱུང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་ལྐོག་མའི་གནས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན་ཡངས་དང་ཆུ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆ་གསུམ་གྱིས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ས་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆུས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་དང་ཆུ་དང་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ཆས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་པའི་གནས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཆས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་རེ་རེ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་གྲངས་ཀྱིས་ཆ་བཞི་པོ་ལ་དགུ་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་དང་གནས་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་དང་རླུང་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཡང་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་དང་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱིས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་བརྒྱད་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
具足勇士欢喜，使蕴、界、处完全清净，圆满身等加持的特征大瑜伽，成为中央的主尊。首先在结合之下好好修习手印，将坛城众幻化，于坛城中欢喜。从灌顶到印封之间，坛城胜者圆满，以事业之大印的
一方面，以将要讲述的次第，所谓的微细瑜伽，应当以下面将要讲述的次第修习。所谓的正直之义，是为了讲述二种三摩地。为了使那本身明显，说了生起次第的三摩地。与将要讲述的微细瑜伽一起，是名为三三摩地自性的总词。现在从开始造本章开始，为了以金刚念诵等圆满次第之门显示那些词本身，说了五光，是从火等四坛城中产生的。所谓从上面的门产生，是从脸的两个鼻孔的道路。所谓的集合，是指日夜二万一千六百气息和勤作产生。对于每一个坛城，四坛城极度产生，即在隐处，如果是火坛城，则被空、水、风界的自性之分三者遍布。同样，心间水坛城也被地、火、风坛城之分遍布。同样，在脐间，风坛城被空、水、火界的份遍布。同样，在秘密处，土坛城也被水、火、风界的份遍布。同样，坛城的每一份以二百二十五的数目，四份变为九百。以进入、升起和安住的次第，一个坛城变为二千七百。在水、风、土坛城中，也以二千七百和二千七百的数目，变为一万零八百。同样

【英语翻译】
The brave one rejoices, making the aggregates, elements, and sources completely pure, perfecting the great yoga of the characteristics of blessing the body and so on, becoming the main deity in the center. First, under the union, practice the mudras well, transform the mandala beings, and rejoice in the mandala. From the empowerment to the sealing, the mandala victor is complete, with one aspect of the great seal of action,
By the order of what will be explained, the so-called subtle yoga should be practiced in the order that will be explained below. The so-called meaning of uprightness is for the purpose of explaining the two samadhis. In order to make that itself clear, the samadhi of the generation stage is spoken of. Together with the subtle yoga that will be explained, it is the general term called the nature of the three samadhis. Now, starting from the beginning of composing the chapter, in order to show those words themselves through the door of the completion stage such as Vajra recitation, the five lights are mentioned, which arise from the four mandalas such as fire. The so-called arising from the upper gate is from the path of the two nostrils of the face. The so-called collection means that 21,600 breaths and efforts arise day and night. For each mandala, the four mandalas arise extremely, that is, in the secret place, if it is the fire mandala, it is pervaded by the three parts of the nature of the space, water, and wind elements. Similarly, the water mandala in the heart is also pervaded by the parts of the earth, fire, and wind mandalas. Similarly, in the navel, the wind mandala is pervaded by the parts of the space, water, and fire elements. Similarly, in the secret place, the earth mandala is also pervaded by the parts of the water, fire, and wind elements. Similarly, each part of the mandala with the number of two hundred and twenty-five, the four parts become nine hundred. By the order of entering, rising, and abiding, one mandala becomes two thousand seven hundred. In the water, wind, and earth mandalas, also with the numbers of two thousand seven hundred and two thousand seven hundred, it becomes ten thousand eight hundred. Similarly

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མཚན་མོར་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་བརྒྱད་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཉིན་མོར་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་མཚན་མོར་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་
ཏེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པར་བཤད། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉེ་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་པས་ནི། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་བསྡུས་ཏེ་དེ་དག་ནི། །ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ན་བཀོད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་གལ་ཏེ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཡས་པ་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་ནི། །དེ་ཉིད་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་དེ་གསལ་བས། །དེར་ནི་པདྨའི་མགོན་པོ་ལྷ། །གཡོན་པ་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་ནི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི། །ལྗང་སེར་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི། །དེར་ནི་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྷ། །གཉི་ག་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་ནི། །ཁ་དོག་སེར་པོ་འོད་ཆེན་པོ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དེ། །དེར་ནི་རིན་ཆེན་མགོན་པོ་ལྷ། །དལ་བུས་དམན་པར་རྒྱུ་བ་ནི། །དཀར་བ་ཀུན་ད་ཟླ་བ་མཚུངས། །དེ་ཉིད་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ལྷ། །རླུང་ནི་ལུས་ཀུན་རྗེས་འགྲོ་བའི། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་རབ་འཇུག་པ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་ཏེ། །འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་དམིགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་ཚོགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་བག་ཆགས་དང་བག་ལ་ཉལ་དང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང

【汉语翻译】
晚上也是一万八千倍。总合起来变成两万一千六百。因此，进入四个坛城等次第，白天运行十二次，晚上运行十二次，总合起来变成二十四次。因此，进入四个坛城等次第，《意旨授记释续》中也说：白衣等所说，二百二十五，四者善加合，四合为九百，九百所指，二十四次第，善加合集，即成二万一千六百。如此说。以白色等颜色区分，故为陈设，意思是：此处每个坛城如果与种姓相符，具有红色等颜色，也应知其同样具有五种颜色的光芒集合。右方所生之光芒，即是火焰坛城，红色鲜明，彼处乃莲花怙主。左方所生之光芒，名为风之坛城，与黄绿色相同，彼处乃业之怙主。二者所生之光芒，色黄光大，即是大权坛城，彼处乃珍宝怙主。缓慢微弱运行者，白色如睡莲月亮，即是水之坛城，彼处乃金刚怙主。风随身一切而行，善入一切事业，乃遍照之自性，从死亡之身而生。如此说。于三摩地中如实专注，是指专注于具有金刚念诵之特征的三摩地。金刚三字是指身为金刚等的种子字。其陈设是集合，意思是薄伽梵金刚持以有情众生的思想、习气、随眠和种姓的差别，宣说了七万二千种咒语的差别。所有这些都是身语意的自

【英语翻译】
At night, it is also multiplied by ten thousand and eight thousand. When combined, it becomes twenty-one thousand six hundred. Therefore, entering the four mandalas in sequence, it travels twelve times during the day and twelve times at night, totaling twenty-four times. Therefore, entering the four mandalas in sequence, it is also said in the Tantra of Explanation of Intent and Prophecy: It is said of white garments and so on. Two hundred and twenty-five, when the four are well combined, the four combinations become nine hundred. What is indicated by nine hundred, the sequence of twenty-four, when well combined, becomes twenty-one thousand six hundred. It is said so. Because it is divided by colors such as white, it is an arrangement, meaning: Here, if each mandala is compatible with the lineage and has colors such as red, it should also be known that it has a collection of five colors of light. The light that comes from the right is the fire mandala, the red color is clear, and there is the Lord of the Lotus. The light that comes from the left is called the wind mandala, which is similar to yellowish-green, and there is the Lord of Karma. The light that comes from both is yellow and has great light, which is the great power mandala, and there is the Lord of Jewels. Those who move slowly and weakly are white like the lotus and the moon, which is the water mandala, and there is the Vajra Lord. The wind follows all the bodies, enters all activities well, is the nature of Vairochana, and arises from the body of death. It is said so. To focus correctly on Samadhi means to focus on the Samadhi that has the characteristics of Vajra recitation. The three Vajra letters refer to the seed syllables of the body Vajra and so on. Its arrangement is a collection, meaning that the Bhagavan Vajradhara proclaimed seventy-two thousand kinds of mantra differences according to the differences in the thoughts, habits, latent tendencies, and lineages of sentient beings. All of these are the self of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་བསྡུ་བར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་
རླུང་གི་གནས་བརྒྱད་ལ་རེག་པས་ཡི་གེ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་དང་དེས་ཀྱང་ངག་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་རྟགས་དང་བསྡུ་བ་དང་བདག་གི་ཚིག་དང་གཞན་གྱི་ཚིག་དང་བྱེད་པ་དང་དེ་ལ་ཕན་པ་དང་ཀུན་དུ་བཤད་པ་དང་ཚིག་ཕྲད་དང་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་དང་ལས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རོལ་མོ་དང་ཚིག་ལྷུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་གཅིག་པུ་ཉིད་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གཅིག་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་དུ་མའི་བར་དུ་རེག་པའི་སྡེ་ཚན་ལྔ་དང༌། མཐར་གནས་པ་དང་དྲོད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བསྡུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཨ་ཀ་ཡ་ཤའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་བཞི་པོ་ཡང་ཨ་ཀ་ཡ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་འགྱུར་ཏེ། དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནི་མོ་རྟགས་ཡིན་པས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཀ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧཱུཾ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཕོ་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཡ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཨོཾ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནི་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ།། དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡིས་མཆོག་གི་གནས་ཤེས་སོ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སྟེ། །གྲངས་དགུ་རུ་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་གིས་ཤེས་ཏེ་འགྲོ་བའི་བླ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཚ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་
དྲུག་གནས། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཡི

【汉语翻译】
也将归纳为三个字。 那么，产生的次第是从脐部方向接触名为命的气的八个位置，从而产生这些字。 它们产生词语，词语又产生伟大的语言。 它们也通过行为和作者、标志和归纳、我的词和他人的词、作用和对其有益、普遍解释和词缀、近似转换和详细陈述等分类，产生音乐和散文等。 通过行为和实践等分类，将产生八万四千法蕴。 这样，所有语言的展开，唯一的母字就是根本。 它的八个组是八识的自性。 一个元音组，以及从ka开始的多个辅音之间的五个触觉组，最后是两个止息和热力组。 它们也将被归纳为以阿等为首的最初的字。 它们也将融入阿、嘎、亚、夏四个字中，因为它们是四大种的自性。 这四个字也融入阿、嘎、亚三个字中。 从它们之中，智慧的自性字阿完全变化，成为无量光自性的字阿，因为元音组是女性的象征。 方法的自性字嘎完全变化，从中产生吽（吽，梵文：हूँ，IAST：hūṃ，汉语字面意思：吽），因为它是男性的象征。 两者的自性字亚完全变化，从中产生字唵（唵，梵文：ओम्，IAST：oṃ，汉语字面意思：唵），因为它是雌雄同体的象征。 这样，唵（唵，梵文：ओम्，IAST：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（阿，梵文：आः，IAST：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（吽，梵文：हूँ，IAST：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字，应当理解为是身语意等的自性。 《了义预言大瑜伽续》中也说： 最初一者于九中央， 何者未为十所缚， 彼乃无缚名为之， 彼知胜义之境地。 元音辅音诸字等， 九数之中为后随， 阿所缚者互为善合。 何者知之有情意， 与生之边际善合。 擦等十六安住处， 第五与五善和合， 四者定然合为三。

【英语翻译】
They will also be summarized into three letters. Then, the order of arising is that from the direction of the navel, touching the eight positions of the wind called life, the letters arise. They produce words, and words produce great speech. They also produce music and prose, etc., through classifications such as action and agent, sign and summary, my words and others' words, action and benefit to it, universal explanation and suffixes, approximate transformation and detailed statement. Through classifications such as action and practice, eighty-four thousand aggregates of Dharma will arise. Thus, for all the elaborations of speech, the single mother letter is the root. Its eight groups are the nature of the eight consciousnesses. One vowel group, and five tactile groups between many consonants starting with ka, and finally two cessation and heat groups. They will also be summarized into the initial letters starting with a, etc. They will also dissolve into the four letters a, ka, ya, sha, because they are the nature of the four elements. The four letters also dissolve into the three letters a, ka, ya. From them, the wisdom nature letter A completely transforms, becoming the letter A of the nature of immeasurable light, because the vowel group is a female symbol. The method nature letter Ka completely transforms, from which Hum (हूँ, hūṃ, syllable Hum) arises, because it is a male symbol. The nature letter Ya of both completely transforms, from which the letter Om (ओम्, oṃ, syllable Om) arises, because it is a hermaphrodite symbol. Thus, the three letters Om (ओम्, oṃ, syllable Om), Ah (आः, āḥ, syllable Ah), Hum (हूँ, hūṃ, syllable Hum) should be understood as the nature of body, speech, and mind, etc. In the Great Yoga Tantra of Definitive Prophecy, it is also said: The first one is in the center of nine, That which is not bound by ten, That is called unbound, That knows the realm of the supreme meaning. Vowels and consonants are letters, In the number nine, the suffixes follow, Those bound by A are well combined with each other. Whoever knows the mind of beings, Is well combined with the edge of arising. Sixteen places of tsa, etc., The fifth is well combined with five, The four are definitely combined into three.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་ཨོཾ་བཅས་རིང་བོར་བཅས། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཕྱིས་དང་མཚུངས། །ཐུང་དུ་མ་ལུས་དག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མའང་མ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་བཤད་བཞི་དང་གསུམ་གཅིག་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་དག་དང་པོའི་དོན་སྦྱར་ནས། །དུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཉིན་མཚན་ཏུ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱའི་རླུང་རྣམས་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པས་ངག་རྣམ་པར་དག་པ་བྱེད་དེ། །དེ་ཉིད་ཆ་ཤས་སུ་ཐིམ་པས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་མཐར་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་བཟླས་པར་གྱུར་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་འགུགས་པར་བྱེད་དོ།། དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཐུར་དུ་རྒྱུ་བ་ཅན་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དང་ཆུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་སྤྲོས་པས་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཁམས་གསུམ་པ་དང་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །མཐའ་མར་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གྲགས་པས་ཚོགས་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་པ་ཏུ་བ་ལ་སོགས་པ་
བཞི་པོ་གོང་དུ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། བརྗོད་དང་དམིགས་པར་གྲགས་པ་དང༌། །བརྡར་གྱུར་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ཐུན་མོང་སྟེ། །དམིགས་པར་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྡ་རུ་བཤད། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན

【汉语翻译】
ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字及长音等，与后来结合功德等相同。短音全部变成清净，非一亦非多。六说四与三一等，无自性而具自性。那些与最初之义结合后，三时智慧得以生起。如是等等将会出现。这三个字进入等次第后，日夜运行二万一千六百次呼吸。以不缺支分的念诵，能使语清净。它融入部分，则于阉人的念诵之末，能获得光明。它在忿怒尊念诵之时，若被念诵，则能成办寂静等事业。它也能使生起次第的瑜伽士们，从圆满的金刚等中，圆满成就本尊之身。它也能以劝请如来之意，勾召彼等之能力。它向上运行，则以成为一切咒之根本的母音和子音的方式而显现。它以方便与智慧的等入，向下运行，则随顺于精液、血和水的自性，成为宝生、无量光和不动之身。它在法界中开展，则以儿子和孙子等方式，也生起三界及其清净之自性，坛城之轮。最终融入光明，获得大金刚持之果位。因此，为了使三界充满，并赐予受用和解脱之果，被称为是遍照等三世如来之自性，这三个字本身以一切咒之方式而著称，故称为“集合”。因此，咒师的杜巴等四种，即前述之那些，皆依赖于这三个字，乃是薄伽梵所说。如是说：言说与所缘而著名，成为表号及胜义谛。语之言说是共同的，具所缘者乃是佛陀。咒之体性说为表号，胜义谛即是真如。

【英语翻译】
Including the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), and long vowels, it is the same as combining qualities later on. All short vowels become pure, neither one nor many. Six, four, three, and one are taught, being without essence and having essence. When those are combined with the meaning of the first, the wisdom of the three times will arise. Such things will occur.

When those three letters enter into the sequence, twenty-one thousand six hundred breaths flow day and night. By reciting it without diminishing the limbs, speech becomes completely pure. By dissolving it into parts, at the end of the recitation of a eunuch, luminosity itself is attained. When it is recited at the time of the recitation of a wrathful deity, it becomes capable of performing peaceful and other actions. By it also, for the yogis of the generation stage, from the complete vajra and so on, the deity's body is completely perfected. By it also, through the door of urging on the Tathagatas' minds, the power of those is summoned. When it moves upwards, it appears as the vowels and consonants that have become the root of all mantras. When it enters into the equality of method and wisdom, moving downwards, it follows the nature of semen, blood, and water, becoming the form of Ratnasambhava, Amitabha, and Akshobhya. When it expands within the Dharmadhatu, it also generates the three realms and their pure nature, the wheel of the mandala, in the manner of sons and grandsons and so on. Finally, having entered into luminosity, one attains the state of the great Vajradhara.

Therefore, in order to fill the three realms and bestow the fruits of enjoyment and liberation, it is said to be the nature of the three Tathagatas, such as Vairochana, and these three letters themselves are known as the form of all mantras, therefore it is called "collection." Therefore, the four Tubas of the mantra practitioner, which were mentioned above, rely only on these three letters, and were spoken by the Bhagavan. As it is said: Speech and what is known as the object of focus, become symbols and the ultimate truth. The speech of words is common, that which is accompanied by the object of focus is the Buddha himself. The very nature of mantra is explained as a symbol, the ultimate truth is thusness.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཨཱ་ལིའོ། །ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བའི་ཆའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་ཨ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནི་མི་ཤིགས་པའི། །འབར་བའི་མར་མེ་ལྟ་བུ་ནི། །ཡི་གེ་དམ་པ་ཕྲ་བ་ནི། །ཨ་ཡིག་གསལ་བའི་གཙོ་བོར་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དབྱངས་ཡིག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚེག་དྲག་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་ལྕེའི་རྩ་བའི་ཡི་གེ་དང་བུང་བའི་ཡི་གེ་དང་རྗེས་སུ་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་མཐར་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པར་གསལ་བྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐུང་དུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རིང་པོ་ལྔ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡི་གེ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་བཞི་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐུང་བ་དང་རིང་བ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབྲེལ་བའི་ཡི་གེ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་འཁྱུད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྟེ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་ལྔ་
པའི་སྡེ་ཚན་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་མཐར་གནས་པ་དང་དྲོད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་ཚེག་དྲག་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཐུང་བ་དང་རིང་བ་དང་འཕར་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐུང་བ་དང་རིང་བ་དང་འཕར་བ་སྟེ་རེ་རེ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་དང་རྗེ

【汉语翻译】
诺。如是说。为了阐述正理，所以说了阿黎嘎黎等等。阿等等的珠鬘就是阿黎。阿等等的十六元音，凡是月亮部分的自性，那些的根本就是阿本身。如是说：心的中央是不坏的，如燃烧的灯火，神圣的细微文字，阿字安住于明亮的主尊中。如是说。元音的珠鬘，彼即以方便和智慧二倍作，转变为三十二相的自性。彼即重音和后加音的元音，以及舌根的文字和蜂的文字，以及后加元音的末尾安住的三个文字一起，所要阐明的三十三个二倍作，转变为八十随好之自性。彼即以五短的自性，成为五蕴的自性，具有五智之相，方便的自性，转变为五如来之自性。彼即以与五长相联的四字之方式，应知是智慧自性的佛眼佛母等四母，以及形色金刚母等供养天女五尊。完全舍弃四种中性字，以十二元音的方式，转变为内外处之自性。与短和长二种方式相联的四字，和佛眼佛母等拥抱的五如来，以及阎魔死主等四忿怒尊，成为十三尊之自性的坛城轮。彼即从嘎开始的五五
个字母的五部之自性，为四位天女所围绕的五如来五坛城安住于末尾，以及暖热的文字和重音以及后加音的元音一起，为十位忿怒尊之王所围绕的坛城轮。彼即以短、长、增的差别，以十八种方式，转变为十八界之自性。其中，短、长、增，每一个都和后加音的元音一起，以及

【英语翻译】
No. Thus it is said. In order to explain the reasoning, Āli Kāli and so on are mentioned. The garland of A and so on is Āli. The sixteen vowels of A and so on, whatever is the nature of the lunar aspect, the root of those is A itself. As it is said: In the center of the heart is the indestructible, like a burning lamp, the sacred subtle letter, the letter A dwells as the chief of clarity. Thus it is said. That garland of vowels, when doubled by method and wisdom, transforms into the nature of the thirty-two major marks. That itself, with the stressed syllable and the following vowels, and the root letters of the tongue, and the bee letters, and the three letters that dwell at the end with the following vowels, when the thirty-three to be clarified are doubled, transforms into the nature of the eighty minor marks. That itself, with the nature of the five short ones, becomes the nature of the five aggregates, possessing the characteristics of the five wisdoms, the nature of method, transforms into the nature of the five Tathāgatas. That itself, in the manner of the four letters connected with the five long ones, should be known as the four mothers such as Buddha Eye, the wisdom nature, and the five offering goddesses such as Rūpa Vajra Mother. Completely abandoning the four neuter letters, in the manner of the twelve vowels, it transforms into the nature of the inner and outer sense bases. The four letters connected in the manner of the two, short and long, and the five Tathāgatas embraced by Buddha Eye and so on, and the four wrathful ones such as Yama Terminator, become the nature of the mandala wheel with the nature of thirteen deities. That itself, the nature of the five sections of five letters each starting from Ka,
the five mandalas of the five Tathāgatas surrounded by the four goddesses, dwelling at the end, and together with the warm letters and the stressed syllable and the following vowels, the mandala wheel surrounded by the ten wrathful kings. That itself, with the distinction of short, long, and increased, in eighteen ways, transforms into the nature of the eighteen elements. Among them, short, long, and increased, each with the following vowels, and

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་མེད་པ་དང་མཐོ་བ་དང་དམའ་བ་དང་བར་མའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐུང་དང་རིང་དང་འཕར་མ་དང༌། །དབྱངས་ནི་གསུམ་པོ་དང་སྦྱར་དང༌། །སྣ་རྗེས་འགྲོ་བའི་མེད་པ་ཡིས། །གྲངས་སུ་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨའི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀའི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དེ་དག་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་ཡི་གེ་ནི་ཕྱི་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་ནིང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕོ་རྟགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རང་བཞིན་ཡ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ཞུགས་པས་མོ་རྟགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། མོ་རྟགས་དང་ཕོ་རྟགས་དང་མ་ནིང་གི་རྟགས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ནུ་མ་སྐྲ་ཅན་བུད་མེད་ཡིན། ཁ་སྤུ་དང་ལྡན་སྐྱེས་པར་བཤད། །གང་ཞིག་གཉིས་ཀ་ལས་འདས་པའི། །དེ་ནི་མ་ནིང་བཤད་པ་ཡིན། ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གལ་ཏེ་ནུ་མ་དང་སྐྲ་ཅན་མོ་རྟགས་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཕྲེང་བ་དང་ཉལ་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་དག་མོ་རྟགས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ནུ་མ་དང་སྐར་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེག་པའི་སྐྲ་དང་ལྡན་པའི་ས་ཕྱོགས་དག་ཀྱང་མོ་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱར་བའི་ནུ་མ་
དང་སྐྲའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའི་གར་མཁན་སྐྱེས་པ་ཡང་མོ་རྟགས་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཁ་སྤུ་དང་ལྡན་པ་ཕོ་རྟགས་ཡིན་ན་སྒོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་སྒྲའི་གཟུགས་ལ་ལྟོས་པས་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཁ་སྤུ་དང་ལྡན་པས་ཕོ་རྟགས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་ཁ་ཅིག་ཁ་སྤུ་དང་མི་ལྡན་པས་མོ་རྟགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་མ་ནིང་ཡིན་ནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་ནིང་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དེ་རྣམས་མོ་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
进入地界的无元音，以及高、低、中。如是说：短和长和增补，元音与这三者结合，以鼻音随行之无，成为十八种数量。如是说。如此形成的与字母阿关联的串列称为阿丽。同样，与字母嘎关联的串列称为嘎丽。这些阿丽和嘎丽四十九个字母是阴性的自性。具有如双性等形象者，其中女性的自性是字母阿等，因为是智慧的体性。男性的自性是字母嘎等，因为是方便的体性。与二者平等结合的自性是字母亚等，应知是双性之相的体性。进入三种字母，因此阴性之相的自性的阿等，被归纳为身语意的自性的三种字母。现在应当这样考察：阴性、阳性和双性的相是怎样的呢？对此，有些人说：有乳房和头发的是女性，有胡须的是男性，超越二者的是双性。这样说。这并不合理。如果乳房和头发是阴性，那么念珠和床等就不会变成阴性，因为它们没有乳房和头发。剃掉头发的地区也会变成阴性。装上乳房和头发的舞者男性也会变成阴性。同样，如果长胡须的是阳性，那么大蒜等也会变成阳性，因为它们依赖于声音的形象，是双性的相。安住于处所等的瑜伽母们，因为有胡须会变成阳性，有些男性没有胡须会变成阴性。这也不合理，如果二者的自性的相是双性，那么那等也会变成双性。这也不合理，因为那些是阴性的缘故。

【英语翻译】
The vowel-less, high, low, and intermediate that enter into the ground. As it is said: Short, long, and augmented, combine the vowels with these three, with the absence of nasal following, there are eighteen types in number. Thus it is said. The string of letters thus formed that is associated with the letter A is called Āli. Similarly, the string of letters associated with the letter Ka is called Kāli. These Āli and Kāli, the forty-nine letters, are of the nature of the feminine. Those with forms such as hermaphrodites, among them, the nature of the feminine is the letter A and so on, because it is the essence of wisdom. The nature of the masculine is the letter Ka and so on, because it is the essence of skillful means. The nature of being equally engaged with both is the letter Ya and so on, which should be known as the essence of the sign of the hermaphrodite. By entering into the three letters, therefore, the A and so on, which are the nature of the feminine sign and so on, are condensed into the three letters that are the nature of body, speech, and mind. Now, it should be examined in this way: What are the signs of the feminine, masculine, and hermaphrodite? To this, some say: She who has breasts and hair is a woman, he who has a beard is said to be a man, that which transcends both is said to be a hermaphrodite. Thus they say. That is not reasonable. If breasts and hair are feminine, then rosaries and beds and so on would not become feminine, because they do not have breasts and stars. Places with shaved hair would also become feminine. Male dancers who wear artificial breasts and hair would also necessarily become feminine. Similarly, if having a beard is masculine, then garlic and so on would also necessarily become masculine, because they depend on the form of sound and are the sign of the hermaphrodite. Yoginis who abide in places and so on would become masculine because they have beards, and some men would necessarily become feminine because they do not have beards. That is also unreasonable, if the sign of the nature of both is hermaphrodite, then na and so on would also necessarily become hermaphrodite. That is also unreasonable, because those are feminine.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཞན་ན་རེ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང༌། བར་མ་ནི་ཕོ་རྟགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་འཕེལ་བ་ནི་ནུས་པ་དང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །འགྲིབ་པ་ནི་ནུས་པ་ཆུང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བར་མ་ནི་ནུས་པ་བར་མ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འགྲིབ་པ་ནི་མོ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བུ་མོ་སྐྱེ་ན་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་འཕེལ་བས་ཕོ་རྟགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕོ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་རྒས་པས་དེའི་ནུས་པ་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ན་མོ་རྟགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། སྐྱེས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པ་བར་མ་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ནུས་པ་བར་མ་དང་ལྡན་པས་མ་ནིང་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྐད་རགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕོ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། །སྐད་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མོ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མེད་ན་ནི་མ་ནིང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྐད་རགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕོ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་མཛེས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐད་ཕྲ་བ་ཡིན་པས་མོ་རྟགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དབྱངས་རགས་པའི་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཕོ་རྟགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀ་མེད་པ་མ་ནིང་ཡིན་ན་ཕྲེང་བ་དང་ཉལ་
ཁྲི་ལ་སོགས་པ་མ་ནིང་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དེ་རྣམས་མོ་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་རགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕོ་རྟགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། མ་ནིང་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་མ་ངེས་པའོ། །བུ་ཆུང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མོ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ། མོ་བཤམ་ལ་དེ་མེད་པས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཕོ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་མོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆགས་པའི་ཆ་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བས་མོ་རྟགས་དང་ཕོ་རྟགས་ཡིན་ན་དེའི་ཆགས་པ་ཆེ་བའི་སྐྱེས་པ་ཡང་མོ་རྟགས་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆགས་པ་ཆུང་བའི་བུད་མེད་ཀྱང་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་མ་ངེས་པའོ། །ཕོའི་དབང་པོ་དང་མོའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཕོ་

【汉语翻译】
另外有人说，增长和减少以及中间是男性等性别的特征。其中增长是具有最初的能力，减少是具有较小的能力，中间是具有中间的能力。如果这样说，那也是不对的。因为如果减少是女性性别的特征，那么当女孩出生时，由于能力增长，就会变成男性性别，那也是不合理的。同样，如果所谓的增长是男性性别的特征，那么当男人变老时，他的能力会减少，就会变成女性性别，那也是不合理的，因为他没有脱离男性。如果中间的能力是双性的特征，那么男人或女人具有中间的能力，就会变成双性。因此，那些特征是不确定的。有些人说，声音粗哑等是男性性别的特征，声音细微等是女性性别的特征，如果没有这些，那就是双性的特征。那也是不对的。如果声音粗哑等是男性性别的特征，那么那些已经打扮好的男人，因为声音细微，就会变成女性性别，声音粗哑的女人也会变成男性性别。如果两者都没有就是双性，那么念珠和床等就会变成双性，那也是不合理的，因为那些是女性性别。具有粗哑声音的陶鼓等也会变成男性性别，那也是不合理的，因为是双性。因此，那个特征也是不确定的。小男孩的性欲等也不应是女性性别的特征，因为没有性欲的女人会变成男性性别。具有智慧不应是男性性别的特征，因为具有智慧的女人也会变成男性性别。如果性欲的大小是女性性别和男性性别，那么性欲大的男人也会变成女性性别，性欲小的女人也会变成男性性别。因此，那个特征也是不确定的。具有男性生殖器和女性生殖器也是男性

【英语翻译】
Others say that increase and decrease, as well as the intermediate, are characteristics of male and other genders. Among these, increase is having the initial capacity, decrease is having a lesser capacity, and the intermediate is having an intermediate capacity. If that is said, that is also incorrect. Because if decrease is a characteristic of the female gender, then when a girl is born, due to the increase in capacity, she would become a male gender, which is also unreasonable. Similarly, if the so-called increase is a characteristic of the male gender, then when a man gets old, his capacity will decrease, and he will become a female gender, which is also unreasonable, because he has not separated from being male. If the intermediate capacity is a characteristic of hermaphrodites, then a man or woman with an intermediate capacity would become a hermaphrodite. Therefore, those characteristics are uncertain. Some say that a rough voice, etc., is a characteristic of the male gender, and a fine voice, etc., is a characteristic of the female gender, and if these are not present, then it is a characteristic of hermaphrodites. That is also incorrect. If a rough voice, etc., is a characteristic of the male gender, then those men who have already dressed up, because their voices are fine, would become female genders, and women with rough voices would also become male genders. If the absence of both is hermaphroditic, then rosaries and beds, etc., would become hermaphrodites, which is also unreasonable, because those are female genders. Pottery drums, etc., with rough voices would also become male genders, which is also unreasonable, because they are hermaphroditic. Therefore, that characteristic is also uncertain. The lust of a young boy, etc., should also not be a characteristic of the female gender, because a woman without lust would become a male gender. Having wisdom should not be a characteristic of the male gender, because women with wisdom would also become male genders. If the size of lust is female and male genders, then a man with great lust would also become a female gender, and a woman with little lust would also become a male gender. Therefore, that characteristic is also uncertain. Having male and female genitals is also male

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
རྟགས་དང་མོ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ནང་དུ་ཆུད་པས་ཕོའི་དབང་པོ་མི་མངོན་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མོ་རྟགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མོའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མོ་རྟགས་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ནིང་ལ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་མ་ངེས་སོ། །རྟགས་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྡ་སྤྲོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལ་བརྟེན་པའི་རྟགས་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྟགས་ཐམས་ཅན་དང་ལྡན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འགྲམ་དང་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕོ་རྟགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རིགས་པས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཕོ་རྟགས་དང་མོ་རྟགས་དང་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་གིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མོ་རྟགས་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཕོ་རྟགས་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་
གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མོ་རྟགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་བརྟགས་པ་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བྱའི་སྡེ་ཚན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཨཱ་ལི་སྟེ་མོ་རྟགས་སོ། །ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་ཀཱ་ལི་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕོ་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ནི་ཡ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་མ་ནིང་གི་རྟགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མོ་རྟགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཕོ་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཡ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཨ་ཨུ་མ་ཞེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་

【汉语翻译】
不具有男性和女性性状的特征，因为内在的缘故，不显现男性性器的佛和菩萨们，将成为女性性器的过失。具有女性性器的也不是女性性状，因为双性人也有。因此，这个特征也不确定。说“性状是没有差别的，因为依赖于世间”的语法学家们的说法是不对的。如果依赖于世间的性状，那么一切事物都将具有一切性状的过失，就像墙和房子等声音一样。因此，男性性状等的特征不是以理智成立的。这里所说的是，被遍布者、遍布者和脱离两者是男性性状、女性性状和双性人的性状。因为在入定时，与生俱来的喜悦大乐所遍布的是心之流的自性，作为遍布者的是女性性状。被大乐遍布的是男性性状。由于没有被大乐遍布和遍布者，脱离两者的是双性人的性状，即器世间。器世间的物体中所具有的女性性状等都是假立的，因为胜义中没有。同样，元音的组别，以月亮十六分之一的自性，遍布所显现的组别，从而满足的智慧的自性是阿利（ཨཱ་ལི་，梵文：āli，梵文罗马拟音：āli，字面意思：阿利），即女性性状。被遍布的是由它们所表达的，那是嘎利（ཀཱ་ལི་，梵文：kāli，梵文罗马拟音：kāli，字面意思：嘎利），即方便的自性的男性性状。被遍布者和遍布者两者的自性是亚等组别，即双性人的性状。因此，将女性性状的自性，元音组别的开头和结尾的两个字母正确结合，就变成了智慧的自性的字母阿。将字母嘎等正确结合，方便的自性就是字母吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽），即男性性状。从亚等组别完全变化，就变成了字母嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）。因此，正确结合阿、乌、玛

【英语翻译】
It is not endowed with the characteristics of male and female signs, because due to the inherent nature, Buddhas and Bodhisattvas who do not manifest male sexual organs would be subject to the fault of being female signs. Also, possessing female sexual organs is not a female sign, because hermaphrodites have them. Therefore, that characteristic is also uncertain. The statement by grammarians that "a sign is without distinction, because it relies on the world" is incorrect. If it were a sign that relies on the world, then all things would be subject to the fault of possessing all signs, like the sound of walls and houses. Therefore, the characteristics of male signs, etc., are not established by reason. Here, it is said that what is pervaded, what pervades, and what is separate from both are the signs of male, female, and hermaphrodite. Because at the time of entering into equanimity, what is pervaded by the great bliss of co-emergent joy is the nature of the mind-stream, and what acts as the pervader is the female sign. What is pervaded by great bliss is the male sign. Since there is no pervading or being pervaded by great bliss, what is separate from both is the sign of the hermaphrodite, which is the vessel-world. Whatever female signs, etc., exist in the objects of the vessel-world are imputed, because they do not exist in ultimate reality. Similarly, the group of vowels, with the nature of the sixteen parts of the moon, pervades the group to be manifested, thereby satisfying. The nature of wisdom is Āli (ཨཱ་ལི་，梵文：āli，āli，The letter A), which is the female sign. What is to be pervaded is what is expressed by them, which is Kāli (ཀཱ་ལི་，梵文：kāli，kāli，The letter KA), the male sign of the nature of skillful means. The nature of both what is to be pervaded and what pervades is the group of Ya, etc., which is the sign of the hermaphrodite. Therefore, by correctly joining the first and last letters of the vowel group, which is the nature of the female sign, it becomes the letter A, which is the nature of wisdom. By correctly joining the letters Ka, etc., the nature of skillful means is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，hūṃ，The letter HUM), which is the male sign. From the complete transformation of the group of Ya, etc., it becomes the letter Oṃ (ཨོཾ，梵文：oṃ，oṃ，The letter OM). Therefore, by correctly joining A, U, and Ma

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་མ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །གསལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་དེ་དང་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་མ་ནིང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ཀ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མ་ནིང་གི་རྟགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་རྟགས་དང་མོ་རྟགས་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དོན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྒྲ་ནི་བཟླས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལྡང་བ་དང་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་བར་དུ་གཞག་པ་ནི་གནས་པའོ། །སྲོག་གི་རླུང་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ལྡང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རླུང་གི་བྱ་བ་དེ་དག་གསུམ་ནི་འགུགས་པ་དང༌། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བརྗོད་པའི་
དུས་སུ་ནང་གི་ཚུལ་དུ་རླུང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཕྱིའི་ཚུལ་དུ་རླུང་འབྱུང་བར་མཚོན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་རླུང་ནི་བར་ན་གནས་པ་མཚོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རླུང་དང་ཡི་གེ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རླུང་རྒྱུ་བས་ཡི་གེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་རླུང་ཉིད་ཀྱིས་རྩོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་འབྲེལ་བའམ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པས་རླུང་དང་ཡི་གེ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པས་རླུང་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་བསྐུམ་པ་དང་བརྐྱང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དབུགས་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨའི་སྔགས་ནི་བར་དུ་གནས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱི་སྔགས་ནི་ལྡང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རྐན་དང་མཆུ་དག་འབྲེལ་མེད་གསང་སྔགས་བཟླ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བར་དུ་གནས་པའི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཟླས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་

【汉语翻译】
变成嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！
字母阿是智慧的自性。
字母玛是方便的自性，因为是所明示之物。
字母嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是与彼结合的自性，称为雌雄同体。
因此，智慧和方便二者如实结合的自性，是雌雄同体的象征。
如是，阳性象征和阴性象征二者的自性，是嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)等三个字母。
“平等安住”是因为不是语言的根本意义，所以“平等安住”的声音是指念诵之义。
彼于日夜升起和进入，以及安住，是指命气入内是进入。
与火相等的风置于中间是安住。
命气向上运行是升起。
因此，风的那些三种作用，应当知晓是勾招、迎请安住和遣送的自性。
因为念诵字母嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)之时，内部的风会进入。
念诵字母吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)之时，象征外部的风会出来。
念诵字母阿之时，风象征在中间安住，因为风和字母无有差别。
因此，风流动而生出字母，因为念诵字母之时，风本身会努力。
因此，以作用和能作者的关系，或者利益和施益者的关系，风和字母是无二无别的。
风的业的自性的进入等作用，因为是风和其自性的进入，所以与风没有差别，因为那是行走、收缩和伸展的特征。
如是说：字母嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)的气息是进入，字母阿的咒语是中间安住，字母吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的咒语是升起，颚和唇不相连，念诵秘密咒语。
如是出现。
在那里，行走和到来以及中间安住的进入、安住和升起，以那三种方式念诵，是指以肢分不缺少的念诵，以金刚持大尊等十一种相的金刚念诵，以何种三摩地来做，就那样说

【英语翻译】
It becomes Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)!
The letter A is the nature of wisdom.
The letter Ma is the nature of means, because it is what is to be clarified.
The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the nature of combining with that, called hermaphrodite.
Therefore, the nature of the perfect union of both wisdom and means is the symbol of hermaphrodite.
Thus, the nature of both the male and female symbols is the three letters beginning with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
"To be placed equally" means that the sound of "to be placed equally" refers to the meaning of recitation, because it is not the root meaning of the word.
That rising and entering day and night, and abiding, means that the life-force entering inside is entering.
Placing the wind equal to fire in the middle is abiding.
The life-force moving upwards is rising.
Therefore, those three actions of the wind should be known as the nature of summoning, inviting to abide, and sending away.
Because when reciting the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the inner wind will enter.
When reciting the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), it symbolizes that the outer wind will come out.
When reciting the letter A, the wind symbolizes abiding in the middle, because wind and letter are not different.
Therefore, letters arise from the movement of wind, because the wind itself strives when reciting letters.
Therefore, wind and letter are inseparable through the relationship of action and agent, or the relationship of benefit and benefactor.
The actions such as entering, which are the nature of the wind's activity, are not different from the wind because they enter into the wind and its nature, because that is the characteristic of going, contracting, and extending.
As it is said: The breath of the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is entering, the mantra of the letter A is abiding in the middle, the mantra of the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) has become rising; recite the secret mantra without connecting the palate and lips.
Thus it appears.
There, reciting in those three ways—entering, abiding, and rising, which are going, coming, and abiding in the middle—means that the Vajra recitation with eleven aspects, such as the Great Vajradhara, is done with a samadhi that does not lack limbs, and that is what is said.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་ནི་སྔགས་དང་རླུང་དང་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྐུ་གསུམ་དང་རྫས་གསུམ་དང་སྲིད་པ་གསུམ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མོས་པས་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་བརྗོད་པའམ་ཐོས་པ་ངག་གི་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐན་དང་མཆུ་དང་ལྕེ་སོགས་ཀྱི། །གང་ཞིག་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ནི། །དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་ག་ལས་ཏེ། །འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་ཀམ་པ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡི་གེ་རང་བཞིན་སྔགས་རྣམས་
ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འཐད་དེ། །གང་ཕྱིར་རྩྭ་མཆོག་ཙམ་ཉིད་ནི། །འགུགས་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་མ་བཤད་ཅིང༌། །བགྲང་ཕྲེང་མ་ཡིན་འདས་པ་མིན། །འཛིན་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླ་སྟེ། །མ་བླངས་པ་ལ་འང་ཆགས་མི་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པས། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་གསང་སྔགས་བཟླས། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། །དོན་རྟོགས་པ་ཡིས་བཟླས་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་མཛེས་པ་སྟེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམ་དཔྱོད་པས། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བཤད། ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ལེའུ་གང་དུ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་ཡི་གེ་འབྲུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་གཉིས་པའོ། །ཛྙཱ

【汉语翻译】
也。不缺支分的念诵，是咒语、气和本尊清净的自性，与三智、三界、三脉、三如是、三解脱门、身语意、三身、三物、三有、三界等合一，以作意之信解，以金刚语获得心一境性之前，应当进行金刚念诵。外在的念诵，无论是诵念还是听闻，都不应考察语言念诵的自性。如云：“若有唇舌等，何者动摇者，彼即不转变，何以故，以住于转变之故。”这是冈波巴尊者所说。同样地，“文字自性咒语等，因此不应理，何以故，仅仅是草尖，不能勾召。”如是说。在《分别品》中也说：“彼之苦行未说，非计数珠鬘，非已逝，执持与火供等事业，非再三行。”如是出现。在根本续中也说：“乞食且不念诵，未取亦不应贪著，安住于方便与智慧，不缺支分念诵秘密咒。”同样地，在那里面也说：“以了悟意义之念诵，是无自性之美，三时诸佛以善巧，彼是金刚念诵说。”如是说。如是之等持，是指随顺气之如是和咒语之如是，先行之金刚念诵之相的心一境性。所谓“于何者，如是称之”，是指从所说之门，在何处章节中存在，是词之意义。所谓“此意义即是”，是指主要之最初金刚念诵，及其后心清净等次第的其他，是总结之语。嗡是最初具一者，是指薄伽梵毗卢遮那佛，因为彼之文字是种子字。空性是第二，是指虚空之界是空性，彼之自性是宝生佛，是第二。智

【英语翻译】
Also. Recitation without deficient limbs is the essence of mantra, prana, and deity's purity, unified with the three wisdoms, three realms, three channels, three suchnesses, three doors of liberation, body, speech, and mind, three bodies, three substances, three existences, three worlds, etc. With the faith of mental engagement, until one attains single-pointedness of mind with Vajra speech, one should practice Vajra recitation. External recitation, whether reciting or hearing, should not examine the nature of verbal recitation. As it is said, "If there are lips, tongue, etc., whichever moves, that does not change, why? Because it abides in the state of change." This is what Gampopa said. Similarly, "The nature of letters, mantras, etc., is therefore unreasonable, why? Because even just the tip of the grass cannot summon." Thus it is said. In the "Distinction Chapter," it is also said, "His ascetic practices are not mentioned, not counting rosaries, not past, holding and fire offering, etc., are not repeatedly performed." Thus it appears. In the root tantra, it is also said, "Begging for food and not reciting, not taking and not being attached, abiding in skillful means and wisdom, reciting secret mantras without deficient limbs." Similarly, in that itself, it is also said, "Recitation with understanding of meaning is the beauty of no self-nature, the Buddhas of the three times with skillful means, that is said to be Vajra recitation." Thus it is said. Such samadhi refers to the single-pointedness of mind, which is the characteristic of Vajra recitation, preceded by following the suchness of prana and the suchness of mantra. "To whatever, it is called thus," refers to the meaning of the word, from the door of what is to be said, in which chapter it exists. "This meaning is," refers to the primary first Vajra recitation, and after that, the sequence of other purifications of mind, etc., is the concluding word. Om is the first possessing one, referring to Bhagavan Vairochana Buddha, because his letter is the seed syllable. Emptiness is the second, referring to the realm of space being emptiness, its nature is Ratnasambhava, the second. Wisdom

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཞེས་པ་གསུམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མཁྱེན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་གསུམ་པའོ། །བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བཞི་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྔ་པ་དེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་དྲུག་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་
གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་དྲུག་པོ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོར་ཅིག་ཅར་དུ་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་མཚོན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉིན་མཚན་གཅིག་གིས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར། ཞག་ལྔས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མདོར་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་ནི་རྣམ་ཤེས་ལས་འབྱུང་བའི། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་བཟླས་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ནི་ཉལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཟུང་ནི་ཚིག་གཉིས་སོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཛྙཱ་ན་བཛྲ་གཉིས་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་འདིར་བརྟགས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ཅིག་ཅར་དུ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
「ན་」被称为第三，意思是由于知晓故为智慧。因此，将一切事物个别辨识的智慧之自性，即是薄伽梵无量光，是为第三。「班杂（藏文：བཛྲ་）」被称为第四，意思是如金刚般不可分割之法界智慧的自性，是为第四，即不动佛。「萨瓦巴瓦阿玛郭（藏文，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性我）」第五，意思是事业精进成就之智慧的自性，或风界之自性，第五即是彼不空成就佛。「阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ་）」被称为第六。意思是，集摄五如来，一切为一之自性，即称为金刚持大尊。如是六位善逝，乃是向观修圆满次第之如意宝般之人所示现的，如遍照佛等六者。因此，此意即是，欲修持金刚念诵之瑜伽士，首先应刹那间生起本尊之身，并观修六如来之自性，其后念诵十一种相。或者，以非如字面意义解释之次第，以六字所象征之遍照佛等六者，瑜伽士应于一月内念诵六十万遍。其中，一日一夜可念诵二万一千六百遍。五日可念诵十一万零八百遍，即已显示为十万遍。总而言之，以此数量，一月可念诵六十万遍。如是说：「咒语乃从明觉生，念诵六十万遍已，向金刚萨埵敬礼后，彼将成就睡眠瑜伽。」如是说。以其他方式亦为开示金刚念诵之故，念诵「嗡，修涅达（藏文，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：嗡，空性）」等。「双」即是二句。首先是遍照佛。「嘉纳班杂（藏文，梵文天城体：ज्ञान वज्र，梵文罗马拟音：jñāna vajra，汉语字面意思：智慧金刚）二者」即是无量光佛。「萨瓦巴瓦阿玛郭阿吽（藏文，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性我）已成」之二句，即是开示不动佛。此处视彼为三，意即身语意之自性，金刚持大尊阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ་），应刹那间生起我慢，如前一般，修持本尊等之瑜伽念诵。善加分别

【英语翻译】
"Na" is called the third, meaning wisdom because of knowing. Therefore, the self-nature of the wisdom that individually distinguishes all things is the Bhagavan Amitabha, which is the third. "Vajra" is called the fourth, meaning the self-nature of the Dharma realm wisdom that is as indivisible as a vajra, which is the fourth, namely Akshobhya. "Svabhava Atma Ko' Ham (Tibetan, Devanagari: स्वभाव आत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Self-nature I)" is the fifth, meaning the self-nature of the wisdom of diligent accomplishment of deeds, or the self-nature of the wind element, the fifth being Amoghasiddhi. "Ah Hum (Tibetan: ཨ་ཧཾ་)" is called the sixth. It means that gathering the five Tathagatas, all are of one self-nature, which is called the Great Vajradhara. Thus, the six Sugatas are shown to a person like a wish-fulfilling jewel who practices the complete stage, such as Vairochana and the other six. Therefore, this meaning is that a yogi who wishes to practice Vajra recitation should first generate the body of the deity in an instant and contemplate the self-nature of the six Tathagatas, and then recite the eleven aspects. Alternatively, in the order of explaining not according to the literal meaning, the yogi, symbolized by the six letters of Vairochana and the other six, should recite six hundred thousand times in one month. Among them, one day and night can be recited twenty-one thousand six hundred times. Five days can be recited one hundred and eleven thousand eight hundred times, which is shown as one hundred thousand times. In short, with this number, six hundred thousand times can be recited in one month. As it is said: "The mantra arises from consciousness, having recited six hundred thousand times, after prostrating to Vajrasattva, he will achieve sleep yoga." Thus it is said. In other ways, for the sake of teaching Vajra recitation, recite "Om, Shunyata (Tibetan, Devanagari: ॐ शून्यता, Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatā, literal Chinese meaning: Om, Emptiness)" and so on. "Pair" means two sentences. First is Vairochana. "Jnana Vajra (Tibetan, Devanagari: ज्ञान वज्र, Romanized Sanskrit: jñāna vajra, literal Chinese meaning: Wisdom Vajra) both" means Amitabha. The two sentences of "Svabhava Atma Ko' Ham Ah Hum (Tibetan, Devanagari: स्वभाव आत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Self-nature I) has become" means to show Akshobhya. Here, consider it as three, meaning the self-nature of body, speech, and mind, the Great Vajradhara Ah Hum (Tibetan: ཨ་ཧཾ་), one should generate pride in an instant, and as before, practice the yoga recitation of the deity and so on. Discriminate well.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱང༌། འཇུག་པ་དང་ནི་གནས་པ་དང༌། །ལྡང་བ་ཡི་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་གྱིས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚོད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོར་བསྒོམས་ལ་བརྟན་པའི་རྟགས་མཐོང་བའི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་
གཅིག་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་མམ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གསལ་བར་སྣང་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་མ་འཁྲུལ་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་ཅིང་ཟླ་བ་དང་ཀུན་ད་ལྟར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བཤད་བྱ་བ། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གང་ཞིག་གནས། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རང་བཞིན། ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་ནས། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྣང་བ་འཁྲིགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པོ་འོད་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔས་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་ལྔས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ལས་འབྱ

【汉语翻译】
而且，进入和安住以及升起的次第，以能诠和所诠的数量，肢分不缺损地念诵密咒。如是说。或者，身金刚等三位瑜伽士观想鼻尖上如芥子大小的微细明点，直至见到稳固的征相为止念诵。彼等三者是
合一者。此谓从身等摄集而产生的色相。真实之义是瑜伽士的现量或自证现量所应获得的，显现明了，不分别不错乱之语。明了之义是清净且如月亮和睡莲一般。不明了之义是从二十四界摄集而产生的，远离面容、手、身色和形状等，名为明点的色相之义。四天女请问的解释续中也说：因此称为天女所说，从心要中是心要之最胜，诸佛的秘密中，一切自性所住之处，彼即五智自性，如芥子大小，其中心所住之神，是不明了明了之自性。如是说。宣说金刚念诵后，为了开示以心作意等四种次第，又说观想三种真实结合之身为光明，是以显现等三者近似表示的光明之真如。三种显现的集合是显现密集，是指以咒语和手印的次第所获得的如月亮、太阳和闪电般的显现等智慧的体性，即四个真如与光蕴集合，如同无云晴空般，观想一切皆空之真如。此即开示以心作意的次第。如彩虹般等，是以往昔愿力的力量，以十二种幻喻近似表示的智慧身来观想。以白色等五色光芒庄严，是指以白色等五种身色近似表示的五如来部所生。

【英语翻译】
Moreover, the order of entering, abiding, and rising, with the number of the expressible and the expressing, recite the secret mantra without deficiency of limbs. Thus it is said. Or, the three yogis, such as Body Vajra, should meditate on a subtle bindu the size of a mustard seed at the tip of the nose and recite until the sign of stability is seen. Those three are
United. This refers to the form arising from the collection of body and so on. The meaning of "true" is that which should be obtained by the direct perception of the yogi or the self-awareness direct perception, appearing clearly, without discrimination and without confusion. The meaning of "clear" is because it is pure and like the moon and the lotus. The meaning of "unclear" is the meaning of the form of the bindu, which arises from the collection of the twenty-four elements, devoid of face, hands, body color, and shape, etc. In the explanatory tantra requested by the four goddesses, it is also said: Therefore, it is called the goddess's speech, from the essence is the supreme essence, in the secret of all Buddhas, wherever the nature of all dwells, that is the nature of the five wisdoms, the size of a mustard seed, the deity dwelling in its center, is the nature of unclear and clear. Thus it is said. After explaining the Vajra recitation, in order to show the four stages of focusing on the mind and so on, it is also said that meditating on the body of the three true unions as light, is the suchness of luminosity closely represented by the three, such as appearance. The collection of the three appearances is the dense appearance, which refers to the nature of wisdom such as the appearance like the moon, sun, and lightning obtained through the order of mantras and mudras, that is, the four suchnesses together with the collection of light, like the cloudless sky, meditate on the suchness of all emptiness. This shows the order of focusing on the mind. Like a rainbow, etc., is to meditate on the wisdom body closely represented by the twelve examples of illusion by the power of past aspirations. Adorned with five rays of white and so on, it refers to the five Tathagata families arising from the five body colors such as white, closely represented.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པའོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ལ། འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་
ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་འམ་ཅིག་ཅར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་དམ། རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་རྒྱུ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་ངེས་པར་རྒྱུ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། སྦྲུལ་དང་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་གཞུ་ལས་རྒྱལ།། ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་ཡུལ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་འཇུག་གོ །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དག་གིས་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་མཐོང་བ་རེག་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་མཐོང་སྟེ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་མི་གནས་པས། །སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱ། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱིས། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ལྷ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་ཉིད་དག་ལ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་ནི། །སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱ། །འདིར་ནི་མང་པོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་དེ་ཉིད་ལ། །གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་དམིགས་པའི། དེ་དེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་གཞན་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་གཟུང་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི། ཁྲག་དང་ཤ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཁོང་སྟོང་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་ཀྱང་མེད། །ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དང་མཚུངས་པའི། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །སྐུ་ལ་སྙུན་དང་མི་གཙང་མེད། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་མི་སྲི

【汉语翻译】
以及忿怒母天和菩萨和忿怒尊之王等。所谓细微界，即是光明之如实性。从显现增盛等次第或顿悟瑜伽中产生的圆满次第。所谓一切事物之自性，即是坚固与动摇之体性，或者是以自身和他者的相续，用十二种幻化的比喻来近似表示的自性。所谓流布等五光，即是流布、遍流布、正流布、极流布和定流布，这五种是支分气，并非如字面意思那样。在名为金刚门的伟大的瑜伽续部中说：“蛇与龟、鳄鱼，天授与弓胜。”这些的光芒是为了能被境所取，所以眼等诸根才得以进入。与之相应，是指通过各自的收摄和禅定的支分，与境和根的亲近受用相应。如是说：“凡所见所触及，一切皆如幻而见。不住于世俗谛，应如幻而表示。任何根通过任何道，即行于彼之自性。未平等安住之结合，乃诸佛之自性天。色与声以及香，味与触亦如是，眼等之进入，应如幻而表示。此处何须多言？金刚乘中于彼性，瑜伽士所缘之任何，彼即如幻非他物。”如是说。所谓对境等亲近受用，是指通过各自收摄的次第来理解，即是通过禅定的次第获得清净者。所谓五根等，即是指眼等。所谓以彼等庄严，是指具有如幻的根，而非血肉等的自性。在《分别品》中也说：“您的身体没有空隙，没有肉和骨头，也没有血。如同天空的彩虹，您的身体是显现的。身体没有疾病和不净，没有饥渴

【英语翻译】
Including the wrathful goddess, bodhisattvas, and wrathful kings. The subtle realm is the suchness of clear light. The complete stage arises from the stages of increasing appearances, etc., or from the yoga of simultaneity. The nature of all things is the nature of stability and movement, or the nature that is closely represented by the twelve similes of illusion in one's own and others' continuums. The five rays of light, such as flowing, are flowing, completely flowing, correctly flowing, extremely flowing, and definitely flowing. These five are the branch winds, not literally. In the great yoga tantra called Vajra Gate, it says: "Snake, turtle, crocodile, Deva-datta, and bow are victorious." The rays of light of these are the sense faculties such as the eye enter in order to be objects to be grasped. Being endowed with that is the term for being endowed with the enjoyment of objects and faculties through the limbs of individual gathering and meditation. As it is said: "Whatever is seen and touched, all is seen as illusion. Not abiding in the conventional truth, it should be represented as illusion. Whatever sense faculty goes by whatever path, it goes by its own nature. The union that is not equally placed is the nature of all Buddhas. Form, sound, and likewise smell, taste and touch themselves, the entry of the eye and so on, should be represented as illusion. What need is there to say much here? In the Vajrayana, in that very nature, whatever is the object of a yogi, that is illusion and not other." It is said. To closely enjoy objects means to grasp them through the stages of individual gathering, which is the attainment of purity through the stages of meditation. The five faculties are the eye and so on. Being adorned by them means having illusory faculties, but not the nature of blood and flesh and so on. Also in the Distinguishing Chapter it says: "Your body has no emptiness, no flesh and bones, and no blood. Like a rainbow in the sky, your body is manifested. The body has no sickness and impurity, no hunger and thirst.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ། །ཁྱོད་
ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བསྟན་པར་མཛད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དབང་པོ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གཟུགས་དང་དབང་པོ་ཕྲ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཡང་གཟུགས་དང་དབང་པོ་ཕྲ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་པོ་ཚང་བའི་དྲི་ཟ་ནི། །དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་འཇུག་ཅིང་ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལེན་ཞིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་ཡང་དག་པའི་མཐར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རིམ་པ་བཞི་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རོ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ལ། དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དང་བརྟགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་སྐུའོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་
ཉིད་ཅན་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོག

【汉语翻译】
然后，您为了进入世间，示现了世间的行为。如是说。所谓为了具足诸根，犹如乾闼婆众生具有细微的形色和诸根一样，幻化的身也应说是具有细微的形色和诸根。具足诸根的乾闼婆，即是乾闼婆众生，金刚身也是如此。如是说。所谓如是之相，即是如幻之身。所谓进入显明佛的坛城，佛是指如来等，坛城是指心要。因为能摄取和执持，所以是佛的坛城。是法界和如是性，以及般若波罗蜜多和真实之边与法性之自性光明之同义词。所谓进入其中，是指以手印次第或三摩地次第进入真实之边。如是，以所谓自性等，以加持自身，以四种次第的特征之身进入光明。刹那间的识是同时生起的。所谓大金刚持之身，是指具有金刚身之名称的，吉祥金刚萨埵的大手印之形。所谓在轮回和涅槃的中间，是指有寂二味平等之自性。所谓远离有和无的边，这只是略微的表示，是远离有和无，以及事物和非事物，常和断，世俗和胜义，分别和圆满，咒的身和智慧的身，方便和智慧，空性和慈悲等等的分别念。所谓自性，是指自己的身。对于应知之事，应随念。因此，这是显示双运的次第。以所谓此次第等，以具有金刚念诵等次第之特征的圆满次第。所谓毗卢遮那等，是指六如来的大手印之身。所谓以如其所思之差别，是指愚痴等。

【英语翻译】
Then, in order for you to enter the world, you demonstrated worldly activities. So it is said. The reason for having complete faculties is that, just as the Gandharva beings have subtle forms and faculties, the illusory body should also be said to have subtle forms and faculties. The Gandharva with complete faculties is the Gandharva being itself, and the Vajra body is also the same. So it is said. The so-called such appearance is the illusory body. As for entering and illuminating the mandala of the Buddha, Buddha refers to the Tathagatas, and mandala refers to the essence. Because it can gather and hold, it is the mandala of the Buddha. It is synonymous with the Dharmadhatu and Suchness, as well as the Perfection of Wisdom, the ultimate reality, and the luminous nature of Dharmata. Entering into it means entering into the ultimate reality through the stages of mudras or samadhi. Thus, by 'self-nature' and so on, by blessing oneself, one enters the luminosity with the characteristic body of the four stages. Momentary consciousness arises simultaneously. The so-called body of the Great Vajradhara refers to the form of the Great Mudra of glorious Vajrasattva, which has the name of Vajra body. The so-called middle of samsara and nirvana refers to the nature of equality in taste of existence and peace. As for being free from the extremes of existence and non-existence, this is only a slight indication, being free from existence and non-existence, as well as things and non-things, permanence and annihilation, conventional and ultimate, imputation and perfection, the body of mantra and the body of wisdom, skillful means and wisdom, emptiness and compassion, and so on, free from all conceptual thoughts. 'Self-nature' refers to one's own body. One should remember what is to be known. Therefore, this shows the stage of union. By 'this stage' and so on, by the perfection stage characterized by the stages of Vajra recitation and so on. 'Vairochana' and so on refer to the Great Mudra body of the six Tathagatas. 'According to the divisions of thought' refers to ignorance and so on.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་ནས་སོ། །བདག་གི་དོན་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལྷའི་སྐུའོ། །འདི་ཉིད་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པའོ། །བརྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་ཏེ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ཅེས་ལྷག་མའོ། །འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའམ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་སོ། །བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ནི་ཨོཾ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྷརྨ་ཞེས་བྱ་གཉིས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་གསུམ་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྭ་བྷཱ་བར་གྲགས་བཞི་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཨ་ཧཾ་དུ་གྱུར་དྲུག་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པའོ། །འདི་བརྗོད་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
从地的烦恼习气之差别方面来说。‘生起自己的自性’，这是广说。‘做自己的利益’，这只是近似的表示，也做其他的利益，这是它的同义词。因此，以‘由此’等，显示了以毗卢遮那佛等的大手印身圆满次第来修习。‘金刚持大瑜伽’是指从圆满次第产生的金刚持大尊的身相。这本身就是通过五种次第而圆满的。‘为了依靠’，这是为了使法界自性成为六如来的自性。‘说’是结集者的词，是剩余的。‘光明’，因为一切事物都是它的自性。‘三摩地’，是指通过远离一切戏论的心的完全清净的次第来获得，或者通过现证菩提的次第来获得。‘缘于此’，是指修习之后。‘那个生起’，是指通过圆满次第，要成就智慧身的自性或者金刚身的自性。‘此义出自所说续部’，是指出自《金刚鬘续》。‘嗡是首先要了解的’，这是指毗卢遮那佛，因为他从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中产生。‘达磨被称为第二’，这是指八万四千法蕴的完全清净的自性的金刚法，即无量光佛。‘达都被称为第三’，这是指一切法的自性，法界完全清净的体性，即不动佛。‘被称为萨婆瓦第四’，这是指虚空界的自性，宝生佛。‘阿特玛是第五’，这是指一切的自性，即一切者，即不空成就佛。‘变为阿吽被认为是第六’，这是指能总摄五如来的相，即金刚持大。真言是具有一切根和识完全清净之相的修习之相。‘念诵此’，是指如来。

【英语翻译】
From the perspective of differentiating the habitual tendencies of earthly afflictions. 'Generating one's own nature,' this is an extensive explanation. 'Doing one's own benefit,' this is merely an approximate representation, also doing the benefit of others, this is its synonym. Therefore, with 'by this' and so on, it shows that one should meditate with the complete stage of the Great Seal body of Vairochana and so on. 'Great Vajradhara Yoga' refers to the deity body of the Great Vajradhara arising from the complete stage. This itself is perfected through five stages. 'In order to rely on,' this is in order to make the nature of the Dharmadhatu the nature of the six Tathagatas. 'Said' is the word of the compiler, it is the remainder. 'Luminosity,' because all things are its nature. 'Samadhi,' refers to obtaining through the stage of complete purification of the mind free from all elaborations, or obtaining through the stage of manifest enlightenment. 'Focusing on that,' refers to after meditating. 'That generation,' refers to, through the complete stage, one should accomplish the nature of the wisdom body or the nature of the vajra body. 'This meaning comes from the spoken tantra,' refers to coming from the Vajramala Tantra. 'Om is the first to be understood,' this refers to Vairochana, because he arises from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). 'Dharma is called the second,' this refers to the Vajra Dharma of the completely pure nature of the eighty-four thousand aggregates of Dharma, namely Amitabha. 'Dhatu is called the third,' this refers to the nature of all dharmas, the completely pure essence of the Dharmadhatu, namely Akshobhya. 'Known as Svabhava is the fourth,' this refers to the nature of the space element, Ratnasambhava. 'Atma is the fifth,' this refers to the nature of all, that is, the all-doer, namely Amoghasiddhi. 'Becoming Ahum is considered the sixth,' this refers to the aspect of being able to gather the five Tathagatas, namely the Great Vajradhara. Mantra is the aspect of meditation having the characteristic of complete purification of all faculties and consciousnesses. 'Having recited this,' refers to the Tathagata.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་གི་མོས་པ་བྱས་ནས་སོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་གྱིས་ཡིད། །རྟེན་ཏེ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་མིན་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ནས་སོ། །སྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་ང་རྒྱལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུའི་དབྱེ་བས་རིམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དེའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དང་པོ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་ཤིན་ཏུ་རགས་པའི་བསྒོམ་པའི་མཐའི་བར་དུ་སེམས་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་ནི་ས་འོག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་དང༌། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སྤྱི་བོས་ཁྱབ་པ་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་དང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཕྲ་བ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་
བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་ཚད་ཙམ་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་སེམས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རགས་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཅི

【汉语翻译】
六的信解之后。而且在《后部续》中也说：根与境以及意，所依而生为何者，彼即说为非有性，怛（藏文：ཏྲ།，梵文天城体：त्रा，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：怛）乃救护之义。如是说。其后之意是，如彼一般更加信解之后。具修持自性者之意是，圆满次第之瑜伽士。修持之意是，于双运次第之三摩地中，作六如来之慢之义。决定之义是，为各自显示圆满次第之故。如是自章节起，以完全清净与完全不清净之天身差别，显示二种次第。于生起次第方面，以最初之结合与胜乐轮之三摩地等，显示毗卢遮那等五如来及其本尊坛城。于圆满次第方面，亦以金刚念诵等次第，直至双运，圆满显示大金刚持之身。现在之意是，将要显示作为生起次第支分的业之胜乐轮之一分微细瑜伽，名为第一支分。为使自心稳固之故之意是，为使心于极微与极粗之修持之边际间，获得自在之故。其意是，瑜伽士于何时修持，其足之莲花遍布于七层地底，头顶遍布于有顶之间，手遍布于十方与虚空之中，如是大金刚持等各种本尊身之自性时，彼时自心即得稳固。于何时修持，如芥子般微细之稳固与动摇之三界自性，如毛发尖端之百千分之一的量之明点自性时，彼时自心即得自在。此处乃修持极微之时，极粗之修持已于前述。说已宣说修持三种微细瑜伽，即生起次第瑜伽士之

【英语翻译】
after having faith in the six. Moreover, in the Uttaratantra, it is said: "The senses, the objects, and the mind, whatever arises in dependence, that is said to be non-existent. Tra (Tibetan: ཏྲ།, Sanskrit Devanagari: त्रा, Sanskrit Romanization: tra, literal meaning: tra) means to protect." So it appears. The meaning of "after that" is, like that, even more so after having faith. The meaning of "one who possesses the nature of meditation" is, the yogi of the completion stage. The meaning of "meditation" is, in the samadhi of the union stage, to have the pride of the six Tathagatas. The meaning of "definitive" is, for the sake of individually showing the completion stage. Thus, starting from the chapter, the two stages are shown by the distinction of the completely pure and completely impure deity bodies. In the aspect of the generation stage, with the first union and the samadhi of the supreme mandala lord, etc., the five Tathagatas, such as Vairochana, and their deity mandalas are shown. In the aspect of the completion stage, also with the stages of Vajra recitation, etc., up to union, the body of the Great Vajradhara is completely shown. Now, the meaning is that the one part of the subtle yoga of the Karma Heruka, which has become a branch of the generation stage, called the first branch, is to be shown. The meaning of "for the sake of making one's own mind stable" is, for the sake of making the mind become free between the extremes of the meditation of the atom and the very coarse. The meaning is, when the yogi meditates, the lotus of his feet pervades the seven levels of the earth, the crown of his head pervades up to the peak of existence, and his hands pervade the ten directions and the middle of the sky, such as the nature of the various deity bodies of the Great Vajradhara, then at that time his own mind becomes stable. When he meditates on the nature of the three realms, which are as small as a mustard seed, stable and moving, and the nature of the bindu, which is the size of one hundred thousandth of a hair tip, then at that time his own mind becomes free. Here is the time to meditate on the atom, because the very coarse meditation has been explained before. It is said that he has explained the meditation on the three kinds of subtle yoga, that is, the one of the generation stage yogi.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་གཞན་མ་གཉིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གསུམ་པ་ལ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྤྱིའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པའི་བཤད་པའི་ཕྱོགས་དང་འོག་ནས་བཤད་པའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྟར་རིན་ཆེ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ལས་བྱུང་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་རྒྱུ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་ནས་དང་ཙ་ན་ཀ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བ་ལའོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཉིན་མཚན་དུ་ནི་དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །གང་གི་ཚེ་མཐོང་བའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཚན་མ་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ།
ཐིག་ལེ་ཙམ་ལ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ཕྱིའི་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་མི་འབྱུང་བ་དང༌། གམ་ན་གནས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟིན་པ་དང༌། རང་གི་ལུས་མི་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་གྱུར་པའི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །བསྒོམ་པས་མི་གཡོ་བར་ཤེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྒ

【汉语翻译】
ག་和其他二者是圆满次第的瑜伽士。将要解说的第三者也是圆满次第的瑜伽士。总的意义是这样：总的意义方面，生起次第的瑜伽士修习微细瑜伽；隐蔽和究竟的解说方面，以及下面将要解说的了义方面，也是圆满次第的瑜伽士修习微细瑜伽。这样，对生起次第和圆满次第的瑜伽士们，显示了三种微细瑜伽的修习，是通过贪欲、嗔恨和愚痴三种类型的瑜伽士的差别来区分的。其中，为了解说第一个方面。“金刚等手印”等，是指金刚、法轮、如意宝、莲花和宝剑等。“如珍宝一样珍贵”，是因为能同时圆满无边世界的众生的一切想法。“从种姓中产生”，是指与五种姓的联系相关的如来等展开的原因，即明点的差别。 “那只有芥菜籽那么大”，是指也像青稞和鹰嘴豆等谷物那么大，这是总结性的说法。“在鼻尖上”，是指触所触的金刚母的法生起处。“以自己的本尊瑜伽”，是指以毗卢遮那佛等本尊的大手印等的形象。“日夜”是指在尽可能长的时间里心专注一境。 “当见到相的时候”等，是指当明点修习变得稳固时，那时瑜伽士会出现这样的相：
在明点之中，脱离了三界一切的傲慢和外在众生的分别念，心和心所法不生起，听不到附近的声音等，感觉不到自己的身体等等。那时，“金刚等”是指心金刚等瑜伽士们所修习的自己的手印。“知道通过修习不会动摇”，是指通过修

【英语翻译】
Ga and the other two are yogis of the Completion Stage. The third to be explained is also a yogi of the Completion Stage. The condensed meaning is this: In the general meaning, the yogi of the Generation Stage meditates on the subtle yoga; in the hidden and ultimate explanation, and in the definitive meaning to be explained below, the yogi of the Completion Stage also meditates on the subtle yoga. Thus, for the yogis of the Generation Stage and the Completion Stage, the meditation of the three types of subtle yoga is shown, distinguished by the differences of yogis with the nature of desire, hatred, and delusion. Among them, in order to explain the first aspect, "Vajra and other hand symbols" etc., refers to vajra, wheel, jewel, lotus, and sword etc. "As precious as a jewel" is because it can simultaneously fulfill all the thoughts of sentient beings dwelling in limitless world realms. "Arising from the lineage" means that the cause of unfolding the Tathagatas etc. related to the connection of the five lineages is the difference of bindus. "That is only the size of a mustard seed" means that it is also the size of grains such as barley and chickpeas, which is a summary statement. "On the tip of the nose" refers to the place where the Dharma of the touchable Vajra Mother arises. "With the yoga of one's own deity" refers to the form of the Great Seal etc. of deities such as Vairochana. "Day and night" means that the mind becomes one-pointed for as long as possible. "When the sign is seen" etc. means that when the meditation on the bindu becomes stable, at that time, such signs will appear to the yogi:
In the bindu, there is freedom from the pride of all three realms and the discriminating thoughts of external sentient beings, mind and mental factors do not arise, sounds etc. in the vicinity are not heard, one's own body is not felt, and so on. At that time, "Vajra etc." refers to one's own hand symbol meditated upon by yogis such as Heart Vajra. "Knowing that it will not be shaken by meditation" means that through meditat

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་སོ། །བསྒོམ་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་བརྟན་པ་ཡིན་ནམ་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ཞེས་དབང་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་སློབ་བཞིན་པར་མི་སྤྲོ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་མ་རྫོགས་ན་དེ་ལས་སྤྲོ་བ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་བཞིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བསྟན་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སོ། །འཁོར་ལོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་གཡོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྔར་བཤད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་གཡོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡན་ལག་དང་པོ་སྟེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་བས་ན་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་ལ་འཁྱུད་པའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཚུལ་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དམ་པའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགུགས་ཤིང་འཇུག་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བཞུས་ལ། ཐིག་ལེའ

【汉语翻译】
应当开展和禅修，以其成为一体的特征，认识到它的自性。为了生起对禅修的掌控，意思是说，为了圆满地掌控这个明点禅修是稳固还是不稳固。开展，意思是说，应当开展将要讲述的光芒等等。在学习禅修时不要开展，意思是说，在禅修的时候，如果那个本身没有圆满，又怎么会有开展呢？因此，学习中，这个词语是通过现在发生的时机来表示的。金刚等等五种颜色的光芒和手印被展示出来。大手印的形象也应当为了利益众生而开展如来、天女、菩萨和忿怒尊众。具有白色等颜色，意思是说，以与自己种姓相符的光芒来庄严。佛陀的眷属，意思是说，如来的眷属。轮等等，通过这些来展示他们的手印。通过近似地象征等等，展示了化身的自性的菩萨、天女和忿怒尊众也应当开展。应当开展并覆盖虚空，为了利益有情，虚空的界限应当像之前所说的云彩一样覆盖，是这个意思。总义，意思是说，生起次第的一个方面，是事业至尊的第一支，因为是微细瑜伽。
因此，总的来说，意义是这样的：处于曼荼罗至尊的等持的最后，安住于嗔恨金刚等持的瑜伽士，在拥抱自己的可触金刚母的法生起手印中，在各种莲花和月亮的坛城之上，与坛城众一同观想自己为坛城之主。在方法和智慧平等进入之后，以贪恋的圣妙音声，迎请并融入一切如来。以大贪欲自性的智慧之火融化，明点啊。

【英语翻译】
One should develop and meditate, recognizing its self-nature by its characteristic of becoming one. In order to generate mastery over meditation, it means to perfect the mastery of whether this bindu meditation is stable or unstable. To develop means that the rays of light, etc., which will be explained, should be developed. One should not develop while learning meditation, which means that if that itself is not perfected at the time of meditation, how can there be development from it? Therefore, the word "learning" is indicated by the occasion of the present occurrence. The rays of light and hand symbols of five colors, such as the vajra, etc., are shown. The form of the Great Seal should also be developed for the benefit of sentient beings, such as the Tathagatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities. Having colors such as white, it means adorned with light that is in accordance with one's own lineage. The assembly of Buddhas means the assembly of Tathagatas. The wheel, etc., shows their hand symbols. By approximating symbolism, etc., it is shown that Bodhisattvas, goddesses, and wrathful deities of the nature of the manifested body should also be developed. One should develop and cover the sky, and for the benefit of beings, the realm of the sky should be covered with clouds as mentioned before, which is the meaning. The general meaning is that one aspect of the generation stage is the first branch of the supreme conqueror of action, because it is subtle yoga.
Therefore, in summary, the meaning is this: At the end of the samadhi of the supreme mandala lord, the yogi who abides in the samadhi of wrathful vajra, in the dharma-arising mudra of the touchable vajra mother embracing oneself, on top of the mandala of various lotuses and moons, together with the mandala assembly, contemplates oneself as the lord of the mandala. After equally entering method and wisdom, with the sacred sound of attachment, one invites and integrates all the Tathagatas. Melting with the fire of wisdom of the nature of great desire, the bindu...

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ་དེ་ཉིད་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ནང་ན་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཅིག་ཅར་དུ་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དག་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཡིག་འབྲུའི་ཐིག་ལེར་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའམ། གསང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསམས་ལ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ནས། གམ་ན་གནས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟིན་པས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ཞིང་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ཏེ་སླར་ཡང་བསྡུས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་རིགས་དང་རྡོ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་ཞིང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་བསྡུ་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ལ་དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡང་སྤྲོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ། ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་མཚན་བསྒོམས་ལ་དེའི་ལྟེ་བར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། བརྟེན་པའི་རྟགས་མཐོང་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་འདོན་བྱས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་
རྣལ་འབྱོར་པས་གོས་དཀར་མོའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་པདྨ་དམར་པོ་བསམས་ལ་དེའི་ལྟེ་བར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། བརྟན་པའི་རྟགས་མཐོང་ཞིང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ལྷའི་རིགས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཟུར་དྲུག་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཆང་ཟུང་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། བརྟན་པའི་རྟགས་མཐོང་བས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ད

【汉语翻译】
观想自身形相，于芥子大小之中，观想三十二维诸神之轮。于彼等之心间，亦观想智慧萨埵与三摩地萨埵。复于智慧萨埵之字点中，观想三十二尊之自性坛城轮，或五秘密之大坛城。断除有情与器世间二者之分别念。为令不摄取于彼处所住之声等而能生起禅定，首先舒展五色光芒之轮，以此清净有情之界，复又收摄融入彼中。其后，舒展与自之部族及金刚相应之金刚等，遍布虚空界，由彼所生之光芒聚，成办一切有情之义利。复又收摄，令其融入彼中。其后，亦舒展毗卢遮那佛等五如来之大印身，成办有情之义利，此乃大金刚持瑜伽士修习微细瑜伽之次第。身金刚瑜伽士于佛眼之法生处中，观想芥子大小之轮相，于其中心如前观想自身。见稳固之相后，以舒展与收摄，由身金刚之部族成办有情之义利，此乃身金刚瑜伽士修习微细瑜伽之次第。如是，语金刚之
瑜伽士于白衣母之法生处中，观想恰那嘎豆大小之红莲花，于其中心如前观想自身。见稳固之相，当舒展与收摄语金刚之诸神部族，此乃语金刚部族之瑜伽士修习微细瑜伽之次第。宝生部之瑜伽士于嘛嘛枳之法生处中，观想黄色恰那嘎豆大小之六角宝，于其双运中如前观想自身。见稳固之相，舒展宝部之诸神。

【英语翻译】
Visualize your own form, and within the size of a mustard seed, visualize the wheel of the thirty-two deities all at once. In the hearts of these, also meditate on the Wisdom Sattva and the Samadhi Sattva. Again, in the letter-point of the Wisdom Sattva, visualize the wheel of the mandala of the nature of the thirty-two deities, or the great mandala of the five secrets. Abandon the conceptual thoughts of both sentient beings and the world of objects. In order to generate power in meditation by not grasping sounds and so forth that are present there, first emanate a wheel of five-colored rays, purify the realm of sentient beings with it, and then gather it back and enter into that very state. Then, emanate vajras and so forth that are in accordance with your own lineage and the vajra, pervade the realm of space, and by the collection of rays that arise from that, accomplish the benefit of all beings without exception. Again, gather it back and cause it to enter into that very state. Then, also emanate the great mudra bodies of the five Tathagatas, such as Vairochana, and accomplishing the benefit of beings, this is the sequence of the subtle yoga of the great Vajradhara yogi. The Body Vajra yogi, within the dharma-source of Buddha-lochana, meditates on the emblem of a wheel the size of a mustard seed, and in its center, as before, visualizes himself. Having seen the sign of stability, by emanating and gathering, the Body Vajra family accomplishes the benefit of beings. This is the sequence of meditating on the subtle yoga of the Body Vajra yogi. Similarly, the Speech Vajra
yogi, within the dharma-source of Pandara, visualizes a red lotus the size of a chickpea, and in its center, as before, visualizes himself. Having seen the sign of stability, one should emanate and gather the families of the Speech Vajra deities. This is the sequence of meditating on the subtle yoga of the yogi of the Speech Vajra family. The yogi of the Ratnasambhava family, within the dharma-source of Mamaki, visualizes a six-sided jewel the size of a yellow chickpea, and in its union, as before, visualizes himself. Having seen the sign of stability, emanate the deities of the Jewel family.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྡུ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲོལ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚོད་ཙམ་གྱི་རལ་གྲི་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཆང་ཟུང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ་བརྟན་པའི་རྟགས་མཐོང་ཞིང་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །དེས་ནི་རིགས་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་དེ་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་སྟོན་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤུ་ཀྲའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁར་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱས་ལའོ། །དེ་ལ་དེའི་སྲ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །དེའི་གཤེར་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེའི་དྲོ་བའི་
མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །དེའི་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དེའི་ནང་ན་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དག་པ་ཀུན་ད་དང་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཁམས་དྲུག་གི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བས་

【汉语翻译】
这是聚集宝生（Rinchen Jungden）瑜伽士的微细瑜伽的禅修次第。誓言金刚瑜伽士在度母（Tara）的法生处，观想芥菜籽大小的宝剑。在它的双运中，如前一样观想自己，见到稳固的征兆，并且为了欢喜和聚集誓言部的诸神，这是誓言金刚瑜伽士的微细瑜伽的禅修次第。由此显示了随顺六道的微细瑜伽。通过那微细瑜伽，绘制坛城，并且让弟子进入其中，以及向他人展示真言、手印和三摩地，并且为了讲述真言的乘，住在现喜（Abhirati）等佛土的薄伽梵如来们，将对瑜伽士进行授记。为了显示圆满次第的微细瑜伽，说了“世俗菩提心”，这是从方便和智慧平等进入而产生的白菩提（Shukra）明点的形象。“芥菜籽的大小”这句话，显示了极其微细。“在自己的金刚处”是指在自己秘密金刚的孔穴处。“作为五如来的自性”是指作为五大种的自性和五种智慧的体性。其中，它的坚硬性是地界。它的湿润性是水界。它的温暖的
特征是火界。它的流动和返回等特征是风界。其中，遍布其中的大乐法界智慧的差别是空界。同样，清净如白莲和月亮般的光明自性的状态是如镜智。同样，它那聚集二十四界的六界的状态是平等性智。它的无分别特征的行为是妙观察智。同样，它的光芒的集合散发着

【英语翻译】
This is the meditation sequence of the subtle yoga of the yogi of Gathering Jewel Source (Rinchen Jungden). The Samaya Vajra yogi should visualize a sword the size of a mustard seed in the Dharma-arising place of Tara. In its union, visualize oneself as before, see the sign of stability, and in order to delight and gather the deities of the Samaya family, this is the meditation sequence of the subtle yoga of the Samaya Vajra yogi. Thus, the subtle yoga that follows the six realms is shown. Through that subtle yoga, drawing mandalas and initiating disciples into them, and showing mantras, mudras, and samadhi to others, and for the sake of explaining the mantra vehicle, the Blessed Ones, the Tathagatas, who reside in the Buddha-fields such as Abhirati, will prophesy to the yogi. In order to show the subtle yoga of the completion stage, it is said, "Conventional Bodhicitta," which is the form of the white bodhi (Shukra) bindu arising from the equal entry of skillful means and wisdom. The phrase "the size of a mustard seed" indicates extreme subtlety. "At one's own vajra" means at the aperture of one's own secret vajra. "Having made it the nature of the five Tathagatas" means having made it the nature of the five great elements and the essence of the five wisdoms. Among them, its hardness is the earth element. Its liquidity is the water element. Its warm
characteristic is the fire element. Its characteristic of moving and returning, etc., is the wind element. Among them, the distinction of the great bliss Dharmadhatu wisdom that pervades it is the space element. Similarly, the state of its clear nature, pure like a white lotus and the moon, is mirror-like wisdom. Similarly, its state of the six elements that gather the twenty-four elements is equality wisdom. Its action, which is characterized by non-discrimination, is discriminating wisdom. Similarly, its collection of rays radiates

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྟག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་གནས་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ས་བོན་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩེ་ལྔ་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡང་བསྒོམས་ལ། དེ་དག་གི་རྩེ་མོར་ཚད་གཅད་པའི་དོན་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་བཀོད་ཅིང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྔགས་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཆོག་གི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀུག་ཅིང་འཇུག་ལ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་རྩ་ནས་ཆུའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབུ་མའི་ལམ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་དེའི་མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་དང་ཕྱག་མཚན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྤྲོ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ལ་སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་
པོ་ལ་ལྟོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །ཚ་བོ་ནི་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །སྦས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌།

【汉语翻译】
成办有情之义为何，即是精勤成办之智。如是，彼之恒常无垢无漏之法身自性之胜义菩提心之体性为何，即是极清净之法界智。如是所说之仪轨等，即为此仪轨，首先观想金刚与莲花之初处为空性。其后，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）二字种子圆满变化生出五峰之秘密金刚与八瓣莲花，亦当观想。于彼等之顶端，为作量度之义，书吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），并以宝生与不空成就之真言等，合和生起金刚与莲花，其后以贪著之最胜音声，迎请如来并令入，从七万二千脉之根源，如水流般之菩提心，从中脉道至金刚之顶端，以虹霓等五相为先导，于菩提心生起极大欢喜而受用，于彼之末，从菩提心中如先前般生起光芒与法器，及大印之形相，彼等行作有情之义后，复又收摄而融入彼中，如是当思维，如是宣说。所谓从菩提心生起者，即是说，当从菩提心之光芒聚之门中，变化生起佛与菩萨之相。儿子是指依仗大金刚持之五如来。孙子是指从彼等所生之菩萨们。等等之语，亦表示种姓之母与供养天女及忿怒本尊之轮。所谓隐藏者，是为了表示贪欲之法性。贪欲种姓之瑜伽士之微细瑜伽，即是于圆满次第之方面。为了表示嗔恚种姓之瑜伽士之第二微细瑜伽。所谓具有如来自性者。如是说者，是说身金刚等，是从三如来之字句简略而生起。

【英语翻译】
That which accomplishes the benefit of sentient beings is the wisdom of diligently accomplishing activities. Likewise, that which is the essence of the ultimate Bodhicitta, characterized by the unchanging, stainless, and uncontaminated Dharmakaya, is the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu. The ritual described above is as follows: First, meditate on the initial state of the Vajra and Padma as emptiness. Then, visualize the complete transformation of the two seed syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) into the five-pronged secret Vajra and the eight-petaled Padma. On their tips, for the purpose of measurement, place Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), and with the mantras of Ratnasambhava and Amoghasiddhi, unite and generate the Vajra and Padma. Then, with the supreme sound of attachment, invoke and enter the Tathāgata. From the root of the seventy-two thousand channels, the Bodhicitta, like a stream of water, from the central channel to the tip of the Vajra, with the five signs such as mirages as a precursor, experience supreme joy in the Bodhicitta. At its end, from the Bodhicitta, as before, emanate rays of light, emblems, and the form of the Mahāmudrā. Having performed the benefit of beings with these, gather them again and contemplate their absorption into it. Thus it is taught. "From the emanation of Bodhicitta" means that from the gate of the collection of rays of light of the Bodhicitta itself, one should emanate the forms of Buddhas and Bodhisattvas. The son refers to the five Tathāgatas in relation to the great Vajradhara. The grandsons are the Bodhisattvas who arise from them. The word "etc." also indicates the mother of the family, the offering goddesses, and the wheel of wrathful deities. "Hidden" means that it is for the purpose of showing the nature of desire. The subtle yoga of the yogi of the desire lineage is in the direction of the completion stage. In order to show the second subtle yoga of the yogi of the anger lineage. "Possessing the nature of the Tathāgata" is said because the body Vajra, etc., arise from the abbreviated syllables of the three Tathāgatas.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
 །མི་ཤིགས་པར་གྲགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བརྗོད་དུ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེད་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་སྤྲོ་བའི་སྦྱར་བས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ཁོ་ནའོ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་ལའོ། །དེ་ལ་ཞེན་པས་ནི་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་དང་། གནས་པ་དང་སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡིག་འབྲུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་དམིགས་ལ། དེའི་ཆ་ཤས་ཉེ་བར་བསྡུ་ཞིང་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་གསུམ་གྱི་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བར་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་གསུམ་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་གསུམ་པོ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ནས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའི་རྟགས་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་རྟག་པ་སྟེ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། ཐིག་ལེ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་བའོ། །མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་རྟོགས་ཤིང་མངོན་དུ་བྱས་ལ་དེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་ཡོངས་
སུ་བརྟགས་ཏེ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་འོང་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་ཉིད་བཟླ་ཞིང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་འདོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཡིག་འབྲུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ལ་འཇུག་ཅིང༌། དེའི་ཆ་རྣམས་ཀྱང་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་འབྲུའི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྡུས་ཏེ། དེའི་ཆ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་

【汉语翻译】
所谓“不坏”是指，因为无法单独说出咒语的明点。所谓“生起佛之珍宝”是指，由此更加扩展的结合能生起佛。所谓“如芥子大小”是指，仅仅是随后的元音。所谓“具有明点之形”是指，因为是随后元音的自性。所谓“于心间莲花之中央”是指，在心之金刚持的处所。所谓“执着于彼”是指，一心专注于彼。所谓“彼之解说”是指，通过进入、升起、安住和收摄的瑜伽。专注于心之金刚持的唯一字，并逐渐收摄其部分，以生命、勤奋和火三者相同的风的三种作用的特征，安住于去、来和中间安住的三种方式中。所谓“收摄的瑜伽”是指，三种风也到达咒语的明点中并被收摄。如前一样，以见到稳固之相为先导而扩展，这表明是常恒的，即明点逐渐收摄的特征的光明。所谓“不坏”是指，金刚持的种子明点。彼为珍宝，即光明。认识并显现它，并以其正确结合，即在扩展之时也更加信奉它。所谓“光芒之集合”是指，从具有五种颜色的坛城中完全观察，以右侧等差别，以火坛城等的次第，扩展如来之众，是这个意思。所谓“最终的”是指，为了显示心之念诵的显现的光明之实性。此处，总摄之义是：嗔怒金刚瑜伽士在头部等处布置三个字，以进入和升起等的次第念诵它，并应舍弃世俗之方，因此身金刚的字进入语金刚的种子，并且其部分也收摄于安住于心间莲花之上的心金刚的字明点中，并且其部分也融入其中。

【英语翻译】
The so-called "indestructible" refers to the fact that the bindu of mantra cannot be expressed solely. The so-called "generating the jewel of the Buddha" refers to the fact that the union that expands even more from this can generate the Buddha. The so-called "as small as a mustard seed" refers to only the subsequent vowel. The so-called "having the form of a bindu" refers to the fact that it is the nature of the subsequent vowel. The so-called "in the center of the lotus of the heart" refers to the place of the Vajradhara of the heart. The so-called "attachment to it" refers to focusing one's mind on it. The so-called "explanation of it" refers to the yoga of entering, rising, abiding, and gathering. Focus on the single letter of the Vajradhara of the heart, and gradually gather its parts, abiding in the three ways of going, coming, and abiding in between, with the characteristics of the three functions of the wind, which are the same as life, effort, and fire. The so-called "yoga of gathering" refers to the fact that the three winds also reach the bindu of the mantra and are gathered. As before, expanding with seeing the sign of stability as a guide shows that it is constant, that is, the luminosity of the characteristic of the bindu gradually gathering. The so-called "indestructible" refers to the seed bindu of Vajradhara. That is the jewel, that is, the luminosity. Recognize and manifest it, and combine it correctly with it, that is, at the time of expansion, also have more faith in it. The so-called "collection of rays" refers to the fact that from the mandala with five colors, completely observe, with the distinctions of the right side, etc., in the order of the fire mandala, etc., expand the assembly of the Tathagatas, that is the meaning. The so-called "ultimate" refers to the fact that it is to show the very nature of the luminosity of the arising of the recitation of the heart. Here, the meaning of the summary is: the wrathful Vajra yogi arranges three letters on the head, etc., recites it in the order of entering and rising, etc., and should abandon the worldly side, therefore the letter of the body Vajra enters the seed of the speech Vajra, and its parts are also gathered into the letter bindu of the heart Vajra residing on the lotus of the heart, and its parts also dissolve into it.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་གྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ་རིགས་དྲུག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་དག་ལ་བསྟན་ཏོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་དག་ལ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔར་བཤད་པའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ཐིམ་ཞིང་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བསམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ཅིང་ཡི་གེ་གཉིས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་ཞུགས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ལ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ་ཟླ་བ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་དམིགས་ལ་དེའི་སྟེང་

【汉语翻译】
观想光明，从那之中，以四种曼荼罗的光芒，如来众充满虚空。那些利益众生，融入其中，这是对嗔恨类瑜伽士的微细瑜伽的开示。如是，从三种微细瑜伽士生起的生起次第为主的六种相，乃是一，因为是从六种姓氏中产生的缘故。第二和第三是对贪欲和嗔恨类圆满次第瑜伽士的开示。对于愚痴类，将在下面讲述。现在，为了开示先前所说的毗卢遮那佛等生起次第的支分，即瑜伽和随瑜伽，所以说了“毗卢遮那佛”等。以观照如是性为先导，即以观修胜义谛曼荼罗为先导。观修月轮，即从三字圆满变化而生的莲花、月亮和太阳的座垫上，安立三字，从圆满变化中生起的月轮，将先前所说的莲花等融入其中，成为一体，以法界咒语（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས།，梵文天城体：dharmadhātugarbha-mantra，梵文罗马拟音：dharmadhātugarbha-mantra，汉语字面意思：法界藏咒）使其稳固，这就是所谓的月轮的意义。
在其上思维轮，即在那月轮上安立三字，二字融入嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），进行舒放和收摄，从那圆满变化中生起的白色十二辐轮，应当观修，这就是意义。观修，即在那轮的中心，也安立嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），进行舒放和收摄，从月亮、轮和种子字圆满变化中，应当观修薄伽梵毗卢遮那佛，这就是意义。如是等，显示了四如来的生起次第。无量光佛的瑜伽士，从驱逐魔障开始，到法界咒语（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས།，梵文天城体：dharmadhātugarbha-mantra，梵文罗马拟音：dharmadhātugarbha-mantra，汉语字面意思：法界藏咒）之间，观想自己的心如同月轮，在其上

【英语翻译】
Focusing on the clear light, from that, through the rays of the four mandalas, the assembly of Tathagatas pervades the expanse of the sky. Those benefit sentient beings and enter into that very state. This is the teaching of the subtle yoga for a yogi of the anger type. Thus, the six aspects that are primarily the generation stage arising from the three types of subtle yogis are one, because they arise from the six lineages. The second and third are taught to yogis of the completion stage who are of the desire and anger types. For those of the delusion type, it will be explained below. Now, in order to teach the yoga and subsequent yoga, which are branches of the generation stage of Vairochana and others mentioned earlier, the words "Vairochana" and so on are spoken. "Since focusing on suchness precedes it" means that meditating on the ultimate mandala precedes it. "Meditate on the moon mandala" means that on the lotus, moon, and sun seat generated from the complete transformation of the three syllables, placing the three syllables, the moon mandala arising from the complete transformation, the previously mentioned lotus and so on dissolve into it and become one taste, and the moon mandala is stabilized by the mantra of the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས།, Sanskrit Devanagari: dharmadhātugarbha-mantra, Sanskrit Romanization: dharmadhātugarbha-mantra, Literal Chinese Meaning: Dharma Realm Essence Mantra). This is the meaning of what is called the moon mandala.
"Thinking of the wheel on top of that" means that on that very moon mandala, placing the three syllables, and the two syllables enter into the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), performing expansion and contraction, the white twelve-spoked wheel arising from that complete transformation should be meditated upon, this is the meaning. "Meditate" means that in the center of that wheel, also placing the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), performing expansion and contraction, from the complete transformation of the moon, wheel, and seed syllable, the Bhagavan Vairochana should be meditated upon, this is the meaning. "Likewise" and so on, shows the generation stage of the four Tathagatas. The yogi of Amitabha, starting from dispelling obstacles up to the mantra of the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས།, Sanskrit Devanagari: dharmadhātugarbha-mantra, Sanskrit Romanization: dharmadhātugarbha-mantra, Literal Chinese Meaning: Dharma Realm Essence Mantra), visualizes his own mind as being like a moon mandala, and on top of that

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་ཅིང་ཡི་གེ་གཉིས་རང་གི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་ཏེ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་ཡང་ཡིག་འབྲུ་དེ་ཉིད་དགོད་ཅིང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་ལྷག་པར་མོས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་སྭ་དང་བཅས་པར་དགོད་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་རང་གི་ས་བོན་ལ་དགོད་དེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཟུང་དྲུག་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་ས་བོན་དེ་ཉིད་དགོད་དེ་ཟླ་བ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་ཧ་དང་བཅས་པར་དགོད་དེ། ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་རང་གི་ས་བོན་ལ་འཇུག་ཅིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རལ་གྲི་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཆང་ཟུང་ལ་ཡིག་འབྲུ་དེ་ཉིད་དགོད་དེ། ཟླ་བ་དང་རལ་
གྲི་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་ཅིང་ཡི་གེ་གཉིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཡིག་འབྲུ་དེ་ཉིད་དགོད་ཅིང་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་

【汉语翻译】
于（藏文：དུ་）字之上安立三个字，两个字融入各自的种子字中，从其圆满变化中观想生起的红色八瓣莲花。于其莲心之上也安立该字，从月亮、莲花和字圆满变化中观想薄伽梵无量光。宝生部的瑜伽士从驱逐障碍开始，直至法界真言之间，特别信解自己的心如同月轮。其上安立三个字和娑（藏文：སྭ）字，三个字也安立于各自的种子字上，从其圆满变化中观想黄色六瓣的珍宝。从其上安立该种子字，从月亮、珍宝和字圆满变化中观想生起的薄伽梵宝生部。不空成就部的瑜伽士从驱逐障碍开始，直至法界真言之间，观想自己的心如同月轮。安立三个字和哈（藏文：ཧ་）字，三个字也融入各自的种子字中，作舒放和收摄，从其圆满变化中观想生起的宝剑。于其剑柄之上安立该字，从月亮、宝剑和种子字圆满变化中观想薄伽梵不空成就。不动部的瑜伽士从驱逐障碍开始，直至法界真言之间，观想自己的心如同月轮。其上安立三个字，两个字融入心中的金刚种子字中，作舒放和收摄，从其圆满变化中观想生起的五股金刚杵。于其正中的顶端安立该字，从月亮、金刚杵和种子字圆满变化中观想生起的薄伽梵不动佛。仅此而已，就已显示了作为最初加行之禅定的一部分的瑜伽和随后的瑜伽。这仅仅是略微的表示，要事先很好地修习手印，也要观想胜者坛城的禅定。事业之王

【英语翻译】
Above the syllable "du," establish three syllables, and two syllables merge into their respective seed syllables. From their complete transformation, contemplate the arising red eight-petaled lotus. On its lotus heart, also establish that syllable, and from the complete transformation of the moon, lotus, and syllable, contemplate the Bhagavan Amitabha. The yogi of the Ratnasambhava family, starting from dispelling obstacles and up to the mantra of the Dharmadhatu, especially believes that his own mind is like a moon disc. On it, establish three syllables along with the syllable "sva," and the three syllables are also established on their respective seed syllables. From their complete transformation, contemplate the yellow six-petaled jewel. From it, establish that seed syllable, and from the complete transformation of the moon, jewel, and syllable, contemplate the arising Bhagavan Ratnasambhava. The yogi of the Amoghasiddhi family, starting from dispelling obstacles and up to the mantra of the Dharmadhatu, contemplates his own mind as being like a moon disc. Establish three syllables along with the syllable "ha," and the three syllables also merge into their respective seed syllables, performing expansion and contraction. From their complete transformation, contemplate the arising sword. On its hilt, establish that syllable, and from the complete transformation of the moon, sword, and seed syllable, contemplate the Bhagavan Amoghasiddhi. The yogi of the Akshobhya family, starting from dispelling obstacles and up to the mantra of the Dharmadhatu, contemplates his own mind as being like a moon disc. On it, establish three syllables, and two syllables merge into the vajra seed syllable in the heart, performing expansion and contraction. From their complete transformation, contemplate the arising five-pronged vajra. On the central tip of it, establish that syllable, and from the complete transformation of the moon, vajra, and seed syllable, contemplate the arising Bhagavan Akshobhya. That is all; it has shown the yoga that is part of the meditation of the initial practice and the subsequent yoga. This is just a slight indication; one must first practice the mudras well, and also contemplate the meditation of the mandala of the supreme victors. King of Karma

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
བ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རང་གི་ཚིག་གིས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ནི་གསལ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ཅན་ནི་དབང་གི་ལས་ལ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གསེར་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པས་རལ་གྲི་འམ་རང་གི་གཟུགས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དེར་གནས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་པས་མཚོན་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ནང་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་གི་རྩ་བ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེས་མཚོན་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་
བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཡིག་འབྲུ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ལ་རང་གི་གོ་འཕང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་དམིགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏེ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །འདུས་པ་མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེ་ལ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ལྷ་སུམ་ཅ

【汉语翻译】
至尊之方便甚深瑜伽，是说以自己的语言所说，具有三摩地自性的生起次第的开示，以及圆满次第也以金刚念诵等差别的方式开示。如是二次第是明白开示的。如是“从莲花完全变化”是从月亮和莲花和字完全变化的意思。具有红莲花的光芒，是因为具有权力的作用。黄色是因为具有增长的作用，如黄金一般。杂色金刚不是如字面意思，而是剑或者自己的形相。如同虚空一般安住于彼处，是说具有它的颜色。如同虚空一般湛蓝的意思，是它本身的解释。以身语意成就为代表，身语意金刚中，意金刚是主要的，因为是身语的根本。因此，身语意的修法，是生起它的因的三个字。以它为代表的是意金刚持本身，因为光明自性的意中生起三个字。和它相似的薄伽梵是不动佛。从它的金刚中生起，是说从月亮和金刚和字以及它的自性的我慢中生起的意思。一切遍知性，是指自己的果位，断除烦恼和所知障，如明镜般的智慧等。观照有情，是指给予有情，薄伽梵毗卢遮那佛等。具有什么状态，就称它为什么，是指以摄集的方式开示曼荼罗胜者的三摩地，因为它是成办有情义利的体性。金刚是如来们，是指具有如金刚般不可破的智慧。集会，是指五部如来的自性。他们每一个都有三十二尊神的坛城。如是三十二坛城是三十二

【英语翻译】
The supreme and subtle yoga of convenience is said to be spoken in one's own words, showing the arising stage with the nature of three samadhis, and also showing the completion stage through distinctions such as Vajra recitation. Thus, the two stages are clearly explained. Thus, "from the complete transformation of the lotus" means from the complete transformation of the moon, lotus, and letters. Having the light of a red lotus is because it has the power of empowerment. The color yellow is because it has the power of increase, like gold. The variegated Vajra is not as the literal meaning, but a sword or one's own form. To abide there like the sky means to have its color. The meaning of being as blue as the sky is its own explanation. Represented by the accomplishment of body, speech, and mind, among the body, speech, and mind Vajras, the mind Vajra is the main one, because it is the root of body and speech. Therefore, the practice of body, speech, and mind is the three letters that are the cause of its arising. Represented by it is the mind Vajradhara itself, because three letters arise in the mind of the nature of clear light. Similar to it, the Bhagavan is Akshobhya. Arising from its Vajra means arising from the moon, Vajra, letters, and the pride of its nature. Omniscience refers to one's own state, abandoning afflictions and cognitive obscurations, such as mirror-like wisdom. Focusing on sentient beings means giving to sentient beings, such as the Bhagavan Vairochana. Whatever state it has, it is called that, which means showing the samadhi of the victorious mandala in a condensed way, because it is the nature of accomplishing the benefit of sentient beings. Vajra is the Tathagatas, which means having wisdom that is as indestructible as Vajra. Gathering means the nature of the five Tathagatas themselves. Each of them has a mandala of thirty-two deities. Thus, the thirty-two mandalas are thirty-two

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྡུས་པར་མཛད་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཐར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མི་ཤིགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འབར་བར་འགྱུར་བའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་བྱའོ།། རབ་དུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཐུང་དུ་ལུས་ངག་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ལས། འབར་ཞིང་མར་མེ་དང་མཚུངས་པའི། །སྙིང་གའི་དབུས་ན་མི་ཤིགས་པ། །མི་འགྱུར་པདྨ་ཕྲ་བ་སྟེ། །ཨ་ཡིག་གཙོ་བོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །མི་ཤིགས་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་
ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་འབྱུང་ཞིང་དེའི་སྤྲུལ་པ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁ་དོག་དཀར་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆུའི་ཁམས་ཁ་དོག་དཀར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཞི་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དལ་བར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་ཆུ་ནི་དྲག་པར་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་ཁམས་དལ་བར་རྒྱུ་བ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་གི་གནས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མྱུར་བ་དང་དམན་པ་དང་བར་མ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་བོ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དམར་པོའོ་ཞེས་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་གསུམ་པ་ལྐོག་མར་གནས་པའོ། །གཡས་ནས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཁུང་གཡས་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་གི་ཁ་དོག་ནི་དམར་པོ་ཉིད་དོ་།དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་གསང་བའི་གནས་སུ་གྲུ་བཞི་པར་གནས་པའོ། །གཉི་ག་ལས་འབྱུང་བར་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཁུང་གཉི་ག་ལས་འབ

【汉语翻译】
是将二脉的体性总集起来。正直的意义是为了显示生起次第。为了显示愚痴之类瑜伽士的细微瑜伽，所以说了光明。身体完全寂静的尽头，称之为法界智慧的自性光明的真如。其正中安住的月亮坛城，那是不坏的，意思是说如月亮坛城般燃烧的元音字母第一个是不坏的。俱舍论中也说：短的是身语，不是一，不是多。金刚坛城庄严经中说：燃烧如灯火，于心间中央，有不坏者，不变细微莲花，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字为主最殊胜。幻化网中也说：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有字母中最殊胜的，意义重大是神圣的字母，从空性中生起无生，舍弃言词，是所有言词之因中最殊胜的，使所有言词完全明了。从不坏中必定生起的，是指从法界轮八瓣莲花字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起，并且是从它的幻化中生起的。水之坛城，即不动之自性，颜色是白色，这是因为安住于心间，以及因为水之界颜色是白色，以及为了致力于寂静的事业。为了缓慢运行，是指如风之坛城般水不是猛烈运行的。然而自性的水之界是缓慢运行的，由于上和下之处的关联，因此有那些快速、慢速和中速的运行，如河流和海洋等等。火之坛城颜色是红色，是指从其自性中生起的三棱形安住在隐蔽处。从右边生起，是指从右鼻孔生起。火之坛城的自色就是红色。大自在的坛城是指土之坛城。那也是从字母লাম（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）中生起，在秘密处以四方形安住。从两个中生起是指从两个鼻孔呼

【英语翻译】
It is the collection of the nature of the two channels. The meaning of uprightness is to show the stages of generation. In order to show the subtle yoga of yogis of the ignorant type, it is said to be luminosity. At the end of complete solitude of the body, it is called the suchness of the self-nature luminosity of the wisdom of the Dharmadhatu. The lunar mandala that dwells in its center, that is indestructible, meaning that the first vowel letter that burns like the lunar mandala is called indestructible. The Abhidharma-kosa also says: Short is body and speech, not one, not many. In the Ornament of the Vajra Mandala it says: Burning like a lamp, In the center of the heart, There is the indestructible, The unchanging subtle lotus, The letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the main supreme. The Net of Illusion also says: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the most supreme of all letters, Meaningful is the sacred letter, Arising from emptiness is unborn, Abandoning words, It is the most supreme of the causes of all words, Making all words completely clear. Necessarily arising from the indestructible, refers to arising from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) of the eight-petaled lotus of the Dharmadhatu wheel, and it is generated from its emanation. The water mandala, that is, the nature of immovability, the color is white, this is because it dwells in the heart, and because the water element is white, and in order to strive for peaceful actions. In order to flow slowly, it means that water is not flowing violently like the wind mandala. However, the water element of self-nature flows slowly, due to the connection of the upper and lower places, therefore there are those fast, slow and medium speeds of flow, such as rivers and oceans and so on. The fire mandala is red in color, which means that the triangular shape arising from its self-nature dwells in a hidden place. Arising from the right means arising from the right nostril. The self-color of the fire mandala is red itself. The mandala of the great powerful one refers to the earth mandala. That also arises from the letter lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: লাম), and dwells in a square shape in a secret place. Arising from both means exhaling from both nostrils.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་ངོ༌། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དལ་བུས་དམན་པར་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཏེ་ས་གཞི་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་པས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ལྟེ་བར་གནས་པའོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་རླུང་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་དོག་སྔོ་བ་ཡིན་པས་སོ། །གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་ཡིན་པར་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཁུང་གཡོན་པ་ལས་རྒྱུ་བའོ། །ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འོད་ཟེར་བཞིའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ། གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉི་ག་དང་དལ་བུས་རྒྱུ་བ་དང༌། ཝ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་དང་གྲུ་
གསུམ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གཞུའི་དབྱིབས་དང་གྲུ་བཞི་དང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོས་བཤད་པའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པས་ན། །ཞེས་པ་ནི་འ་ཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་ལས་བཞེངས་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་བྱེད་པའི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅིག་ཅར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དམིགས་ལ། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ལས་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་ལས་གྲུ་གསུམ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་ཟླ་གམ་གྲུ་བཞི་པའི་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྒོམས་ལ། །དེ་རྣམ

【汉语翻译】
也应如是。土坛城颜色是黄色，因为是金子的自性。它缓慢地向下运行，因为土地是容器的世界，所以是坚固的。风坛城，是指从它的字母“ཡཾ”（藏文，यं，yam，风）中生出的弓形，位于中心。颜色是黑色，因为风的自性是蓝色的。从左边运行，是指从左鼻孔运行。要知道是，是指要思考。这些是如来佛的自性，四种光芒的完全运行，是指不动佛等的自性。这只是一个近似的象征。要知道它具有白衣等四位天女的自性，以及土等四种元素，以及寂静等四种事业，以及白色等光芒的产生，以及向右、向左、两者和缓慢的运行，以及从ཝ་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思未知）等字母中产生，以及三角形、圆形、弓形、正方形和红色等颜色。说是，是指集结者说的。因为生起身等，是指超越世间的智慧身的自性，是圆满身语意的术语。为了显示它，所以说从光明中升起。从次第四者获得的真如中产生。具有二谛的自性，是指不住涅槃的法界自性。要知道是天神的坛城，是指要观想不动佛等如来佛的集合。想要获得一切智智位的，是指瑜伽士，这是多余的词。那是作者的第六格。意思是这样的：首先，最初的瑜伽士同时观想智慧身，并在中心的方位，从八辐法界轮的字母中变出ཡ་ར་ལ་ཝ་（藏文，य र ल व，ya ra la va，耶惹拉瓦），从那些完全变化的东西中，从隐处等四个位置，观想三角形、圆形、半月形、四边形的火、水、风、土坛城。那些。

【英语翻译】
It should also be so. The color of the earth mandala is yellow, because it is the nature of gold. It runs slowly downwards, because the earth is the world of the container, so it is solid. The wind mandala, which means that it arises from its letter "ཡཾ" (Tibetan, yaṁ, yam, wind), is bow-shaped and located in the center. The color is black, because the nature of wind is blue. Running from the left means running from the left nostril. To know is to think. These are the nature of the Tathagata, the complete movement of the four rays of light, which refers to the nature of Akshobhya and others. This is just an approximate symbol. Know that it has the nature of the four goddesses such as white clothes, and the four elements such as earth, and the four actions such as tranquility, and the generation of light such as white, and the right, left, both, and slow movement, and from ཝ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning unknown) and other letters, and triangles, circles, bow shapes, squares, and colors such as red. Saying is what the compiler said. Because of generating the body and so on, it refers to the nature of the wisdom body that transcends the world, which is the term for perfecting body, speech, and mind. In order to show it, it is said to arise from the light. It arises from the Suchness obtained by the fourth order. Having the nature of the two truths refers to the nature of the Dharmadhatu of non-abiding Nirvana. Knowing that it is the mandala of the gods means to visualize the collection of Tathagatas such as Akshobhya. Those who want to attain the position of omniscience are the yogis, which is a superfluous word. That is the sixth case of the author. The meaning is this: First, the first yogi simultaneously visualizes the wisdom body, and in the direction of the center, transforms ཡ་ར་ལ་ཝ་ (Tibetan, य र ल व, ya ra la va, Ya Ra La Va) from the letters of the eight-spoke Dharmadhatu wheel, and from those completely transformed things, from the four positions such as the hidden place, visualize the triangular, circular, crescent, and quadrilateral fire, water, wind, and earth mandalas. Those.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ས་རེ་རེ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་སྣ་ཁུང་གཡས་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཟིན་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་དབང་གི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁ་དོག་ལྗང་སེར་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་འབྱུང་ཞིང་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཟིན་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་དགུག་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་དག་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ཁ་དོག་སེར་པོ་སྣ་ཁུང་གཉིས་ཀ་ལས་འབྱུང་ཞིང་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཟིན་ན། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་རྒྱས་པའི་ལས་གྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གཉི་ག་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འབྱུང་ཞིང་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཟིན་ན། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཞི་བའི་ལས་གྲུབ་བོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའི་རྟགས་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འོད་ཟེར་དང་ཕྱག་མཚན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྲོ་ཞིང་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ནི། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའོ། །འདི་དང་སྔ་མ་གཉིས་བསྡུས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །སྨིན་མཚམས་དང་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གང་ཡིན་བ་དེ་ཉིད་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་བཟློག་ནས་གྱེན་དུ་འདྲེན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །ཡང་ན་སྐུའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ལོགས་སུ་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་ཡང་གཏི་མུག་ལས་འབྱུང་བའམ་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་གཏི་མུག་ལས་འབྱུང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ལ་བསྡུའོ། །ཞེ་སྡང་ལས་འབྱུང་ན་མ

【汉语翻译】
每一处都以专注于三个字母为先导，按照三的顺序念诵。然后，要学习由此产生的光芒之轮的微细瑜伽。其次第是：从火的坛城中，红色光芒从右鼻孔发出，如果到达面部鼻尖的时间为半个“顿”（藏文时间单位，约等于两分钟）的一半，那么此时瑜伽士无需努力就能成就怀业。同样，从风的坛城中，黄绿色从左鼻孔发出，如果到达面部鼻尖的时间为半个“顿”的一半，那么此时瑜伽士无需努力就能成就勾招和神通。同样，从土的坛城中，黄色从两个鼻孔发出，如果到达面部鼻尖的时间为半个“顿”的一半，那么此时瑜伽士无需努力就能成就增业。同样，从水的坛城中，从两个鼻孔发出白色光芒，如果到达面部鼻尖的时间为半个“顿”的一半，那么此时瑜伽士无需努力就能成就息业。从光芒的明点中，像之前一样，以见到稳固的征兆为先导，散发光芒和手印，以及如来（佛）的大手印，然后再次进入那个坛城，这是愚痴种姓的瑜伽士所修的微细瑜伽。将这个和之前的两个合起来，以圆满次第瑜伽士的身金刚等差别，显示了三种微细瑜伽。宝生和不空成就的瑜伽士们，也应当在眉间和肚脐中央观想明点。其中，秘密处的菩提心明点，要观想阻止向下流动的气，并向上引导，这是上师的口诀。或者，因为归摄于身种姓等，所以不要单独观想，因为宝生是傲慢的自性。傲慢也从愚痴产生，或者从嗔恨产生。其中，如果从愚痴产生，就归摄于毗卢遮那佛的种姓。如果从嗔恨产生，就归

【英语翻译】
Each place should be recited in a sequence of three, preceded by focusing on three letters. Then, one should learn the subtle yoga of the wheel of light that arises from this. The order is as follows: From the mandala of fire, red light arises from the right nostril, and if it reaches the tip of the nose on the face in half a 'tun' (a Tibetan unit of time, approximately two minutes), then at that time, the yogi will effortlessly accomplish the activity of subjugation. Similarly, from the mandala of wind, yellowish-green arises from the left nostril, and if it reaches the tip of the nose on the face in half a 'tun', then at that time, the yogi will effortlessly accomplish attraction and supernormal powers. Similarly, from the mandala of earth,
yellow arises from both nostrils, and if it reaches the tip of the nose on the face in half a 'tun', then at that time, the yogi will effortlessly accomplish the activity of increasing. Similarly, from the mandala of water, white light arises from both nostrils, and if it reaches the tip of the nose on the face in half a 'tun', then at that time, the yogi will effortlessly accomplish the activity of pacifying. From that light bindu, as before, with seeing a stable sign as a preliminary, emanate light and mudras, and the great mudra of the Tathagata (Buddha), and then enter again into that mandala, this is the subtle yoga practiced by yogis of the lineage of ignorance. Combining this and the previous two, with the distinctions of the body vajra etc. of the completion stage yogi, three types of subtle yoga are shown. The yogis of Ratnasambhava and Amoghasiddhi should also meditate on a bindu in the center of the eyebrows and navel. Among these, the bodhicitta bindu of the secret place, one should meditate on reversing the downward flowing wind and guiding it upwards, this is the oral instruction of the guru. Or, because it is included in the body lineage etc., one should not meditate on it separately, because Ratnasambhava is the nature of pride. Pride also arises from ignorance or from hatred. Among these, if it arises from ignorance, it is included in the lineage of Vairochana. If it arises from hatred, it is

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ་བསྡུའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡང་ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་ཕྲག་དོག་ཀྱང་ཞེ་སྡང་ལས་འབྱུང་བས་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དག་གི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གུད་ནས་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་མངོན་པར་བཤད། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་
བརྒྱར་བཤད་དེ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གསུམ་དུ་ཡང་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་སྟོན་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་དོན་སོ་སོར་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ནི་ཞེས་པ་ལ། །དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གསལ་བར་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེ་འདིར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འགྲེལ་པ་འདིར་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དག་གོ །ཐ་མ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོ་ནི་ཞེས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐོབ་པས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་བར་གཟིགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཕྲ་ཕྱིར་རང་གི་རིག་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་གནས་ཀྱང་བདག་འདྲ་བའི། །བློ་རགས་པ་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །རྣམ་རིག་ཙམ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ།། རང་ནུས་འདྲ་བ་བདག་གིས་ནི། །བྱས་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་

【汉语翻译】
被归纳于不动佛部。不空成就佛也是嫉妒的自性，因为嫉妒也从嗔恨产生，所以被归纳于金刚部中。因此，对于毗卢遮那佛和不动佛的微细瑜伽的禅修，不应特别地说，那些也应由宝生佛和不空成就佛的瑜伽士来禅修。因此，在后续的续部中也说：身语意三相，名为秘密显说，部类说为百种相，简略则为五种相，以身语意之差别，亦示现为三种。名为金刚自性之集合，是简要归纳。完全圆满之天身，是指以加持自己的次第，生起智慧身之义。指示其义之章节，也如是称呼，是指分别指示其义之词句集合称为章节。所谓解释的续部，是指包含意趣和预言的解释的续部。所谓清楚地显示，是指没有疑惑。所谓应在此处加入，是指也应在此论中阐述。所谓无始无终，是指远离起始和终结的刹那。其中，起始是指显现和显现的生起。终结是指显现的逼近获得。所谓无彼，是指没有起始和终结。所谓瑜伽，是指通过方法和智慧的正确结合而应获得的，因为是对因施加果之名。所谓微细，是指通过瑜伽的现量证量而应特别了知的，通过三摩地的差别而获得，因为是佛的行境。以微细见之佛，以微细故为自之觉性，自性安住亦如我，粗大之智则未见。如是说。世亲论师也说：唯识宗成立，自力相同我所作，一切皆不可思议，是诸佛之行境。如是说。如此之光明之真如，是元音字母之第一字

【英语翻译】
It is categorized under the Akshobhya family. Amoghasiddhi is also of the nature of jealousy, and since jealousy also arises from hatred, it is categorized within the Vajra family. Therefore, regarding the subtle yoga meditation of Vairochana and Akshobhya, it should not be specifically stated that those should also be meditated upon by the yogis of Ratnasambhava and Amoghasiddhi. Therefore, in the subsequent tantra, it is also said: Body, speech, and mind are three aspects, named secret, manifestly spoken, families are spoken of as a hundred aspects, briefly they are five aspects, by the differentiation of body, speech, and mind, it is also shown as three. The collection of Vajra nature, is a brief summary. The fully complete deity body, refers to the meaning of generating the wisdom body through the sequence of blessing oneself. The chapter indicating its meaning, is also called as such, referring to the collection of words separately indicating its meaning as a chapter. The so-called explanatory tantra, refers to the explanatory tantra containing intent and prophecy. The so-called clearly showing, refers to without doubt. The so-called should be included here, refers to also being explained in this commentary. The so-called without beginning or end, refers to being separated from the moment of beginning and end. Among them, the beginning refers to appearance and the arising of appearance. The end refers to the near attainment of appearance. The so-called without that, refers to without beginning and end. The so-called yoga, refers to that which should be obtained through the correct union of method and wisdom, because it is applying the name of the result to the cause. The so-called subtle, refers to that which should be particularly understood through the direct perception of yoga, obtained through the distinction of samadhi, because it is the realm of the Buddhas. The Buddha who sees subtly, because of subtlety is one's own awareness, the nature abides also like me, coarse intellect does not see. Thus it is said. Master Vasubandhu also said: Only consciousness is established, self-power is the same as what I have done, all are inconceivable, it is the realm of all Buddhas. Thus it is said. Such a clear light of suchness, is the first letter of the vowel

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཉེ་བར་བརྟགས་པས་ཡི་གེ་ཨ་ཡང་ཕྲ་མོའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སོ། །གསལ་བར་ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་
བ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཨ་ཡིག་ཆོས་ཀུན་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའམ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིར་ཐོག་མར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་ཡི་གེ་བརྒྱད། །དེ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་གསུམ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སྟེ། །གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་གིས་ཤེས་ཏེ་འགྲོ་བའི་བླ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཆ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གནས། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཨོཾ་བཅས་རིང་པོར་བཅས། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཕྱིས་དང་མཚུངས། །ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་དང༌། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མ་ནིང་དང༌། །ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བཅས་པར་ནི། །ཤེས་ནས་བློ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །བརྗོད་པ་ཡི་ནི་སྔགས་འདི་དག །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་རྣམས་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། །དེ་ཉིད་ལ་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཆོས་སུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་

【汉语翻译】
应当以从原始以来未曾出生的智慧的自性来象征。通过仔细观察，字母“阿”以极其微细的声音来表示。那又是怎样的呢？“不明显”是指远离一切戏论。“清晰地结合”是指从中产生四个坛城。“无实”是指从原始以来未曾出生。“本体中产生”是指从光明中产生。“阿”字是所有佛法的门，因为是从原始以来未曾出生的缘故。所谓“自性成立”是指是法性的本体。所谓“第一”是指成为一切佛法之主，或者最初观想阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）梨和嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）梨的缘故。“一”是收集八个组分的实物字母八个。因为从完全变成收集它们的四个字母中，是收集三个字母的自性。如是说：第一一者于九中央，何者不为十所缚，彼乃名曰无缚者，智者乃是胜者处。元音辅音诸字母，数字九之随后者，阿所缚者互相结合。何者知晓而行众生慧，与生之边际极相应，分等十六安住处，第五与五极相应，四者定当合于三。字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与长音俱，功德结合等同于后。短音无余转为语，非一非多亦非无。何者字母先前说，以及显现趋向诸方者，男女性别非二者，界等完全观察之。上下俱全之处所，知晓之后心定合。所说之咒语此等，无实本体之中生。如是说。舍弃一与多者，是指所有阴性字母都包含在它之中的缘故，以及一切语言的戏论都从它之中产生的缘故。被称为缘起之法，是指以缘起之自性，成为业、烦恼和出生的本体，具有三有之自性的轮回之轮的法性，因为它们是空性的缘故。它

【英语翻译】
It should be symbolized by the nature of wisdom that has not been born since the beginning. Through careful observation, the letter "A" is indicated by an extremely subtle sound. What is that like? "Unclear" means being free from all elaborations. "Clearly combine" means that four mandalas are produced from it. "Unreal" means unborn from the beginning. "Arising in essence" means arising from luminosity. The letter "A" is the door to all Dharmas, because it has not been born since the beginning. The so-called "self-established" means that it is the essence of Dharma. The so-called "first" means becoming the lord of all Dharmas, or initially visualizing Āli and Kāli. "One" is the eight letters of objects that collect eight components. Because from completely becoming the four letters that collect them, it is the nature of collecting three letters. As it is said: The first one is in the center of nine, that which is not bound by ten, that is called unbound, the wise one is the place of the supreme. Vowels and consonants are letters, the followers of the number nine, those bound by A are mutually combined. Whoever knows and goes, the wisdom of beings, is perfectly in accordance with the edge of arising, the sixteen abodes of parts, the fifth is perfectly in accordance with five, the four must be combined into three. The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is accompanied by a long sound, the combination of merits is the same as later. Short sounds are completely transformed into speech, neither one nor many nor non-existent. Whatever letter was said before, and those that appear to be directed in all directions, male, female, and non-binary genders, realms, etc. are completely observed. In places with both above and below, after knowing, the mind is definitely combined. These mantras that are spoken, arise in the unreal essence. Thus it is said. Abandoning one and many, means that all feminine letters are contained within it, and that all verbal elaborations arise from it. It is called the law of dependent origination, which means that by the nature of dependent origination, it becomes the nature of karma, afflictions, and birth, the Dharma nature of the wheel of samsara with the nature of the three existences, because they are empty. It

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གཅིག །ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་གོ །གང་ལས་འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་གནས་ཏེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །བརྗོད་
པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི། །མ་ལུས་མུན་པ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཞེས་སྒྲོན་མ་ཡིས། །ཐ་སྙད་འདི་དག་མི་གསལ་ན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །བདག་ཉིད་འདི་ལྟར་བྱས་ན་ནི། །ཞེས་པ་ལ་འོད་གསལ་བ་གཅིག་པུ་ལས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཨའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཚིག་གཅིག་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་བཤད་པའི་ཕྱིར་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དམར་པོ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ལྐོག་མར་རོ། །ནག་པོ་ནི་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ལྟེ་བར་རོ། །སེར་པོ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གསང་བར་རོ། །དཀར་པོ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྙིང་གར་རོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །བཞི་བཞི་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆ་བཞིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྐོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཆས་ཁྱབ་པའོ། །སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་ས་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཆས་ཁྱབ་པའོ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡང་ས་དང་མེ་དང་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ཆས་ཁྱབ་པའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སའི་རང་བཞིན་ཡང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཆས་ཁྱབ་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་མེད་པར་མི་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་བཞིན་ནོ། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་ལེགས་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོའི་བཙུན་མོ་ཁམས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་ནི་སྤྱན་མ་ཞེས་པ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །གོས་དཀར་མ་ནི་མེར་བཤད་པ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོའི་ནང་ན་རང་གི་ལྟ

【汉语翻译】
如同。一切事物之生处一。此乃指有情与器世间之生处为一。何处所生即生处，乃产生之因。于彼生起一切三界。言说一切之因之胜。如是生起之故。此三有，悉皆如黑暗，若非名为语之明灯，则此等名言皆不显现。如是说。若如是作自身。谓从唯一光明生起之字母阿之自性而作。应书写法轮。谓法轮之四如来之坛城，即火等四坛城之义。坛城之义，为种姓之义，与一词相合。为说彼等之颜色故，说红色等。红色乃火坛城，于隐处。黑色乃风坛城，于脐间。黄色乃地坛城，于秘密处。白色乃水坛城，于心间。简言之，乃四大种之体性故。四四之结合。谓每一坛城亦为四分所遍故。如是，隐处之坛城，火界之体性，亦为地、水、风界之分所遍。心间之坛城，水界之体性，亦为地、火、风界之分所遍。脐间之坛城，风之自性，亦为地、火、水界之分所遍。秘密处之坛城，地之自性，亦为水、火、风界之分所遍。地等四大种，乃具足无有互相不生之关联，如所作与无常。应善书写白衣等。谓无量光等四如来之明妃加持为四界之义。地为眼母，水之界为嘛嘛嘎（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛嘎）。白衣母说为火，风极着名为度母。如是说。于彼中央为自之本尊。谓于四坛城之中为自之

【英语翻译】
As such. The source of all things is one. This refers to the source of both sentient beings and the container world being one. That from which it arises is the source, the cause of generation. From that, all three realms arise. The supreme cause of all speech. Because it arises as such. These three realms, all become like darkness, if not for the lamp called speech, these terms would not be clear. Thus it is said. If one makes oneself in this way. That is, making oneself into the nature of the letter A, which arises from the single clear light. One should draw the Dharma wheel. This means the mandala of the four Tathagatas of the Dharma, which are the four mandalas of fire and so on. The meaning of mandala is the meaning of lineage, combined with a single word. To explain their colors, red and so on are mentioned. Red is the fire mandala, in the secret place. Black is the wind mandala, in the navel. Yellow is the earth mandala, in the secret place. White is the water mandala, in the heart. In short, it is the nature of the four great elements. The combination of four and four. This means that each mandala is pervaded by four parts. Thus, the mandala in the secret place, the nature of the fire element, is also pervaded by the parts of the earth, water, and wind elements. The mandala in the heart, the nature of the water element, is also pervaded by the parts of the earth, fire, and wind elements. The mandala in the navel, the nature of the wind element, is also pervaded by the parts of the earth, fire, and water elements. The mandala in the secret place, the nature of the earth element, is also pervaded by the parts of the water, fire, and wind elements. The great elements such as earth are connected in such a way that they cannot arise without each other, like the made and the impermanent. One should draw White Robe and so on well. This means that the consorts of the four Tathagatas, such as Amitabha, are blessed into the four elements. Earth is called Locana, the element of water is Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛嘎). White Robe is said to be fire, and wind is well known as Tara. Thus it is said. In the center of that is one's own deity. This means that in the four mandalas is one's own

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་
ལྡན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་པདྨའི་མགོན་པོ་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གཞུའི་དབྱིབས་དང་གྲུ་བཞི་པ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་གནས་དང༌། དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་དང་ཟུར་དང་མཉམ་དང་འོག །ཅེས་པ་ནི་སྟེང་ནི་ལྐོག་མའོ། །ཟུར་ནི་སྙིང་གའོ། །མཉམ་པ་ནི་ལྟེ་བའོ། །འོག་ནི་གསང་བའོ། །ཡང་ན་སྟེང་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡས་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བའོ། །ཟུར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའོ། །མཉམ་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་ལས་རྒྱུ་བའོ། །འོག་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གོས་དཀར་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གོས་དཀར་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་གྱི། །འོན་ཀྱང་རླུང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལ་ཐུན་དང་པོར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡས་པ་ལས་རྒྱུ་བའོ། །ཐུན་གཉིས་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཡོན་ལས་རྒྱུ་བའོ། །ཐུན་གསུམ་པ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་ལས་རྒྱུ་བའོ། །ཐུན་བཞི་པ་ལ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དལ་བུས་དམན་པ་གཉི་ག་ལས་རྒྱུ་བའོ། །སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་རྒྱུ་བའི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་རླུང་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་པས་ན། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བཤད་པ།། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་བསྡུས་ཏེ་དེ་དག་ནི། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དོན་བསྡུས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག

【汉语翻译】
即无量光（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་），不动（藏文：མི་བསྐྱོད་པ་），不空成就（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་），以及宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་）的加持应当知晓。此处是为了阐述莲花怙主天（藏文：པདྨའི་མགོན་པོ་ལྷ།）等。所谓“四合之胜位”，是指因为具有三角形、圆形、弓形、四方形、隐处、心间、脐间、秘密处，以及红色、黑色、黄色、白色等颜色。所谓“上与侧与等与下”，是指上是隐处，侧是心间，等是脐间，下是秘密处。或者说，上是火轮从右方之门生出，侧是风轮从左方运行，等是水轮从二者运行，下是土轮唯从二者生出，这是词句的意义。所谓“白衣等”，是指以白衣等四位天女作为近侍所象征的四座坛城，这是词句的意义。所谓“如是”，是指次第如是之义。所谓“火与风与大自在与水”，是指并非以坛城诸处的次第，而是以风猛烈运行的次第。其中，第一时，火轮从右方运行。第二时，风轮从左方运行。第三时，土轮从二者运行。第四时，水轮以缓慢减弱的方式从二者运行。所谓“各自之坛城”，是指以日夜进入、安住、升起的次第运行，会变成二十四。这些运行会变成二万一千六百风息之数。关于白衣等之复述：二百二十五，四者善加合，四合总集九百数，于九百中善说者，以二十四之次第，善加总集彼等，则变为二万一千六百。如是说。其中意义总集是，愚痴之瑜伽士欲修微细瑜伽，以心完全清净之次第而入光明。

【英语翻译】
That is, the blessings of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་), Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་), Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་), and Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་) should be known. Here, it is to explain the Lotus Lord Deity (Tibetan: པདྨའི་མགོན་པོ་ལྷ།) and so on. The so-called "supreme state of the four unions" refers to the fact that it possesses triangular, circular, bow-shaped, square, hidden places, heart, navel, secret place, as well as red, black, yellow, white and other colors. The so-called "above, side, equal, and below" means that above is the hidden place, the side is the heart, equal is the navel, and below is the secret place. Alternatively, above is the fire wheel arising from the right door, the side is the wind wheel moving from the left, equal is the water wheel moving from both, and below is the earth wheel arising only from both, which is the meaning of the phrase. The so-called "white clothes and so on" refers to the four mandalas symbolized by the four goddesses, such as the white-clad one, as attendants, which is the meaning of the phrase. The so-called "as it is" means the meaning of the order as it is. The so-called "fire, wind, great power, and water" means that it is not in the order of the places of the mandalas, but in the order of the wind moving violently. Among them, in the first period, the fire wheel moves from the right. In the second period, the wind wheel moves from the left. In the third period, the earth wheel moves from both. In the fourth period, the water wheel moves from both in a slow and diminished way. The so-called "individual mandalas" means that they move in the order of entering, abiding, and rising day and night, and will become twenty-four. These movements will become the number of 21,600 breaths. Regarding the repetition of white clothes and so on: two hundred and twenty-five, the four are well combined, the four unions are summarized as nine hundred, among the nine hundred, those who speak well, with the order of twenty-four, well summarized, they will become twenty-one thousand six hundred. Thus it is said. The summarized meaning is that the yogi of the lineage of delusion, wishing to practice subtle yoga, enters the clear light through the order of complete purification of the mind.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་
དེ་ལས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དམིགས་ལ། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅིག་ཆར་དུ་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་ལྟེ་བར་དང་པོ་ཡི་གེ་འབར་བ་བསམས་ཏེ་དེའི་མེ་སྟག་དང་འདྲ་བའི་ར་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བཞིའི་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བསྒོམས་ལ། ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་དབྱེ་བས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་འཛིན་ནས་བརྟན་པའི་རྟགས་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་ལ་ཇི་སྲིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གཅིག་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཆིག་གོ །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་རྟོགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་སློབ། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལྷའི་སྐུ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པས་གཞན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་དེ། ལྷ་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་ནས་གསུངས་པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང་སྣ་རྩེ

【汉语翻译】
从那之后，以自我加持的次第观想智慧之身。在脐部方向，同时观想八辐法轮的法界轮，并在其中心观想最初的字母燃烧，然后从与火焰相似的RA等四个字母的隐秘处等处扩展。从那完全转变之后，观想火等四个坛城。以红色等颜色区分，并以右侧等门区分，扩展光芒之集合。在那鼻尖上，以半个时段的时间保持，以见到稳固的征兆为先导，进行扩展和收缩。不费力地成就寂静等，并保持到心专注一境为止。如此，显示了愚痴之种姓瑜伽士以圆满次第之门修持微细瑜伽。如是，显示了圆满次第瑜伽士的三种形态修持微细瑜伽，以及生起次第瑜伽士为一，是简略的。世尊如是说，这是集结者的记录。确定的意义是指为了显示成为金刚念诵次第之因的微细瑜伽。风的真实次第是，咒语的真实完全进入。在证悟咒语的生起之后，学习金刚念诵。如是出现。明灯释论第三品。
第四品。广说一切如来之心的坛城。
由于如实获得天神之身，为了摄受其他众生，应当绘制坛城。以“观想天神”等开始，撰写第四品的解释。以观想天神为先导，是指从第三品所说的最初结合以及坛城胜者之定的二者所要成就的天神之身观想为先导的总结语。修持微细瑜伽是指成为事业胜者之定的一个方面。在手印莲花中观想明点和鼻尖。

【英语翻译】
Then, visualizing the wisdom body in the order of self-blessing. In the direction of the navel, simultaneously visualize the eight-spoked wheel of the Dharma realm, and in its center, visualize the initial letter burning, and then expand from the hidden places of the four letters such as RA, which are similar to flames. After that is completely transformed, visualize the four mandalas such as fire. Distinguish by colors such as red, and distinguish by doors such as the right side, expand the collection of rays. On that tip of the nose, hold for half a period of time, and with seeing the steady sign as a guide, perform expansion and contraction. Accomplish peace etc. without effort, and remain until the mind becomes one-pointed. Thus, it shows the ignorant lineage yogi practicing subtle yoga through the door of the completion stage. Thus, it shows the three forms of the completion stage yogi practicing subtle yoga, and the generation stage yogi is one, which is brief. The Blessed One said thus, this is the record of the collector. The definite meaning refers to showing the subtle yoga that becomes the cause of the Vajra recitation sequence. The truth of the wind is gradual, the truth of the mantra enters perfectly. After realizing the generation of the mantra, learn the Vajra recitation. Thus it appears. Chapter Three from the Commentary on the Clear Lamp.
Chapter Four. Extensive explanation of the mandala of the hearts of all Tathagatas.
Since the body of the deity is truly obtained, the mandala should be drawn in order to subdue other beings. Starting with "visualizing the deity," etc., write the explanation of the fourth chapter. Leading with the visualization of the deity refers to the concluding words of visualizing the body of the deity to be accomplished by the initial combination mentioned in the third chapter and the samadhi of the mandala victor. Practicing subtle yoga refers to becoming one aspect of the samadhi of the Karma Victor. Visualizing the bindu and the tip of the nose in the lotus of the mudra.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསུམ་ལ་ཐིག་ལེ་ལ་བསྒོམ་པས་སོ། །ཁྱད་པར་ཐོབ་པས་ཞེས་པ་ནི་
སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུང་བསྟན་པ་ལའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སློབ་མས་ཞུ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ནང་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟོད་པས་ནི་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་སོ། །མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་བའི་སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཏེ་ནམ་མཁའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསུང་རབ་ནི་ཆོས་ཀུན་ཏེ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ངག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀུན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ངོ༌། །མཆོག་གི་
ཁམས་གསུམ་ལ་བྱ་བ་ནན

【汉语翻译】
通过观想三个“Ra”和明点。所谓“获得殊胜”是指，获得心一境性，以及如来为了利益众生而作授记。所谓“为了给弟子们在彩粉坛城中灌顶”是指，为了在具有表相手印的彩粉坛城中，灌顶智慧灌顶等等。因此，其意义是，通过修习微细瑜伽，获得心的自在的上师，在自己的心坛城中给弟子灌顶之义。所谓“祈请上师之仪轨”是指，弟子为了进入金刚上师的坛城而作祈请之义。所谓“如字面意义”等，要通过“等”字来理解。所谓“通过不动尊之门”是指，因为在五部如来中，心金刚是主要的。所谓“以赞颂”是指，通过赞颂。所谓“使之欢喜”是指，祈请。所谓“以遍照佛的自性”是指，以烦恼和所知二障的戏论寂灭之相的，如明镜般的智慧的自性，或者以寂静事业的自性。所谓“一切如来的”是指，一切如来的光明中产生的，完全清净的自性，即四大种。那些的处所是生起之处，即虚空。其自性是名为宝生佛之义。经部等等十二部经典是诸法，其完全清净的自性无量光是指，因为是语完全清净的自性。或者，诸法是众生和器世界的自性。那些是菩提心的因，因为因和果无别。成为一切法之因的菩提心之自性，就是无量光之义。或者，诸法是能对一切法进行辨别的自性，即妙观察智，其自性就是那个。所谓“无我”是指，金刚持的果位。对殊胜的三界精勤行事。

【英语翻译】
Through meditating on the three "Ras" and bindu. The so-called "attainment of excellence" refers to the attainment of single-pointedness of mind and the prophecies made by the Tathagatas for the benefit of sentient beings. The so-called "for the purpose of empowering disciples in the mandala of colored powders" refers to the empowerment of wisdom and so on in the mandala of colored powders with symbolic mudras. Therefore, the meaning is that the guru who has attained mastery over the mind through the practice of subtle yoga empowers the disciple in his own heart mandala. The so-called "ritual of requesting the guru" refers to the disciple's request to enter the mandala of the Vajra Master. The so-called "according to the literal meaning" and so on, should be understood through the word "etc.". The so-called "through the door of Akshobhya" refers to the fact that among the five Tathagatas, the heart vajra is the main one. The so-called "with praise" means through praise. The so-called "to please" means to pray. The so-called "by the nature of Vairochana" refers to the nature of the wisdom like a mirror, with the characteristic of pacifying the elaboration of afflictions and the two obscurations, or the nature of performing peaceful actions. The so-called "of all the Tathagatas" refers to the completely pure nature arising from the light of all the Tathagatas, namely the four great elements. The place of those is the place of arising, namely space. Its nature is the meaning of being called Ratnasambhava. The twelve scriptures such as the Sutras are all dharmas, and their completely pure nature, Amitabha, refers to the fact that it is the nature of completely pure speech. Alternatively, all dharmas are the nature of sentient beings and the container world. Those are the cause of bodhicitta, because cause and effect are inseparable. The nature of bodhicitta, which is the cause of all dharmas, is the meaning of Amitabha itself. Alternatively, all dharmas are the nature of discriminating wisdom, which is characterized by thoroughly analyzing all dharmas, and its nature is that itself. The so-called "selflessness" refers to the state of Vajradhara. Diligently acting in the supreme three realms.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་བདག་མེད་པ་མཆོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཡང་མཆོག་ནི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གི་ཁམས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་མི་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན། བདག་མེད་དེ་བདག་མེད་མཆོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་རིགས་གསུམ་ལ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ། དེ་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་དང་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆད་པ་དང་ལྷག་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁྲུ་ཚད་བཅུ་གཉིས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་ཆད་པ་ཁྲུ་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་ལྷག་པ་ཁྲུ་བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐུའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་དང་བ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་ལྡང་བ་བཞིན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དང་བ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དེ་བཞིན་འབྱུང༌། ཞེས་བཤད་དོ། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ་སྤྱོད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ཆོས་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅུ་དང་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་བདུན་ཏེ། ཉིན་དང་མཚན་དུ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་གྱུར་ནས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་
འགྱུར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་དང་ལྡན་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བསྒོམས་པས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའ

【汉语翻译】
由于以证悟的智慧能够获得它，因此，无我至上是真实成就的。再说，至上是变动自性的风界。通过金刚念诵的次第来控制它并使其隐没，因此，无我，即无我至上，是真实成就的。因为风界完全清净的缘故。所谓“以三部自性”，是指以宝生和不空成就先前所说的道理，归纳为三部之故。所谓“连接”，是指行为和作用的词语。如是所说的坛城的名称，是指下面将要说的体性。所谓“缺少和多余”，是指心的坛城应该是十二肘的尺度，比它缺少，如十一肘等；比它多余，如十三肘等。过失是因为薄伽梵大金刚持没有宣说的缘故。所谓“分离”，是指没有它。所谓“身的至上”，是指身体完全清净的自性，即毗卢遮那的意义。这表示了身部的部主对金刚阿阇梨的赞颂。所谓“对胜义谛的决定生起”，是因为从光明中生起一切烦恼和完全清净的法。如是说： 犹如从江河和水中， 鱼儿迅速跃起一样， 从一切空性的澄澈中， 幻化的网络也同样生起。 所谓“三种显现”，是指具有乐受、苦受和舍受三种感受的阿赖耶识等三种识。所谓“贪欲等”，是指这些识的善、不善和无记的，心所产生的行蕴的自性，即行为。贪欲等是智慧自性的三十三种法，以及方便自性的十种和无明自性的七种，日夜一百一十二种变化为一百六十种。这些也是自性，是指具有一百六十的数目。所谓“通过现证菩提的修习”，是指通过咒语和手印的次第，使心完全清净。

【英语翻译】
Since it is attained by the wisdom of realization, the supreme selflessness is truly accomplished. Furthermore, the supreme is the wind element of a moving nature. Since it is controlled and made invisible by the order of Vajra recitation, therefore, selflessness, that is, supreme selflessness, is truly accomplished. Because the wind element is completely pure. The so-called "with the nature of the three families" means that it is summarized into the three families by the reason previously stated by Ratnasambhava and Amoghasiddhi. The so-called "connecting" refers to the words of action and function. The name of the mandala spoken of in this way refers to the nature to be spoken of below. The so-called "lack and excess" means that the mandala of the mind should be a measure of twelve cubits, less than that, such as eleven cubits, etc.; more than that, such as thirteen cubits, etc. The fault is because the Bhagavan Great Vajradhara did not declare it. The so-called "separation" means without it. The so-called "supreme of the body" refers to the nature of the body's complete purity, that is, the meaning of Vairocana. This indicates the praise of the Vajra Acharya by the lord of the body family. The so-called "definite arising of the ultimate truth" is because all defilements and completely pure dharmas arise from the clear light. As it is said: Just as from rivers and water, fish quickly leap up, from the clarity of all emptiness, the net of illusion also arises in the same way. The so-called "three appearances" refers to the three consciousnesses such as the Alaya consciousness, which has the three feelings of pleasure, pain, and equanimity. The so-called "desire, etc." refers to the nature of the aggregate of formations arising from the minds of these consciousnesses, which are virtuous, non-virtuous, and unspecified, that is, behavior. Desire, etc. are the thirty-three dharmas of the nature of wisdom, as well as the ten of the nature of means and the seven of the nature of ignorance, one hundred and twelve kinds changing into one hundred and sixty kinds day and night. These are also nature, referring to having the number of one hundred and sixty. The so-called "through the practice of manifest enlightenment" refers to the complete purification of the mind through the order of mantras and mudras.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིམ་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་མཛད་པས་ན། །ཞེས་པ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཚེ་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ཐོབ་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་མགུ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་རིགས་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལས། །རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་དམིགས་སུ་མེད་པས་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། བདག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དང་སེམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་དེ་མེད་པས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ག་ལ་ཡོད་དེ། ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་ཆོས་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང༌། དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་ཆགས་པ་མེད། །དོན་ལ་མ་ཡིན་སེམས་ལ་མིན། །གཞན་དང་བདག་
ལའང་མི་དམིགས་ཏེ། །དེས་ན་ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཏེ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འབྲེལ་བ་ཡིས། །རྒྱུ་ཅན་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ལས། །སྤྲིན་གྱི་བུ་ག་གང་ལས་ཀྱང༌། །ཐོག་ནི་མེ་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་རང་གི་སེམས་རྟོགས་ཏེ། །མུན་པ་ཞེ་སྡང་ལུས་ཅན་གྱི། །བརྫུན་པའི་བདག་ཉིད་བྱིས་པ་ཡིས། །གང་དག་ཆོས་རྣམས་བརྟག་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
次第的缘故。因为彻底清净的缘故。意思是说不显现。智慧行彻底清净。意思是说证悟自性清净的光明之本体的意义。因为获得了所有的一切自在，是因为具有身自在等八功德，以及获得微细等八神通的缘故。那时获得一切自在后，金刚身就会欢喜。是这样说的。因为获得了语自在。意思是说具有六十支分的梵天妙音等特征的语自在，已经自在且现前，因为获得了它。因此通过语的自性无量光，显示了对金刚上师的赞颂。因为一切有情的心都是金刚的自性。意思是一切有情，即从四种姓产生的六道众生。因为是能够通过自证的现量所证悟的，清净的识蕴的自性。因为对贪欲等进行辨析后，没有所缘。一切法自性清净，并且我也自性清净。因为远离了贪欲等的垢染，是因为通过咒语和手印的次第，远离了一百六十种自性的缘故。那么三界就是光明的自性，心也是空性的自性，因为没有它，所以从心所生的法的体性，贪欲等的烦恼和近烦恼怎么会有呢？如果法存在，那么对于法，世俗的分别念就会产生，是这样说的缘故。同样从其他的论典中也说：对于根的集合没有贪执，不是对于境，也不是对于心，对于他者和我，也不执著，因此不是有也不是没有，通过不可思议的关联，从具有因的心之错乱中，无论从哪个云的孔隙中，都会像火一样产生冰雹。是这样说的。同样，贪欲证悟自己的心，黑暗嗔恨有身者，虚假的自性，孩子们，对哪些法进行观察呢？

【英语翻译】
Because of the gradual order. Because of the complete purification. It means not appearing. Wisdom practice is completely purified. It means realizing the very nature of the self-luminous, which is pure in nature. Because he has obtained all the powers, it is because he possesses the eight qualities such as the power of the body, and because he has obtained the eight magical powers such as subtlety. At that time, after obtaining all the powers, the Vajra body will be delighted. That's what it says. Because he has obtained the power of speech. It means that the power of speech with the characteristics of sixty-part Brahma's melody, etc., has become free and manifest, because it has been obtained. Therefore, through the self-nature of speech, immeasurable light, it shows the praise to the Vajra master. Because the minds of all sentient beings are the nature of Vajra. It means all sentient beings, that is, the six types of beings arising from the four castes. Because it is the nature of the pure consciousness aggregate that can be realized by the direct perception of self-awareness. Because after analyzing greed and so on, there is no object of focus. All dharmas are pure in nature, and I am also pure in nature. Because it is free from the defilements of greed and so on, it is because it is free from the one hundred and sixty kinds of self-nature through the order of mantras and mudras. Then the three realms are the nature of light, and the mind is also the nature of emptiness, because without it, what about the nature of the dharma arising from the mind, the afflictions of greed and so on, and the near afflictions? If the dharma exists, then worldly thoughts will arise for the dharmas, that is why it is said. Similarly, it is also said from other treatises: There is no attachment to the collection of roots, not to the object, nor to the mind, nor to others and me, therefore it is neither existence nor non-existence, through inconceivable connections, from the confusion of the mind with causes, from whatever cloud gap, hail will appear like fire. That's what it says. Similarly, greed realizes its own mind, darkness, hatred, embodied beings, false self-nature, children, what dharmas do they examine?

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
།དོན་དམ་རྣམ་རྟོག་ལ་ཡང་ནི། །མཁས་པས་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཞི་བའི་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་ཡུལ་ལ་མེད་ཅིང་དབང་པོའི་ཚོགས་ལའང་མེད་ལ་བར་ཡང་མི་གནས་ཏེ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་གར་གནས་འོན་ཀྱང་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་བྱེད། །འདི་ནི་སྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་འདོར་ཞིང་རྩོལ་བ་བརྟེན་པར་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དོན་དུ་དོན་མེད་པས་ནི་དམྱལ་བར་བདག་ཉིད་ཅི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་བར་མར་དགེ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ཐུགས་སོ་སོར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་ཞེས་པ་ལ་རང་གི་སེམས་ཕྲ་མོའི་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་ཐུགས་སོ་སོར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་མཉམ་པར་ཞོག་ལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡིད་མི་བདེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །རྣམ་རྟོག་མུན་པ་སེལ་བྱེད་པ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ལས་དག་པའི། །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཟླའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའི་སེམས་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྟན་པ་དང་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུད་པ་པོ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ལ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་རིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རི་བོང་སྟག་དང་སེང་གེ་དང༌། །གླང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བར་ཡང༌། །ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང

【汉语翻译】
还说，对于胜义的分别念，智者不应执着。寂静天尊也说：烦恼不在境，也不在诸根聚，中间也不住，不是除此之外，它住在哪里？然而它却摧毁一切众生。这是幻术，因此应舍弃心中的恐惧，努力精进。以智慧求得意义，无意义则堕地狱，为何自己要受损害？因此，普贤之意是指远离一切烦恼垢染，初、中、后皆善。所谓“各自证悟自心”，是指通过修习微细心、咒语和手印，现证光明之实相，即是各自证悟自心。根本续中也说：种姓之子，应各自观察自心，并安住于平等之中。从不适中解脱，遣除分别念的黑暗，从烦恼垢染中清净，如月亮般的心是朋友。如是说。同样，根本续中也说：世尊啊，我见到了如同月亮坛城般的心。所谓“令一切众生获得解脱”，是指为了使六道众生进入稳固、成熟等大解脱之相的伟大城市。所谓“非是密意”，是指如实宣说身语意金刚持之实相。结集者是金刚手。所谓“随应所化而示现”，是指随应众生的意乐和根器而示现，从而成办众生之利益。如是说：兔、虎、狮子，以及象的转生中，以具足慈悲之心，将成就手印而转生。所谓“无二智慧”，是指远离能取和所取之分别念习气的实相之义。对此，

【英语翻译】
It also says that a wise person should not be attached to the conceptualization of ultimate truth. The Peaceful Deity also said: "Afflictions are not in the object, nor in the aggregate of senses, nor do they dwell in between. They are not other than that, where do they dwell? Yet they destroy all beings. This is an illusion, therefore, abandon the fear in your mind and rely on effort. Why do you harm yourself by seeking meaning with wisdom, and falling into hell without meaning?" Therefore, the meaning of Samantabhadra is that it is good in the beginning, middle, and end because it is free from all defilements of afflictions. The so-called "understanding one's own mind individually" means that realizing the luminosity of reality through the practice of subtle mind, mantras, and mudras is understanding one's own mind individually. The Root Tantra also says: "Son of lineage, examine your own mind individually and rest in equanimity." Free from discomfort, dispelling the darkness of conceptualization, purified from the defilements of afflictions, the mind like the moon is a friend. Thus it is said. Similarly, the Root Tantra also says: "Bhagavan, I have seen the mind like the mandala of the moon." The so-called "causing all sentient beings to attain liberation" means to lead all sentient beings of the six realms into the great city of the characteristics of great liberation such as stability and maturity. The so-called "not being the intended meaning" means to truly reveal the reality of Vajradhara of body, speech, and mind. The compiler is Vajrapani. The so-called "showing according to what is appropriate for those to be tamed" means to benefit sentient beings by showing according to their inclinations and capacities. As it is said: "In the births of rabbits, tigers, lions, and elephants, with a heart full of compassion, one will be born accomplishing the mudra." The so-called "non-dual wisdom" refers to the meaning of reality that is free from the habitual tendencies of the conceptualizations of grasping and being grasped. To this,

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་འདི་དག་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྦྱོར་བ་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་ཡང་རེ་ཞིག་དང་པོ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མེད་པས་འཛིན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱང་མེད་དེ། གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་རང་བཞིན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་དག །རྣམ་པ་གཉིས་ནི་བློ་མེད་པ། །གང་ཞིག་ཐ་དད་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཅན། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱའོ། །ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་བསྟན་པ་ལ་གྲགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བསྟན་པ་ལ་གྲགས་པས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པས་ན་འོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྒྲས་ལྷའི་རིགས་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་
མཆོག་ནི་དྲག་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབྱིག་སྙིང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་ལུང་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྟེན་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ལས་བཀག་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོད་པའི་ལྟ་བ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ལྡོག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གང་དག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ

【汉语翻译】
这些事物，因为自性空，远离一和多，就像影像一样，这是一个结合。第二，暂时先以一和多等进行分析，因为没有，所以执着的心的也没有，因为没有所执，所以没有能执。这样，因为远离了能执和所执的分别念，所以无自性，那就是无二的智慧，因为执持它，所以是金刚持。经中说：所执与能执，两种分别念，皆是无智者，何者无差别，即是双运说。这样，不住涅槃之界的异名，远离能执与所执二者的分别念，安住于双运的等持中，称为薄伽梵金刚持。因为成为地下、地上和天界的自性，所以说是他宗所称的三界。所说的欲界等，是自宗所称的欲界、色界和无色界，即三界。其自性，是指薄伽梵，因为以欲界等的自性而安住。三界之声是指六种天神。其中，最好的是大自在天、遍入天和财神等。其中，如同预言本身的金刚，所以是金刚。自生佛等是指声闻、自生佛和圆满正等觉佛。他们之中最好的是最主要的，所以说一切之中最好的是吉祥金刚持。三界之最是指梵天等，即获得五种神通，并且是吉祥金刚持的化身之故。所谓依止他们，是指从自己的宗派中退出来，进入大乘道。因为从那些士夫等的有见邪见中解脱出来，进入正确的道之相，以及诸法无我的真如。在这个世间

【英语翻译】
These things, because they are empty of inherent existence, are free from one and many, like images, this is one combination. Secondly, for the time being, if we analyze with one and many, etc., because there is nothing, there is no mind that clings, because there is no object to be grasped, there is no grasper. Thus, because it is free from the dualistic thoughts of grasper and grasped, it is without inherent existence, that is non-dual wisdom, because it holds it, it is Vajradhara. It is said in the sutra: The grasped and the grasper, the two kinds of thoughts, are without intelligence, whatever is without difference, that is said to be union. Thus, it is a synonym for the sphere of non-abiding nirvana. Being free from the dualistic thoughts of grasper and grasped, abiding in the samadhi of union, it is called Bhagavan Vajradhara. Because it has become the nature of the underground, the ground, and the heavens, it is said to be the three realms according to other doctrines. The desire realm, etc., is called the desire realm, the form realm, and the formless realm, which are the three realms according to one's own doctrine. Its nature is Bhagavan, because it abides in the nature of the desire realm, etc. The sound of the three realms refers to the six kinds of gods. Among them, the best are Maheshvara, Vishnu, and Vaishravana, etc. Among them, like the vajra of prophecy itself, it is the vajra. Self-born Buddhas, etc., refer to Shravakas, self-born Buddhas, and perfectly complete Buddhas. The best of them is the most important, so it is said that the best of all is glorious Vajradhara. The best of the three realms refers to Brahma, etc., who have attained the five superknowledges and are the embodiments of glorious Vajradhara. To rely on them means to withdraw from one's own sect and enter the Mahayana path. Because it is liberated from the wrong views of existence of those individuals, etc., and enters the characteristics of the correct path, and the suchness of the selflessness of all dharmas. In this world

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
་བདེན་པ་གང༌། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །འཕགས་པས་དེ་ཉིད་བརྫུན་བཤད་དེ། །དེ་ལས་ལྷག་མ་གཞན་ཅི་ཡོད། །སྲིད་པའི་ཆུ་བོའི་རྗེས་འབྲང་བའི། །མ་རིག་མུན་པ་འཇིག་རྟེན་དང༌། །སྲིད་པ་མེད་པའི་མཁས་པ་རྣམས། །དམ་པ་དང་ནི་ཇི་ལྟར་མཉམ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། །ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སུ་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གང་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དགའ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་གི་ཆ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡོད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དེ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཐུགས་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། མི་མཉམ་པ་མེད་པས་གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་
ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣོ་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐབས་བླ་བས་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། །གྲུ་བཞི་པ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །གང་གིས་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་དང་འཇུག་པ་དང༌། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང་ལྡན་པས་དགོས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ཐུང་བ་མིན། །རིང་པོ་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། ཚད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི། །གཞལ་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དམར་དང་ལྗང་དང་དུད་ཀ་སྟེ། ཁྱོད་ལ་ཁ་དོག་མི་དམིགས་ཏེ། །དཀར་ནག་སེར་པོ་མ་ཡིན་པའི། །ཁ་དོག་ལས་འདས་ཁྱོད་ལ་འད

【汉语翻译】
真实为何？
梵天等众所宣说，
圣者却说彼为虚妄，
除此以外还有何者更殊胜？
追随有海之流者，
愚昧黑暗之世间，
与无有之智者们，
如何能与圣者等同？

如是“金刚持大”之称谓，乃具利益之语。所谓“成为彼等之居处”，即指所依之坛城自性。所谓“一切如来皆已逝去”，乃因其为一切如来功德之聚之相，乃菩提分法之自性之故。所谓“身语之坛城皆欢喜”，乃指身语之分虽有功德之门，然非主要。主要乃是意之坛城，因于一切之中，意为最胜。身语意之坛城将于下文阐述。所谓“中心乃精华”，乃指坛城之真如之相，因无不平等，故称四方形等等。因其摄取彼，故称坛城。
所谓“观彼形相之坛城为何”，乃指此处薄伽梵金刚持为欲摄受贪欲等种性之有情界，为使根器敏锐者能了悟之诸佛之法，以殊胜方便了悟之故。以具足四方形之坛城之门而宣说。何人若询问、进入彼等坛城，并获得彼之真如，则能通达诸佛之法，并获得金刚持之果位。外在之红色等颜色，以及四方形等形状，皆无丝毫必要，然为使初学者得以进入，故薄伽梵宣说了坛城等。如是说：
非大亦非小，
非长亦非圆，
获得具量之体性，
无量之您我顶礼赞叹。
红绿与灰尘，
于您无有颜色可寻觅，
非白非黑亦非黄，
超越颜色之您我顶

【英语翻译】
What is the truth?
It is taught by Brahma and others,
But the noble ones say it is false,
What else is superior to that?
Those who follow the stream of existence,
The ignorant darkness of the world,
How can they be equal to the wise who are without existence,
And the holy ones?

Such a title as "Great Vajradhara" is a word with benefits. "Because it has become the dwelling place of those" means the nature of the mandala of the ground. "Because all the Tathagatas have passed away" means that it is the nature of the Dharma of the aspect of the collection of qualities of all the Tathagatas, because it is the nature of the Dharma of the aspect of enlightenment. "The mandalas of body and speech are joyful" means that the parts of body and speech have the door of qualities, but they are not the main ones. The main one is the mandala of mind, because mind is the most supreme of all. The mandalas of body, speech, and mind will be explained below. "The center is the essence" refers to the nature of the suchness of the mandala, because there is no inequality, it is called a square, and so on. Because it takes that, it is called a mandala.
"What is the mandala that looks at its form" means that here the Bhagavan Vajradhara, in order to take hold of the sentient beings of the families of desire and so on, for the sake of understanding the Buddhadharma, which is to be understood by those with sharp faculties, through the supreme means. It is taught through the gate of the mandala that has a square. Whoever asks and enters those mandalas, and obtains its suchness, will understand the Buddhadharma and attain the state of glorious Vajradhara. There is no need for external red colors and shapes such as squares, but for the sake of the entry of sentient beings who are beginners, the Bhagavan taught the mandala and so on. As it is said:
Not big, not short,
Not long, not round,
Having obtained the nature of being measured,
I prostrate and praise you, immeasurable one.
Red, green, and dust,
No color is found in you,
Not white, not black, not yellow,
I

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ུད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བས་ན་ཞེས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ལ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་བ་པོས་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་སྐབས་འབྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཕྲད་རྣམས་དོན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སྔ་མའི་རྣལ་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་དང་ནི་དབང་ཉིད་བརྗོད།། དེ་ནས་སྒྲ་དང་དེ་ཕྱིར་སྒྲས། རིམ་དང་གཏན་ཚིགས་དོན་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མའི་ཚོགས་ཁས་བླངས་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིག་སྟེ་གསོལ་
བ་གདབ་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུང་ངོ༌། །ཇི་སྐད་དུ། སློབ་དཔོན་བསྙེན་བཀུར་དག་གིས་ནི།། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགུ་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལག་ལེན་བསྒྲུབ་པ་རྣམས། །མཐོང་ཞིང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་རབ་གནས་སོགས། །འདོད་ཅིང་དོན་བྱེད་ལ་ནུས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཕྱིར་སློབ་མ་ཡིས། །ལན་ནི་གཉིས་གསུམ་གསོལ་འདེབས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐུགས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཞེས་པ་ལ་བར་མའི་ཚིག་མི་མངོན་པའི་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་བའོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཁོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐུགས་གཙོ་བོར་ཡིན་ཏེ་དེ་མེད་པས་ལུས་དང་ངག་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དང༌། །སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལྔར་འགྲོ་བ། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འད

【汉语翻译】
ད། 这样说了。 坛城相似是指如此转变的基础坛城也具备一切如来功德的集合。 因为悦意，所以珍宝光芒使内心满足。 声音如其本然是指为了宣说坛城。 金刚持大士的语言是指集结者随之复述的结尾语。 之后是指区分词语的场合，即词语的助词具有多种意义的缘故。 因此之声是指理由的意义，即依赖于先前的真实。 吉祥和自在宣说，之后声和因此声，次第和理由意义显示。 这样说道。 为了显示理由的意义，说了接受学生的集合，即是赞颂先前所说的五如来自性的金刚阿阇黎的词语，是祈请的词语之义。 因为具足信心等功德，以等字包括智慧和戒律和精进等功德。 如是说：以侍奉供养阿阇黎，智者们令其欢喜，坛城修行所成办者，见到并且智者们欲求。 寂静和增广和开光等，欲求并且能成办义利者，为了绘制坛城学生，两次或三次祈请。 这样说道。 坛城等是指具有众多圆满功德，因此对此进行解说。 以意为主的坛城是指中间的词语不显现的业持的集合。 是指成为不动金刚主尊之义。 正因为如此，说了金刚部是主要，即以意的部类才是金刚部。 意是主要，因为没有它，身语不能安住。 以心获得菩提，以心前往五道，除了心之外，丝毫的，安乐和痛苦的体性没有。 这样说道。 因此这

【英语翻译】
Thus it is said. "Similar to a mandala" means that the basic mandala that has become so also possesses the collection of qualities of all Tathagatas. "Because it is pleasing" means that the mind is satisfied by the jewel's radiance. "The sound is as it is" means that it is for the sake of explaining the mandala. "By the words of the great Vajradhara" means that it is the concluding words of the compiler's recitation. "Then" means that it is the separation of the occasions of words, that is, because the particles of words have various meanings. The sound of "therefore" means the meaning of reason, that is, it depends on the previous reality. "Auspiciousness and power are declared, then the sound and therefore the sound, show the meaning of order and reason." Thus it appears. In order to show the meaning of reason itself, it is said that the assembly of students is accepted, that is, it is a word of praise for the Vajra Acharya of the nature of the five Tathagatas previously mentioned, which is the meaning of the word of supplication. Because it is complete with qualities such as faith, the word "etc." includes qualities such as wisdom, discipline, and diligence. As it is said: "By serving and honoring the teachers, the wise make them happy, those who accomplish the practice of the mandala, see and the wise desire. Pacifying, increasing, and consecrating, etc., desiring and being able to accomplish meaning, for the sake of drawing the mandala, the student should supplicate two or three times." Thus it appears. "Mandala" etc. means that it possesses many qualities of perfect abundance, so it should be explained. "The mandala with mind as the main thing" means that it is a collection of actions in which the intermediate words do not appear. It means that it has become the lord of immovable Vajra. For that very reason, it is said that the Vajra family is the main one, that is, only the family of mind is the Vajra family. Mind is the main thing, because without it, body and speech cannot abide. "By mind, enlightenment is attained, by mind, one goes to the five paths, except for mind, even a little, there is no nature of happiness and suffering." Thus it appears. Therefore, this

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉིད་ནི་དང་པོར་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སེམས་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་གཡོ་བར་ནི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང་གཡོ་བར་མི་ནུས་ཏེ་དེའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟེན་པའི་ཆོས་ནི་རྟེན་ལ་ཡང་མཐོང་སྟེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་པོ་སྟེ་གསང་བའོ་ཞེས་པ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་མལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤངས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་གསང་བ་སྟེ། དེ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱིས་འདྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དག་པར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་སེམས་ནི་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་ངག་ཀྱང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་བ་དང་ལུས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་བ་དང་ཐིག་གདབ་པ་དང་གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་བྱ་བས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་འདྲི་བ་དང་དེའི་སྒོ་ནས་གྲགས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ཤེས་པ་དང་བཟོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་ནི་མཁས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སྔགས་དང་བྱེད་པ་སྟང་སྟབས་བཟླས་སྦྱིན་སྲེག །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ངེས་སྤྱིར་བསྡུ་བ་ནི། །དེ

【汉语翻译】
说“是最初宣说的”是因为心是最初就专注的。说“不动”是因为心是法界智慧的自性。如“与其相似”等所说，如同蕴魔等四魔不能动摇进入金刚喻定中的薄伽梵的心一样，此坛城也不能被动摇，因为它是其所依，也是其体性。所依之法也可见于所依，如太阳的光芒照亮虚空一般。说“心髓即秘密”是因为舍弃了身等凡俗的自性，通过三摩地之门显现为毗卢遮那佛等的自性，这就是心髓秘密。因为取此，所以是坛城。因为是身语意三族本尊的所依，所以说是身语意坛城，并非仅仅是请问的坛城。说“那也是如实的”意思是说，要按照坛城的仪轨次第来解说。说“以身语意平等安住”是因为金刚阿阇黎如实地调伏了自己的身等。其中，金刚阿阇黎在绘制坛城时，心专注于观修自己的本尊，语也精勤于念诵真言，身也投入到绘制坛城、打线、右舒等遍满的事务中。说“见到事业仪轨的阿阇黎”是指谁绘制了许多坛城，并因此而获得名声，他就是见到事业仪轨的阿阇黎。当谁通达了十种真如，并且是精通一切工巧之术的金刚阿阇黎时，那时他才成为绘制坛城等的法器。“十真如是完全了知的，并且擅长绘制坛城。”就是这样说的。坛城与三摩地、手印，真言与作为、姿势、念诵、布施、火供，手印、真言和总摄决定，这些

【英语翻译】
Saying "it was first proclaimed" is because the mind is focused on the very beginning. Saying "immovable" is because the mind is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu. As it is said, "like that," just as the four Maras, such as the Skandha Mara, cannot shake the heart of the Bhagavan who has entered the Vajra-like Samadhi, so too this mandala cannot be shaken, because it is its support and also its essence. The dependent Dharma is also seen in the support, just as the sun's rays illuminate the sky. Saying "essence, that is, secret" is because having abandoned the ordinary nature of the body and so on, it appears as the nature of Vairochana and so on through the door of the three Samadhis, that is the essence secret. Because it takes this, it is the mandala. Because it is the basis of the deities of the body, speech, and mind families, it is taught as the mandala of body, speech, and mind, and it is not merely the mandala of inquiry. Saying "that is also accurate" means that it should be explained according to the order of the mandala ritual. Saying "by placing body, speech, and mind equally" is because the Vajra Acharya has truly subdued his own body and so on. In that, when the Vajra Acharya draws the mandala, the mind is engaged in meditating on his own Yidam deity, and the speech is also diligent in reciting mantras, and the body is also engaged in the activities of drawing the mandala, drawing lines, stretching the right hand, and so on. Saying "the Acharya who sees the ritual of action" means that whoever draws many mandalas and gains fame through it is the Acharya who sees the ritual of action. When someone understands the ten suchnesses and is a Vajra Acharya who knows all kinds of crafts, then he becomes a vessel for drawing mandalas and so on. "The ten suchnesses are completely known, and he is skilled in drawing mandalas." That's how it is said. Mandala and Samadhi, Mudra, Mantra and action, posture, recitation, giving, fire offering, Mudra, Mantra and general collection of certainty, these

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་བཅུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་བགོ་བའོ་ཞེས་པ་ཐིག་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་བྱ་སྟེ་ཆ་ཅུང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པས་ཐིག་སྐུད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་དེ་ཉིད་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ཏུ་མ་སྤྱད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲུ་ཚད་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལ་ཐིག་མ་བཏབ་པའོ། །ཡང་དག་པར་བསྒྲིལ་བའོ་ཞེས་པ་ན་བརྟན་པར་བསྒྲིལ་བས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཆད་པར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །གཞན་དུ་ན་སྐྱོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཐིག་
སྐུད་ཆད་ན་བླ་མ་འཆི། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་ལྔ་པ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲུ་ཚད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འམ་ཡང་ན་ཁྲུ་ཚད་དྲུག་གིས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་རེ་རེ་འམ་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་མཚམས་བཞིའི་ཐིག་ལེགས་པར་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་པ་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་གསུངས་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐིག་སྐུད་བསྟན་ཏོ། །ཤིན་དུ་ཕྲ་བ་དང་སྦོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཚད་པར་མ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐིག་སྐུད་སྦོམ་པོས་རི་མོ་སྦོམ་པོ་དང་ཕྲ་བས་ཀྱང་ཕྲ་མོར་གྱུར་ཏེ། སྦོམ་པོ་བྱུང་ན་ནད་འབྱུང་དང༌། །ཕྲ་བ་ཡིས་ནི་ནོར་འཇིག་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་རེའང་ཀུན་དུ་སྟེ། སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་རེ་རེའམ་ཆུང་བ་དང་འབྲིང་དང་ཆེ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཟུར་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་པས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྟ་བབས་དང་དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་རྔ་ཡབ་དང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའ

【汉语翻译】
其二十是出自密咒之理，如是说。所谓“分别”，是指用一百零八道线来划分，即以少分等等的次第，这是它的意义。以曼荼罗显示，即线绳。意思是说，内外曼荼罗的差别，是为了用线绳来清楚地划分。所谓“未用于其他”，是指六肘的尺寸未用于其他曼荼罗画线。所谓“正确地卷绕”，是指牢固地卷绕，使其不会断裂。否则会变成大过失，因为有“线绳断裂，上师亡”之说。所谓曼荼罗的二十五，是指二十四肘的尺寸，或者说是六肘的尺寸。这也要从曼荼罗的形状中，在每个方向或所有方向上了解。这样就能很好地画出四个角的线。所谓“具有五种颜色”，是指按照次第，用具有五种颜色的线绳。因为有“这是五方如来的自性所说”之说。显示了与绘制曼荼罗相符的线绳。所谓“既不太细也不太粗”，是指大约是麻线的粗细，这是它的意义。线绳太粗，画出的线条也粗，太细则线条也细。因为有“粗则生病，细则损财”之说。所谓“像那样的线绳”，是指具有线绳的特征，这是它的意义。所谓“是曼荼罗的完整显示”，是指收集者，这是多余的词。所谓十二肘，是指每个方向或所有方向，因为每个显现和显现的生起，以及显现的近得和光明自性的心，或者以小、中、大的差别，有十二种形态。因为显现等等的智慧自性是薄伽梵不动佛。所谓“因为具有四个角”，是指是普贤。具有东方等等的四门。

【英语翻译】
The twentieth is from the principle of mantra, so it is said. "Separation" means dividing with one hundred and eight lines, that is, with the order of small parts, etc., that is its meaning. Showing the mandala with thread. It means that the difference between the inner and outer mandalas is to clearly divide with thread. "Not used for others" means that the six-cubit size is not used for drawing lines on other mandalas. "Correctly wound" means wound firmly so that it will not break. Otherwise, it will become a great fault, because there is a saying that "If the thread breaks, the lama dies." The twenty-fifth of the mandala means the size of twenty-four cubits, or the size of six cubits. This should also be understood from the shape of the mandala, in each direction or in all directions. In this way, the lines of the four corners can be drawn well. "Having five colors" means using thread with five colors in order. Because there is a saying that "This is said by the nature of the Five Tathagatas." The thread conforming to drawing the mandala is shown. "Neither too thin nor too thick" means about the thickness of hemp thread, that is its meaning. If the thread is too thick, the drawn lines will also be thick, and if it is too thin, the lines will also be thin. Because there is a saying that "If it is thick, it will cause disease, and if it is thin, it will destroy wealth." "Such a thread" means having the characteristics of a thread, that is its meaning. "It is a complete display of the mandala" means the collector, which is an extra word. Twelve cubits means each direction or all directions, because each appearance and the arising of appearance, as well as the near attainment of appearance and the mind of clear light nature, or with the difference of small, medium, and large, there are twelve forms. Because the wisdom nature of appearance and so on is Bhagavan Akshobhya. "Because it has four corners" means it is Samantabhadra. Having the four gates of the east and so on.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་གྱིས་ན་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་སྟེ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ནང་གི་ཟླུམ་པོ་དང༌། ཕྱིའི་གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་
ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་ལྟ་བུར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །ཆོ་ག་ནི་ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ལ་ལན་གཉིས་གསུམ་ཞུས་པ། །གསང་བའི་བདུད་རྩི་དམ་པའི་སྣོད། །ཡང་དག་དང་ཞིང་དད་པ་ལྡན། །ཐར་པ་འདོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྗེས་བཟུང་བའི། །བྱང་ཆུབ་ལ་སྦྱོར་བདག་གིས་འདི། །དེ་ལྟར་བླ་མས་དེ་དག་གཟུང༌། །སྟིང་རྗེ་དང་ལྡན་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གདོན་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དད་པ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས། ཡུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་སོར་འབིགས་པའི་བསམ་པས་དགའ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་མངོན་པར་འཕེལ་བས་བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་གཏི་མུག་གི་དྲ་བའི་རབ་རིབ་རིང་དུ་བྱས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་གང་གི་ཚེ་སློབ་མས་ཞུས་པ་དེའི་ཚེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བདག་གིས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམ་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་ཀུན་ཚོགས་སམ་མ་ཚོགས་ཞེས་སློབ་མ་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་ཚོགས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མ་ཚོགས་སོ་ཞེས་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་སྨྲ་ན་དེའི་ཚེ། དེའི་ལྟེ་བར་དགོད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་མ་རུངས་པ་ཤ་ཟ་དང་འདྲ་བའི་སྡིག་པ་སྣ་ཁུང་གཡས་པ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་སྙིང་གར་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་

【汉语翻译】
所谓东方等四门，即是此意。意思是说，外面的坛城。所谓没有四肘等内部坛城，即是此意。所谓轮，即内部坛城，是指此坛城是第二层。所谓内部圆形和外部方形，即是此意。为了显示这一点，要画得像完全圆形一样，指的是内部坛城。所谓仪轨，即净地等二十种仪轨，是指圣龙树阿阇黎所著的净地等二十种仪轨。现在为了让众生进入，将要讲述修法的坛城仪轨。向阿阇黎请教两三次。秘密甘露是殊胜的容器。具有正直和信心。渴望解脱的弟子们。吉祥集会的摄受者。我将此与菩提相结合。上师应如此摄受他们。以慈悲心。金刚阿阇黎精通大乘之理，具有救度一切众生的心，以信心和闻法等力量，通达一切法自性光明，将一切世俗行为都变得清净无垢，安住于普遍行持一切法界，以欢喜的清净状态，智慧之聚增长，远离虚妄分别习气所生的愚痴之网的阿阇黎，当弟子向他请教时，他应想到：我要将一切众生安置于无上大乐之位。然后问弟子：你的资具都准备好了吗？如果他说：准备了一点，还有一点没准备好。那么，在他的中心，在安放的日轮之上，从吽字的放射的光芒中，从位于心中的康字中生出黑色、凶猛、像食肉鬼一样的罪业，从右鼻孔中排出，吽字也从心中发出。

【英语翻译】
The meaning of having four doors, including the east, is as follows. It means the outer mandala. The statement that there is no four-cubit or other inner mandala means just that. The wheel, or inner mandala, indicates that this mandala is the second level. The meaning of the inner circle and the outer square is as follows. To show this, it should be drawn like a complete circle, referring to the inner mandala. The ritual, meaning the twenty rituals including purifying the ground, refers to the twenty rituals including purifying the ground, as composed by the venerable Nagarjuna. Now, to allow beings to enter, the ritual of the mandala of practice will be explained. Request instructions from the Acharya two or three times. The secret nectar is a supreme vessel. Possessing integrity and faith. Disciples who desire liberation. Those embraced by the glorious assembly. I will connect this with Bodhi. The Guru should thus embrace them. With a compassionate mind. The Vajra Acharya, skilled in the principles of the Great Vehicle, possessing the intention to liberate all beings, with the power of faith and hearing, etc., having comprehended the self-illuminating nature of all dharmas, having purified all worldly conduct without impurity, abiding in the joyful purity of universally practicing all realms of dharma, with the accumulation of wisdom increasing, having distanced the dimness of the web of ignorance arising from the habitual patterns of false discriminations, when the disciple requests from such an Acharya, he should think: I shall place all sentient beings in the state of supreme bliss. Then he should ask the disciple: Have you gathered all the necessary items? If he says: I have gathered some, but not all. Then, in his center, upon the sun mandala placed there, from the rays of light emanating from the syllable Hūṃ, from the syllable Kaṃ located in the heart, a black, fierce, flesh-eating demon-like sin is expelled from the right nostril, and the syllable Hūṃ also arises from the heart.

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་གནས་པ། མཆི་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། ཁ་དོག་ནག་པོ་མཆེ་བ་དང་བཅས་པའི་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྙིང་གར་འཆང་བ། མཆེ་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་འགྲེང་བ་
རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་བསམས་ཏེ། ཕྱུང་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ད་ཁ་ད་སརྦ་པཱ་པཾ་བྱ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་སྡིག་པ་དེ་ཟོས་ལ། ཡི་གེ་སཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གཟུགས་སུ་སློབ་མ་བསམས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེའི་སེམས་ཀྱི་བགེགས་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གདུག་པ་རྣམས་བསྲེགས་ལ། སློབ་མའི་སེམས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དབྱངས་ཐ་མ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡི་གེ་ཧཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་མ་གཟུང་བའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་གནས་སུ། །དེ་ལས་བཤད་པའི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཕྲ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་བསྒོམ་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ལྷ་རེ་རེ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ལ་ཤར་དང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རུ། མདོར་བསྡུས་པས་ནི་དགེ་བ་སྒྲུབ། །ཟུག་རྔུའི་སྐྱོན་དང་ངེས་པར་བྲལ། །ཤར་དང་བྱང་ཕྱོགས་མཐོ་བ་སྟེ། །མེ་ཏོག་ཤིང་གིས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཡང་ན་གང་དུ་ཡིད་དགའ་བ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བརྩམས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་ཁ་དོག་སེར་མོ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ལུས་ཀྱི་ཕྱེད་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བར་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་ས་གནོན་པས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །ཤཱ་ཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པར་མཛད། །དེ་བཞིན་བདུད་དཔུང་ལས་རྒྱལ་ནས། །བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱི། །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་བསྐུལ་ནས། །ས་གཞི་ལག་པས་རེག་བྱས་ནས། །མེ་ཏོག་དྲི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་ས་གཞི་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
右腿伸展而立，皱着眉头，腹部下垂，黑色，带着獠牙，左手持着指向心脏的威吓指印，右手伸展，观想金刚夜叉的忿怒尊形象。念诵“嗡 班扎 雅叉 卓达 卡达 卡达 萨瓦 巴巴 扎夏 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ད་ཁ་ད་སརྦ་པཱ་པཾ་བྱ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष क्रोध खाद खाद सर्व पापम् भक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha khāda khāda sarva pāpaṃ bhakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，忿怒，吃，吃，一切，罪业，吃，吽，啪）”以此吞噬罪业。观想弟子从完全转化的种子字桑(藏文：སཾ།，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑)中化现为普贤菩萨的形象。用之前所说的甘露漩咒，以橛击打其心间的魔障。从那之中生起的猛烈光芒，焚烧一切恶毒。为了守护弟子的心，在头顶上，从第一个元音生起的月轮上，安住着从最后一个元音生起的金刚交杵，以种子字吽(藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)加持，这样摄受弟子。之后，在仪轨中所说的地方，以其中所说的守护仪轨和三摩地三者为前行，以微细瑜伽等任何一种禅修使心稳定。对每一尊神念诵一百万或十万遍，在东方和北方的位置。简而言之，行善，远离刺痛的过患，东方和北方地势较高，以鲜花树木装饰。或者在任何令人愉快的地方，就在那里开始。之后，在下午的时候，具备不动瑜伽，观想从种子字朗(藏文：ལཾ།，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗)中生起的土地女神，黄色，双手捧着金瓶，身体的一半显现在外面，用右手按压地面来祈请。救怙一切佛，行持的方式和殊胜的，土地和波罗蜜多，女神您是自在者。释迦狮子救怙者，如何降伏魔军，同样战胜魔军之后，我将绘制坛城。咒师按照仪轨祈请之后，用手触摸地面，用鲜花香气供养之后，观想融入其中。之后，向田地守护神等布施食子和供品等，向土地祈祷，就在那里。

【英语翻译】
Standing with the right leg extended, frowning, with a hanging belly, black in color, with fangs, holding the threatening forefinger of the left hand at the heart, the right hand extended, visualize the wrathful king of Vajrakilaya. Recite "Om Vajra Yaksha Krodha Khada Khada Sarva Papam Bhaksha Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ད་ཁ་ད་སརྦ་པཱ་པཾ་བྱ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र यक्ष क्रोध खाद खाद सर्व पापम् भक्ष हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra yakṣa krodha khāda khāda sarva pāpaṃ bhakṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Yaksha, Wrathful, Eat, Eat, All, Sins, Eat, Hum, Phet)" to devour the sins. Visualize the disciple transforming from the completely transformed seed syllable Sam (Tibetan: སཾ།, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: saṃ, Literal Chinese meaning: Sam) into the form of Samantabhadra. With the previously mentioned nectar-swirling mantra, strike the obstacles in his heart with a phurba. With the collection of fierce rays arising from that, burn all the malevolence. In order to protect the disciple's mind, on the crown of the head, on the lunar disc arising from the first vowel, abide the vajra cross arising from the last vowel, bless with the syllable Hum (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum), thus taking the disciple. Then, in the place mentioned in the sadhana, with the protective ritual mentioned therein and the three samadhis as preliminaries, stabilize the mind with the meditation of subtle yoga or any other meditation. Recite one hundred thousand or ten thousand for each deity, in the direction of east and north. In brief, accomplish virtue, be free from the fault of stinging, the east and north directions are higher, adorned with flowers and trees. Or wherever the mind is pleased, begin there. Then, in the afternoon, endowed with immovable yoga, visualize the earth goddess arising from the syllable Lam (Tibetan: ལཾ།, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese meaning: Lam), yellow in color, holding a golden vase with both hands, half of the body appearing outside, urge by pressing the earth with the right hand. Savior of all Buddhas, the manner of conduct and distinction, earth and paramita, goddess, you are the master. Shakya Lion Savior, how did you subdue the armies of Mara, likewise, having conquered the armies of Mara, I will draw the mandala. After the mantra practitioner urges according to the ritual, touch the ground with the hand, offer with flowers and incense, visualize dissolving into it. Then, give torma and offerings to the field protectors and so on, pray to the earth, right there.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】

དུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པས་སླུ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ། ཞག་གཉིས་པའི་ཉིན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གས་བགེགས་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་དེའི་ཕྱི་དྲོ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་གཙང་སྦྲ་ཡན་ལག་དྲིས་བྱུགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། པུས་མོ་དང་རྐེད་པ་དང༌། ལྟེ་བ་ཙམ་སྟེ། ཐ་མ་དང་བར་མ་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་གཞི་བརྐོས་ལ་ཕུ་བ་མ་དང་རྡོ་དང༌། རུས་པ་དང་རྡེའུ་ལ་སོགས་པ་བཏོན་ནས། དྲི་བཟངས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། དེས་གང་བར་བྱས་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་ན་གནས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཕྱོགས་བཞིར་རྟ་བབས་དང་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང་བླ་རེ་རྒྱས་པས་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་དཔལ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པ། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་ཞིང་རིམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་ཕྱོགས་བཅིང་བ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཌྷུཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་ས་གཞི་ནམ་མཁར་བྱས་ཏེ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་མེ་དཱི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་རེག་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་མི་མངོན་པར་སྔགས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཁང་ཐོག་གམ་འོག་ཁང་ངམ་ནགས་ཚལ་ལམ་ཀུན་དགའ་ར་བའམ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའམ་ཆུ་བོའི་འགྲམ་དུ་ས་གཞི་བརྐོ་ན་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ས་སྦྱང་དང་ས་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་དག་གོ །འདིར་སྨྲས་པ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་སོགས་ནས། །ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་བརྩམས་ནས་གཡོན། །ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་དང༌། །ཤར་དུ་མགོ་ནི་གཞག་ནས་ཉལ། །གློ་གཡོན་ཉལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །མགོ་བོ་
བོར་ནས་ས་གཞི་བརྐོ། །མགོ་དང་སྐ་ལ་སོགས་བརྐོས་པས་ན། །སྐྱོན་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཉིན་རེ་འམ་ཟླ་རེ་འམ་ལོ་རེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི

【汉语翻译】
应当安睡。如果被梦境等欺骗，那么在那时，第二天中午的时候，应当由具有任何忿怒尊瑜伽的人，为了以现行的仪轨摧毁障碍而进行火供，然后在当天下午沐浴，用香水涂抹身体各部位，怀着金刚持的傲慢，以将要讲述的仪轨进行息灾火供。以膝盖、腰部和肚脐为界，以下等、中等和上等的成就来区分，挖掘地基，取出糠秕、石头、骨头和瓦砾等。还要用五种妙香精华与香水混合，使其充满，并用念诵甘露漩涡咒语的甘露水进行洒扫。不动的瑜伽士应住在坛城殿中，其中充满珍宝、药物和所有谷物的精华，四面有马头和铁栅围绕，各处都装饰着各种铃铛、幡旗、胜幢和帏幔，极其华丽，名为吉祥甘露，由忿怒尊瑜伽以三字（藏文：ཡི་གེ་གསུམ།，梵文天城体：त्र्यक्षर，梵文罗马拟音：tryakṣara，汉语字面意思：三字）显现聚集的五甘露涂抹。具备鲜花和香等，以忿怒尊的目光向左侧注视，依次驱逐障碍并结界。以“嗡 仲 康(藏文：ཨོཾ་ཌྷུཾ་ཁཾ།)”将大地化为空中，以“吽 朗 吽(藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།)”用金刚微尘使其圆满。以“嗡 美地尼 班匝日 巴哇 班匝 班达 吽(藏文：ཨོཾ་མེ་དཱི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།)”加持，用右手触摸，并以三字加持，秘密地念诵咒语。如果在屋顶、地下室、森林、花园或寺庙等处或河边挖掘地基，应念诵三字，这些就是净地和取地的仪轨。这里说道：从秋季末月等开始，三个月三个月地依次向左，南、西、北方向，头朝东睡卧。左侧卧者，遗失头部而挖掘地基。如果挖掘头部和腰部等，要知道会产生巨大的过失。如是说。然后每天、每月或每年绘制坛城。

【英语翻译】
One should lie down to sleep. If one is deceived by dreams or the like, then at that time, at noon on the second day, one who possesses the yoga of any wrathful deity should perform a fire offering to destroy obstacles through the rite of manifest action, and then in the afternoon bathe and anoint the limbs with fragrant substances. Possessing the pride of Vajradhara, one should perform a pacifying fire offering with the rite that will be explained. Distinguishing between inferior, intermediate, and supreme accomplishments, one should dig the ground up to the knees, waist, and navel, and remove chaff, stones, bones, pebbles, and the like. One should also mix the essence of the five excellent fragrances with fragrant water to fill it, and sprinkle and scatter with amrita water while reciting the Amrita Whirlpool mantra. The immovable yogi should reside within the mandala palace, which is the essence of all jewels, medicines, and grains, surrounded on all four sides by horse heads and iron fences, and adorned everywhere with various kinds of bells, banners, victory banners, and canopies, supremely beautiful, called Glorious Amrita, anointed with the five amritas manifestly gathered by the three syllables (Tibetan: ཡི་གེ་གསུམ།, Sanskrit Devanagari: त्र्यक्षर, Sanskrit Romanization: tryakṣara, Chinese literal meaning: three syllables) by the yoga of wrathful deities. Possessing flowers, incense, and the like, one should look to the left with the gaze of a wrathful deity, and gradually dispel obstacles and bind the directions. By saying "Om Dhūṃ Khaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཌྷུཾ་ཁཾ།)", one makes the earth into the sky, and by saying "Hūṃ Laṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།)", one completely perfects it with diamond dust. By saying "Om Medinī Vajrī Bhava Vajra Bandha Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མེ་དཱི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།)", one blesses it, touches it with the right hand, and blesses it with the three syllables, secretly reciting the mantra. If one digs the ground on a rooftop, in a basement, in a forest, in a garden, in a temple, or on the bank of a river, one should recite the three syllables, and these are the rites for purifying and taking the ground. Here it is said: Starting from the last month of autumn, etc., counting three months at a time to the left, sleep with the head facing south, west, north, and east. For one lying on the left side, the head
should be lost when digging the ground. If one digs the head and waist, etc., one should know that great faults will arise. Thus it is said. Then, draw the mandala every day, every month, or every year.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ་སྟེ། ཉ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ཉ་ཕྱི་མའི་བར་དུ་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་བརྒྱད་པའམ་དགུ་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་དང༌། ཉའི་སྔ་དྲོའི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞག་དེ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་གནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ས་གཞི་ལྷག་པར་མོས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་གནས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། དེང་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་བཅས། །བདག་ནི་གསོན་པ་འང་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་བདག་ནི་སོམ་ཉི་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་ལས། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་རིང་བདག་ལ་ཞག་མཆོག་སྟེ། །དེང་བདག་མཆོག་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པས། །དེང་བདག་ཚོགས་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཡུན་ལག་ཀུན་འདུད་དེ། ལག་ན་སྤོས་ཁང་འཛིན་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་བྱ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་མོ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་འདིར་གཤེགས་ནས། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་ཤིང་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པས་བསྡུས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་བྶྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་ཞིང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་
སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ལ་སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ་རང་རང་གི་གནས་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་འཇུག་པ་དང་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ལས་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལ

【汉语翻译】
应当这样做：从初一到十五，从初一到初八或初九等等，以及从黎明时分开始，当天之内全部完成。之后，按照之前所说的生起次第，在宫殿中特别观想具有坛城形状的地面，并观想如来等和坛城本尊的处所，同样观想莲花和月亮等的坐垫。安住在其正中央坐垫上的金刚持自性中感到满足，念诵：如今我具生与果，我既活着也具精华，与天神和誓言平等，我对此毫无怀疑。从菩提心和一心，我将永不退转，如今我无疑将生于如来种姓。今日于我乃殊胜之日，今日我乃无上施予者，迎请一切佛陀，今日我之集会乃最殊胜。等等。之后，合拢双手，手持香炉，迎请一切佛陀。祈请安住于一切方位的佛陀垂念我。某某我金刚持，某某我书写坛城，祈请一切佛陀等降临于此，赐予我成就。等等。之后，安住于中央的坐垫上，具有主尊瑜伽，在加持身体等之后，以金刚部族的显现聚合，以外部手印和供养来摄持的月轮坛城中，念诵“班杂达日嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚持）”等，驱逐不修行者等，为了具有嗔恨等行为的众生而行事，之后再次返回，观想安住在各自的位置上。应当欢喜、摄持、进入、变得稳固，随后依恋并安住于事业中。念诵：嗡 班杂 阿特玛 郭 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我是金刚自性），嗡 梭巴瓦 咻多 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我是自性清净），嗡 萨瓦 萨摩 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我是与一切诸佛无二无别）。通过念诵这些，应当观想金刚的自性、自性清净以及与一切本尊无二无别的自性。通过这些，与毗卢遮那佛等的瑜伽和

【英语翻译】
This should be done: from the first to the fifteenth day of the waxing moon, from the first to the eighth or ninth day, and so on, and from the time of dawn, everything should be completed within that day. Then, according to the previously described generation stage, in the palace, especially visualize the ground with the shape of a mandala, and visualize the places of the Tathagatas and the mandala deities, and similarly visualize the seats of lotuses and moons, etc. Be content in the nature of Vajradhara residing on the seat in the very center of it, and recite: "Today I have birth and fruit, I am alive and have essence, I am equal with the deities and vows, I have no doubt about this. From the mind of enlightenment and one mind, I will never turn back, now I will undoubtedly be born into the Tathagata lineage. Today is an excellent day for me, today I am the supreme giver, unsurpassed. By inviting all the Buddhas, today my assembly is the most excellent." And so on. Then, join the hands together, holding an incense burner in the hands, invite all the Buddhas. Pray that the Buddhas residing in all directions remember me. So-and-so, I, Vajradhara, so-and-so, I write the mandala, pray that all the Buddhas, etc., come here and grant me accomplishment. And so on. Then, abiding on the central seat, possessing the yoga of the lord, after blessing the body, etc., in the lunar mandala gathered with the manifestation of the Vajra family, with the outer mudras and offerings, recite "Vajradrika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajradhara)" etc., expel the non-practitioners etc., act for the sake of sentient beings with anger etc., and then return again, visualizing that they are abiding in their respective places. One should rejoice, gather, enter, become stable, then become attached and abide in the activity. Recite: Om Vajra Atma Ko Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，I am the Vajra nature), Om Svabhava Shuddho Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，I am pure in nature), Om Sarva Samo Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，I am undifferentiated from all the deities). By reciting these, one should contemplate the nature of Vajra, the purity of nature, and the nature of being undifferentiated from all the deities. Through these, with the yoga of Vairochana etc. and

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཧཱུཾ་བ་ཛྲོ་ཏ་ཏི་ཥྛ་ཞེས་བྱ་བས་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་བཞག་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། མིག་གཡོན་པ་ཊ་ལས་ཟླ་བ། མིག་གཡས་པ་མ་ལས་ཉི་མར་བྱས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིའི་ཕྱོགས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་རྡོ་རྗེ་རབ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བཀོད་ནས་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས། སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་གར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །མ་མཆུའི་ཁ་སྦྱོར་ངོས་གཟུང་བ། །དཔལ་ལྡན་གཡོན་ཕྱོགས་སྒེག་འཆང་པས། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ། །སྟེང་དང་འོག་གཉིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །ས་དང་ས་སྟེང་མཐོ་རིས་བསྒོམ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་བརྗོད་བཞིན་པ། །བདག་ཉིད་ངན་པས་མནན་མི་ནུས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བསམས་ལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མིའུ་ཐུང་ལྟོ་བ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་རལ་པ་ཅན་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་ལ། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་པདྨ་
དང་དྲིལ་བུ་འཆང་བ། །ཞལ་དེ་རྣམས་སྒོ་བཞིར་གྱུར་པ་ལས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལྟོ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། སྒོ་ཕྱེ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒོ་རྣམས་ཕྱེ་བར་བྱས་ཏེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་འདིས་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་ཧཱུཾ། དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱ

【汉语翻译】
因此，居住在东方等方向，最尊崇金刚和铃铛，精进修持的人们，为了绘制坛城，以赞颂如来一切寂静等赞歌供养，应向阿阇黎祈请。然后，手持金刚铃的阿阇黎向一切诸佛顶礼后，以“吽 瓦日ra 喔达 迪叉”（藏文：ཧཱུཾ་བ་ཛྲོ་ཏ་ཏི་ཥྛ་，梵文天城体：हुं वज्रोत तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ vajrota tiṣṭha，汉语字面意思：吽，金刚，安置）将所幻化的坛城之轮安放在虚空中。以具足殊胜金刚持的慢心，左眼观想为“札”字所化的月亮，右眼观想为“麻”字所化的太阳。以具足金刚持的慢心，用坛城在基地的方向上完全环绕，并将金刚杵等全部安放在各处，然后在脚下观想各种金刚杵。以优雅的姿态跳舞，并以金刚之足，以忿怒尊和具足金刚萨埵之王，念诵三个字，并完全环绕坛城的地面。具足金刚萨埵的瑜伽，认知母门的交合之处，以具足威严的左方优雅姿态，环绕方位的轮盘。加持上方和下方，观想大地、地上和天界。口中念诵“吽”字，自身无法被邪恶所压制。如是说。然后如前一样，观想四种珍宝自性的佛塔，在秘密坛城中，观想一个矮胖、大肚子、黑色、有发髻、四面、四臂的侏儒，右手中的拿着金刚杵和法轮，另一只手拿着莲花和铃铛。那些脸变成了四扇门，为了使应调伏的众生获得佛的果位，观想他成为让他们进入自己腹中的所依，成为金刚黑汝嘎自性的坛城。用开启门的咒语打开所有的门，用这个秘密坛城的咒语来勾招：嗡 瓦日ra 曼札拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मण्डल हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，吽，匝！）。嗡 嘛哈 瓦日ra 匝克ra 阿 迪 叉 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ महा वज्र चक्र अधि तिष्ठ हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra cakra adhi tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，轮，安住，吽！）。用这些来加持坛城轮的形状，然后像以前一样，用“嗡 喀喀”等，用圣妙甘露旋尊之忿怒尊的禅定橛，在坛城的外围

【英语翻译】
Therefore, those who reside in the eastern directions and so on, who highly regard the vajra and bell, and who diligently practice, should petition the Acharya to draw the mandala with praises and offerings such as praising the Tathagata All-Peaceful. Then, the Acharya holding the vajra and bell, after prostrating to all the Buddhas, should place the wheel of the mandala manifested as "Hum Vajrota Tishta" (藏文：ཧཱུཾ་བ་ཛྲོ་ཏ་ཏི་ཥྛ་，梵文天城体：हुं वज्रोत तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ vajrota tiṣṭha，汉语字面意思：Hum, Vajra, Establish) in the sky. With the pride of the glorious Vajradhara, the left eye is visualized as the moon transformed from the letter "ṭa", and the right eye is visualized as the sun transformed from the letter "ma". With the pride of Vajradhara, completely circumambulate the base area with the mandala, and arrange all the vajras and so on everywhere, and then visualize various vajras under the feet. Dancing with grace, and with the vajra feet, with the wrathful deities and the king of Vajrasattva, recite the three syllables and completely circumambulate the ground of the mandala. Possessing the yoga of Vajrasattva, recognizing the union of the mother's lips, with the glorious left side holding grace, circumambulate the wheel of directions. Having blessed the upper and lower, meditate on the earth, the surface of the earth, and the heavens. While reciting the syllable "Hum", one cannot be suppressed by evil. Thus it is said. Then, as before, contemplate the stupa of the nature of the four jewels, and in the secret mandala, visualize a dwarf with a large belly, black in color, with matted hair, four faces, and four arms. The right hands hold a vajra and a wheel, and the other holds a lotus and a bell. Those faces have become four doors, and in order to enable the beings to be tamed to attain the fruit of Buddhahood, visualize him as the support for them to enter his own belly, becoming the mandala of the nature of Vajra Heruka. Open all the doors with the mantra for opening the doors, and invoke the secret mandala with this mantra: Om Vajra Mandala Hum Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मण्डल हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Mandala, Hum, Jah!). Om Maha Vajra Chakra Adhi Tishta Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ महा वज्र चक्र अधि तिष्ठ हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra cakra adhi tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：Om, Great, Vajra, Wheel, Abide, Hum!). With these, bless the shape of the mandala wheel, and then, as before, with "Om Kha Kha" and so on, with the samadhi kila of the wrathful deity called Noble Nectar Swirling, on the outside of the mandala.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ི་གྲྭ་བཞིར་ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དང་ནམ་མཁའ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་བ་བྱས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཀུ་ཤུའི་ཆུན་པོ་དང་ལྡན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ལམ་ནང་ངམ་སྒོའི་གམ་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞག་ལ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང༌། ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་པོ་ལྔའི་གནས་སུ་གྲུ་བཞི་པ་ཙནྡན་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཎྜལ་རང་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཟླས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་དགྲམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབུས་ཀྱི་མཎྜལ་གྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པས། མཎྜལ་དེ་ཉིད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གདན་རྣམས་བསམས་ཏེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རང་རང་གི་གནས་ལ་བཞུགས་པར་བལྟས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་རྫ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནག་པོ་དང་རྩ་བ་མེད་པས་ལྟོ་བ་ཆེ་བ་མགྲིན་པ་རིང་བ་མཆུ་འཕྱང་བ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་རས་གཉིས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ་ཁར་ལོ་མ་དང་
བཅས་པ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་མཚན་མས་མཚན་པ། དཀར་པོའམ་དམར་པོ་བ་དན་གཏོད་པ་ལ་བྲྀ་ཧ་ཏི་དང་ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ཤེལ་དང༌། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་སྟེ་སྨན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་དང་བྱི་རུ་དང་དངུལ་དང་གསེར་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཏིལ་དང་ནས་དང་མ་ཤ་དང་གྲོ་དང་འབྲས་སོ་བ་སྟེ་འབྲུ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པའི་ཨ་རྒྷའི་དྲིའི་ཆུ་ཅུང་ཟད་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་དེར་བཅུག་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་རལ་པ་གཅིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་བླ་ན་མེད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་ཧྱ་ཤ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞག་ནས་དེའི་ཕྲེང་བའི་མཐར་ལག་པས་བླངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བི་གྷྣ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། མ

【汉语翻译】
于四角，以此“嗡 班匝 蒙嘎 RA 吽 (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र मुन्ग र हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṅga ra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，蒙嘎，RA，吽)”橛之。然后如前，诵念字“吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”，作系缚四方、四隅、虚空等之守护，以将要宣说的仪轨，以圣甘露漩，圆满念诵一切事业之宝瓶，具有苹果束，为欲引入坛城之外或内或门边的学徒们作沐浴，故而安放，以摧灭障碍之慢心，念诵心咒。近修者也应从东方开始，以五甘露涂抹坛城之地基。然后于五部主之位，以四方形旃檀木所作之五甘露坛城，以各自本尊之咒语如实念诵，如其所处之位而作，散布鲜花，金刚上师于中央坛城之种种莲花与月轮上安住。于彼坛城，如前思维诸坐垫，观想本尊之轮安住于各自之位，将安住于虚空者合一，以无上等之供养等供养。以金、银、陶等自性黑色且无根，故而腹大、颈长、唇垂、具有鲜花鬘之二绸缎系缚颈部，口含叶片，以各自本尊之标识所标帜。于白色或红色幡上书写布里哈蒂、甘达嘎日，以及玻璃、阿帕拉吉达等大药。具有珍宝、珍珠、珊瑚、银、金等珍贵之物，具有芝麻、青稞、麻沙、小麦、稻米苏瓦等五谷之殊胜宝瓶，念诵“班匝 达日嘎 (藏文，梵文天城体：वज्र धृ क，梵文罗马拟音：vajra dhṛ ka，汉语字面意思：金刚 持)”一百零八遍，少许显现积聚阿惹之香水，五甘露也放入其中，以字“吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”观想圣甘露漩与独发母平等入定，灌顶后，以五种供品、无上等之供养等供养。于其上，于具有鲜花鬘之哈雅夏之上放置金刚杵，然后以手取其花鬘之末端，念诵“嗡 阿 比嘎那 达 嘎日达 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ओँ आः विघ्र न्त कृ त हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighna nta kṛ ta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，障碍，断，作，吽，啪)”一百零八遍，并

【英语翻译】
At the four corners, the phurba should be fixed with this: "Oṃ Vajra Muṅga Ra Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र मुन्ग र हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṅga ra hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Munga, Ra, Hum)". Then, as before, by uttering the syllable "Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)", make protection by binding the directions, intermediate directions, and the sky, etc. With the rite that will be explained, the vase of all the activities that are fully recited by the Noble Nectar Swirl, endowed with a bunch of apples, should be placed outside the mandala, or inside, or near the door for the sake of bathing the disciples who wish to enter. With the pride of destroying obstacles, the heart mantra should be recited. The close practitioner should also start from the east and smear the ground of the mandala with the five nectars. Then, at the places of the five lords, the mandala of the five nectars with a square sandalwood, recited perfectly with the mantras of their respective deities, should be made as they are in their places, and flowers should be scattered. The Vajra Master dwells on the various lotuses and moons of the central mandala. On that mandala itself, the seats should be contemplated as before. Having seen the wheel of deities residing in their respective places, uniting those residing in the sky, offer with unsurpassed offerings, etc. With gold, silver, pottery, etc., of black nature and without roots, therefore large belly, long neck, drooping lips, two silks with flower garlands tied around the neck, mouth with leaves, marked with the emblems of their respective tutelary deities. On the white or red banner, write Bṛhatī and Kaṇḍakarī, as well as glass and Aparājitā, which are great medicines. Endowed with precious jewels, pearls, corals, silver, and gold, the victorious vase endowed with five grains, namely sesame, barley, māṣa, wheat, rice, and suva, the mantra "Vajra Dhṛka (藏文，梵文天城体：वज्र धृ क，梵文罗马拟音：vajra dhṛ ka，汉语字面意思：Vajra Holder)" should be recited one hundred and eight times. A little of the fragrant water of argha should be manifestly accumulated, and the five nectars should also be put in there. With the syllable "Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)", contemplate the Noble Nectar Swirl and the Ekajaṭā entering into samādhi equally, and after empowerment, offer with the five offerings, unsurpassed offerings, etc. On top of that, place the vajra on the Hyasha with a garland of flowers, then take the end of the garland with your hand, and recite "Oṃ Āḥ Vighna Nta Kṛta Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：ओँ आः विघ्र न्त कृ त हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighna nta kṛ ta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Ah Obstacle End Made Hum Phat)" one hundred and eight times, and

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཏོག་དཀར་པོ་བཀྲམ་ནས་སྤོས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བྱས་ཏེ་སྤོས་གཏུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གཡས་བརྐྱང་པ་ལ་གནས་པ་སྙིང་གར་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁྲོ་བོའི་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷ་ཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཇི་སྲིད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་རེ་དག་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་མཆོད་ཅིང་ཨ་རྒྷ་ཕུལ་ནས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ།། ལྕེའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་ས་ཏེ་མ་ཝ་རྟ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿར་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་ལྕེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྤོས་ཁང་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ། ཐུགས་རྗེས་ཕན་འདོགས་ནུས་ལྡན་པའི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་
གསོལ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཆེ་གེ་མོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅི་ནུས་པ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིས། །བདག་གིས་ནང་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་དང་བཅས་བདག་ལ་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཉེ་བར་བླངས་ནས་སུ། །སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡང་དག་པར་ནི་བཞུགས་པར་མཛོད། །སྲས་དང་བཅས་པར་འདིར་གཤེགས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་མངོན་པར་ཁ་བལྟས་པས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདི་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པའི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས

【汉语翻译】
撒下白花，焚烧香。同样地，用如火般燃烧的金刚杵和心金刚杵对一切进行加持，然后焚香。其中，如火般燃烧的金刚杵，观想从种子字吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）中生出，颜色为蓝色，右伸，位于心间，左手握拳，作忿怒的威吓手印，另一只手拿着燃烧的金刚杵。其念诵的咒语是：嗡 班匝 阿那拉 哈那 达哈 巴匝 玛塔 班匝 惹那 吽 啪特（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷ་ཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अनल हन दह पच मथ भञ्ज रण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ，字面意思：嗡，金刚，火，击，烧，煮，毁灭，摧毁，光芒，吽，啪特）。在布置坛城期间，每天念诵三次，使瓶子保持加持状态。然后，给予外面的食子，通过称为“圣妙甘露旋”的仪轨驱逐邪魔，并由大金刚持进行息灾的火供，然后请本尊安住于坛城中，进行供养并献上阿迦，使其保持加持状态。在舌尖上观想从种子字吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）中生出的金刚杵，念诵“嗡 贝玛 萨ra 萨德 玛瓦 达雅 效达雅 吽 舍（ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་ས་ཏེ་མ་ཝ་རྟ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿར་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ पद्म सर सते म वर्तय शोधय हुं ह्रीः र ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ padma sara sate ma vartaya śodhaya hūṃ hrīḥ ra hrīḥ，字面意思：嗡，莲花，精华，真实，使之转变，净化，吽，舍，ra，舍）”，加持舌头，手持香炉，用所有肢体敬礼。以慈悲利益，具足能力之
佛陀，请垂念我。
我，名为某某。
您是心之金刚，殊胜坛城。
以我所能及的供养。
我于此间绘制坛城。
为了对弟子们的慈爱，
也为了对您们的供养。
请您以慈悲接纳
我和我的弟子们。
请诸佛子安住于
这清净的坛城之中。
请您与眷属降临于此，
接受这完整的坛城。
这样说。这是使坛城保持加持状态。然后，使弟子保持加持状态，具备先前所说的特征的弟子，面向坛城的门，向金刚上师顶礼，并这样说：
大乐您是我的导师。
上师您请垂念。
请您开示大菩提之道，
我是您伟大的怙主。
请您赐予我那誓言。
也请您赐予我菩提心。
请您赐予我佛法僧，
三宝也请您赐予我。
为了进入大解脱的殊胜城，
怙主，我渴望进入。

【英语翻译】
Scatter white flowers and burn incense. Likewise, bless everything with the vajra blazing like fire and the heart vajra, and then burn incense. Among them, the vajra blazing like fire is visualized as arising from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), blue in color, extending to the right, located in the heart, with the left hand holding a fist with a wrathful threatening gesture. Meditate on the other hand holding a blazing vajra. The mantra for its recitation is: Oṃ Vajra Anala Hana Daha Paca Matha Bhañja Raṇa Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷ་ཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अनल हन दह पच मथ भञ्ज रण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ，literal meaning: Om, Vajra, Fire, Strike, Burn, Cook, Destroy, Shatter, Radiance, Hūṃ, Phaṭ). As long as the mandala of the deities is being arranged, recite it three times each day, keeping the vase in a state of blessing. Then, give the outer torma, dispel obstacles through the ritual called "Nectar Swirling of the Noble Ones," and also perform a pacifying fire offering by the Great Vajradhara, then invite the deities to reside in the mandala, make offerings and present argha, keeping it in a state of blessing. Visualize a vajra arising from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) on the tip of the tongue, and bless the tongue by reciting "Oṃ Padma Sara Sate Mawa Wartaya Shodhaya Hūṃ Hrīḥ Ra Hrīḥ (ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་ས་ཏེ་མ་ཝ་རྟ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿར་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ पद्म सर सते म वर्तय शोधय हुं ह्रीः र ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ padma sara sate ma vartaya śodhaya hūṃ hrīḥ ra hrīḥ，literal meaning: Om, Lotus, Essence, Truth, Make it Turn, Purify, Hūṃ, Hrīḥ, Ra, Hrīḥ)," holding the incense burner in hand, prostrate with all limbs. With compassion benefiting, possessing ability,
Buddha, please consider me.
I, named so-and-so.
You are the heart vajra, supreme mandala.
With offerings to the best of my ability,
I draw the mandala here.
For the love of the disciples,
And also for the offerings to you.
Please accept with compassion
Me and my disciples.
Please all the Buddhas reside
In this pure mandala.
Please come here with your retinue,
And accept this complete mandala.
Say this. This is to keep the mandala in a state of blessing. Then, keep the disciple in a state of blessing. The disciple, possessing the characteristics mentioned earlier, facing the door of the mandala, prostrates to the Vajra Master and says this:
Great joy, you are my guide.
Master, please consider me.
Please show the path of great enlightenment,
I seek you, the great protector.
Please grant me that vow.
Please also grant me bodhicitta.
Please grant me the Buddha, Dharma, and Sangha,
Please also grant me the Three Jewels.
In order to enter the supreme city of great liberation,
Protector, I desire to enter.

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་གཙོ་བོ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེ་ཡང་སློབ་མ་རེ་རེས་འབོད་པ་རེ་རེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚུར་ཤོག་རིགས་བུ་ཐེག་ཆེན་གྱི། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཆོ་གའི་ཚུལ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཁྱོད་སྣོད་གྱུར་པས། །ཡང་དག་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ།། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་འདས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་ཞིག་མ་བྱོན་དང༌། །གང་ཞིག་མགོན་པོ་ད་ལྟར་བྱུང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་སྟེ། །ཐར་པའི་ཆོ་ག་མཆོག་འདི་ནི། །བཟང་པོ་མཁྱེན་ནས་དེ་ཀུན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་དྲུང་དུ་དཔའ་བོ་ཡི། །ཀུན་མཁྱེན་མཚན་ཉིད་མེད་ཐོབ་བོ།། སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞལ་མེད་འདི། །གང་གིས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །བདུད་དཔུང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི། །སྐྱོབ་པ་ཡིས་ནི་འཇོམས་པར་མཛད། །བུ་ཀྱེ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཐོབ་ཕྱིར། །དེ་བས་བློ་ནི་བརྟན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བས་མངའ་བདག་བྱས་ལ་སློབ་མ་རེ་རེ་མེའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་ཡི་
གེ་རཾ་གྱི་མེས་ཐལ་བར་བྱས་ལ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རང་གི་ཁར་བཅུག་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ་དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོ་དང་དཔུང་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་སྙིང་གར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་འདི་ལྟར་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བྱས་པའམ། །བྱེད་དུ་འཇུག་གམ་རྗེས་ཡི་རང༌། །དེང་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མདུན་དུ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་མགོན་པོའི་བསོད་ནམས་གང༌། །རང་རྒྱལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་གང༌། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །དེ་ནི་བདག་གིས་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་སློབ་དཔོན་ལ། །བདག་གིས་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་གསུངས་ཤིག །ནམ་ཡང་མྱ་ངན་འདས་མ་གཤེགས། །སེམས་ཅན་བདེ་བ་ཅན་མཛོད་ཅིག །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ། །དེ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གནས་ནས་ཀྱང༌། །བདག་ནི་ཀུན་རིག་གྱུར་པ་ཡིས། །གཏིང་མེད་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་སྟོ

【汉语翻译】
就这样做了。然后，导师显现出主要的弟子，说了这样的话：每个弟子都应该知道每个称呼。（导师说：）过来，种姓之子，大乘的，
密咒的行持仪轨的方式，
因为你成了大乘的法器，
我会如实地为你开示。
无论是已经逝去的佛陀，
同样无论是尚未到来的佛陀，
无论是现在出现的怙主，
为了利益众生而安住。
这殊胜的解脱仪轨，
善良者知晓后，他们都，
在菩提树下，勇士们，
获得了遍知无相的果位。
这无量的密咒瑜伽，
凭借它，释迦狮子，
摧毁了巨大的魔军，
救护者以之调伏。
儿子啊，为了获得遍知之果，
因此，要坚定你的心。
就这样，掌握了之后，让每个弟子都被位于火中的字母让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）的火焰烧成灰烬。然后，将他们的意识的三个字母的自性放入自己的口中，从大乐的自性金刚道中取出，加持他们的身体等，并用从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的心间的金刚，以及阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、瓦（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）、伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）、ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来按照顺序依次安放在腋下、头顶、右肩、左肩和心间。为了忏悔罪业，让他们这样做：我所造的任何罪业，
或者教唆他人造作，或者随喜，
如今在所有佛陀的，
面前一一忏悔。
佛陀怙主的任何福德，
以及独觉、弟子们的任何福德，
以及所有众生的任何福德，
我都随喜。
对于佛陀、菩提萨埵的，
无上珍贵的法，
菩提心等以及上师，
我真实地皈依。
诸佛请宣说佛法，
永远不要进入涅槃，
请使众生成为安乐者，
请使获得殊胜的果位。
无上的菩提心，
如佛陀所生起，
佛子菩提萨埵也，
同样我也会生起。
从一切自在的处所，
我成为一切明智者，
在无底的轮回大海中，
我将度脱一切众生。
如往昔

【英语翻译】
Thus it is done. Then, the teacher manifested the main disciple and spoke these words: Each disciple should know each address. (The teacher said:) Come here, son of lineage, of the Great Vehicle,
The way of practicing the mantra ritual,
Because you have become a vessel for the Great Vehicle,
I will truly reveal it to you.
Whether it is the Buddha who has passed away,
Likewise, whether it is the Buddha who has not yet come,
Whether it is the protector who is now present,
Abiding for the benefit of beings.
This supreme ritual of liberation,
Knowing the goodness, they all,
Under the Bodhi tree, the heroes,
Attained the omniscient, signless state.
This immeasurable yoga of mantra,
By which Shakya Lion,
Destroyed the great army of demons,
The protector subdued them.
Son, in order to attain the state of omniscience,
Therefore, make your mind firm.
Having thus mastered it, each disciple is burned to ashes by the fire of the letter Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Ram) located in the middle of the fire. Then, the nature of the three letters of their consciousness is placed in one's own mouth, taken out from the Vajra path of the nature of great bliss, and their body and so on are blessed, and the Vajra in the heart arising from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A), Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kham), Vam (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam), I (Tibetan: ཨཱི, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Chinese literal meaning: I), ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: ra), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) are placed in order in the armpits, crown of the head, right shoulder, left shoulder, and heart, respectively. In order to confess sins, let them do this: Whatever sins I have committed,
Or caused others to commit, or rejoiced in,
Now, before all the Buddhas,
I confess them one by one.
Whatever merit of the Buddha Protector,
And whatever merit of the Pratyekabuddhas and disciples,
And whatever merit of all beings,
I rejoice in it.
For the Buddha, Bodhisattva,
The unsurpassed precious Dharma,
Bodhi mind and so on, and the Guru,
I truly take refuge.
May the Buddhas preach the Dharma,
Never pass into Nirvana,
May you make sentient beings happy,
May you attain the supreme state.
The unsurpassed Bodhi mind,
As the Buddha has generated,
The Buddha's son, the Bodhisattva, also,
Likewise, I will generate.
From the place of all sovereignty,
I have become all-knowing,
In the bottomless ocean of samsara,
I will liberate all beings.
As in the past

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
བས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པའི་རྒྱུར་ནི་བདག་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་མ་ནུས་དེ་ཡི་ཚེ། །སྨོན་ལམ་དག་ནི་བག་གིས་བགྱི། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཐབས་ལ་བརྩོན་བྱས་པ། །སྐྱོན་མེད་བདེ་དང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་བྱས་པ། །གང་ཞིག་ཀྱང་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེས་ནི་བདག་དང་འགྲོ་བ་དག །བདེ་གཤེགས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་དྲིའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རེག་ཅིང་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དག་ལས་སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དག་ཏུ་
འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསམས་ལ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ །ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་དག་གིས་དེ་ཉིད་ལ་རེག་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་བྱིན་ནས་སྤོས་གཏུལ་ཏེ་སྣང་བས་གསལ་བར་བྱས་ནས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པའི་ཤིང་ཨུ་དུ་མྦཱ་ར་འམ་ཨ་ཤྭ་ཏྠ་ཡོར་བཅུ་གཉིས་པ་བུ་ག་མེད་པ་དྲིའི་ཆུས་བཀྲུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་བཅིངས་པའི་སོ་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པའི་བླ་མས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བའི་པགས་པ་ཙམ་གྱི་ཚད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་དུ་འདུག་ནས། ཤར་ཕྱོགས་སུ་སུ་ཁ་བལྟས་པའམ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པས་རྩེ་མོ་ཟོས་ཏེ་མ་ཆགས་པ་མངོན་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མངོན་དུ་བབ་པ་ན་བར་ཆད་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གྱེན་དུ་བབ་ན་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འོག་ཏུ་ཁ་དང་ལྡན་པ་བབ་ནས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཡས་སྐོར་བའི་རིམ་པས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པར་བབ་ན། རྒྱས་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། དབང་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཎྜལ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བབ་ན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་པཾ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ལ་སྦྱིན་ཏེ། ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུ་དྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་པ་པཾ་ནི་ཤྩ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པའི་དྲི་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུའི་འཐོར་འཐུང་གསུམ་བླུད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ

【汉语翻译】
即是成佛之因。
愿我成为获得之因。
若未能做到之时，
则应谨慎地发愿。
为了在此生中成就，
应努力采取其方法。
无过失，具安乐与功德，
圆满，一切自在成富饶。
我所做的任何善业，
以及将要做的任何善业，
愿以此使我和众生，
获得善逝之果位。
令其如此说诵。于其心间观想由种子字吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，吽）所成之月轮上之金刚杵，并以具香水之右手持金刚者触之，以“苏惹达萨玛雅斯德旺霍悉地班匝雅塔苏康（སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་）”加持之。由种子字嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）和阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，阿）于头顶和后颈处观想
轮和莲花。以“哲纳哲嘎，阿若勒嘎（ཛི་ན་ཛི་ཀ །ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་）”触之，念诵三字，于彼等之手中给予香和花，焚香，以光明照亮，念诵名为圣甘露之十二指长之无孔之优昙婆罗树或菩提树木，以香水清洗，于坛城上系花，合掌，由面向北方之上师给予弟子牙木。彼等亦应处于坛城中央，其量如桦树皮，面向东方或北方，咬食顶端，不留恋，不明显注视而丢弃。若明显落下，则一切无碍之悉地皆得成就。若向上落下，则成为持明之悉地。若向下落下且具口，则成为下部之悉地。以右旋之顺序，面向东方落下，则增益和现行，以及怀爱和寂静等皆得成就。若从坛城外落下，则不得成就。之后，由种子字邦（པཾ）所生之念诵师取水，给予彼等之手，念诵“嗡，舍，比秀达，萨瓦达玛，萨瓦巴邦尼舍夏，比秀达雅，萨瓦比嘎巴那阿巴纳雅吽（ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུ་དྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་པ་པཾ་ནི་ཤྩ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་）”之香水和甘露水，令其饮用三次。念诵嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）、阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，阿）、吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，吽）之种子字吽。

【英语翻译】
Is the very cause of Buddhahood.
May I become the cause of attainment.
If one is unable to do so at that time,
Then one should carefully make aspirations.
In order to accomplish in this life,
One should strive to take its means.
Faultless, possessing happiness and qualities,
Perfect, all become powerful and wealthy.
Whatever merit I have done,
And whatever I will do,
May it enable me and all beings,
To attain the state of the Sugata.
Instruct them to recite thus. At their heart, visualize a vajra on a moon disc formed from the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ), and touch it with the vajra-bearing right hand, blessed by "Surata Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Yathasukham (སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་)". From the syllables Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，Oṃ) and Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，Āḥ), visualize
wheels and lotuses at the crown of the head and the back of the neck. Touch them with "Jina Jika, Arolika (ཛི་ན་ཛི་ཀ །ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་)", recite the three syllables, give incense and flowers into their hands, burn incense, illuminate with light, and recite the twelve-finger-length, holeless Udumbara or Ashvattha wood of the sacred nectar, wash it with scented water, tie flowers on the mandala, and the guru, facing north, should give the toothbrush to the students with folded palms. They should also sit in the center of the mandala, the size of birch bark, facing east or north, eat the tip, discard it without attachment and without obvious gazing. If it falls obviously, then all unobstructed siddhis will be accomplished. If it falls upwards, it will become the vidyadhara's siddhi. If it falls downwards with a mouth, it will become the lower siddhi. If it falls facing east in a clockwise direction, then increasing and manifesting, as well as subjugating and pacifying, etc., will be accomplished. If it falls outside the mandala, it will not be accomplished. Then, the master who recites, born from the syllable Paṃ (པཾ), takes water and gives it into their hands, and recites "Oṃ Hrīḥ Viśuddhaḥ Sarva Dharmā Sarva Pāpaṃ Niścaya Viśodhaya Sarva Vikalpana Apana Ya Hūṃ (ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུ་དྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་པ་པཾ་ནི་ཤྩ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་)", and feeds them three sips of scented water and nectar water. Recite the syllables Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，Oṃ), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，Āḥ), Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ) of the syllable Hūṃ.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་སྐྱེས་པ་སར་པ་མ་ཉམས་པའི་ཀུ་ཤ་གཅིག་དབུ་སྔས་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་གཉིས་མལ་སྟན་དུ་བྱིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་གསུམ་ཁུགས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ་མདུད་པ་གསུམ་རང་གིས་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱམས་པའི་གོ་ཆས་བསྲུང་ཞིང་ཆོས་བསྟན་པས་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རིང་རྙེད་པ་གཞལ་མེད་རྙེད། །གང་གིས་ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན། །སྲས་
དང་བཅས་པས་བསྟན་འདི་ལ། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་གྱུར་ལ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར། །དེས་ནི་ཁྱོད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །གང་ཕྱིར་ནང་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཆེ། །དེ་ནི་ལམ་མཆོག་དམ་པ་ཡིན། །གང་གིས་ཁྱོད་རྣམས་མ་འོངས་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །རང་འབྱུང་སྐལ་པ་ཆེ་ལྡན་པའི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བྱེད་པ། །ཡོད་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པའི། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །ཟབ་ཅིང་གསང་བ་ཀུན་འགྲོ་བའི། །རྟོག་པ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི། །སྤྲོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །ལས་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་བྲལ། །བདེན་པ་གཉིས་དང་དབྱེར་མེད་པ། །འདི་ནི་ཐེག་ཆེན་དམ་པ་སྟེ། །ཚུལ་ལ་གནས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ནས། ཀྱེ་བཞིན་བཟངས་དག་ལོངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དྲིན་གྱིས་ནང་པར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་རྨི་ལམ་ཡང་བདག་ཁོ་ན་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་ཉལ་དུ་གཏོང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང༌། སློབ་མ་དང་བཅས་པས་ཡིད་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིའི་མཐར་ཉལ་བར་བྱའོ། །ཞག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་བཏེག་ནས་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་དྲི་ཞིམ་པོའི་རྡུལ་ཚོན་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་འདྲེས་པས་ཐིག་སྐུད་ཁ་དོག་སོ་སོར་བཙོས་ལ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་སྟེ། ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐིག་སྐུད་ལ་འགོད་དེ། ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
将从草中生出的，未被用过的鲜嫩吉祥草一根作为头枕，以及从字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的，缠绕着甘露并经过念诵的吉祥草两根，赐予作为卧具。然后，用他自己念诵过的三根保护线，用三个“ཁུགས་”字固定。将这些保护线在右臂上系上三个结，并念诵“嗡 佛陀 弥勒 罗刹 罗刹 萨瓦 梭哈（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध मैत्रि रक्ष रक्ष सर्व स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarva svāhā，汉语字面意思：嗡，佛陀，慈爱，保护，保护，一切，梭哈）”的慈爱盔甲来保护，并通过讲授佛法使之欢喜。然后说：
“大士们，
今日获得无量之所得，
以何汝等诸佛陀，
连同诸子所教示。
一切皆得受持故，
将生于大士之家。
是故汝等入大乘，
何故将生于内中。
大乘乃是大生起，
此乃殊胜之妙道。
以何汝等未来之，
如来之众将成办。
自生具足大福德，
调伏一切诸世间。
超越有无之边际，
如虚空般无垢染。
深奥隐秘遍行者，
无思无住亦无处。
远离一切诸戏论，
未为戏论所戏弄。
远离业及诸作为，
与二谛理无分别。
此乃殊胜之大乘，
安住正道即能得。”
说完后，说：“美丽的善男子们，醒来吧！凭借金刚持大尊的恩德，你们将能见到内心的坛城，并且将所见之梦告诉我。”说完后，让他们入睡。这是天神和弟子特别安住的仪轨。
然后，如法供养坛城，弟子们与上师一同心意专注，上师应在坛城基座的边缘入睡。第二天进行瑜伽修习，同样将坛城抬升至虚空之中，用白色、黄色、红色、绿色和蓝色，以及包含甘露的香气扑鼻的颜料粉末，混合芥末粉，将线绳染成各种颜色，按照相同的顺序放置。用嗡 梭 阿 吽（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ स्वाः आः हा हुं，梵文罗马拟音：oṃ svāḥ āḥ hā hūṃ，汉语字面意思：嗡， स्वाः，阿，哈，吽）的种子字将毗卢遮那佛等安置在线绳上，用这些种子字迎请安住在各自方位的如来们。

【英语翻译】
Give one fresh kusha grass, born from the grass and not damaged, as a pillow, and two kusha grasses born from the letter HUM (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM), swirling with nectar and recited, as bedding. Then, secure three protective cords that he himself has recited with three "khugs" letters. Tie three knots on the right arm with these cords himself, and protect with the armor of loving-kindness by reciting "Om Buddha Maitri Raksha Raksha Sarva Svaha (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध मैत्रि रक्ष रक्ष सर्व स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarva svāhā，汉语字面意思：Om Buddha Maitri Raksha Raksha Sarva Svaha)", and make them happy by teaching the Dharma. Then say:
"Great beings,
Today you have found immeasurable gain.
By which you, all the Victorious Ones,
Together with their sons, have taught this.
Since all are completely embraced,
You will be born from a great being.
Therefore, you will enter the Great Vehicle,
Why will you be born within?
The Great Vehicle is a great arising,
It is the supreme and sacred path.
By which you, in the future,
Will become all the Thus-Gone Ones.
Self-arisen, possessing great fortune,
Taming all the worlds.
Transcending existence and non-existence,
Like the sky, without defilement.
Profound and secret, going everywhere,
Without thought, without abode, without place.
Free from all elaborations,
Not elaborated by elaborations.
Free from actions and deeds, and so on,
Inseparable from the two truths.
This is the supreme Great Vehicle,
By abiding in the proper way, it will be attained."
After saying this, say, "O beautiful and virtuous ones, wake up! By the grace of the great Vajradhara, you will be able to see the mandala of your heart within, and tell me the dream of how you saw it." After saying this, let them sleep. This is the ritual of the deities and disciples especially abiding.
Then, offer the mandala perfectly, and the master, with the disciples, should keep their minds focused, and the master should sleep at the edge of the base of the mandala. Having practiced yoga for the second day, similarly lift the mandala into the middle of the sky, and dye the thread ropes with white, yellow, red, green, and blue, and fragrant pigment powders containing nectar, mixed with mustard flour, in various colors, and place them in the same order. Place Vairochana and others on the thread ropes with the seed syllables Om Sva Ah Ha Hum (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ स्वाः आः हा हुं，梵文罗马拟音：oṃ svāḥ āḥ hā hūṃ，汉语字面意思：Om Sva Ah Ha Hum), and invite the Thus-Gone Ones who reside in their respective directions with these seed syllables.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་དེ་དང་དེའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་མཐོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དཱ་བཏི་དྲྀ་ཥྚ་ཨ་དཀུ་ཤ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་དག་ལ་བཀོད་དེ། རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བའི་མིག །འབར་བའི་ལྟ་བ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བས་འབར་བའི་ལྟ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་སྐུད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་འགུགས་ཤིང་རང་གི་ལག་པ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་སྐུད་དེ་དང་དྲེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བི་ཥྚ་སརྦ་དྷརྨ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉིས་འགྱུར་བ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆའི་སྦོམ་པའི་ཐིག་སྐུད་བསྒྲིལ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་མ་དང་ཊ་དག་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་མིག་དག་ལ་དགོད་དེ། ཏྲི་ཥྚི་མཊ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་དྲི་དང་བདུད་རྩིས་བྱུགས་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་ལག་པས་རིག་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དྲིས་བྱུགས་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་དགྲམ་ཞིང་བར་སྣང་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཨ་རྒྷཾ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་པས་ཐིག་སྐུད་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ཡང་དག་པར་བྱུང་སྟེ། མིག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ལ་ཡི་གེ་ཛ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་ཕྱེ་མ་དང་འདྲེས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུས་བསྐུས་ལ། ཐིག་སྐྱུད་དེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྟེ་བར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཛ་ཛ་ཛ་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་ལ་གཏད་ལ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་ཨོཾ་ཛ་ཛ་ཛ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་གཟུང་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་བལྟས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ནམ་མཁའི་ཐིག་སྐུད་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ་ཚངས་པའི་ཐིག་སྐུད་གཉིས་དབུས་ལ་བཏབ་ནས་གནོད་སྦྱིན་དང་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་བལྟས་པས་ཡི་

【汉语翻译】
在彼（各佛）心间安住，并以具彼（各佛）颜色的光芒见到线绳后，为了在所有薄伽梵如来的心之坛城上打线，以“请赐予我金刚线绳”来祈请毗卢遮那等。将“嗡 达底 德利世吒 阿 嘎夏 匝 (Om dāti dṛṣṭa ā akuśa ja，梵文羅馬轉寫：Om dāti dṛṣṭa ā akuśa ja，嗡，赐予，见，啊，钩，生)”安于眼上，解释为“极其摇动和动摇的眼，燃烧的观看”。以燃烧的观看之铁钩，从毗卢遮那等的心间，清晰地勾招那些光芒的线绳，并与自己手上安住的线绳混合。念诵“嗡 阿尼奥尼呀阿努嘎达 萨瓦 达玛 斯帕拉 斯帕拉 阿努 普拉比西达 萨瓦 达玛 (Om anyonyānugata sarva dharmāḥ sphara sphara anu praviṣṭa sarva dharma，梵文羅馬轉寫：Om anyonyānugata sarva dharmāḥ sphara sphara anu praviṣṭa sarva dharma，嗡，互相随顺一切法，舒展舒展，进入一切法)”，念诵三个字，搓成比坛城大两倍，粗细为门二十分之一的线绳。从字母“玛”和“吒”中，将太阳和月亮安于眼上，以“德利世底玛吒 (Triṣṭimaṭa，梵文羅馬轉寫：Triṣṭimaṭa)”使其稳固，放在涂有香和甘露的黄金等器皿中，以香等供养，用手触摸，念诵三个字一百零八遍。再次，像之前的坛城地基一样，近修者涂上香，撒上各种各样的花朵，并以阿伽和香等供养安住于虚空中的诸尊，顶礼膜拜后，化为金刚持，手持线绳的毗卢遮那或安住于甘露旋转之瑜伽中，真实显现，在左眼和右眼中，观想从字母“匝”中生出的黄色月亮和太阳，以念诵三个字加持的芥子粉末混合，用具有五甘露的妙香之水涂抹，将此线绳用左手的拳头抓住脐部。以“嗡 匝 匝 匝 (Om ja ja ja，梵文羅馬轉寫：Om ja ja ja，嗡，匝，匝，匝)”交给弟子，近修者也以“嗡 匝 匝 匝 (Om ja ja ja，梵文羅馬轉寫：Om ja ja ja，嗡，匝，匝，匝)”抓住它，同样地抓住脐部的方向。面向天神和夜叉之主的金刚持，应打虚空线绳。之后，缘于一切方向的平等性，在中央打两条梵天线绳后，面向夜叉和帝释天的方向，以

【英语翻译】
Having seen the thread with the rays of light that reside in the heart of each Buddha and possess their respective colors, in order to draw the thread on the mandala of the hearts of all the Bhagavan Tathagatas, one should urge Vairocana and others by saying, "Please grant me the vajra thread." Place "Om dāti dṛṣṭa ā akuśa ja (Om dāti dṛṣṭa ā akuśa ja)" on the eyes, and it is explained as "the eye that moves and shakes extremely, the burning gaze." With the iron hook of the burning gaze, clearly draw those threads of light from the hearts of Vairocana and others, and mix them with the thread that resides in one's own hand. Recite "Om anyonyānugata sarva dharmāḥ sphara sphara anu praviṣṭa sarva dharma (Om anyonyānugata sarva dharmāḥ sphara sphara anu praviṣṭa sarva dharma)", recite the three syllables, and roll the thread that is twice as large as the mandala, with a thickness of one-twentieth of the door. From the letters "ma" and "ṭa", place the sun and moon on the eyes, and stabilize it with "Triṣṭimaṭa". Place it in a vessel of gold etc. smeared with fragrance and nectar, offer it with fragrance etc., touch it with your hand, and recite the three syllables one hundred and eight times. Again, like the previous mandala base, the close practitioner smears it with fragrance, scatters various kinds of flowers, and offers Argham and fragrance etc. to the deities residing in the sky, and after prostrating, transforms into Vajradhara, holding the thread, Vairocana or residing in the yoga of nectar rotation, truly appears, in the left and right eyes, contemplate the yellow moon and sun arising from the letter "ja", mix with mustard powder blessed by reciting the three syllables, smear with fragrant water possessing the five nectars, and hold this thread with the fist of the left hand at the navel. Give it to the disciple with "Om ja ja ja (Om ja ja ja)", and the close practitioner also grasps it with "Om ja ja ja (Om ja ja ja)", and similarly grasps it towards the direction of the navel. The Vajradhara facing the direction of the lord of gods and yakshas should draw the sky thread. Then, focusing on the equality of all directions, after drawing two Brahma threads in the center, facing the direction of yakshas and Indra, with

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
དགས་དང་ཀླུའི་ཕྱོགས་སུ་བཏབ་པ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་མཚམས་ལ་གནས་པའི་བླ་མས།
ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་ལ་ཐིག་བཏབ་ནས་ཡང་མེའི་མཚམས་ལ་གནས་ནས་རླུང་གི་མཚམས་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། བདེན་བྲལ་ལ་གནས་པས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཐིག་བཏབ་ནས། ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐིག་གིས་དུམ་བུ་བརྒྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་པས་ཐིག་གདབ་པའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་དུས་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་དང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་གིས་གཡས་སྐོར་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་པ་དང་ཟུར་བཞི་པ། །སྒོ་བཞི་པ་དང་རྟ་བབས་བཅས། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །གྲྭ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཁ་ཁྱེར་ལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པའི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ཡི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དུམ་བུ་བརྒྱད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མཚུངས། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བ་མཆོག་གིས་སྤྲས། །དགེ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །ཧྲི་ཡི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ཡིས། །དེ་ནས་སྒོ་རྣམས་ཕྱེ་བར་བྱ། །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཆ་བརྒྱད་པ། །ཁ་ཁྱེར་དང་ནི་བྲལ་བར་འདོད། །སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་ཡི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་ཡང༌། །ཀུན་དུ་ཁ་ཁྱེར་སྒོ་ཡི་ཕྱེད། །དེ་བཞིན་སྒོ་འགྲམ་སྒོ་ལོགས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་ས་གཞི་དེ་ཕྱེད་ཀྱིས། །རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དར་དཔྱང་སོགས་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཀྱེར་དེ་ཁཱ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །རྟ་བབས་ལ་ནི་ཀ་བ་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་ཐིག་རྣམས་ནི། །རྡུལ་ཚོན་ས་གཞི་དང་མཚུངས་པ། །སྒོ་ལས་ཉིས་འགྱུར་རྟ་བབས་ཏེ། བ་དན་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པ། །དྲིལ་བུ་དང་བཅས་རླུང་གིས་གཡོ། །ཕྱི་ཡི་མཚམས་ལ་བ་དན་རྣམས། །འཁོར་ལོ་དང་མཚུངས་གཞན་དག་ནི། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བརྟག་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཐིག་བཏབ་ལ། །སྣོད་མེད་དེ་ཚེ་རང་གིས་ནི། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་
པ་པོ་མེད་པས། །ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཕུར་བུའ

【汉语翻译】
在水神和龙族方位设置，以及于火与风交界处安住的上师。
在东西南北方位划线后，又于火的方位安住，并于风的方位划线。安住于无有真谛之处，从而设置自在的界线。以东西南北四方的线，对于分为八瓣的坛城，也以同样的次第，以三字真言为先导进行划线。念诵“嗡 班杂 萨玛雅 苏札 玛德 迪扎 玛 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय सूत्रं माति क्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，超越，跨越，吽)”，以划线的音声，劝请安住于虚空的如来：“您是利益有情众生之时，请降临于此。”对于一切，上师和亲近的修行者都应右绕。四方形和四角形，四门和马面墙具备，与四线完全相应，以幡和花鬘庄严。所有的角隅部分，门和门框以及门楣上，以金刚珍宝装饰的外坛城要划线。其内部的坛城，与分为八瓣的坛城相同。外坛城一半的尺寸，一切都是圆满的圆形，以殊胜的金刚柱装饰，吉祥并以金刚鬘环绕。以赫利（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）作忿怒尊的观视，之后开启诸门。门是轮的八分之一，想要它与门楣分离。门框是门的尺寸，同样，本尊的帷幔，全部的门楣是门的一半。同样，门槛和门扇也是如此。以彩粉地面的一半，从根本的线之外，网格、半网格、花鬘，幡幢等也是如此。门楣依赖于柱头，马面墙则有柱子。金刚柱的线，与彩粉地面相同。马面墙是门的二倍，具备幡和铃铛，伴随着铃铛被风吹动。外围的幡幢，与轮相同，其他的，应观察如何庄严。如果某些人划线，没有容器之时，自己因为没有亲近的修行者，则以橛来划线。之后在坛城的中心，如所说的那样安放橛。

【英语翻译】
The master who is established in the direction of the water deity and the nāgas, and who abides at the boundary of fire and wind.
After drawing lines in the east, west, north, and south directions, again abide in the direction of fire and draw lines at the boundary of wind. Abiding in the absence of truth, thereby setting the boundary of the powerful one. With the lines of the four directions of east, west, north, and south, for the mandala divided into eight petals, also in the same order, drawing lines with the three-syllable mantra as the preliminary. By reciting "Oṃ Vajra Samaya Sūtraṃ Māti Krama Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय सूत्रं माति क्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ māti krama hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Sutra, Transcend, Step, Hum)", with the sound of drawing lines, urge the Tathāgata who abides in the sky: "It is time for you to benefit sentient beings, please descend here." For everything, the master and the close practitioners should circumambulate to the right. Square and four-cornered, with four doors and parapets, perfectly endowed with four lines, adorned with banners and flower garlands. All the corner parts, the doors, door frames, and lintels, the outer mandala decorated with vajras and jewels should be lined. The inner mandala is the same as the mandala divided into eight petals. Half the size of the outer mandala, everything is a perfect circle, decorated with excellent vajra pillars, auspicious and surrounded by vajra garlands. With the wrathful gaze of Hrīḥ (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), then open the doors. The door is one-eighth of the wheel, it is desired to be separated from the lintel. The door frame is the size of the door, likewise, the deity's curtain, all the lintels are half of the door. Similarly, the door sill and the door leaf are also like that. With half of the colored powder ground, outside of the root line, the net, half-net, flower garland, banners, etc. are also like that. The lintel depends on the capital, and the parapet has pillars. The lines of the vajra pillars are the same as the colored powder ground. The parapet is twice the door, possessing banners and bells, with the bells being moved by the wind. The banners on the outer boundary are the same as the wheel, others, should be observed how to adorn. If some people draw lines, when there is no container, because there is no close practitioner, then draw lines with a stake. Then at the center of the mandala, place the stake as it was said.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྡོ་རྗེས་བཏབ་ནས་དེ་ལ་ཐིག་སྐུད་བཏགས་ནས་དེ་མཐེ་བོང་གི་ནང་དུ་སྦྱར་བའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས། ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨའི་ར་བ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། །གཡས་སྐོར་དུ་ཐིག་བཏབ་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཾ་ལཾ་རཾ་ཡཾ་ཧཾ་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཐིག་སྐུད་ལ་བཤད་པའི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་མཚོན་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའམ་ལྕགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའམ། ཁམས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའམ། འབྲུ་སྣ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའམ། སོ་ཕག་ལས་བྱུང་བའི་སྔར་བཤད་པའི་ས་བོན་ལས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མངོན་པར་བརླས་པའི་ཡི་གེ་ཛ་ཡིས་འབར་བའི་ལྟ་བས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཕུར་བུ་རྣམས་གདོན་ཏེ། དེའི་བུ་ག་ཚོན་རྣམ་པ་ལྔས་ཀུན་དུ་གང་བར་བྱས་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་མཚན་མ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ནས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པར་གྱུར་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་གཡས་སྐོར་ནས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཡིས། །མཉམ་པ་བར་མེད་ཡོན་པོ་མེད། །བར་ཆད་མེད་ཅིང་གཡས་སྐོར་བ། །སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུའི་ཆ་ཡི་ཚད། །རི་མོ་མཉམ་པོ་བྲི་བར་བྱ། །སྦོམ་པོ་བྱུང་ན་ནད་འབྱུང་སྟེ། །ཕྲ་བ་ཡིས་ནི་ནོར་འཇིག་འགྱུར། །ཡོན་པོ་ཡིས་ནི་སྡང་བ་སྟེ། །བར་ཆད་པས་ནི་མཁན་སློབ་འཆི། །གཡས་སྐོར་མ་ཡིན་ཕབ་པ་ན། །རྡུལ་ཚོན་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་འགྱུར། །ཕྱི་ཡི་རེ་ཁཱ་དཀར་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡིན། །གསུམ་པ་པདྨ་རཱ་ག་མཚུངས། །བཞི་པ་མརྒད་དང་འདྲ་བའི། །ནང་གི་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་སྟེ། །དེས་ན་པཉྩ་རཱ་གའི་རིམ། །ཤར་གྱི་ས་གཞི་དཀར་པོ་སྟེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སེར་པོ་དང་མཚུངས་པ། །
ནུབ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང༌། །བྱང་ནི་ལྗང་གུ་དང་ལྡན་པ། །དབུས་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མཚུངས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་འདྲའོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བྲི། །ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཚོད་རྡུལ་ཚོན་གྱི། །རེ་ཁཱ་ཕན་ཚུན་གདབ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་བགེགས་བྱུང་ན་དེའི

【汉语翻译】
用母金刚杵固定后，再将线绳系在其上，然后将线绳固定在拇指内侧，用该线绳，从外部和内部的坛城，以及外部的金刚杵、法轮、莲花围墙和自在的边界开始，顺时针方向画线。祈请智慧的线绳降临。之后，从由邦（བཾ་，梵文：vaṃ，梵文罗马拟音：vam，水）朗（ལཾ་，梵文：laṃ，梵文罗马拟音：lam，地）让（རཾ་，梵文：raṃ，梵文罗马拟音：ram，火）扬（ཡཾ་，梵文：yaṃ，梵文罗马拟音：yam，风）杭（ཧཾ་，梵文：haṃ，梵文罗马拟音：ham，空）等种子字产生的线绳，按照所说的颜色顺序，白色等颜色，用珍宝、五金、五大、五谷或砖瓦制成，观想其为与先前所说的种子字产生的眼母等圆满相应的如来藏性。用吽字（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，发光）加持，以字匝（ཛ，梵文：ja，梵文罗马拟音：ja，生）燃烧的目光，充分点燃颜料，用吽字（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，发光）驱除橛，用五种颜色的颜料充分填满其孔隙，以具足心金刚瑜伽的无上智慧铃声，消除不祥之相，并特别信奉清净的法界，用左手的拳头，从自在的边界开始，面向东方，念诵“嗡 班匝 泽扎 萨玛雅 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文：oṃ vajra citra samaya hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，嗡 金刚 杂色 誓言 吽）”，然后顺时针方向涂抹颜料。之后，按照舒适的方式，平等无间，没有倾斜，没有中断，顺时针方向，门的二十个部分的尺寸，画出平等的线条。如果出现粗大的线条，就会生病；如果线条纤细，财富就会消失；如果线条倾斜，就会产生仇恨；如果线条中断，上师和弟子就会死亡；如果不是顺时针方向，颜料就会被橛子破坏。外侧的线条是白色的，第二条线是黄色的，第三条线像红莲花，第四条线像绿宝石，内侧的线条是黑色的，这就是五彩的顺序。东方的地面是白色的，南方与黄色相同，西方是红色的，北方是绿色的，中央像靛蓝色，心坛城就是这样。始终保持平等，用持金刚杵和铃的方式绘制，用大麦粒测量颜料的线条，互相涂抹。绘制坛城的时候，如果出现障碍，

【英语翻译】
After fixing the mother vajra, attach the thread to it, and then fix the thread inside the thumb. With that thread, starting from the outer and inner mandalas, as well as the outer vajra, wheel, lotus fence, and the boundary of power, draw lines clockwise. Invite the wisdom thread to descend. Then, from the thread generated from the seed syllables bam (བཾ་, vaṃ), lam (ལཾ་, laṃ), ram (རཾ་, raṃ), yam (ཡཾ་, yaṃ), and ham (ཧཾ་, haṃ), according to the sequence of colors described, such as white, use treasures, five metals, five elements, five grains, or bricks, and contemplate it as the Tathagatagarbha nature that is perfectly in accordance with the seed syllables of the eye mother and others mentioned earlier. Bless it with the syllable hum (ཧཱུྃ, hūṃ), ignite the pigments thoroughly with the gaze of the burning syllable ja (ཛ, ja), and dispel the pegs with the syllable hum (ཧཱུྃ, hūṃ). Fill its holes completely with five kinds of pigments, and with the unsurpassed wisdom bell sound of the heart vajra yoga, eliminate inauspicious signs and especially devote yourself to the pure dharmadhatu. With the left fist, starting from the boundary of power, facing east, recite "Om Vajra Citra Samaya Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, oṃ vajra citra samaya hūṃ)", and then apply the pigments clockwise. Then, in a comfortable manner, equally without interruption, without inclination, without obstruction, clockwise, with the size of twenty parts of the door, draw equal lines. If thick lines appear, illness will occur; if the lines are thin, wealth will be destroyed; if the lines are inclined, hatred will arise; if the lines are interrupted, the teacher and disciple will die; if it is not clockwise, the pigments will be destroyed by the pegs. The outer line is white, the second line is yellow, the third line is like a red lotus, the fourth line is like an emerald, the inner line is black, and that is the order of the five colors. The eastern ground is white, the south is the same as yellow, the west is red, the north is green, and the center is like indigo, that is how the heart mandala is. Always maintain equality, draw with the vajra and bell held, measure the lines of the pigments with barley grains, and apply them to each other. If obstacles arise during the drawing of the mandala,

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དེའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་ནས་བཟློག་པར་བྱའོ། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩི་ཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྲོཾ་ཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པཱ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཏི་ཥྛ་ཏི་ཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་གརྫ་གརྫ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ནཱཾ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་ཝི་ཏཱ་ནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་དང་མཛུབ་མོ་གུང་མོ་དག་བསྐུམ་པར་བྱས་ཏེ་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་འགྲམ་དུ་བཅས་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་བཟླས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔར་བཤད་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཀྱི་བགེགས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱང་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ཀྱང་མེད་དེ། བགེགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་དགོད་པའི་གནས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བློས་བཀོད་ལ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་པས་མཚན་མ་ལ་ནང་དུ་གནས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དང་ནམ་མཁའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླུགས་པའམ་འབུར་དུ་བྱས་པ་འམ་བྲིས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་འདྲ་བ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་འཇིགས་པ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བའི་འབར་བ་ཅན་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་དགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་
གནས་ན་བརྩམས་ཏེ། ལྷ་མོ་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་སྟག་སྤྲོ་བའི་ཉི་མ་དང་འདྲ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་འོད་འཕྲོ་བའི་མིག་དང༌། འབར་ཞིང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དང༌། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཐོབ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འབར་བ་དང་ལྡན་པའི་དབྱུག་ཏོ་དང་རལ་གྲིའི་རྣམ་པས་སྤྲོ་བའི་པདྨ་དང་ཁ་དོ

【汉语翻译】
由于具有名为甘露命的忿怒尊瑜伽，因此应念诵其念珠的咒语来遣除。 纳玛ḥ萨曼塔嘎雅瓦嘎吉达瓦吉ra纳姆。 纳摩瓦吉ra格罗达雅玛哈丹斯特罗姆特嘎塔拜拉瓦亚阿西穆萨拉帕拉舒帕夏哈斯塔亚。 嗡阿姆日塔昆达利卡卡卡卡嘿卡嘿迪斯塔迪斯塔班达班达哈纳哈纳达哈达哈嘎尔扎嘎尔扎比斯波塔亚比斯波塔亚萨尔瓦维格纳纳维纳亚嘎纳姆玛哈嘎纳帕蒂吉维塔安塔嘎拉亚吽帕特斯瓦哈。 由于具有甘露旋转的瑜伽，因此应弯曲左手的无名指和中指，并将小指和拇指的尖端正确连接，然后将獠牙手印放在嘴边，念诵字母帕特，以驱除障碍。 或者，可以用前面所说的防护轮的金刚橛来固定。 或者，真正地修持菩提心，因为从何处产生的光明心的障碍，那既不是暂时的，也没有处所，因为是从障碍等庸俗的分别念中产生的。 然后，在使诸神欢喜的地方，如前一样，以意幻化莲花和太阳等的坐垫，如其所是，念诵名为瓦吉ra德日嘎等的心咒，为了使有相中安住的本尊之身和虚空的如来合为一体，应安放倾注或突出或书写的法器。 其中，在中央，应绘制像因陀罗蓝宝石一样，像劫末之火一样燃烧，令人恐惧的五股金刚杵。 在毗卢遮那佛的位置上，应安放与金刚杵形状相似的燃烧的八辐白色法轮。 同样，在宝生佛的位置上开始，到天女罗瓦吉ra玛之间，按照次第，像火星飞舞的太阳一样的珍宝和莲花和宝剑与光芒一起，以及像云一样发出光芒的眼睛。 燃烧且颜色蓝色的金刚杵和带有树干的莲花。 与之相似的蓝色乌巴拉花和带有光芒的钺斧和金刚杵等的带有光芒的棍棒和宝剑的形状所装饰的莲花和颜色。

【英语翻译】
Due to having the yoga of the wrathful deity called Amrita Life, one should recite the mantra of its rosary to avert. Namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ. Namo vajra krodhāya mahā daṃṣṭroṃ tka ṭa bhairavāya asi musala pāraśu pāśa hastāya. Oṃ amṛta kuṇḍali kha kha khāhi khāhi tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana daha daha garja garja visphoṭaya visphoṭaya sarva vighnāna vināyakānāṃ mahā gaṇapati jīvitāntakarāya hūṃ phaṭ svāhā. Due to having the yoga of swirling nectar, one should bend the ring finger and middle finger of the left hand, and properly connect the tips of the little finger and thumb, and with the tusk mudra placed near the mouth, recite the letter phaṭ to dispel obstacles. Alternatively, one can fix it with the protective wheel's phurba as previously described. Alternatively, truly cultivate bodhicitta, because whatever obstacle arises from the clear light mind, that is neither temporary nor has a place, because it arises from the ordinary conceptualizations of obstacles and so forth. Then, in the place where the deities are made to rejoice, as before, mentally arrange the seats of lotus and sun, etc., as they are, and recite the heart mantra such as Vajradhṛka, in order to unite the form of the deity abiding within the sign and the thus-gone one of the sky, one should place the implements that are poured or protruded or written. Among them, in the center, one should draw a five-pronged vajra that is like an indranila gem, burning like the fire at the end of an eon, and terrifying. In the position of Vairochana, one should place a burning eight-spoked white wheel that is similar to the shape of a vajra. Similarly, starting from the position of Ratnasambhava, up to the goddess Ro Vajra Ma, in order, jewels and lotuses and swords with rays, like the sun scattering sparks, and eyes that emit light like clouds. A burning and blue-colored lotus with a vajra and a stem. A blue utpala flower similar to it and an axe with rays and a lotus adorned with the shapes of clubs and swords with rays of vajras and so forth and color.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྔོན་པོའི་སྣ་ཚོག་རྡོ་རྗེ་དང་དབུས་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་དང་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཡལ་ག་དང༌། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཡང་རལ་གྲི་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུའི་གྲྭ་བཞི་རུ་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དྲིའི་དུང་ཕོར་དང་ཁྲག་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཀང་པའི་ཐོད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོ་བཞི་པོ་མེའི་མཚམས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱུག་ཏོ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲི་བཀོད་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་ཐོ་བའི་གོང་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་པདྨའི་རྒྱབ་ཏུ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་ལྷ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་བུ་མོ་དང༌། ཁྱེའུ་དག་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་ནས། དེ་དག་གིས་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྲིས་པའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་གདན་ལ་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལྷ་མ་ལུས་པ་དགོད་པའི་གནས་ལ་ཇི་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཞི་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟ་བབས་བཞི་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་བཞི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་བཞི་རུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཕལ་པོ་ཆེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀློག་དུ་གཞུག་གོ །ག་པུར་དང་ཨ་ག་རུ་དང་ཏུ་རུ་སྐལ་སོགས་
པའི་སྤོས་ཁང་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཏུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་རབ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཆུས་ས་གཞི་བྱུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསང་གཏོང་བྱས་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་ལག་པ་བཞག་ནས་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྸྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཅེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚ

【汉语翻译】
然后画蓝色的杂色金刚杵，在中央和东方等四个方向画蓝色、白色、红色和绿色。从东边的布料开始，画轮和那伽吉沙树的枝条，或者金刚杵、珍宝、莲花、宝剑，又宝剑，说法印。在外面的四块布料上，画镜子、琵琶、香炉和盛满鲜血的颅骨。四个门在火的方位等四个方位上，布置铁钩、杖、三尖和宝剑。在东门的门楣上画轮，同样地，在西门的莲花后面，在莲花上放置带有铃铛的金刚杵莲花和日座。如果这里想要修持心金刚等任何本尊，那么就让十二岁的女孩和男孩进入不动明王和摩摩枳等本尊，让他们先行进行绘制坛城等仪式，然后按照仪轨中所说的，将所有具有形状、颜色、面容和手印等的本尊，如实地安放在坛城中进行修持。在四个方向布置珍宝等四种自性坐骑，用金刚持的咒语加持具有花鬘、铃铛和幡幢等的四个门。在坛城外面的四个方向，放置《般若波罗蜜多》、《华严经》、《如来秘密经》和《金光明经》等经书进行诵读。在各个方向和角落，不断焚烧龙脑香、沉香、妥若迦等香。然后，近修者怀着甘露充满的慢心，从金刚杵开始向外，用包含五甘露的香水涂抹地面，撒上鲜花，用念诵一切事业的咒语的水来净化坛城，然后将手放在坛城中央，为了加持轮，念诵三百零八遍咒语：嗡啊 尾格南达 格日达 吽 啪 这样念诵。然后……

【英语翻译】
Then draw a blue variegated vajra, and in the four directions, such as the center and east, draw blue, white, red, and green. Starting from the cloth in the east, draw a wheel and branches of the Naga Kesara tree, or a vajra, jewel, lotus, sword, and again a sword, the teaching mudra. On the four outer cloths, draw a mirror, lute, incense burner, and a skull filled with blood. At the four gates, in the four fire directions, arrange iron hooks, staffs, tridents, and swords. Above the lintel of the east gate, draw a wheel, and similarly, behind the lotus of the west gate, place a vajra lotus with a bell on a sun seat. If one wishes to practice any deity, such as the Heart Vajra, then let twelve-year-old girls and boys enter into deities such as Akshobhya and Mamaki. Let them first perform the rituals of drawing the mandala, etc., and then, according to the sadhana, place all the deities with forms, colors, faces, and hand gestures in their respective places in the mandala and practice accordingly. In the four directions, arrange the four natural mounts, such as jewels, and bless the four gates with flower garlands, bells, banners, etc., with the mantra of Vajradhara. Outside the mandala, in the four directions, place the Prajnaparamita, Avatamsaka Sutra, Tathagata Guhya Sutra, and Suvarnaprabhasa Sutra for recitation. In all directions and corners, constantly burn camphor, agaru, turushka, and other incenses. Then, the near-accomplisher, with the pride of being filled with nectar, from the vajra outwards, anoints the ground with fragrant water containing the five nectars, scatters flowers, and purifies the mandala with water recited with the mantra of all actions. Then, placing his hand in the center of the mandala, to bless the wheel, recite the mantra three hundred and eight times: Om Ah Vignanta Kritah Hum Phat. Recite thus. Then...

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་དུས་སུ་དཔལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་སྟེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། མཚང་བ་དང་ལྷག་པའི་སྐྱོན་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལ་བལྟས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ཞིང༌། ཡང་དེ་ཉིད་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བླངས་ལ་རང་གི་མགོ་བོ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་བར་ན་གནས་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ནས་ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེ་བར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པར་ནི། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡིས། །རིམ་གྱིས་ཕྱེ་བར་བྱས་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྔར་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བདུན་བཟླས་པས་བདག་པོའི་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་མ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་འཇུག་པའི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གཞག་ནས་དེའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དང་སློབ་མ་བསང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཞག་ནས་བཟླས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བའི་བར་ན། ཤར་དང་ལྷོའི་སྒོའི་མཚམས་སུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རང་གི་ལྷ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པ། རས་དམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགུལ་བ་བཅིངས་པ་ལོ་མ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པར་ཁར་བཅུག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་སྨན་དང་འབྲུ་ལྔར་ལྡན་པ་དང༌། བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པའི་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་བཀང་བ། རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་
མཐར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བུམ་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་དཔལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་དུ་བུམ་པ་བཞི་དང་ལྔ་གཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་བྱང་གི་མཚམས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྤྱན་མའི་བར་དུ་བུམ་པ་བདུན་ཉིད་དོ། །བྱང་དང་ཤར་གྱི་སྒོའི་མཚམས་སུ་མཱ་མ་ཀཱི་ནས་བརྩམས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་བར་དུ་བུམ་པ་བརྒྱད་དགོད་དོ། །མ་ཚོགས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་གང་པ་ཡང་གཞག་སྟེ་བཅུ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུ

【汉语翻译】
在（灌顶）母的时期，具足吉祥损害庄严之王的傲慢，取来蓝色莲花的花鬘，念诵嗡 桑巴 尼（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani，汉语字面意思：嗡，桑巴 尼）等咒语，放入坛城中。摇动铃铛，环绕三圈。为了平息缺陷和多余的过失，看着金刚，将花鬘献给薄伽梵。又以舞蹈的姿态取来，用四个吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语束缚在自己的头上。然后，安住在内外坛城之间的，等持的金刚阿阇黎，念诵三个字，用意念打开门。门等朝向东方等，由位于西方的，依次打开，如是右伸等。如是说。先前特别安住的，以尊胜佛母宝瓶仪轨，念诵七遍，放置在主尊面前。另外，念诵一百零八遍“班杂 达哩 嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：金刚 达哩 嘎）”，将（宝瓶）安放在面向进入之门的位置，为了用那（宝瓶）的水清洗自己和弟子，放置后念诵。在坛城之外和金刚栅栏之间，在东门和南门的交界处，用具足相好、与自己的本尊相符的颜色绘制。用两块干净的布条束缚颈部，口中放入具有树叶和果实的（物品），具有五宝、药物和五谷，充满甘露的旃檀之水。用各自的咒语念诵一百零八遍。放置圣者阎魔法王等忿怒明王的宝瓶。同样，在南门和西门的交界处，从吉祥损害庄严之王开始，到香金刚母之间，放置四或五个宝瓶。同样，在西门和北门的交界处，从世间自在（观世音）开始，到眼母之间，放置七个宝瓶。在北门和东门的交界处，从嘛嘛格开始，到不动明王之间，安放八个宝瓶。如果没有会众，也放置尊胜佛母和眼母等四个，以及诸神的四个，以及一切事业的满瓶，说不能少于十个。然后，从修法中说。

【英语翻译】
During the time of the (initiation) mother, possessing the pride of the King of Auspicious Harm Adornment, take a garland of blue lotus flowers, and recite the mantra "Om Sumbhani (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani，汉语字面意思：Om, Sumbhani)" and so on, placing it in the mandala. Ring the bell and circumambulate three times. In order to pacify defects and excessive faults, look at the vajra and offer the garland of flowers to the Bhagavan. Then, taking it up again in a dancing manner, bind it to one's own head with the mantra of the four syllables Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Then, the vajra master who abides in equipoise between the outer and inner mandalas should utter three syllables and open the door with his mind. The doors, etc., facing east, etc., are opened in sequence by the one located in the west, such as stretching out the right hand. Thus it is said. The previously specially established, the vase ritual of the Victorious One, recite it seven times and place it in front of the main deity. In addition, recite "Vajra Dhrika (藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：Vajra Dhrika)" one hundred and eight times, place (the vase) facing the entrance door, and after placing it for the purpose of cleansing oneself and the disciple with that (vase) water, recite. Between the outside of the mandala and the vajra fence, at the junction of the east and south doors, draw with colors that possess characteristics and are in accordance with one's own deity. Bind the neck with two clean strips of cloth, place in the mouth (items) with leaves and fruits, possessing five precious substances, medicines, and five grains, filled with nectar and sandalwood water. Recite one hundred and eight times with their respective mantras. Place the vase of the wrathful kings, such as the Noble Yama Terminator. Similarly, at the junction of the south and west doors, starting from the King of Auspicious Harm Adornment to the Fragrant Vajra Mother, place four or five vases. Similarly, at the junction of the west and north doors, starting from the Lord of the World (Avalokiteshvara) to the Eye Mother, place seven vases. At the junction of the north and east doors, starting from Mamaqi to Akshobhya, place eight vases. If there is no assembly, also place the four of the Victorious One and the Eye Mother, etc., and the four of the deities, and the full vase of all activities, saying that it should not be less than ten. Then, it is said from the sadhana.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་དང་འདྲ་བར་རང་ཞུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་ནས་བུམ་པའི་དབང་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་ལུང་བསྟན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ཐོབ་ནས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱིས་བཀབ་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པས། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ། བཞིན་བཟངས་མིག་ནི་ཡངས་པ་སྟེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །དེ་ཉིད་རིག་ལ་རྗེས་གནང་བ། །ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་མཱ་མ་ཀཱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་ཆོ་ག་ཡིས། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་གིས་ཁྱབ་པ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་འདོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་ཞིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔར་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲ་མོ་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱག་མཚན་གྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་ལྷའི་སྐུ་རྣམས་ལ་བསྡུས་པར་བསམས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡི་གེ་ཛའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཧཱུཾ་བཞི་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་ཅིང་ལྷ་རེ་རེའི་ཐུགས་ཀར་གཟུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་དུ་བྱས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་དབང་
བསྐུར་ཏེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚོགས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྡུས་ཏེ་པདྨ་ལ་ཞུགས་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་ལ་ཡང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་ཞིང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་སྣང་བ་དང་དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་ཕུལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་དུང་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ལ་གནས་པ་བདུད་རྩི་དང་ཏི་ལ་དང་ནས་དང་ཀུ་ཤ་དང་དྲི་བཟངས་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཆུ་གང་ཡིན་པ་དེས་ལྷ་རྣམས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི་ལ

【汉语翻译】
以歌舞等供养和外在供品也供养坛城后，如金刚阿阇黎如仪轨所说与明妃一同，如同引入弟子的仪轨般自己进入。从薄伽梵处获得宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧智慧灌顶和随许、开许、授记和禅定修习后，安住于各色莲花布覆盖的座垫之上。一位十二岁的有痣少女，容貌姣好，眼睛宽大，以一切饰品庄严，她即是明妃，被授予随许。功德圆满的腰带，嘛嘛嘎（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，字面意思：嘛嘛嘎）。通过仪轨中所说的修法，以香和花遍布，为了供养所有诸神，瑜伽士应希求她。之后，舒展和收摄自己的菩提心，在月轮中以先前所说的心髓等取出誓言坛城微小部分。观想收摄于手印中所安住的诸神身像，以手持铁钩和绳索的损害美的国王的字母匝结尾的四个吽字的咒语，勾招智慧轮，并且以神各自身中先行显现的形象加持蕴等，直至加持身语意。如先前一样，以金刚持大尊等宝冠和绸带灌顶，之后进行随欲的会供，如先前一样，将菩提心收摄为如来虚空之相，进入莲花并融化，为了让如来等享用融化之智慧甘露自性，献上，并且也取出为天女众之形象。以无上供养等供品供养坛城后，以三字念诵之花、香、光明、香水和食子供养，以金刚持等显现念诵之海螺等器皿中所安住的甘露、芝麻、青稞、吉祥草和妙香白花等的香水，为诸神献上洗足水和供养水。之后，应作供养是：

【英语翻译】
Having offered the mandala with offerings such as songs and dances, and also with external paraphernalia, the Vajra Acharya, as described in the ritual, together with the consort, enters in the same way as the ritual for introducing disciples. Having received the vase empowerment, secret empowerment, wisdom-wisdom empowerment, and subsequent permission, permission, prophecy, and meditative contemplation from the Blessed One, residing on a cushion covered with various lotus cloths. A twelve-year-old girl with moles, with a beautiful face and wide eyes, adorned with all ornaments, she is the consort, granted subsequent permission. The belt of perfect qualities, Māmaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，literal meaning: Māmaki). Through the practice described in the ritual, pervaded with incense and flowers, for the purpose of offering to all the deities, the yogi should desire her. Then, expanding and contracting one's own bodhicitta, in the lunar mandala, extracting a small part of the samaya mandala with the previously mentioned essences. Contemplating the absorption into the deity's forms residing within the hand gestures, with the mantra of the four Hūṃ syllables ending with the letter dza of the king of harm-beauty holding an iron hook and rope, invoking the wheel of wisdom, and with the form appearing first in the heart of each deity, blessing the aggregates and so on, up to the blessing of body, speech, and mind. As before, empowering with the crown and silk streamers of the Great Vajradhara and so on, then performing the desired gathering, as before, contracting the bodhicitta into the form of the Tathagata's sky, entering the lotus and melting, offering it for the Tathagatas and others to enjoy the nature of the melting wisdom nectar, and also extracting it into the form of a gathering of goddesses. After offering the mandala with offerings including the supreme offerings, offering flowers, incense, light, scented water, and food recited with three syllables, offering foot-washing water and offering water to the deities with the scented water of nectar, sesame, barley, kusha grass, and fragrant white flowers residing in vessels such as conch shells recited by Vajradhara and so on. Then, the offering to be made is:

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་རེ་རེ་ལན་བཟའ་གཉིས་གཉིས་སམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལ་གཅིག་གཅིག་ཕུལ་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་བླ་རེ་རྣམས་ཡི་གེ་ཨོཾ་མམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཟླས་ཏེ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པ་འདུས་བྱས་པའི་ག་པུར་དང་ཨ་ག་རུ་དང་ཏུ་རུ་ཥྐ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟངས་ཙནྡན་དང་འདྲེས་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ཡང་རུང་བརྒྱའམ་བཞི་དང་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་དང༌། སྤོས་ཁང་སྟོང་ངམ་བརྒྱའམ་བཅུ་ལས་ཉུང་བར་མི་དབུལ་ལོ། །མར་མེ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱའི་གྲངས་སམ་ཡང་ན་མར་མེ་སྣོད་བརྒྱ་འམ་ཡང་ན་བཞི་འབུལ་ལོ། །ད་མ་ཐག་དུ་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེ་རེ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་ཨོཾ་ལོ་པི་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་མྱང་བ་དང་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཉེས་པ་མེད་པའི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་གི་གྲངས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །རོལ་མོ་སྟོང་ངམ་པི་ཝང་ངམ། །དུང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ན་རོལ་མོ་བཅུ་དབུལ་ལོ། །ཕྱིའི་གར་མཁན་དང་གདུ་བུ་དང་རྣ་ཆ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོ་དང་བ་ལང་གི་ཚོགས་ཀྱང་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་
དབུལ་བར་བྱའོ། །གོས་དང་བཅས་པའི་རྟ་བབས་དང་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་རྔ་ཡབ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ངུར་ཀ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དུད་ཁ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དབང་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིམ་གྱིས་བ་དན་བརྒྱད་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང༌། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེའམ་གཞན་གྱིས་བསྟོད་ནས་དུད་ཕོར་ལ་གནས་པའི་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་སྦྱངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཕུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དེས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབུལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་དབུགས་དབ

【汉语翻译】
或者每樣東西供奉兩份，或者對所有東西都供奉一份，然後念誦嗡字或者金剛薩埵，用名為「金剛遍滿虛空」的（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁམས།）這個來供奉。用名為「嗡，一切如來供養雲海遍滿，誓言吉祥吽」（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།）的咒語加持過的，以龍腦香、沉香、妥若迦等好香混合檀香，以及花樹也好，一百或四株，以及所有花朵，香室一千或一百或不少於十個來供奉。供奉十萬個燈，或者一百個燈器，或者四個。用剛剛說的咒語，將花、香、燈的供品等一一結合。用三字加持過的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡）等食物，以及各種各樣的食物、飲料、嚐的、有罪的、無罪的朵瑪供品，也以千計的數量用那個來供奉。供奉一千種樂器或者琵琶，或者海螺等，或者十種樂器。外面的舞者和手鐲、耳環、髮飾等，以及馬、象、牛的隊伍也好好裝飾後供奉。連同衣服的馬鞍和連同鈴鐺的拂塵，以及白色、茜色、黑色、煙色、紅色、各種顏色、黃色、綠色、在方位的方向等，在壇城外依次供奉八個幡。又以無上的供品和連帶的供品等來供養。以「不動金剛大智慧」（藏文：མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།）等如前讚頌。由他或其他人讚頌後，用三字加持盛在便盆裡的糞便等所具有的戲論菩提心，供奉在壇城輪的中央，使壇城眾因此滿足。然後也供奉加持過的食物等。從東方開始，給予天等朵瑪，做令諸天滿足的火供。然後讓其他人進入壇城，呼吸呼

【英语翻译】
Or offer two of each item, or offer one of each to all, and then recite the syllable Om or Vajrasattva, and offer with this called "Vajra Spreading Space" (Tibetan: བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁམས།). With the mantra called "Om, Sarva Tathagata Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Hum" (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།), bless the good incense such as camphor, agarwood, and turushka mixed with sandalwood, and also flower trees, either a hundred or four, and all flowers, incense chambers a thousand or a hundred or not less than ten. Offer a hundred thousand lamps, or a hundred lamp stands, or four. With the mantra just spoken, combine each of the offerings of flowers, incense, and lamps, etc. With the three syllables, bless the food such as Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), and also various kinds of food, drinks, tastes, sinful, sinless torma offerings, also offer in the thousands with that. Offer a thousand musical instruments or lutes, or conches, etc., or ten musical instruments. The outer dancers and bracelets, earrings, hair ornaments, etc., and the groups of horses, elephants, and cows, also well decorated, should be offered. A saddle with clothes and a whisk with bells, and white, madder, black, smoke-colored, red, various colors, yellow, green, in the direction of the powers, etc., offer eight banners in order outside the mandala. Again, offer with supreme offerings and accompanying offerings, etc. Praise as before with "Immovable Vajra Great Wisdom" (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།), etc. After being praised by him or others, offer the elaborations of bodhicitta, which are the feces, etc., contained in the chamber pot, blessed with the three syllables, in the center of the mandala wheel, and satisfy the mandala beings with it. Then also offer the blessed food, etc. Starting from the east, give tormas to the gods, etc., and perform a fire offering that satisfies the gods. Then let others enter the mandala, breathe in and out.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་དང་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བདེན་པ་གསན་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི། །དག་ཅིང་དང་བ་དྲི་མ་མེད། །གཟུང་བ་མ་ཡིན་བརྗོད་བྱ་མིན། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་འབྱུང་བ། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི། །དེ་ལྟར་བདེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །འདྲི་མེད་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་མཐོང་བར་བྱེད། །ནམ་མཁའ་སྐྱེད་པའི་མཚན་མའི་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོར་སེམས་དེང་བདག་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །མི་འགྱུར་དམ་པ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་སྐྱོན་མེད་རྟག་པ་སྟེ། །ཆགས་པ་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པས། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་དུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གཟོད་མ་ནས་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས།།
ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཆོག་གི །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་བདག་བདག་གྲུབ་མཛོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ལྡན་འདོད་པ་མཆོག །དབེན་པ་གང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན། །མགོན་པོ་བདེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་ལ་རེ་བ་རྫོགས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུའི་མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནི་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཁས་བླངས་པ་ཡོན་ཕུལ་བ་དེའི་སྙིང་གར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྦྱོར་བའི་གཡོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡི་གེ་ཨའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་པར་བསྒོམས་ལ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཁྲོ་བོ་བཟླས་པའི་མིག་དགབ་པ་དང་སྟོད་སྨད་ཀྱི་རས་དང་ལྡན་པ་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་པོས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་མིག་བཀབ་པའི་གོས་བྱས་ཏེ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་བཀབ་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལག་པ་གཡོན་པས་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་

【汉语翻译】
为了生起所有幼童和获得预言者，并让学生们进入，应让他们听闻如此真理：诸法皆如影像般，清净澄澈无垢染，非所取非所言说，皆从因与业而生。如是彼者所生起，以此真理之坛城，所有无惑之学生，皆能如影像般明见。为生虚空之相故，无始无终之至上，勇士金刚大自性，金刚萨埵今成我。大成就中之至上，大自在天殊胜神，金刚持乃众王之王，不变圣者愿我成就。汝乃无垢常在者，随逐一切贪欲后，大贪大乐，薄伽梵彼者愿我成就。极度清净众中胜，本初即净如来者，普贤如来一切主，菩提萨埵愿我成就。大成就中之至上，大自在天广大胜，金刚大者极超胜，金刚嬉女愿我成就。遍及一切有情心，乃是一切有情之父，具胜誓言殊胜欲，寂静者以此坛城，具足方便与智慧性，怙主真理彼者，愿我所求皆圆满。如是，亦应作三昧耶之歌的供养与祈请。此乃学生进入之仪轨，如前一般，令学生明显聚集。誓言与律仪承诺后，供养礼物，观想彼者心中安住之大乐，并观想从彼者交合之动摇所生之声，其色赤红，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之光芒，照亮一切身体。念诵甘露旋转之忿怒尊，以眼罩遮眼，并以具足上下之布的四门守护者明显念诵的眼罩之衣遮眼，并以如所说之自己部族的明妃，左手拥抱之手印执持，以自己灌顶之如来加持之布覆盖头顶。

【英语翻译】
In order to generate all the young ones and those who have received prophecies, and to allow the students to enter, they should be made to hear such truth: All dharmas are like images, pure and clear, without defilement, not apprehended, not spoken, all arising from cause and action. Thus, from that which arises, with this mandala of truth, all students without delusion will see clearly as an image. For the sake of the sign that generates space, the supreme without beginning or end, the great Vajra nature of the hero, Vajrasattva, may you accomplish me now. Supreme among great accomplishments, great sovereign, supreme deity, Vajradhara, king of all, unchanging holy one, may you accomplish me. You are immaculate and eternal, following after all desires, great desire, great joy, Bhagavan, may you accomplish me. Utterly pure, supreme among all, primordially pure, Thus Gone One, Samantabhadra, lord of all, Bodhisattva, may you accomplish me. Supreme among great accomplishments, great sovereign, vast and supreme, great Vajra, exceedingly excellent, Vajra Playful Woman, may you accomplish me. Pervading the minds of all sentient beings, being the father of all sentient beings, possessing supreme samaya, supreme desire, solitary one, with this mandala, possessing the nature of skillful means and wisdom, protector, that very truth, may you fulfill my hopes. Thus, one should also make offerings and prayers with the song of the three samayas. This is the ritual for students to enter, as before, causing the students to manifestly gather. After the vows and commitments have been promised and the gifts offered, contemplate the great bliss abiding in the heart of that one, and contemplate that the sound arising from the movement of their union, its color red, the rays of light of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), illuminate the entire body. Recite the wrathful deity of swirling nectar, cover the eyes with an eye mask, and cover the eyes with the garment of the four gatekeepers who manifestly recite, possessing cloth above and below, and hold the mudra of embracing with the left hand the consort of your own family as described, and cover the crown of the head with the cloth blessed by the Thus Gone One of your own empowerment.

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞུགས་པར་བྱས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་མའོ་ཆོས། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྟེ། །དག་པའི་དེ་ཉིད་དོན་དག་པ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་ལས་བྱུང་བའི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་བྱེད་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དམིགས་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དུ་བཟངས་པོ་ཀུན་གྱི་དོན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་འཇོག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱོགས་འཚལ། །ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྩོལ་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐལ་མོས་མེ་
ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་བ་སྒོ་རུ་གནས་པ་དགའ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཁྱོད་གང་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུམ་པའི་ཆུས་བསངས་ལ། །ཡི་གེ་ལྔས་འཇུག་ཅིང་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དེ་རིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་དག་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སུ་ཞིག་གིས་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱི་དེང༌། །སྙིང་ག་རུ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲ་བ་ན། །འགས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་འབྱུང་འགྱུར། །སྦྱང་བ་དང་ནི་སད་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། །འཁོར་ལོར་གནས་པ་འགྲུབ་སྟེར་བ། །དུང་ཆེན་ལ་གནས་བདུད་རྩི་ལྔ། །ས་བོན་ལྔའམ་གསུམ་བཀོད་པའི། །སློབ་མར་བླུད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །འདི་ནི་དམྱལ་བའི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་འདས་པ་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་སྤྱོད། །ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋཿ་ཋཿ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་ནོ། །དི་རིང་ནས་བརྩམས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དག་གི་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་བ་དང་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་དཀའ་བར་མ་འདས་པས་དུ

【汉语翻译】
让其进入，用所有事业的宝瓶之水进行沐浴和洒扫，然后让他做四次礼拜，念诵：唉玛吙 桑吉 唉玛吙 确，唉玛吙 确吉丹巴 德贝 德涅 多德贝，香趣森 确拉 恰擦 确南 达美 累炯威，桑吉 香趣 卓杰贝，南巴 米多 密巴美，香趣森拉 恰擦洛，衮度桑布 衮吉敦，桑吉 香趣 饶卓巴，香趣森尼 多杰钦，香趣森 确拉 确擦，图尼 德辛谢贝 达，库松 图吉 多杰坚，桑吉 香趣 饶作威，香趣森 确拉 恰擦。以此念诵。
然后，用“阿 康 维拉 吽”的咒语，以合掌拿着花环，问站在门口、依赖喜悦的人：“你是谁？”他应该说：“我是具有福报的大乐。”然后，用金刚萨埵的宝瓶之水进行沐浴，用五个字进入，并说：“你今天进入了如来种姓，因此，我将为你生起金刚智慧，凭借它，你将获得所有如来的成就。其他成就还用说吗？不要在没有见过大坛城的人面前说，否则会违背誓言。金刚萨埵，你今天，真实地安住在我的心中。如果说出这种方式，就会立刻发生破裂。净化和觉醒，被智慧燃烧的光芒所遍布。安住在轮涅中，给予成就。安住在海螺中，五种甘露。安置五种或三种种子字，应该倒入弟子口中。这是地狱之水，焚烧违背誓言者。如果守护誓言，就会获得成就，因此享用这金刚甘露之水。”念诵“嗡 班匝卓达 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋཿ་ཋཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bajrodaka ṭhaḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 金刚水 吒 吒)”来加持。从今天开始，你手中的金刚就是我。因此，无论你说什么‘做这个’，你都应该做，我不会责备你。否则，如果不能克服困难，

【英语翻译】
Having entered, bathe and purify with the water of the vase of all activities, and then have him make four prostrations, reciting: Emaho Sangye Emaho Cho. Emaho Cho kyi Tenpa te. Dakpai Denyi Don Dakpa. Changchub Sem kyö la Chaktsal. Chö nam Dakme le jungwai. Sangye Changchub Dzok jepa. Nampar Mitok Mikpa me. Changchub Sem la Chaktsallo. Kundu Zangpo Kün gyi Dön. Sangye Changchub Rab jokpa. Changchub Sem ni Dorje Che. Changchub Sem kyö la Choktsal. Tuk ni Deshin Shekpai Dak. Ku Sung Tuk kyi Dorje chen. Sangye Changchub Rab tsölwai. Changchub Sem kyö la Chaktsal. Recite this.
Then, with the mantra "Ah Kham Vira Hum," holding a garland of flowers with joined palms, ask the one standing at the door, relying on joy, "Who are you?" He should say, "I am the great bliss endowed with fortune." Then, bathe with the water of the vase of Vajrasattva, enter with the five syllables, and say this: "Today you have entered the Tathagata lineage, therefore, I will generate the Vajra wisdom for you, by which you will attain the accomplishment of all the Tathagatas. What need is there to mention other accomplishments? Do not speak in front of someone who has not seen the great mandala, otherwise the samaya will be broken. Vajrasattva, today, truly reside in my heart. If this method is spoken, it will immediately break. Purification and awakening, pervaded by the light of burning wisdom. Abiding in the wheel, granting accomplishment. Abiding in the conch shell, the five amritas. Placing five or three seed syllables, it should be poured into the disciple's mouth. This is the water of hell, burning those who have transgressed the samaya. If the samaya is kept, accomplishment will be attained, therefore enjoy this water of Vajra nectar." Bless by reciting "Om Vajrodaka Thah Thah (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋཿ་ཋཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bajrodaka ṭhaḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 金刚水 吒 吒)". From today onwards, the vajra in your hand is me. Therefore, whatever I say, 'Do this,' you should do, and I will not blame you. Otherwise, if you cannot overcome difficulties,

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་བདག་ལ་ཞུགས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ནས། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་སེར་པོ་རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། །ཟུར་བཞི་པ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ཟླུམ་པོ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཡི་གེ་ཧཾ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ལའོ། །ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་གཡོ་བ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཏེ་རླུང་གི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ་ལྐོག་མ་ལའོ། །ཡི་གེ་རཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་གྲུ་གསུམ་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་འོད་གསལ་བ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་བཀོད་ནས་ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱཿ་ཛྷཻ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་ལས་བྱུང་བ་མེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་དབབ་པར་བྱས་པའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་བསམས་ལ་སྨྲོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འདྲི་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་སོ། །འབབ་པ་དེ་ཉིད་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ལྔ་པས་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོར་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླངས་ལ་དེའི་སྤྱི་བོར་བྱིན་ནས་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་བདག་པོ་དང་མིག་ལ་ཨོཾ་དང་དཔྲལ་བ་ལ་རཾ་བསྒོམས་ནས་ཡི་གེ་ལྔ་པས་མིག་ཕྱེ་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཞིང་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བུ་མིག་སྨན་བཞིན་པས། འདི་ནི་ང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རོལ་མཆོག་གིས། །སྔགས་རྣམས་ལ་ནི་བརྟེན་པར་གྱིས། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་མི་མཉམ་མེད། །དྲན་དང་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་པ། །བསམ་གཏན་དག་གིས་རྟ་བབས་བཞི། །སྣ་མ་བུ་རྣམས་ནི་ཏིང་འཛིན་བཤད། །འདོད་ཡོན་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
从地上就会堕入地狱。然后对弟子这样说：‘祈请一切如来加持我。’并让他说：‘金刚萨埵也请进入我。’之后，在其心间观想从字ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出的黄色三尖金刚杵。四方形大自在的坛城中，观想从字ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出的白色宝瓶，圆形位于水的坛城中，字ཧཾ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം)位于头顶。从字ཡཾ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)中生出的蓝色旗帜，摇动着弓的形状，位于风的坛城中，字ཨ (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)位于隐处。从字རཾ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)中生起，如火焰般燃烧，三角形位于火的坛城中，字ཛྷཻཾ (藏文：ཛྷཻཾ，梵文天城体：जां，梵文罗马拟音：jām，汉语字面意思：匝姆)光芒四射，置于脚下，以ཧཱུྃ་ཧ་ཨཱཿ་ཛྷཻ (藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཨཱཿ་ཛྷཻ，梵文天城体：हुं हः आः जां，梵文罗马拟音：hūṃ haḥ āḥ jāṃ，汉语字面意思：吽 诃 阿 匝姆)来催促，降下金刚杵。如所说的大自在等坛城中，从字ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出的心金刚杵等。从字ཛྷཻཾ (藏文：ཛྷཻཾ，梵文天城体：जां，梵文罗马拟音：jām，汉语字面意思：匝姆)中生出的火焰光芒遍布，这样观想并降下，在舌头上观想红色字ཨ (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)，然后说‘金刚’来提问，那么一切善与非善都会说出来，世尊金刚持这样说道。降下之后念诵：ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र दृढो मे भव शाश्वतो मे भव हृदय मे अधि तिष्ठ सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ हुं ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhava hṛdaya me adhi tiṣṭha sarva siddhi mme prayaccha hūṃ ha ha ha ha ho，汉语字面意思：安住金刚，请成为我的坚固，请成为我的永恒，请安住在我的心中，请赐予我一切成就，吽 诃 诃 诃 诃 诃。)这样念诵后使其稳固，然后用五字真言将念珠撒向坛城，并亲自取回，加持在其头顶，并在心间的月亮上观想字ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)作为主尊，在眼睛上观想字ཨོཾ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，在前额上观想字རཾ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)，然后用五字真言睁开眼睛，如仪轨所示展示坛城，并这样说：
“金刚之子如眼药，
此乃我被汝所见。
从佛法之族而生，
以咒印加持而生。
圆满一切之成就，
成为誓言之最胜。
金刚莲花嬉戏中，
依止于诸咒语中。
四方平等无有别，
忆念根门乃四门。
禅定清净四种马，
鼻等诸子乃三昧。
安住欲乐之金刚。”

【英语翻译】
From the ground, one will fall into hell. Then say this to the disciple: 'Please bless me, all Tathagatas.' And have him say: 'Vajrasattva, please enter me as well.' Then, in his heart, visualize a yellow, three-pointed vajra arising from the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). In the four-cornered, great empowerment mandala, visualize a white vase arising from the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), round, located in the water mandala, the letter ཧཾ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham) is on the crown of the head. The blue banner arising from the letter ཡཾ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang), waving in the shape of a bow, located in the wind mandala, the letter ཨ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) is in the secret place. Arising from the letter རཾ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram), blazing like fire, triangular, located in the fire mandala, the letter ཛྷཻཾ (Tibetan: ཛྷཻཾ, Sanskrit Devanagari: जां, Sanskrit Romanization: jām, Literal Chinese meaning: Jam) is radiant, placed under the feet, and urged on by ཧཱུྃ་ཧ་ཨཱཿ་ཛྷཻ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧ་ཨཱཿ་ཛྷཻ, Sanskrit Devanagari: हुं हः आः जां, Sanskrit Romanization: hūṃ haḥ āḥ jāṃ, Literal Chinese meaning: Hum Ha Ah Jam), the vajra should be brought down. In the mandalas of great empowerment, etc., as described, the heart vajra, etc., arising from the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The flames of fire arising from the letter ཛྷཻཾ (Tibetan: ཛྷཻཾ, Sanskrit Devanagari: जां, Sanskrit Romanization: jām, Literal Chinese meaning: Jam) are visualized as pervading, and having brought it down, visualize the red letter ཨ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) on the tongue, and if you ask, 'Vajra,' then all good and non-good will be spoken, thus spoke the Blessed One, Vajradhara. After descending, recite: tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhava hṛdaya me adhi tiṣṭha sarva siddhi mme prayaccha hūṃ ha ha ha ha ho (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र दृढो मे भव शाश्वतो मे भव हृदय मे अधि तिष्ठ सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ हुं ह ह ह ह हो, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhava hṛdaya me adhi tiṣṭha sarva siddhi mme prayaccha hūṃ ha ha ha ha ho, Literal Chinese meaning: Abide, Vajra, be firm for me, be eternal for me, abide in my heart, grant me all siddhis, Hum Ha Ha Ha Ha Ho.) Having said this, make it firm, and then scatter the rosary with the five letters on the mandala, and take it back yourself, bless it on his head, and visualize the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) as the lord on the moon in the heart, and visualize the letter ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on the eyes, and visualize the letter རཾ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) on the forehead, and then open the eyes with the five letters, show the mandala as in the instructions, and say this:
'O Vajra son, like eye medicine,
This is me, seen by you.
Born from the Buddha Dharma lineage,
Blessed by mantra and mudra.
Perfected by all accomplishments,
Becoming the best of vows.
In the play of Vajra and Padma,
Rely on the mantras.
The four-sided one is without difference,
The four doors are memory and senses.
The four steeds are pure meditations,
The sons of the nose are samadhi.
The Vajra abides in desirable qualities.'

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག །གཟུགས་སྐྱི་ལྷ་མོ་དང་ལྡན་པ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཀུན་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོར་བ་དན་དང༌། །དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཅན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་མཆོག །ཉི་མ་ཟླ་བ་གདན་གྱིས་ཁྱབ། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པར་བཤད། །དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་མཚུངས། །རྣམ་པར་ཐར་བརྒྱད་
དེ་ཡིན་པས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟེར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ར་བས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཚོན་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཚོན་ཕྱིར།། དབང་པོ་ཡུལ་དང་རྣམ་དག་པ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རབ་དབྱེ་བས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔར་སྤྱོད་གང༌། །རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཚོགས་རྫོགས་རྒྱུ་མཐུན་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །རླན་པས་གང་བའི་བུམ་པ་ཡིན། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡིད་ཚིམ་པའི། །ཆོས་སྒྲོན་གྲགས་པའི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་བཟའ་བ་ལྷ་བཤོས་ཏེ། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ན་བཟའ་ཡིན། །གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བྱེད་ཕྱིར། །གྲོང་ཁྱེར་ཐར་པ་གྲོང་ཡིན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ལེན་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དད་པའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པས་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་རྟ་མགྲིན་དང་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་སྔོན་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི

【汉语翻译】
殊胜啊！具有光彩夺目的天女，所有愿望都圆满，具备各种各样的装饰，在各种顶端有旗帜，为了调伏众生而摇响铃铛，具有如镜智慧菩提的，枝干花朵花鬘，网和半网都是珍宝之最，日月遍布坐垫，不变的安乐一切成就，被称为大乐。那里的轮，与八种坛城相同，因为是八解脱，所以能极好地赐予一切成就。大乘的菩提心，因为极好地转法轮，所以被金刚墙围绕，一切也都圆满。为了象征众生的智慧，五种颜色圆满的佛陀，根源清净，各自的自性极好地分别，享用五种智慧甘露，那就是金刚宝瓶。以圆满的积聚，因缘和合的慈悲，是充满湿润的宝瓶。在花、香、灯和，名为香水的坛城中，是菩提支分心满意足的，法灯名声的集合。法的食物是神馐，惭愧是衣服，歌舞音乐是，为了增长大乐。城市是解脱的城市，因此是接受坛城精华者。以此显示了因和果的自性之所依坛城，之后将显示所依的坛城。其中，首先以信心的力量清净，阎魔摧毁者，是压制存在于一切众生相续中的死主魔力的自性。同样，以正念、禅定、精进的力量清净，圣者无能胜、马头明王和圣者甘露漩，是压制烦恼、蕴和天子魔力的自性，即护门神。同样，欲王、青杖、大力、不动明王、顶髻转轮王和损美王，是嗔恨之族清净的自性，是眼识等清净的体性。

【英语翻译】
Excellent! Possessing a radiant goddess, all wishes are fulfilled, endowed with various ornaments, with banners at various peaks, ringing bells to tame beings, possessing mirror-like wisdom of enlightenment, branches, flowers, and garlands, nets and half-nets are the best of jewels, the sun and moon cover the seat, unchanging bliss, all accomplishments, are called great bliss. The wheel within it is similar to the eight mandalas, because it is the eight liberations, it bestows all accomplishments. The Bodhicitta of the Great Vehicle, because it turns the wheel of Dharma excellently, is surrounded by a vajra wall, and everything is complete. The five Buddhas of complete colors, to symbolize the wisdom of beings, the roots are pure, their respective natures are well distinguished, enjoying the five wisdom nectars, that is the vajra vase. With the complete accumulation, compassion of harmonious causes, it is a vase filled with moisture. In the mandala of flowers, incense, lamps, and called perfume, it is the collection of Dharma lamps of fame, with the limbs of enlightenment satisfying the mind. The food of Dharma is divine food, shame is clothing, song, dance, and music are, to increase great bliss. The city is the city of liberation, therefore it is the one who receives the essence of the mandala. This shows the mandala of the basis of the nature of cause and effect, and then the mandala of the dependent will be shown. Among them, first, purified by the power of faith, Yama's destroyer, is the nature of suppressing the power of the Lord of Death that exists in the continuum of all beings. Similarly, purified by the power of mindfulness, samadhi, and diligence, the Holy Invincible, Hayagriva, and the Holy Nectar Swirl, are the nature of suppressing afflictions, aggregates, and the demons of the sons of gods, that is, the gatekeepers. Similarly, the King of Desire, Blue Staff, Great Power, Immovable One, Crown Chakra King, and King of Harm and Beauty, are the nature of purifying the lineage of hatred, and are the pure essence of eye consciousness and so on.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །ཕྱིའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །བྱམས་པ་དམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་བྱམས་པའོ། །རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྒྲ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་
ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །དྲི་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །རོ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །རེག་བྱ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའོ། །གང་དུ་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་མིན་ཕྱིར་ལྡོག་མིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །མཁས་པ་དེ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཡོན་ནི་མང་དུ་ཕུལ་ནས་ནི། །ཕྱག་འཚལ་བྱས་ནས་ཚིག་བཤད་པས། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཕྱིར་གསོལ་འདེབས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཞིན། །བདག་ལ་ཡང་ནི་སྐྱོབ་དོན་དུ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །འཇུག་པའི་སྒོ་ཡི་ཁ་བལྟས་པ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་སྟེང་དུ། །སྣ་ཚོགས་གདན་ལ་གཞག་ནས་ནི། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །ལུས་ལ་དགོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཆོ་ག་འདིས་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང༌། །བུམ་པ་རོལ་མོ་ན་བཟའ་མཆོག །ལ

【汉语翻译】
སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །（地藏菩萨，梵文：Ksitigarbha，梵文罗马拟音：Kṣitigarbha，字面意思：土地的精华）
外在的色三种形态完全清净的自性是色金刚母。
慈爱殊胜完全清净的自性是慈爱。
耳根完全清净的自性是金刚手。
声音三种形态完全清净和宝生
的自性是声金刚母。
鼻根完全清净是虚空藏。
气味三种形态完全清净无量光（阿弥陀佛，梵文：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，字面意思：无量光）的自性是味金刚母。
舌根完全清净是世间自在。
味道三种形态完全清净和不空成就的自性是味金刚母。
智慧完全清净的自性是圣妙吉祥（文殊菩萨，梵文：Mañjuśrī，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，字面意思：妙吉祥）。
身体完全清净是除盖障。
触觉三种形态完全清净和不动（不动明王，梵文：Acalanātha，梵文罗马拟音：Acalanātha，字面意思：不动者）的自性是触金刚母。
意完全清净是普贤。
外在和内在的自体之地界完全清净的自性是佛眼母。
同样，水、火、风完全清净的自性是嘛嘛ki和白衣母和度母等。
同样，空性之因相同，如镜子等智慧的自性是毗卢遮那佛和宝生佛和无量光佛和不空成就佛等。
空性等四种解脱之门，因相同，五种智慧的自性是薄伽梵，即不动金刚。
仅仅进入之处。
不能压制，因此不能返回。
为了大乐的成就。
那些智者将会出现。
如是说。
然后对金刚上师。
供养许多供品之后。
顶礼之后说此话。
为了获得灌顶而祈请。
如菩提金刚佛。
如何供养和祈请一样。
为了救护我。
虚空金刚现在赐予我。
看着进入之门的。
在莲花八瓣之上。
安放在各种垫子上之后。
与自己的本尊相结合。
具有安放在身上的坛城。
以此仪轨进行灌顶。
伞和胜幢和幡旗等。
宝瓶和乐器和殊胜的衣服。

【英语翻译】
The nature of the pure origin is the essence of the earth. The nature of the three pure forms of external form is the Vajra Mother of Form. The nature of pure and sacred love is love. The essence of the pure origin of the ear is Vajrapani. The nature of the three pure sounds and the origin of treasures is the Vajra Mother of Sound. The pure origin of the nose is the essence of space. The nature of the three pure smells, immeasurable light, is the Vajra Mother of Smell. The pure origin of the tongue is the Lord of the World. The nature of the three pure tastes and the accomplished meaning is the Vajra Mother of Taste. The nature of pure wisdom is the noble Manjushri. The pure body is the removal of obstacles. The nature of the three pure touches and the immovable is the Vajra Mother of Touch. The pure mind is Samantabhadra. The nature of the pure origin of the external and internal self-nature is the Buddha Eye Mother. Similarly, the nature of the pure water, fire, and wind is Mamaqi, White-clad Mother, and Tara. Similarly, the cause of emptiness is the same, such as the mirror, etc. The nature of wisdom is Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The four doors of liberation, such as emptiness, are the same cause, and the nature of the five wisdoms is the Bhagavan, the immovable Vajra. Just by entering. It cannot be suppressed, so it cannot be reversed. For the sake of great bliss. Those wise ones will appear. It should be said. Then to the Vajra Master. After offering many gifts. After prostrating, say these words. Pray for empowerment. Like the Bodhi Vajra Buddha. How to make offerings and prayers. For the sake of saving me. The Vajra of Space now bestows upon me. Looking at the entrance door. On top of the eight lotus petals. After placing it on various cushions. Combining with one's own deity. With a mandala placed on the body. Empower with this ritual. Umbrella, victory banner, and banner, etc. Vase, musical instrument, and excellent clothing.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་ཡི་རྒྱན་དག་ཐོགས་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །སྔར་བཤད་བྱ་བའི་དབང་གིས་ནི། །ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །
དབང་གི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བུམ་པའི་ཆུ་ལ་དེ་བསྡུས་ནས། །བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་བཞུས་གྱུར་པ། །མགུལ་ནི་དར་གྱིས་བཅིངས་པ་སྟེ། །སྤྱན་སོགས་ཕྱག་གིས་གཟུང་བྱ་བ། །བུམ་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་བྱ། །ཚིགས་བཅད་དང་ནི་སྔགས་བརྗོད་པས། །སློབ་མ་དགའ་བས་དབང་བསྐུར་བྱ། །དབང་བསྐུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པས་ནི་ཕྱག་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་གསུམ། །གནས་ལས་བྱུང་བ་བདག་གིས་སྩོལ། །ཇི་ལྟར་ཅོད་པན་དག་གིས་ཀྱང༌། །དབང་བསྐུར་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་བློས། །བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་ཕྱག་མཚན་སྦྱིན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་དི་རིང་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཉིད་དེ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལོང༌། །ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷི་བ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥ་ཉྩཱ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། །སེམས་དཔའ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་པ་བདག་པོའི་བདག །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་སྒྲ་ནི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །རྒྱལ་བས་བཞེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཁྱེད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་གྱིས། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུའོ། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌།། སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དག །ཅི་འདོད་པ་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་གྱིས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། །མཁས་པས་མཆོག་ནི་གནས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་འགྲོ་དོན་ཡལ་མེད་པ། །མྱ་ངན་འདས་པས་བྱེད་པར་ནུས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐབས། །བསོད་ནམས་བྱིན་རླབས་འགྲུབ་བྱེད་པ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་དབང་འགྲུབ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བརྟན་པར་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་
རྟོགས་བཤད་དེ། །ཡིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བརྟན་ཕྱ

【汉语翻译】
神圣的庄严饰物被持有，
所有佛陀的天空界，
由于先前所说的灌顶，
具有非常大的殊胜。

灌顶之时，上师
完全充满地观想。
将它收集在瓶之水中，
五甘露等融化。
颈部用丝绸束缚，
眼睛等用手握持。
用瓶子从毛孔中，
让所有佛陀进入。
用偈颂和咒语的念诵，
让弟子欢喜地接受灌顶。
灌顶是伟大的金刚，
三界都顶礼。
所有佛陀的三秘密，
从处所生起，我赐予。
如若用宝冠等，
也进行灌顶，之后用智慧，
稳固地进行，瑜伽士
如是依次给予手印。
以佛陀金刚的灌顶，
你今日被灌顶。
此乃所有佛陀本身，
为了获得成就，接受金刚。
嗡 班匝 迪瓦 达 斯瓦 阿 毗 萨 匝 米 迪 斯塔 班匝 萨 玛 雅 斯瓦 （藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷི་བ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥ་ཉྩཱ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्राधिपतिस्त्वं अभिषञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajrādhipatiḥ svaṃ abhiṣañcāmi tiṣṭha vajra samaya svaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚持，你，我灌顶，安住，金刚誓言，你）。
无始无终的心勇士，
金刚萨埵大欢喜。
普贤如来一切主，
金刚嬉戏主之主。
吽字所生的金刚灌顶，
此乃所有佛陀的，
智慧之声说是随行。
胜者所喜的菩提殊胜，
你应恒常受持。
从字母阿所生的铃。
有寂自性清净，
自性中解脱有寂。
自性清净的心勇士殊胜，
成就有的殊胜。
以此之名摇动它。
有寂的安乐非常小，
为了清净巨大的痛苦。
极度安乐殊胜的方法，
此誓言恒常生起。
所有欲望的享受，
如所愿地享用，
以自生本尊的结合，
供养自己和他人。
乃至轮回存在之处，
智者殊胜之处已转变，
乃至利益众生不忘失，
涅槃亦能成办。
般若波罗蜜多的方法，
福德加持成就者，
以成就一切成就之主，
稳固众生之利益。
手印显现
证悟宣说，意的身稳固。

【英语翻译】
The sacred and splendid ornaments are held,
The sky realm of all Buddhas,
Due to the empowerment previously described,
Possesses exceedingly great distinction.

At the time of empowerment, the master
Contemplates being completely filled.
Having gathered it into the water of the vase,
The five nectars and so forth are melted.
The neck is bound with silk,
The eyes and so forth are held with the hands.
From the pores of the skin, through the vase,
All the Buddhas are made to enter.
With verses and the recitation of mantras,
The disciple is joyfully empowered.
Empowerment is the great Vajra,
The three realms pay homage.
The three secrets of all Buddhas,
Arising from the place, I bestow.
As with crowns and so forth,
Empowerment is also performed, and then with wisdom,
Having made it stable, the yogi
Thus, in sequence, bestows the hand implements.
By the empowerment of the Buddha Vajra,
You are empowered today.
This is all the Buddhas themselves,
To attain accomplishment, receive the Vajra.
om vajrādhipatiḥ svaṃ abhiṣañcāmi tiṣṭha vajra samaya svaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷི་བ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥ་ཉྩཱ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्राधिपतिस्त्वं अभिषञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajrādhipatiḥ svaṃ abhiṣañcāmi tiṣṭha vajra samaya svaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚持，你，我灌顶，安住，金刚誓言，你).
The mind hero without beginning or end,
Vajrasattva, great joy.
Samantabhadra, the lord of all,
The lord of Vajra delight, the lord of lords.
The Vajra empowerment arising from Hūṃ,
This is of all the Buddhas,
The sound of wisdom is said to follow.
The supreme enlightenment desired by the Victorious Ones,
You should always hold.
The bell born from the letter A.
Existence is pure by its very nature,
In its very nature, it is separated from existence.
The supreme mind hero of pure essence,
Accomplishes the supreme of existence.
By saying this, shake it.
The bliss of existence is very small,
To purify great suffering.
The supreme method of great bliss,
This samaya always arises.
All the enjoyment of desires,
While enjoying as desired,
Through the union of your own deity,
Make offerings to yourself and others.
As long as the place of samsara exists,
The place of the wise has transformed,
As long as the benefit of beings is not forgotten,
Nirvana can also be accomplished.
The method of Prajñāpāramitā,
The accomplisher of merit and blessings,
By accomplishing the lord of all accomplishments,
Stabilizes the benefit of sentient beings.
The manifestation of the mudrā
Is explained as realization; the mind's body is stable.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །གང་གིས་སྐུ་ཀུན་བརྟན་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་བྱིན་ནས། །ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་བཛྲ་མཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་དཔལ་གྱི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་སློབ་མ་བཟུང་དུ་བཅུག་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་གཞག་གོ །དེ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གཉིས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་ཡིན། །ཞེས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོས་དཔེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་སློབ་པ། །བཞིན་བཟང་བ་མིག་ཡངས་པ་དེ་ཉིད། རིག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པའི་བླ་མ་ལ། །ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྒྲོན་མའི་བསྙེན་བཀུར་དང་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ནི། །བླ་མེད་བྱ་བ་བདག་གིས་ཤེས། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་གྱིས། །མགོན་པོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །ཇི་ལྟར་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཅན་ལ། །དག་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་བདག་ལ་འང་དེ་བཞིན་སྩོལ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་གནས་གྱུར་པ། །གཙོ་བོ་དམྱལ་བ་ལས་འདོན་མཛོད། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ངེས་གཅོད་ཕྱིར། །མགོན་མེད་ལ་ནི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་
བདག་ལ་གཞན་སྐྱབས་མེད། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཆོག་འགྲོ་བའི། །དཔའ་བོ་ཐུབ་ཆེན་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །གསོལ་བ་འདེབས་ལ་མཁས་པ་ཡི། །དེ་ལྟར་ཚིག་མཆོག་གསན་ནས་ནི།

【汉语翻译】
尔若！以何身皆坚，是故手印明言说，此乃誓言。如是赐予三誓言后，嗡 班匝 德巴 达 萨瓦 阿比钦匝 弥 班匝 玛 玛 阿比舍嘎 达，以此称为“某某吉祥金刚”，与吉祥之音相合，是为名字灌顶。此乃一切佛之金刚萨埵之手所持，持金刚之行稳固，汝亦当恒常执持。嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班匝 萨玛雅 诶夏 萨瓦 达拉雅 弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吽，念诵此语，令学徒受持，以花等供养安放。此乃以瓶灌顶所摄之外坛城之灌顶。瓶灌顶乃第一，秘密灌顶乃第二，智慧智慧乃第三，如是于第十八章所说故。其后，于人所喜之处，善学咒与续部，面容姣好，眼眸宽广者，彼即是。勤于修持明智，守护誓言，具足一切安乐之资具，以自身种姓之女，学徒当献于金刚阿阇黎。其后，于左侧安住之彼，与之一同安住之上师，以铁钩与灯之承侍，以及香与花鬘等，以及广大的外在资具，以及无上等供品，如是如实供养，右膝着地，其后合掌，向大阿阇黎祈请。以汝足之恩德，我知无上之事。今以珍宝灌顶，祈请怙主垂念。如大乐怙主，于具吉祥金刚法者，示现清净之彼性，怙主亦如是赐予我。痛苦一切之所成，主尊自地狱中救拔。为断除一切痛苦故，无怙主者，以慈悲视之。舍弃汝莲足后，主尊我无其他救护。是故殊胜佛，有情之雄猛大能仁，请赐予恩泽。善于祈请者，如是听闻殊胜之语后。

【英语翻译】
Irro! By what body is all stable, therefore the mudra is explicitly stated. This is the vow. After giving three vows in this way, Oṃ Vajra Dhipati Svaṃ Abhiṣiñca Mi Vajra Mā Mābhiṣeka Ta, by this, it is called "So-and-so Auspicious Vajra," combined with the sound of auspiciousness, which is the name empowerment. This is held in the hand of Vajrasattva of all Buddhas. The conduct of Vajrapani is firm. You should also always hold it. Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Esha Svaṃ Dhāraya Mi Hi Hi Hi Hi Hūṃ, by reciting this, the student is allowed to hold it, and offerings such as flowers are made and placed. This is the empowerment of the outer mandala, which is summarized by the vase empowerment. The vase empowerment is the first, the secret empowerment is the second, and wisdom and knowledge are the third, as stated in the eighteenth chapter. Then, in a place pleasing to people, one should learn mantras and tantras well. One with a beautiful face and wide eyes, that is the one. Diligent in practicing intelligence, guarding vows, possessing all the means of happiness, the disciple should offer a daughter of his own lineage to the Vajra Acharya. Then, to the lama who dwells on the left side, together with that one, with the service of hooks and lamps, and with incense and garlands, etc., and with vast outer resources, and with supreme offerings, etc., thus truly offering, kneeling on the right knee, then joining palms, pray to the great Acharya. By the grace of your feet, I know the supreme thing. Now, with the precious empowerment, please, protector, have mercy. Just as the Lord of Great Bliss shows the pure suchness to the one with the glorious Vajra Dharma, so also grant it to me, protector. The source of all suffering, the chief one, deliver me from hell. In order to cut off all suffering, look with compassion on the one without a protector. Having abandoned your lotus feet, chief one, I have no other refuge. Therefore, supreme Buddha, heroic great sage of beings, please grant your kindness. After hearing such excellent words from one skilled in prayer.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
 །སློབ་མར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཞལ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་འགྱུར་བས། །བརྩེ་བ་དང་བཅས་མགུ་བ་ཡིས། །གསང་བའི་ལས་ནི་གསང་བ་མཆོག །དམ་ཚིག་མཆོག་དེ་ཉན་དུ་གཞུག །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་བྱ་སྟེ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང༌། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པ་དང༌། །ཚིག་ཀྱང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ། །ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མཆོག་འདི་ནི། །བུ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །བཤང་གཅི་དང་ནི་ཤ་དང་ཁྲག །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལྔ་པ་སྟེ། །ཁྱི་མི་གླང་པོ་བ་ལང་རྟའི། །ཤ་ནི་སྦྱང་སོགས་ཆོ་ག་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཟའ་བྱ་བ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྨད་བྱུང་ཆེ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཡང་ན་བསྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་ཁར་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་བཅུག་ལ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཕྱུང་ཞིང་དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ལ། །དེ་དགུག་ཅིང་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་དེའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ནས་སློབ་མ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རང་གི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྡུས་ལ། རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འཇུག་སྟེ་ལམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། །རང་གི་སྙིང་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕྱུང་ལ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཚེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་སློབ་མའི་ཁར་བཅུག་པར་བྱའོ། །ཨེ་མའོ་བདེ་ཆེན་འདི་བརྗོད་ནས། །སློབ་མས་སེམས་བྱུང་སྤྱོད་པར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གནས་ཀྱི་མཆོག །ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་མཆོག་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཡང་
འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་གསད་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སེམས་བྱུང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ། །པདྨ་ལ་གནས་བླངས་ནས་ནི། །རང་གི་ཞལ་གྱིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རིག་མའི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །བཤང་གཅི་ཤ་དང་ཡང་དག་ལྡན་།མི་ཡི་དུང་ཕོར་ལ་གཞག་གོ །ཤིན་དུ་དད་ལྡན་ཤེས་རབ་ཆེ། །གཟུགས་བཟང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ལ་གོམས་བྱས་པས། །དམ་ཚིག་ལ་མཁས་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་བླ་མ་ལ། །སྔར་ནི

【汉语翻译】
于弟子生起慈悲后，上师具德功德海，面容极欢喜，以慈爱与喜悦，秘密之业乃秘密中之最胜，令听闻彼最胜之誓言。汝当杀害众生，不予取亦汝当取，亲近他人之妻，语亦当妄语。此乃胜妙意之律仪，贤善之汝当守护。大小便与肉与血，乃心生之第五，犬人象牛马之肉，以净等仪轨，汝当恒常食之，此乃稀有大誓言。其后于前述之坛城，或以观修而圆满观察之诸天轮之中，安住之金刚上师大金刚持，怀有慢心，于自明妃之莲花上，置入五甘露之丸。如教言一般，为真实灌顶之义而入于等至，取出自己之本尊，彼作利益有情之事。迎请彼，融入自身，变化为彼之形相，弟子亦观想为彼之自性，连同蕴等加持之，观想为自己之明妃等。从自己之毛孔中生出之光芒之铁钩之众，聚集遍布无余虚空界之如来，融入自己之身语意，安住于道。取出自己心间之如来，对于成为胜妙欢喜之命精华之彼等，置入弟子之口中。诶玛吙，念诵此大乐，弟子当行生起心。此乃一切诸佛之灌顶处之最胜，事业之无量最胜与，一切金刚亦将成就。此乃杀生之灌顶。连同生起心之鲜花，从莲花上取下，为了自己之口供，置入明妃之口中。大小便肉与真实具足，置于人之颅器中。极为具信智慧大，喜好美貌修行者，于一瑜伽熟悉后，精于誓言之瑜伽母，修行者则对上师，先前是。

【英语翻译】
Having generated compassion for the disciple, the Guru, the glorious ocean of virtues, with a face that is exceedingly joyful, with love and delight, the secret action is the most supreme of secrets, causing them to listen to that supreme samaya. You should kill living beings, and you should also take what is not given. You should associate with the wives of others, and you should also speak falsely. This is the supreme discipline of the mind, which you, the good son, should protect. Excrement, urine, meat, and blood, are the fifth that arises from the mind. The meat of dogs, humans, elephants, cows, and horses, through purification and other rituals, you should always consume. This is a wondrous great samaya. Then, in the aforementioned mandala, or in all the wheels of deities fully contemplated through meditation, abiding with the pride of the Vajra Master, the Great Vajradhara, place the pills of the five amritas on the lotus of one's own consort. As instructed, enter into samadhi for the sake of the true empowerment, extract one's own chosen deity, and let it perform the benefit of beings. Invite it, infuse it into one's own body, transform into its form, and also bless the disciple as being of that nature, including the aggregates, considering them to be one's own consort, etc. The hosts of iron hooks of light rays arising from the pores of one's own skin, gather the Thus-Gone Ones who pervade the entirety of space, infuse them into one's own body, speech, and mind, and they will abide on the path. Extract the Thus-Gone Ones from the heart-place of oneself, and place them in the mouth of the disciple, for those who have become the essence of supreme bliss. Emaho, reciting this great bliss, the disciple should practice the arising mind. This is the most supreme of the places of empowerment of all the Buddhas, and the immeasurable supreme of actions, and all Vajras will also be accomplished. This is the empowerment of killing. Together with the flower of the arising mind, having taken it from the lotus, for the sake of offering with one's own mouth, place it in the mouth of the consort. Excrement, urine, meat, and truly complete, place it in a human skull cup. Extremely faithful, greatly wise, delighting in a beautiful practitioner, having become familiar with one yoga, the yogini skilled in samaya, the practitioner then to the Guru, previously.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་དུ་ཕུལ་བ་གང༌། །བླ་མས་དེ་ཉིད་བྱིན་བརླབས་ནས། །སློབ་མ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་ཞུགས་པ། །བླ་མ་དང་བཅས་ལ་སོགས་པས། །ཕྱི་ཡི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྡོར་ཅན་གཉིས་པ་བཞིན་དུ་མཆོད། །བཀྲ་ཤིས་པ་ཡི་ཚིགས་བཅད་དང༌། །རོལ་མོ་དང་ནི་སྣ་ཚོགས་དབྱངས། །རྔ་ཡབ་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་སོགས་དང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་གྱི། །མཉམ་པར་བརྟན་པར་གཞག་ནས་ནི། །སྔར་ནི་ཐལ་མོ་དང་སྦྱར་བ། །ཆོ་ག་འདིས་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྤྱན་མ་དང་བཅས་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་སྤྲིན་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཆུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་ལག་ན་ཐོགས་པ་སྣོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བྱས་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་སྤྱན་མའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ། མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་བཞུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་རྗེས་སུ་བཅུག་ནས། དེ་ཡང་ལྷའི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྨོངས་པ་ལ་ནི་གཏི་མུག་བདག །གཏི་མུག་དགའ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །གཏི་མུག་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །གཏི་
མུག་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེ་སྡང་ཅན་ལ་ཞེ་སྡང་བདག །ཞེ་སྡང་དགའ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ཞེ་སྡང་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཆགས་པ་ཅན་ལ་ཆགས་བདག་ཉིད། །ཆགས་པའི་དགའ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །འདོད་ཆགས་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དགའ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་རང་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་གནས་པའི་སློབ

【汉语翻译】
凡所供养之物，上师加持后，施与弟子。以花等具誓物，以及诸佛等所加持之物，与之一起入定。以上师等，以外在的近行供养，如第二金刚持般供养。以吉祥之偈颂，以及音乐和各种乐声，拂尘、胜幢、伞等，以及花鬘等供养。智慧、觉性灌顶之，安住稳固后，先前是合掌，以此仪轨而灌顶。于此，金刚阿阇黎与明妃一起，以具足愚痴金刚瑜伽，令弟子如是宣说。与毗卢遮那佛和合入定的佛眼佛母，如云朵般白色，充满菩提心之水晶宝瓶，手持并欢喜入定而生起。以彼等灌顶，以彼等和合入定所生之白色菩提心流灌顶。身金刚与明妃之众，彼等一切皆为大乐之自在所转变，如酥油瓶般融化，觉性甘露之相续融入弟子之身。彼亦应观想为天身大乐之自性。意义是如此宣说的：于愚昧者，愚痴为本性。具足愚痴明妃之瑜伽，以愚痴之流灌顶，转为愚痴金刚自身。于嗔恨者，嗔恨为本性。具足嗔恨明妃之瑜伽，以嗔恨之流灌顶，转为嗔恨金刚自身。于贪执者，贪执为自性。具足贪执明妃之瑜伽，以贪欲之流灌顶，转为贪欲金刚自身。具足智慧觉性之自性，具足金刚明妃之瑜伽，以觉性之流灌顶，转为智慧觉性自身。如是，应知各自与如来相符之菩提心流。此乃智慧觉性之灌顶。之后，如是安住之学

【英语翻译】
Whatever is offered as a gift, the Lama blesses it and bestows it upon the disciple. With flowers and other objects of commitment, and those blessed by the Buddhas, etc., one enters into union with them. With the Lama and others, through external offerings of approach, one makes offerings like the second Vajradhara. With verses of auspiciousness, and music and various sounds, fly-whisks, victory banners, umbrellas, etc., and garlands of flowers, etc., one makes offerings. Having firmly established the empowerment of wisdom and awareness, previously with joined palms, one bestows empowerment with this ritual. Thereupon, the Vajra Master, together with the consort, possessing the yoga of the Vajra of Ignorance, causes the disciple to speak as instructed. The Buddha Eye Mother, in union with Vairochana, holding in her hand a crystal vase filled with the white mind of enlightenment like a cloud, arises from blissful union. One empowers with these, and empowers with the stream of white bodhicitta arising from their union. The body Vajras and the assembly of consorts, all of them transformed by the power of great bliss, melted like a vase of butter, the essence of awareness is infused into the disciple's body. And that too should be contemplated as the nature of the great bliss of the divine body. The meaning is explained as follows: For the deluded, ignorance is the essence. Possessing the yoga of the consort of ignorance, by empowering with the stream of ignorance, one transforms into the Vajra of Ignorance itself. For the hateful, hatred is the essence. Possessing the yoga of the consort of hatred, by empowering with the stream of hatred, one transforms into the Vajra of Hatred itself. For the attached, attachment is the very nature. Possessing the yoga of the consort of attachment, by empowering with the stream of desire, one transforms into the Vajra of Desire itself. Possessing the nature of wisdom and awareness, possessing the yoga of the Vajra consort, by empowering with the stream of awareness, one transforms into wisdom and awareness itself. Thus, one should understand the streams of bodhicitta that correspond to each of the Tathagatas. This is the empowerment of wisdom and awareness. Then, the disciple abiding thus

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་ལག་དུ་རིག་མའི་ལག་པ་བླ་མས་བྱིན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དཔང་པོར་བྱའོ། །འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་གིས་ནི། །འདི་ལ་རིག་པ་ཡང་དག་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྣང་བར་མཛད། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་གཟུགས་མ་དགའ་མ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ། །བར་དུ་གནས་པའི་བླ་མ་ཡིས། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཕྱག་བཞག་ནས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཐབས་གཞན་མེད། །དེ་ཕྱིར་རིག་མ་འདི་ཉིད་མཆོག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་པ། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་རྟོག་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་བ་སྤང་པར་བྱ་བ་མིན། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་གིས་འདས་པ་ནི། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེས་དེ་ལ། །གསང་བ་མཆོག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །རྒྱུད་ཀུན་ལས་ནི་གང་ཞིག་ནི། །བརྡ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་སྦས་པར་བཤད། །ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ད་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས་ལངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྙིང་གར་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་དཀྱིལ་བཟུང་བའི་ཚུལ་དང༌། གཡས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་གྱིས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་ཏེ། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ། ལངས་ནས་ལུང་བསྟན་པ་འདིས་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོགས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངག་གཅིག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་གསང་བ་དམ་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་བྱིན་

【汉语翻译】
上师将明妃的手交到（弟子的）手中，诸如来作为见证。从今开始我将把明智如实地给予你，为了成就大菩提，如来使之显现。然后应该对弟子说：这位不是令人不悦的女子，你应该恒常依止。处于中间状态的上师，将手放在弟子的头顶上说：成佛本身没有其他方法，因此这位明妃就是最殊胜的。一切法皆是无二，显现为二元是分别念。因此你应当恒常不舍弃轮回。这是所有佛的明智之无上行仪，无论哪个愚者越过它，他都无法获得成就。从那以后，他应该向他展示最秘密的。所有续部中，凡是用符号详细说明并隐藏的，都要讲述。此外，正如佛陀等具有瑜伽者，为了利益一切众生，从一切世界中，根据所化众生的各种不同，转动法轮。如金刚、珍宝、莲花等，以“转动法轮”等五颂给予加持后起身。所有如来的瑜伽，心中左手握拳抓住法衣的中央，右手施予胜施手印，以金刚名灌顶来授记：金刚萨埵如来，我给你授记，从有之恶趣中解脱出来，为了彻底成就存在。ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）起身，以这个授记来授记最为秘密的法会，对于那个金刚持大尊者，以及所有如来和菩萨，以及坛城众，为了使之成为所有如来自己的誓言上师，将以同一声音授记为无上正等觉。此外，授记的大手印的秘密殊胜成就加持。

【英语翻译】
The guru gives the vidya's hand into (the disciple's) hand, with the Tathagatas as witnesses. From now on, I will truly bestow wisdom upon you, in order to accomplish great Bodhi, may the Tathagatas make it manifest. Then one should say to the disciple: This is not an unpleasant woman, you should always rely on her. The guru who is in the intermediate state, places his hand on the disciple's head and says: There is no other method for becoming a Buddha, therefore this vidya is the most supreme. All dharmas are non-dual, appearing as duality is conceptual thought. Therefore, you should always not abandon samsara. This is the unsurpassed conduct of wisdom of all the Buddhas, whichever fool transgresses it, he will not attain accomplishment. From then on, he should reveal the most secret to him. In all the tantras, whatever is elaborated with symbols and hidden, should be told. Furthermore, just as the yogis such as the Buddhas, in order to benefit all sentient beings, from all the worlds, according to the various types of beings to be tamed, turn the wheel of Dharma. Like Vajra, Jewel, Lotus, etc., after giving the blessing with five verses such as "turn the wheel of Dharma," rise up. The yoga of all the Tathagatas, in the heart, the left hand holds the fist grasping the center of the Dharma robe, and the right hand gives the supreme giving mudra, prophesying with the Vajra name empowerment: Vajrasattva Tathagata, I prophesy to you, liberating you from the evil destinies of existence, in order to thoroughly accomplish existence. ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Rising up, with this prophecy, prophesy the most secret gathering, for that great Vajradhara, and all the Tathagatas and Bodhisattvas, and the mandala assembly, in order to make him the vow guru of all the Tathagatas themselves, will be prophesied as unsurpassed perfect enlightenment with one voice. Furthermore, the secret supreme accomplishment of the great mudra of prophecy bestows.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དང་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་སྨྲས་ནས་གསང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆགས་བྲལ་དང་མཚུངས་སྡིག་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །བློ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡཱ་ཧ་ན་ཕཊ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནས། །ལག་པ་གཡོན་པས་གཟུང་བྱས་ཏེ། །སློབ་མ་གཙོ་བོ་ལ་བརྟེན་ཅིང༌། །མར་གྱི་དགང་བླུགས་བརྒྱ་བརྒྱད་བསྲེགས། །སྦྲང་རྩི་མར་དང་ཞོ་བསྲེས་པའི། །དགང་བླུགས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བསྲེགས། །ཀུན་གྱི་སྙིང་རིགས་རིག་པ་ཡིས། །བསངས་ཏེ་སྙིང་གར་རེག་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་བཟླས་བྱ་བ། །དེ་ཡི་དཔུང་ལ་སྲུང་སྐུ་དག་དགས། །སྤྱི་བོར་གདུགས་ནི་སྦྱིན་བྱས་ནས། །ཐལ་མོ་དང་བཅས་སྒོར་འཇུག་ནས། །གདུགས་དང་བཅས་པའི་སློབ་མ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རུ་འདུད་དུ་གཞུག །སློབ་མ་འདི་ནི་བདག་གིས་དབུལ། །རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གདུགས་བླངས་པས། །དེ་ལ་ཚིག་སྙན་བསྟན་པར་བྱ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་ཏེ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་འཆང་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཡིས། །འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ་བ་དང༌། །རྒྱུད་ལ་སློབ་མ་སྦྱང་བར་གྱིས། །དེ་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནས་དྲང་བའི་དོན་ལ་སོགས་པ་དང་དགོངས་པའི་གནས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །དམ་པ་མཐོང་དང་འཇུག་བྱས་ནས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི། །ཁྱེད་རྣམས་དིང་ནས་བདེ་བར་གནས། །ཁྱོད་ལ་སླར་ཡང་འཆི་བ་མེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐེག་ཆེན་ལ། །ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་གསོད་བྱེད་པ། །གང་ལས་འཇིགས་མེད་རོལ་བར་གྱིས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱེད་ལ་མེད། །ཤིན་དུ་སྲིད་པ་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་གྱིས། །བཀའ་ལུང་དམ་པ་རྟག་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཉམ་པར་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ཕྱག་རྒྱ་འདིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདོར་མི་བྱ་སྟེ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་གདོན་མི་ཟ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་འདོར་མི་བྱ།། རྡོར་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཁྱོད་ར

【汉语翻译】
以加持和此咒的力量首先去做，这样对弟子说后，就应开示秘密：与贪欲分离等同的罪恶，三界之中没有其他的，因此，有智慧的你不要生起贪欲。嗡 嘛哈 萨玛雅 哈哈 帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后从弟子的右拇指开始，用左手抓住，依靠主要弟子，焚烧一百零八份酥油灯。混合蜂蜜、酥油和酸奶的，焚烧一百零八份灯供。用一切的精华和智慧，进行净化并触碰心间。念诵甘露旋转的咒语，在其手臂上系上守护神像。在头顶给予伞盖后，合掌进入。让带着伞盖的弟子，在坛城门前顶礼。我将此弟子献给你，他将持有续部。上师取走伞盖，对他宣说悦耳的语言。现在你是坛城上师，你持有咒语和续部，诸佛菩萨，以及天女们如实宣说。为了慈爱众生，你应以坛城仪轨，努力描绘，并教导弟子续部。然后如实给予口诀，并开示正直的意义等，以及意指之处。然后对于如何进入，应给予如来的一切加持：此秘密殊胜的坛城，在见到和进入后，从一切罪恶中解脱，你们从今以后安乐住。你将不再有死亡，在伟大的安乐大乘中，不被压倒，不被杀害，从中享受无畏。你将不再有轮回的痛苦，因为已经完全成就了存在。这个誓言的戒律已经成就，你应当时常守护。这个神圣的教令和誓言，是诸佛共同宣说的。以金刚之名的手印，不应舍弃菩提心，仅仅生起，就是佛陀本身，确定无疑。不应舍弃神圣的法，一切持金刚的佛陀，你

【英语翻译】
Do it first with the blessing and the power of this mantra. After saying this to the disciple, the secret should be revealed: Sin is equal to being separated from desire. There is no other in the three realms. Therefore, you wise one, do not generate desire. Om Maha Samaya Haha Phet. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then, starting from the disciple's right thumb, grasp it with your left hand, rely on the main disciple, and burn one hundred and eight ghee lamps. Mix honey, ghee, and yogurt, and burn one hundred and eight lamp offerings. Purify with the essence and wisdom of everything and touch the heart. Recite the mantra of nectar swirling, and tie protective deities on his arms. After giving the umbrella on the head, enter with palms together. Let the disciple with the umbrella prostrate at the gate of the mandala. I offer this disciple to you, he will hold the tantras. The master takes the umbrella and speaks pleasant words to him. Now you are the mandala master, you hold the mantra and the tantras, the Buddhas and Bodhisattvas, and the goddesses truly declare. For the sake of loving beings, you should use the mandala ritual, strive to depict it, and teach the disciples the tantras. Then give the oral instructions as they are, and explain the meaning of uprightness, etc., and also the place of intention. Then, for how to enter, the blessings of all the Tathagatas should be given: This secret and supreme mandala, after seeing and entering, is liberated from all sins, and you will live happily from now on. You will no longer have death, in the great bliss Mahayana, not be overwhelmed, not be killed, and enjoy fearlessness from it. You will no longer have the suffering of samsara, because existence has been completely accomplished. This precept of vows has been accomplished, you should always protect it. This sacred teaching and vow are jointly declared by all the Buddhas. With the mudra named Vajra, one should not abandon the mind of enlightenment, just generating it is the Buddha himself, without a doubt. One should not abandon the sacred Dharma, all the Buddhas holding Vajra, you

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་དེ་རིང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །རྒྱལ་པོའི་བདག་པོ་རྣམས་སུ་གནས། །དེ་རིང་བདུད་རྣམས་རྣམ་བཅོམ་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་ལ་ནི་ཞུགས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ནམ་ཡང་སྨོད་པར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ལ། །ཚུལ་ཆེན་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །དཀའ་ཐུབ་གྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །འདི་ནི་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་པས། །ཅི་བདེ་བས་ནི་བདེ་བར་བཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་འདོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཚུངས། །གང་གིས་སྨོད་པར་གྱུར་པ་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྨད་པས་ན། །དེས་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །རིམས་དང་སྦྱར་དུག་དུག་དང་
ནད། །མཁའ་འགྲོ་འཚེ་བ་གདོན་རྣམས་དང༌། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འཇིགས་པ་ཡིས། །བསད་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཆེ། །དགེ་བ་དམ་པ་རབ་སྦས་པའི། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བཟའ་བཅའ་ཡོན་དང་བཅས་པར་ནི། བླ་མ་ལ་ནི་མཐུན་པར་དབུལ། །དེ་ནས་རིམས་སོགས་གདུང་བ་རྣམས། །སླར་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་སློབ་དཔོན་ནི། །རང་སྲོག་གིས་ཀྱང་བསྟེན་པར་བྱ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་དབུལ་བྱས་ཏེ། །འབྱོར་པ་གཞན་དག་སྨོས་ཅི་དགོས། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཡི། །གང་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །རྩོལ་བ་ལྡན་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སྟེར་བར་བྱེད། །དེར་སྦྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་དབུལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ཕུལ་བས་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །བླ་མ་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་དབུལ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཚུངས། །དིང་སང་ཁྱོད་སྐྱེ་འབྲས་བུར་བཅས། །གང་ཕྱིར་འདི་ལ་འབྲས་བུར་གནས། །དམ་ཚིག་ལྷ་དང་མཉམ་པ་ནི། །ཁྱོད་རྣམས་གྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྡོར་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཁྱོད་རྣམས་དི་རིང་དབང་བཀུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །རྒྱལ་པོའི་བདག་པོ་རྣམས་སུ་གནས། །དེ་རིང་བདུད་རྣམས་རྣམ་བཅོམ་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་ལ་ནི་ཞུགས། །དི་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་དང་བའི་རྡོ་རྗེར་གྱི

【汉语翻译】
今天给你们灌顶。
三界之王权极大，
安住于诸国王之主。
今天摧毁一切魔众后，
进入神圣之都。
今天你们已获证佛果，
毫无疑问。
任何时候都不要诽谤。
对于无知或愚昧者，
不要展示伟大的法。
完全舍弃自己的身体后，
不要用苦行来折磨。
因为这是未来的佛陀，
所以要随其所安而安住。
金刚、铃、手印等，
任何时候都不要丢弃。
不要诽谤上师，
因为他和诸佛平等。
上师与诸佛相同。
无论谁诽谤，
都是诽谤一切佛，
那人将恒常遭受痛苦。
瘟疫和混合毒药、毒药和疾病，
空行母的伤害和鬼怪等，
邪魔和邪恶引导者的恐惧，
被杀死后会堕入地狱。
因此，用一切努力，
金刚上师是伟大的上师。
对于极度隐藏的殊胜功德，
任何时候都不要诽谤。
连同食物和供养，
要与上师和谐地供养。
之后，瘟疫等痛苦，
将不再发生。
自己的誓言上师，
即使以自己的生命也要侍奉。
供养妇女等，
其他财富更不用说了。
无数亿劫中，
因为总是难以获得，
对于具有精进者，佛陀，
就在此生给予。
在那里布施给一切佛，
总是成为供养者。
通过供养，功德之聚，
从聚集产生殊胜成就。
恒常要成办誓言，
恒常供养如来。
也要恒常供养上师，
他和一切佛相同。
如今你们连同果实而生，
因为在此安住于果实中。
你们已成为与誓言天神平等者，
毫无疑问。
所有具金刚的佛陀，
今天都给你们灌顶。
三界之王的王权极大，
安住于诸国王之主。
今天摧毁一切魔众后，
进入神圣之都。
今天你们已获证佛果，
毫无疑问。
如是，心成为欢喜的金刚。

【英语翻译】
Today empower you all.
The kingdom of the three realms is vast,
Residing as the lords of all kings.
Today, having completely vanquished all demons,
Enter the sacred city.
Today you have attained Buddhahood,
Without a doubt.
Never speak disparagingly.
To the ignorant or foolish,
Do not reveal the great Dharma.
Having completely abandoned your own self,
Do not torment yourself with asceticism.
Since this is the future Buddha,
Abide in comfort as is comfortable.
The vajra, bell, and mudras,
Never abandon them.
Do not disparage the teacher,
For he is equal to all Buddhas.
The lama is the same as all Buddhas.
Whoever speaks disparagingly,
By disparaging all the Buddhas,
That person will always suffer.
Pestilence and mixed poisons, poisons and diseases,
The harm of dakinis and evil spirits,
Obstacles and the fears of evil guides,
Having been killed, will go to hell.
Therefore, with all effort,
The vajra master is the great lama.
Of the supremely hidden excellent virtues,
Never speak disparagingly.
Together with food and offerings,
Offer harmoniously to the lama.
Thereafter, sufferings such as pestilence,
Will not occur again.
Your own samaya teacher,
Serve even with your own life.
Having offered women and so on,
What need to mention other wealth?
In countless billions of kalpas,
Because it is always difficult to obtain,
For those with diligence, the Buddha,
Gives in this very life.
There, give to all the Buddhas,
Always become an offerer.
Through offering, the accumulation of merit,
From the accumulation arises supreme accomplishment.
Always accomplish the samaya,
Always worship the Tathagata.
Also always offer to the lama,
He is the same as all the Buddhas.
Now you are born with fruit,
Because here you abide in fruit.
You have become equal to the samaya deities,
Without a doubt.
All the Buddhas with vajras,
Today empower you all.
The kingdom of the three realms is vast,
Residing as the lords of all kings.
Today, having completely vanquished all demons,
Enter the sacred city.
Today you have attained Buddhahood,
Without a doubt.
Thus, the mind becomes a joyful vajra.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
ས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་བ་བསྟེན། །བདེ་བ་འགྲོ་ལ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །འདྲ་བར་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་རྣམས་འགྱུར་པ་ཡིན། །དད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཇི་ལྟར་གཙོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཐམས་ཅད་བགྱི་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་རྣམས་བྱས་པའི། །སློབ་མའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ཞི་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རེ་རེ་ཡི། །མཐེ་བོ་གཡས་པ་མཁས་པ་ཡིས། །ལག་པ་གཡོན་པས་གཟུང་བྱས་ནས། །དགང་བླུགས་བདུན་པོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གཡས་
སྐོར་བ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །སྤྱི་བོར་བླུགས་གཟར་བསྐོར་བྱས་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་སློབ་ཀུན་ལས། །བླ་མས་ཡོན་ནི་བླང་བར་བྱ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་རིན་ཆེན་དང༌། །རྟ་དང་གླང་པོ་ས་གཞི་དང༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ་བླངས་ནས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་སྦྱིན་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །ཇི་བཞིན་ཉེ་བར་བསྟན་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །གསང་བའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་བཅུག་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་བླངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྱོད་དུ་གཞུག །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཡི་དམ་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཚེ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་བླ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བ་ལང་དང་རྟ་དང་གླང་པོ་དང་ཁྱི་དང་མིའི་སྒྲོན་མ་དང་བདུད་རྩི་དང༌། ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཉེས་པ་མེད་པའི་བཏུང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་བས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་ལ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚན་མོ་གཉིད་མ་ལོག་པས་དགའ་བ་དམ་པའི་ཆོ་ག་དང་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་པ་དང༌། གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པས་གནས་ཤིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་སུ་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མནའ་བསྐྱལ་ཞིང་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འཇུག་ཅིང་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ཉེ་རེག་བྱས་ཏེ་ཕྱག་བཙལ་ནས། ཨ་རྒྷ་དབུལ་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོ

【汉语翻译】
萨！ 自身的誓言不尽享受安乐，为了众生的安乐，今天你们将恒常变得如同金刚萨埵。 具有信心的弟子，顶礼上师足，如主尊所开示，一切皆行如是说。 如此做了诸誓言，以此弟子的仪轨，为了寂静之义而作火供，以将要讲述的次第。 之后，每一位弟子，智者以右手拇指，抓住左手，以七杓倾注作火供。 以右绕的次第，于顶门倾注绕转，作火供后，从所有弟子处，上师应接受供养。 金、银、珍宝等，马、象、土地等，以彼等供养接受后，如仪轨般布施咒语。 咒语之王的等持，如实地指示之后，如所说之手印，令作秘密结合，从彼所生一切接受后，令行菩提心。 对彼而言，彼时应讲述本尊之修法。 之后，以先前所说的五种供养和五种欲妙以及包括上师在内的供养等，供养坛城，并对弟子们说： 你们应尽己所能地供养所有如来。 之后，对于所有存在的事物，以食物等，以及牛、马、象、狗和人灯以及甘露，以及有罪和无罪的饮料的差别，供养坛城，令其满足。 之后，以“此乃一切佛”等语，再次给予金刚禁行。 与此同时，夜晚不眠，以殊胜喜乐之仪轨和吉祥大乐之禅修，以及歌舞等安住并念诵。 此外，不对任何人说，所有这些都发誓，并且对所有进入者也进入，并且供养和赞颂怙主们，给予护方神朵玛，然后进行触摸，顶礼，奉献涂足水，并将善根完全回向，绕坛城三圈。

【英语翻译】
Sa! Rely on the inexhaustible bliss of your own vows. For the sake of the bliss of beings, today you will always become like Vajrasattva. A disciple with faith, prostrates at the feet of the guru. As the Lord has commanded, say, 'I will do everything.' Having made such vows, with this ritual of the disciple, perform a fire offering for the sake of peace, in the order that will be explained. Then, the wise one takes the right thumb of each disciple, holding it with the left hand, and performs the fire offering with seven ladles of pouring. In the order of circumambulation to the right, pouring and circling on the crown of the head, after performing the fire offering, the guru should receive offerings from all the disciples. Gold, silver, and precious jewels, horses, elephants, and land, having offered and received them, give mantras according to the ritual. The samadhi of the king of mantras, having shown it as it is, according to the mudra that was spoken, allow the secret union to be done, and having taken all that arises from it, cause the mind of enlightenment to be practiced. For that very one, at that time, the method of accomplishment of the yidam should be explained. Then, with the five types of offerings previously described, the five desirable qualities, and the offerings including the guru, etc., offer to the mandala, and say this to the disciples: You should make offerings to all the Tathagatas to the best of your ability. Then, to all beings as they exist, with food and so on, and with cows, horses, elephants, dogs, and human lamps, and nectar, and with the distinction of blameworthy and blameless drinks, offer to the mandala and satisfy it. Then, with 'This is all the Buddhas,' and so on, again give the Vajra conduct. Together with that, without sleeping at night, abide and recite with the ritual of supreme joy and the meditation of glorious great bliss, and with dance and song, etc. Furthermore, do not speak to anyone, swear all of that, and also enter into all who enter, and offer and praise the protectors, give tormas to the guardians of the directions, then touch them closely, prostrate, offer argha, and completely dedicate the root of virtue, circumambulating the mandala three times.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནས། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་མུཿའི་ཡི་གེའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞུགས་ནས་ཨ་ཀཱ་རོ་མ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་
རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོར་ཞིང་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕུར་བུ་རྣམས་བཏོན་ནས་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་འོ་མས་བཀྲུས་ལ་རང་དང་སློབ་མ་དང་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་དང་ཞི་བའི་དོན་དུ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པས་ཇི་ལྟར་བདེ་བས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་ཆོ་གའི་སྒྲ་བསྟན་ཏོ། །ཆོ་ག་མཐོང་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ལ་མཐོང་བའོ། །ལས་དེ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་གསུངས་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །གཞིར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་འདྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་འབར་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་འོག་ཏུའོ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྔོན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ཡིག་འབྲུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་མིང་དང་མིང་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་བཏབ་པ་གང་གིས་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆོས་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེའི་སྐྱེས་བུའི་བསྡུ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པ་ནི། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་ར

【汉语翻译】
此后，念诵“瓦日阿达日嘎阿”并以三个字母“穆(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”结尾，以等同虚空之方式，自己的身语意融入坛城之轮，念诵“阿嘎若木康萨瓦达尔玛囊阿迪亚努特帕那特瓦达”，取出坛城之轮，如前一般，迎请秘密智慧之坛城降临后，
将彩粉等撒入大河中，念诵此咒语，取出坛城之橛，用包含甘露的牛奶沐浴，为了自己、弟子和国王们的守护与寂静，以三时平等之禅修，如所安乐而安住。这是心之坛城的仪轨，是仪轨之语的显示。所谓“仪轨显现”，是指坛城之仪轨本身显现。所谓“彼事业”，是指坛城仪轨中所说的行为差别。所谓“成为基础的坛城”，是指如所询问的坛城一般，彩粉之光辉圆满完成之后。所谓“此后”，是指用彩粉绘制坛城之后。导师金刚导师。所谓“应放置金刚等手印”，是指之前所说的蓝色金刚等三十二相的总结。所谓“法的印”等，是简略的指示，以身语意之清净等，以彼三者印封。所谓“字母吽等是法的印”，是因为字母吽等是文字如来藏的种子，并且原因和结果不可分割。因此，在指示如来藏的象征时，字母等是相互名称和有名称的术语。所谓“法的印”，是因为如来藏象征的特征之法，可以用字母来表达。以何者印封如来藏的真如，那就是印。因为以法印封，所以是法的印，是其所生之人的集合。所谓“金刚等是象征的印”，是指心金刚等三十位神

【英语翻译】
Then, reciting "Vajra Dhrika Ah" and ending with the three letters "Muḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)", in a manner equal to space, one's own body, speech, and mind merge into the wheel of the mandala, reciting "Akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvata", extracting the wheel of the mandala, and as before, inviting the secret wisdom mandala to descend, then,
scattering colored powders and the like into the great river, reciting this mantra, extracting the pegs of the mandala, bathing with milk containing nectar, and for the protection and pacification of oneself, disciples, and kings, abiding as comfortably as possible through meditation on the equality of the three times. This is the ritual of the heart mandala, the manifestation of the words of the ritual. The so-called "manifestation of the ritual" refers to the manifestation of the mandala ritual itself. The so-called "that action" refers to the difference in actions spoken of in the mandala ritual. The so-called "mandala that becomes the basis" refers to the completion of the radiance of colored powders, just like the mandala that was asked about. The so-called "thereafter" refers to after drawing the mandala with colored powders. The teacher, the Vajra teacher. The so-called "the mudras such as the vajra should be placed" refers to the summary of the thirty-two marks such as the blue vajra mentioned earlier. The so-called "Dharma seal" and so on, is a brief indication, sealed with the purity of body, speech, and mind, etc., with those three. The so-called "letters Hum etc. are the Dharma seal" is because the letters Hum etc. are the seed of the Tathagata store, and because cause and effect are inseparable. Therefore, when indicating the symbol of the Tathagata store, letters etc. are mutually terms of name and named. The so-called "Dharma seal" is because the Dharma of the characteristic of the Tathagata store symbol can be expressed by letters. Whatever seals the Suchness of the Tathagata store, that is the seal. Because it is sealed with the Dharma, it is the Dharma seal, the collection of those who are born from it. The so-called "vajra etc. are symbolic seals" refers to the thirty deities such as the heart vajra.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཕྱག་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ་ནས་བསྟན་ཏོ། །མཚན་མ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལས་འཛིན་
པའི་བསྡུ་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འདྲི་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདྲི་བར་བྱ་བའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཉིད་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ངག་ཡིན་པས་སོ། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་ལུས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་རིགས་དང་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟོས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་བློ་ལ་གནས་པ་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །དགོད་པ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་དག་ལ་ལྟོས་ནས་ཆོས་དང་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཙམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །ཞེ་སྡང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དང་དེའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྦྱང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་བཤད་པ་སྟེ། །སྤོང་དང་

【汉语翻译】
以二者为依凭的坛城，那些都是标识之故。那清净之品第三十品中已阐述。既是标识又是手印，因此是标识手印，即摄集事业。不动佛等诸天轮是指，以三面等形象，先询问心金刚等坛城。大手印是指，既是三面等自性的手印，又是法界等智慧的自性，因此也是大，大手印是指，应询问的薄伽梵不动佛等的身之义。其中，大手印是心之自性，因为心性显现为彼之相。法手印是语之自性，因为字句是语。标识手印是身之自性，因为身体执持那些。观待一切有情相续是指，愚痴、贪欲和嗔恨之类有情的一切相续等，即想法、习气、种姓和串习等。观待是指，依凭那些。这三种相是指，安住于智慧的三种差别之法等手印。也应书写是指，那些全部都应书写之意。如此宣说，即如果是有愚痴之类的瑜伽士，那时，应以大手印书写标识坛城。同样，观待贪欲和嗔恨之类者，应书写法和标识手印。仅为略微表示那些之义是指，应表示法和大手印，因为无有差别之故，如前已述。标识手印是指，依凭嗔恨之类的大部分之故。因为是嗔恨的真如之故是指，烦恼嗔恨和与之相关的近烦恼等，心金刚持也已清净之故。宣说识嗔恨，断除和

【英语翻译】
Those mandalas that rely on the two are marks. That pure chapter is explained in the thirtieth chapter. Since it is both a mark and a mudra, it is a mark mudra, which is the collection of activities. The wheel of gods such as Akshobhya refers to the fact that the mandala of the heart vajra, etc., is asked in advance with the appearance of three faces, etc. Mahamudra refers to the fact that it is also the mudra of the nature of the three faces, etc., and it is also great because it is the nature of the wisdom of the dharmadhatu, etc. Mahamudra is the meaning of the body to be asked of the Bhagavan Akshobhya, etc. In this regard, Mahamudra is the nature of the mind, because the nature of the mind appears as its form. Dharma Mudra is the nature of speech, because letters are speech. The mark mudra is the nature of the body, because the body holds them. Looking at all sentient beings' continuums means all sentient beings' continuums, such as those of ignorance, desire, and hatred, such as thoughts, habits, lineages, and karmic imprints. Looking at means relying on them. These three aspects refer to the mudras of the three kinds of dharma, etc., that abide in the mind. It also means to write, which means that all of them should be written. It is said that if a yogi is of the nature of delusion, then the mandala of marks should be written with Mahamudra. Similarly, looking at those of the nature of desire and hatred, the Dharma and mark mudras should be written. The meaning of merely representing those is that the Dharma and Mahamudra should be represented, because there is no difference, as mentioned earlier. The mark mudra refers to relying on most of those of the nature of hatred. Because it is the suchness of hatred, it means that the afflictions of hatred and the related near afflictions, etc., have also been purified by the heart vajra holder. Explaining the consciousness of hatred, abandoning and

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】

རིག་པ་གཉིས་སྦྱོར་བས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ནི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའི་འཇིགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྤང་བྱ་ལྔ་དང་རིག་པ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་མངོན་པར་བཤད། །བརྟན་པ་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །གཅོད་མེད་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །བསྲེག་པ་མེད་ཅིང་འཇིག་མེད་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བཤད། ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་འོད་ཟེར་ལྔས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རལ་གྲིའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ལྔ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །རལ་གྲི་ལ་འོད་དེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པས་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱ་ཡིན་པས་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤར་གྱི་མཚམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་མཚམས་ལའོ། །སྤྲིན་གྱི་མདོག་འདྲ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མག་གི་དབུས་གནག་པ་སྟེ་མིག་འབྲས་སྔོན་པོ་ཡིན་པས་སོ། །མཐའ་དཀར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་མིག་གི་མཐའ་མའི་ཆ་གཉིས་དཀར་པོ་ཡིན་
པས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་བ་བྱས་

【汉语翻译】
以二智结合故。如是说。金刚者，是能怖畏诸怖畏者，谓从轮回所生之怖畏，即烦恼及所知二障。彼亦能怖畏者，谓以见道与修道之次第而摧灭之，即法界之智。彼即无别故，是金刚。以金刚之形相于外而显现故。如是说：所断五者与智五，名为金刚而宣说，坚固心要无空隙，无断无别具特征，不可焚烧且不坏，空性即是金刚说。如是说。金刚者，是如来等，谓以如镜等不可分别之五智之自性故。五光者，谓寂静等事业之无量五种自性也。以此轮圆满庄严者，谓具有五光之遍照佛之法器之义也。因此，轮虽是白色，然是显示五如来之如实性之自性，何以故？谓如镜之智是周遍平等性等之智之故。如是其余亦应知。宝者，谓光明之聚之王者，如是宝亦是五光所遍布之语也。五色者，谓剑之自性之五光也，以是诸事业故。何以故？谓以作业精勤成就之智，则寂静等一切事业皆得成就故。剑为彼光之聚所遍布者，谓以作业精勤成就能调伏种种心意之所化故，是聚也。东方之界者，谓火之界也。如云之色相似者，谓如雾之中间黑暗，即以眼珠是蓝色故。具有边缘白色之光者，谓以眼之边缘之二部分是白色故。如云之色相似等者，谓以作业执持之摄集而作。

【英语翻译】
It is said, "Through the union of the two knowledges." Vajra means that which makes even fears fearful. The fears that arise from samsara are the two obscurations of afflictions and knowledge. That which makes them fearful is that which destroys them through the stages of the paths of seeing and meditation, namely, the wisdom of the sphere of reality. Because it is inseparable from that, it is vajra. Because it appears outwardly in the form of a vajra. As it is said: The five to be abandoned and the five knowledges, are manifestly explained as vajra. Stable, essential, without hollowness, without cutting, without separation, having characteristics, unburnable and indestructible, emptiness is explained as vajra. Thus it is said. Vajra means the Tathagatas, because it is the nature of the five indivisible wisdoms such as the mirror-like wisdom. The five rays of light mean the very nature of the five limitless activities such as pacifying. "By this the wheel is completely adorned" means the attribute of Vairochana, which has five rays of light. Therefore, although the wheel is white in color, it shows the very nature of the five Tathagatas, because the mirror-like wisdom pervades the qualities of wisdom such as equality. Likewise, the others should also be understood. "The jewel is the king of the collection of rays of light" means that the jewel is also pervaded by the five rays of light. The five colors are the five lights of the nature of the sword, because it is all-accomplishing. Because all activities such as pacifying will be accomplished by the wisdom that diligently accomplishes the task. "The sword is pervaded by the collection of that light" means that it is a collection because it is a disciple of various minds who can be subdued by diligently accomplishing the task. The boundary of the east means the boundary of fire. "Similar to the color of clouds" means that the center of the fog is dark, because the eyeball is blue. "That which has white light on the edge" means that the two parts of the edge of the eye are white. "Similar to the color of clouds" and so on, means that the collection of actions is done by holding the task.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་མིག་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །གང་གི་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ལ་ལྟོས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ཀུན་དེ་ནས་འཆད་པར་འདོད་ན་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཙམ་འབའ་ཞིག་བཀག་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ་བཙུན་མོ་མཆོག་གོ །དེ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཡིན་པས་གཉིས་ཀའི་རིགས་ཅན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་ནི་ཡུམ་བཞི་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཐབས་ལྔ་ལ་ཤེས་རབ་བཞི་ཇི་ལྟར་རིགས། །དེ་བས་ན་ཞེ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་དག་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རིགས་དག་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་གཅིག་པུ་སྦྱར་ན་རིགས་གཉིས་པར་འགྱུར། འོ་ན་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཉིད་འཁྱུད་པར་གནས་ན་དེ་ལ་མཱ་མ་ཀཱིས་དགོས་པ་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་མཱ་མ་ཀཱི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མཱ་མ་ཀཱི་ཆེན་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མིང་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་ཀའི་རིགས་ཅན་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་རིགས་སོ། །པདྨ་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲིན་སྔོན་པོ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ཨུཏྤལ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ནང་གི་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་རིམ་པའི་སྒོ་རྣམས་ལ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའ

【汉语翻译】
然后显示白色和黑色的颜色，是为了看见如镜子般的智慧之事物，所有事物的自性即是真如。依赖金刚部，这指的是金刚的法器。如果想要阐述珍宝部，那么玛玛కీ（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛కీ）就变成了珍宝部的。那时，珍宝也变成了玛玛కీ（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛కీ）的法器，意思是珍宝也是法器。说“不是金刚”，是指仅仅遮止金刚。那么，五如来的次第如何呢？如同触金刚母、眼母、玛玛కీ（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛కీ）、白衣母和度母，她们是殊胜的妃女。玛玛కీ（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛కీ）是宝生部的，为什么是两部的自性呢？回答说：这里四界的自性是四位明妃，她们被认为是空性四者的自性。五如来也是五蕴清净的自性，那么五种方便如何与四种智慧相配呢？因此，嗔恨和傲慢被无别地处理，如果将玛玛కీ（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛కీ）单独与心金刚和如意宝部相配，就会变成两种部族。那么，如果中央主尊的触金刚母拥抱而住，还需要玛玛కీ（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛కీ）做什么呢？回答说：触金刚母的异名就是玛玛కీ（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛కీ），没有过失。因此，她被称为大玛玛కీ（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛కీ）。因此，所示现的“玛玛కీ（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛కీ）是两部的自性”指的是部族。莲花开放等，显示了无量光部的法器，因为分别智完全区分一切事物而得以增长。如同青色的云朵，指的是绿色的莲花，是救脱轮回怖畏的誓言部的法器，因为精进成就之智慧使一切有情相续更加安住。这显示了内在次第安立手印。在外在次第的门上安立有相手印。

【英语翻译】
Then, showing the colors white and black is to see the nature of all things, which is the suchness itself, like the wisdom of a mirror. Depending on the Vajra family, this refers to the vajra's implement. If one wants to explain the Ratna family, then Māmaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛కీ) becomes the Ratna family. At that time, the jewel also becomes Māmaki's (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛కీ) implement, meaning the jewel is also an implement. Saying "not vajra" means only blocking the vajra. So, what is the order of the five Tathagatas? Like Touch Vajra Mother, Eye Mother, Māmaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛కీ), White-Clothed Mother, and Tara, they are the supreme consorts. Since Māmaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛కీ) is of the Ratnasambhava family, why is she of both families? Answer: Here, the nature of the four elements is the four consorts, and they are well-known as the nature of the four emptinesses. The five Tathagatas are also the nature of the purification of the five aggregates, so how can the five methods be matched with the four wisdoms? Therefore, anger and pride are made inseparable, and if Māmaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛కీ) is combined alone with the Heart Vajra and Wish-Fulfilling Jewel families, it will become two families. Then, if the Touch Vajra Mother of the central main deity dwells in embrace, what need is there for Māmaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛కీ)? Answer: The variant name of Touch Vajra Mother is Māmaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛కీ) alone, there is no fault. Therefore, she is known as the Great Māmaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛కీ). Therefore, the teaching that "Māmaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛కీ) is the nature of both families" refers to the family. The opening of the lotus and so on shows the implement of the Amitabha family, because discriminating wisdom completely distinguishes all things and thus expands. Like a blue cloud, it refers to the green lotus, which is the implement of the Samaya family that liberates from the fear of existence, because the wisdom of diligent accomplishment makes the minds of all sentient beings especially abide. This shows the establishment of the inner sequence of mudras. On the doors of the outer sequence, the symbolic mudras are established.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཐོ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་བརླག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་ཏོ། །དབྱུག་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གདུལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རལ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བའི་འོད་འཕྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་ལ་རིག་བྱེད་བཞིན་དུ་མདོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་སྔ་མའི་ཚིག་མི་མངོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པས་སོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཀུན་དུ་ཞལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྒྱ་ཆེར་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དྲུག་པོའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་སྤྲོས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་ནི་རང་གིས་བྱས་པའམ་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལས་སོ། །བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་དང་བུམ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་དང་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་རྫོགས་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པ་དང༌། །དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངག་གི་མཆོད་པ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ནི་དེའི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་
ལ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །ནང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ཏེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་དང་འདྲ་བའི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོའོ། །གཟུགས་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པའི་མཛེས་པ་ཉིད་དང་སྨན

【汉语翻译】
因此称之为“托巴”，是阎魔摧毁者的手印，为了摧毁烦恼的障碍。所谓的“蓝色”等，表示五部自性的圣者，是他人无法战胜的手印。木杖是调伏所知障的自性。莲花是清净业障的自性。所谓像利剑一样发出的光芒，是莲花摧毁者的手印的特点。金刚是各种金刚，就像吠陀一样，经典也是如此，这是以前的词不明显的意思。所谓的甘露旋转，是其手印，因为是所有事业，并且是清净异熟果报之障碍，是事业精进成就之智慧的自性，因为是普贤。所谓的心之坛城等，是简略的，因为是表相手印之坛城绘制仪轨的圆满。这里所说的广大，是指菩萨、供养天女和六忿怒尊的表相手印的安立，以及坛城上画线等。坛城的仪轨，或是自己所作，或是吉祥龙树尊者所作。应当观看的是应当研究的，这也是以前说过的。三种供养是坛城圆满、宝瓶和坛城、本尊和弟子特别安住圆满后，弟子进入，对其加持，灌顶等圆满之后，为了使阿阇梨欢喜，身体的供养是顶礼等，语言的供养是赞颂等，意念的供养是以其专注的意念进行意念的特征的供养，那是外在的供养。为了显示内在的供养，因此显示了内在的供养，自己种姓的女儿，是具有像蓝色莲花花瓣一样的痣的女儿。所谓具有容貌美丽等功德，是指天生具有的美丽和药物。

【英语翻译】
Therefore, it is called "Thoba," which is the hand symbol of Yama's Destroyer, in order to destroy the obstacles of afflictions. The so-called "blue," etc., indicates the noble ones of the five families' self-nature, which are the hand symbols that others cannot overcome. The wooden staff is the self-nature of taming the obstacles of knowledge. The lotus is the self-nature of purifying karmic obstacles. The so-called light that shines like a sharp sword is the characteristic of the lotus destroyer's hand symbol. Vajra is the various vajras, just like the Vedas, so are the scriptures, which is the meaning of the previous words being unclear. The so-called nectar swirling is its hand symbol, because it is all activities, and it is the self-nature of the wisdom of diligently accomplishing the purification of the obstacles of fully ripened results, because it is Samantabhadra. The so-called mandala of the heart, etc., is abbreviated, because it is the completion of the ritual of drawing the mandala of symbolic hand symbols. The vastness mentioned here refers to the establishment of the symbolic hand symbols of Bodhisattvas, offering goddesses, and the six wrathful deities, as well as drawing lines on the mandala, etc. The ritual of the mandala is either done by oneself or by the venerable Nagarjuna. What should be viewed is what should be studied, which has also been said before. The three offerings are the completion of the mandala, the vase and the mandala, the deity and the disciples especially abiding in completion, after which the disciples enter, bless them, and after the completion of empowerment, etc., in order to please the Acharya, the offering of the body is prostration, etc., the offering of speech is praise, etc., and the offering of the mind is the offering of the characteristic of contemplating with its single-pointed mind, which is the external offering. In order to show the inner offering, therefore, the inner offering is shown, the daughter of one's own lineage is a daughter with moles like the petals of a blue lotus flower. The so-called possessing virtues such as beautiful appearance refers to the beauty and medicine that are naturally born.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ནུ་མ་ཆེན་པོ་དང༌། རྐེད་པ་ཕྲ་བ་དང་མིག་ཡངས་པ་དང་མ་མཆུ་དམར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བ་བསྟན་ཏེ། གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བ་བཞིན་ནོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཛེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །རང་བཞིན་པ་དང་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་པ་ནི་ལུས་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱས་པ་ནི་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །སྔ་མ་ནི་རྟག་པ་སྟེ་རྒྱན་མེད་པས་ཀྱང་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་ནི་མི་རྟག་པ་སྟེ་སྔ་མ་མེད་པས་ཡིད་མི་མགུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཉིས་ཀ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་ཕྱོགས་གཅིག་དབུས་སུ་དམིགས་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་དབུས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རོལ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔར་བཤད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཁས་པ་ཞེས་པ་ནི་འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་ལ་ཤིང་ལ་འཛེག་པ་དང༌། ཡལ་གས་འཁྲིལ་བ་དང༌། ཏིལ་འབྲས་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁྱུད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་སྟོད་སྨད་ཀྱི་མཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཙུམྦ་ན་དང་རི་བོང་མཆོང་བ་དང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་
ཀྱི་སེན་མོ་འདེབས་པ་དང་སྟག་རྗེས་ལ་སོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སོས་འདེབས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉེ་བར་ཕུལ་བ་དང་རང་བཞིན་དང་དུས་དང་ཡུལ་གྱི་མཐུན་པ་ཉིད་དང༌། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དབྱེ་བའི་རྐེད་པའི་ལས་དང༌། བདེ་བའི་སྒྲ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་པ་མཁས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས་འབྲང་བར་བྱའོ། །སྔགས་པའོ་ཞེས་པ་འདི་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པའོ། །གང་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་སྐེ་རགས་སུ་བྱས་པ

【汉语翻译】
以及乳房丰满，腰肢纤细，眼睛大而明亮，嘴唇红润等各种功德圆满，这是它的定义。所谓年满十六岁，如果说在形体坛城中是年满十二岁，那么在语言坛城中也同样表示要结与此相应的手印。如同在语和身的坛城中，从心的坛城中所说的手印那样。所谓香和花等，表示具备外在供品的庄严。手印的庄严有两种：自生和造作。其中，自生是指身体美丽等特征。造作是指装饰等相。前者是恒常的，因为即使没有装饰也很美丽。后者是无常的，因为没有前者就不能令人满意。这里两者都要兼顾。所谓坛城中央，是指在坛城的地基上，将一方视为中央，并与之一起平等进入。否则会损害坛城，因为对坛城中央特别执着，所以要在其一方嬉戏，这是它的定义。所谓先前所说，是指与心的坛城相应的手印。所谓精通，是指精通亲吻和拥抱等各种行为。其中，如攀爬树木，缠绕枝条，芝麻、稻米、水和牛奶混合等八种拥抱方式，以及上下嘴唇等八种亲吻方式，还有如兔子跳跃和珍珠项链等特征的指甲掐印，以及如老虎足迹等特征的八种牙齿咬印，以及八种亲近供养，以及自性、时间和地点的相应，以及六十四种姿势的腰部动作，以及快乐的声音和颠倒的喜悦等差别，凡是了解这些的，就被称为明咒士。这些都应遵循吉祥金刚座四续。所谓明咒士，是指精通明咒、续部和合修等。谁以功德本身作为腰带

【英语翻译】
and possessing a collection of qualities such as large breasts, a slender waist, wide eyes, and red lips, this is its definition. The term 'having reached the age of sixteen' means that if it is said that in the mandala of form one has reached the age of twelve, then in the mandala of speech it also indicates that one should form a mudra corresponding to it. Just as in the mandalas of speech and body, the mudras spoken from the mandala of mind are formed. The term 'fragrance and flowers' indicates that one possesses the adornment of external offerings. The beauty of mudras is of two kinds: natural and artificial. Among these, natural refers to characteristics such as a beautiful body. Artificial refers to signs such as ornaments. The former is constant because it is beautiful even without ornaments. The latter is impermanent because without the former it is not pleasing. Here, both should be taken into account. The term 'in the center of that mandala' means that on the ground of the mandala, one direction is regarded as the center, and one should enter equally with it. Otherwise, it will harm the mandala, because one is particularly attached to the center of the mandala, so one should play in one of its directions, this is its definition. The term 'previously mentioned' refers to the mudra corresponding to the mandala of mind. The term 'skilled' refers to being skilled in various actions such as kissing and embracing. Among these, such as climbing trees, entwining branches, and mixing sesame, rice, water, and milk, there are eight kinds of embraces, and eight kinds of kisses such as upper and lower lips, and nail marks with characteristics such as a rabbit jumping and a pearl necklace, and eight kinds of tooth marks with characteristics such as tiger footprints, and eight kinds of close offerings, and the correspondence of nature, time, and place, and the waist movements of sixty-four postures, and the differences such as the sound of pleasure and inverted joy, whoever knows these is called a mantra practitioner. These should be followed from the glorious Vajrasana Four Tantras. The term 'mantra practitioner' refers to being skilled in mantras, tantras, and union practices. Whoever makes virtue itself as a belt

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གསེར་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེས་བྱས་པའི་སྐེ་རགས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་མཛེས་པར་བྱེད་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐེ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐབས་ཀྱི་སེམས་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པའོ། །དེ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འདྲ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཅན་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་གྱི་ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོ་བསལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རིགས་ལྔས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ལྔའི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དེ་རིགས་ལྔའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ལྔ་ལ་དེ་དག་དགོད་པའོ། །མཉེས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པའི་ཚོགས་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རོལ་པར་བྱའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་ན་སྟེ་གཞན་ལས་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །དེ་ནས་ངེས་པར་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ནི་གནས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་དང༌། ཙུམྦ་ན་དང་འཁྱུད་པ་ཙམ་དགག་པར་བྱེད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པས་མཆོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མཉེས་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་གྱི་སེམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ཉིད་ནི་ཞི་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲོས་པ་ཞེས་པའི་བཤད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་ཞིང་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་འབབ་པའི་ཆུའི་རྒྱུན་རྒྱུའི་རྣམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པར་འགྱུར་ན་རྟགས་ལྔ་འབྱུང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱང་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མེད་པས་སྔ་མའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མེད་བར་འགྱུར་རོ་

【汉语翻译】
就像用黄金等各种珍宝制成的腰带装饰女性的腰部一样，用功德自性的腰带装饰，能迷住手印和方便的心，这是密意。 “像玛玛吉一样加持”是指通过生起次第，舍弃凡俗自性，幻化成具有触觉金刚母之名号的玛玛吉的自性，这是总结性的词语。 “舍弃自性的凡俗事物”是指与此相同的意思。 “五部”等是指成为五部生起之因的嗡等种子字，即是五部。 遍布是指在头部等五个部位安放这些种子字。 “使之喜悦”是指在进行行为的集合之前，先进行嬉戏。 “又”这个词的意思是确定把握，即如果确定把握，就能与其他事物区分开来。 之后，必须确定使其喜悦，仅仅是停留，以及禁止亲吻和拥抱，因为不会产生大乐和成为其因的殊胜菩提心。 这正是瑜伽士们最应该接受的，因为没有它，就不能成为供养。 “能令诸佛皆欢喜，此乃视为大供养。”因为这样说过。 “寂静是菩提心”是指寂静本身就是寂静，也就是月亮的自性，被称为菩提心。 “戏论”的解释是指从金刚道向外行事，也就是说，在十方世界的诸佛面前，首先进入，体验最极喜悦的安乐，如果从七万二千条脉中流出的水流，以因的形式滴落菩提心，那么在出现五种征兆的当下，就体验到大乐，并且以专注的心认为这是胜义谛的一方，而不是世俗谛的一方，这样进行区分。 如果没有利益众生，那么之前的愿望的果实就会消失。

【英语翻译】
Just as a belt made of gold and various jewels adorns the waist of a woman, so too, adorning with the belt of the nature of merit captivates the mind of the mudra and means, this is the intention. "Blessing it like Mamaki" means that through the generation stage, abandoning the ordinary nature, and transforming into the nature of Mamaki, which has the name of Touch Vajra Mother, this is the concluding word. "Eliminating the ordinary things of nature" means the same as this. "The Five Families" and so on refer to the seed syllables such as Om, which become the cause of the generation of the Five Families, these are the Five Families. Spreading means placing these on the five places such as the head. "Making them happy" means that before engaging in the collection of actions, one should first engage in play. The word "again" means to hold firmly, that is, if one holds firmly, one can distinguish it from other things. After that, it is necessary to determine to make them happy, merely staying, and prohibiting kissing and embracing, because great bliss and the noble bodhicitta that becomes its cause will not arise. This is precisely what yogis should accept most, because without it, it cannot become an offering. "That which pleases all Buddhas, this is considered a great offering." Because it is said so. "Peace is bodhicitta" means that peace itself is peace, that is, the nature of the moon, which is called bodhicitta. The explanation of "proliferation" means acting outwardly from the Vajra path, that is, in the presence of all the Tathagatas residing in the ten directions of the world, first entering, experiencing the bliss of supreme joy, and if the stream of water flowing from the seventy-two thousand channels, in the form of a cause, drips bodhicitta, then at the moment when the five signs appear, one experiences great bliss, and with a focused mind thinks that this is the side of ultimate truth, and not the side of conventional truth, thus distinguishing. If there is no benefit to sentient beings, then the fruit of the previous aspiration will disappear.

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བས་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པར་བརྒྱན་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་བརྒྱན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད་པར་མ་ཟད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཤུ་ཀྲ་འབའ་ཞིག་ཏུ་དགག་པའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྫས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་པོ་ལས་འབྱུང་བ་མར་ད་ཝེ་ཤོ་མུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ལྔའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་མ་ཐག་པའི་བུ་ཆུང་གིས་ལམ་ལྷུང་བའི་བཤང་པ་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུ་གཞག་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་དང་རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མངོན་བར་བཟླས་ལ་གྲིབ་མ་ལ་སྐམ་དུ་བཅུག་ལ། ཕྱི་ནས་དྲི་བཟང་དང༌། ཤྲཱི་ཁཎྜ་དང༌། ཙནྡན་བསྲེས་
ནས་བཏགས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་རྫས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་མེད་ན་རང་ལས་བྱུང་བའི་མཐའ་མར་མ་གྱུར་པ་ཐིགས་པ་གསུམ་ཙམ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་བྱུང་བའི་རགས་པའི་དྲི་མ་ནི་བླང་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །དྲི་ཆུ་ཡང་ཐ་མ་ནས་བྱུང་བའི་ཐིགས་པ་གསུམ་ཙམ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བླང་ངོ༌། །ཁྲག་ཀྱང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་བུ་མོའི་རང་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་བླང་བར་བྱ་སྟེ་མེད་ན་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བླང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ས་ལམ་ལྟུང་བ་དུང་ཕོར་གྱིས་བླངས་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་

【汉语翻译】
因此，就像在梦中一样分别觉察，在自己的手印法源中，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的自性之声来激发菩提心，这是它的意义。所谓“佛陀完全显现”，是指成为一切如来之产生的因，因为一切如来皆由此而生。所谓“整个虚空界都将庄严”，是指庄严整个虚空界，应当使如来欢喜。像这样宣说，等等，其最终要义是，应当观修从菩提心中产生的如来。不仅以菩提心来供养，这是否定的，这仅仅是对शुक्र（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：शुक्र，精液）的否定。此外，通过身体的同类因，即从二十四界的物质自性的身体中产生的玛尔达、维肖木和铁钩等。五甘露是指粪便等五种物质。所谓“供养坛城之轮”，其仪轨如下：将刚出生的婴儿的落路之粪便放在合拢的土碗中，放置七日，与自己所喜爱的本尊咒语、至尊百字明一起念诵，使其在阴凉处干燥。之后，混合好香、śrīkhaṇḍa（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吉祥 खंड，一种檀香）和旃檀，研磨后，通过生起次第观想为毗卢遮那佛的形象，从那完全转化之后，再次观想其为物质。如果没有，则取自身产生的未到最后的约三滴，因为最初产生的粗糙污垢是不应取的。对其加持的次第如前。尿液也取最后产生的约三滴，由不动金刚瑜伽加持后取用。血液也应取十二岁少女的自生花，如果没有，则从左手无名指中取出，通过宝生佛的生起次第加持后取用。菩提心也应在月食之时，从二根平等交合所产生的落于地上的精液，用海螺碗取之，以语金刚之瑜伽

【英语翻译】
Therefore, just as one discerns separately in a dream, in the source of one's own mudra dharma, one should arouse bodhicitta with the sound of the nature of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ), that is its meaning. The so-called "Buddha fully manifests" refers to becoming the cause of the arising of all Tathāgatas, because all Tathāgatas arise from it. The so-called "The entire realm of space will be adorned" means that one should adorn the entire realm of space and make the Tathāgata rejoice. Saying it like this, and so on, the ultimate essence is that one should contemplate the Tathāgata arising from bodhicitta. Not only offering with bodhicitta, this is a negation, this is merely a negation of śukra (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: शुक्र, semen). Furthermore, through the homogeneous cause of the body, that is, from the body of the material nature of the twenty-four realms, the arising of mārda, viśomu, and iron hooks, etc. The five amṛtas refer to the five substances such as feces. The so-called "offering to the wheel of the mandala," its ritual is as follows: Place the feces of a newborn infant that has fallen on the road in a closed earthen bowl, leave it for seven days, recite it together with the mantra of the deity one likes and the supreme hundred-syllable mantra, and let it dry in the shade. Afterwards, mix good incense, śrīkhaṇḍa (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: auspicious खंड, a type of sandalwood) and sandalwood, grind them, and through the generation stage, visualize it as the form of Vairocana, and after that is completely transformed, again contemplate it as a substance. If not, then take about three drops that have arisen from oneself and have not reached the end, because the coarse impurity that arises first is not to be taken. The order of blessing it is as before. Urine should also be taken from the last three drops that arise, blessed by the yoga of Akṣobhya Vajra and then taken. Blood should also be taken from the self-arisen flower of a twelve-year-old girl, and if not, it should be taken from the left ring finger, blessed by the generation stage of Ratnasambhava. Bodhicitta should also be taken at the time of a lunar eclipse, the semen that falls to the ground arising from the equal union of the two organs, taken with a conch shell bowl, and with the yoga of speech vajra.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་དུས་སུ་ནི། །ཁ་རུ་བཅུག་སྟེ་འཛིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མས་ངག་གི་ལམ་ནས་ཕྱུང་བ་བླང་བར་བྱའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཤ་ཆེན་པོ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ཀེང་རུས་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་ནས་དེ་ལ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་སོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཚང་བ། འགེགས་ནས་ཤི་བ་གདོལ་པ་མོའི་བུད་མེད་དང་ཡང་ན་གང་ཡང་རུང་བའི་ལུས་པོ་མཐོང་ནས་དཔའ་བོའི་སེམས་བྱས་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་བདུད་རྩི་དང་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུས་དེ་ཉིད་བཀྲུས་ལ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་གས་དབང་བྱིན་ལ་ཀེང་རུས་ཀྱི་གདན་ལ་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྔོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་ཁ་ལ་གཏོར་ཏེ་རྐང་དང་བཅས་པའི་ཏིལ་མར་ཆེན་པོས་དེའི་ལུས་བྱུགས་ལ་མདུན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་
དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་མཆོད་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བ་ལག་ན་ཐོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་པས་དུར་ཁྲོད་ས་ལ་བཞུགས་ཏེ་སྤོས་གཏུལ་བ་དང༌། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་དེ་ཉིད་དུ་གཏུལ་བར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབབ་པར་གྱུར་པ་རོ་ལངས་ཏེ་ཧ་ཧ་དགོད་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་འཇིགས་པ་མེད་པས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་དྲིས་ཏེ། རང་གི་ལག་པས་དེའི་ལག་ཏུ་ཟངས་གྲི་བྱིན་ནས། རང་གི་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཤའི་དུམ་བུ་རྣམས་བདག་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་བྱིན་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་བླངས་ནས་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཤའི་དུམ་བུ་བླངས་ནས་དཔལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་སྔར་བཤད་པའི་རྫས་དང་འདྲེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། །མར་ངོའི་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ། །རྟགས་གཅིག

【汉语翻译】
以财富加持。月亮被罗睺星遮蔽之时，放入嘴中执持。如是说故。有些人说，将向下排泄的风向上引导，由瑜伽士和瑜伽母从口中取出而受用。无量光佛的加持也对它进行。大肉也应以吉祥金刚甘露续中所说的仪轨受用，对此，首先瑜伽士应观想自身为吉祥金刚黑汝嘎，前往骷髅等恐怖尸林之处，见到具有青春，十六岁，牙齿三十二颗齐全，因噎死去的旃陀罗女的妇女，或者任何人的尸体，生起勇士之心，以念诵圆满甘露漩的甘露和妙香之水沐浴，以灌顶之仪轨给予灌顶，在骷髅座上置于修行者前方，以念诵吉祥金刚黑汝嘎的芥子撒向口中，以带脚的大麻油涂抹其身体，前方绘制吉祥金刚黑汝嘎的坛城，以五种供品等供养它，手持金刚铃，以五印庄严，以忿怒语念诵咒语，安住在尸林地上，焚烧熏香，以札的音声在那里熏燃。随即降临，尸体站立起来，发出哈哈大笑的声音。之后修行者以具足吉祥黑汝嘎的慢和无畏，向死者等询问，以自己的手将铜刀给予他的手中，说：请将你鼻子等八肢的肉块给予我。他也说：请你修持吧。给予之后，修行者受用并送他离开。修行者也取下与此相似的肉块，以吉祥事业金刚的生起次第生起，与之前所说的物品混合。吉祥金刚甘露大瑜伽续中也说：此后还有应说的，即修持大起尸，在下半月的初八或十四，一个征相。

【英语翻译】
Blessing with wealth. When the moon is eclipsed by Rahu, it should be put in the mouth and held. As it is said. Some say that the downward-moving wind should be directed upwards, and the yogi and yogini should take it out of their mouths and enjoy it. The blessing of Amitabha should also be done to it. Great meat should also be taken according to the ritual described in the Shri Vajra Amrita Tantra. For this, first the yogi should meditate on himself as Shri Vajra Heruka, go to the terrifying charnel ground of skeletons, etc., and see a woman of the Chandala caste who is youthful, sixteen years old, with thirty-two teeth, who died of choking, or any corpse, generate the mind of a hero, bathe it with the nectar of fully recited nectar swirls and fragrant water, give empowerment with the ritual of empowerment, place it on a skeleton seat in front of the practitioner, sprinkle mustard seeds recited with Shri Vajra Heruka on the mouth, smear its body with great sesame oil with feet, draw the mandala of Shri Vajra Heruka in front, offer it with five kinds of offerings, etc., hold a vajra and bell in hand, adorn with five seals, recite mantras with wrathful words, sit on the charnel ground, burn incense, and burn it there with the sound of a drum. Immediately it descends, the corpse stands up and makes a sound of haha laughter. Then the practitioner, with the pride and fearlessness of Shri Heruka, asks the deceased, etc., and gives a copper knife to his hand with his own hand, saying: Please give me the pieces of flesh of your nose, etc., the eight limbs. He also says: Please practice. After giving it, the practitioner enjoys it and sends him away. The practitioner also takes a piece of flesh similar to this, generates it with the generation stage of Shri Karma Vajra, and mixes it with the previously mentioned items. The Shri Vajra Amrita Maha Yoga Tantra also says: After that, there is still something to be said, which is the practice of the great zombie. On the eighth or fourteenth of the dark half of the month, one sign.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
་གམ་ནི་བཞི་མདོའམ། །ཤིང་གཅིག་གམ་ནི་སུམ་མདོའམ། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་མམ་རི་བོ་ལ། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱ་བ། །རོ་ལངས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི། །འགེགས་ནས་ཤི་བ་བུད་མེད་གང༌། །སྨེ་ཤ་ཅན་ན་མ་རིགས་ངན་མ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་མཛེས་མ་སྟེ། །ཞི་བ་སོ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལོན་པ། །ཡང་ན་བུ་ཆུང་སྐྱེད་དུས་སུ། །ཤི་བའི་བུད་མེད་རོ་བླངས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱ་བ། །སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་འདྲེས་པ་ཡིས། །ཙནྡན་དཀར་པོ་ག་བུར་གྱིས། །དེ་ཉིད་ལུས་ལ་བྱུག་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་མཆོད་བྱ་བ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཏིལ་མར་ཆེན་པོས་ལུས་བྱུགས་ནས། །ཡུངས་ཀར་རྣམས་ནི་གདོང་ལ་གཏོར། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་བྲི་བར་བྱ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཐོད་པ་དང༌། །བདུང་བའི་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ཏེ། །རིག་པ་བརྒྱད་དང་ཡང་
དག་ལྡན། །ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །གདན་ནི་ཐོད་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །བདག་པོའི་གཟུགས་ཅན་རལ་གྲི་ཐོགས། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །བ་སྣ་དང་ནི་གླང་སྣ་དང་། །བཞིན་བཟངས་དང་ནི་བཞིན་མི་བཟང༌། །དྲག་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་སྟེ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཞལ་གཅིག་པ་དང་ཕྱག་གཉིས་པའི། །མེ་ཏོག་སྤོས་མ་ལ་སོགས་བྲི། །རོལ་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་མཆོད་ཕྱིར་བྲི། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་སྒྲུབ་པ་པོས། །རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་གཟུགས་འཆང་བ། །དུང་ཆེན་པོས་ནི་བརྒྱན་བྱས་ནས། །ཅོད་པན་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། །དེ་ལ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བྱ་སྟེ། །གར་བྱེད་པས་ནི་གྲོང་དུ་འཇུག །སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་བཅིངས་པ། །དེ་ལ་ཕྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱ། །ཁྲག་ཆེན་པོས་ནི་བསང་གཏོར་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་སྔགས་ཆེན་བཟླས། །ཁྲོ་དང་བཅས་པའི་རོ་ལངས་ཀྱིས། །ཧ་ཧ་དགོད་པ་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །སྔགས་པ་ཆེན་པོས་འཇིགས་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཡང་དག་དྲན། །རོ་ལངས་དེ་ནི་ལངས་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདག་ཅི་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་མཆོག་བཀའ་ལུང་སྦྱིན། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང༌། །མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དང་རྒྱལ་བ་ཉིད། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གང་འདོད་པ། །ལས་ནི་

【汉语翻译】
或者四岔路口，或者一棵树或者三岔路口，或者河边或者山顶上，所有事业都可成就。僵尸也是如此。具有所有特征的，被障碍所杀的任何女人，身上有痣的，非良种的恶女，肢体未损的美女，年龄三十二岁，或者二十五岁，或者生育小孩时，死去的女人尸体被招来后，用天神之水沐浴，用咒语和药物混合，用白色檀香和冰片，涂抹在那尸体身上，用鲜花和焚香供养，布施各种各样的食子，用大量的芝麻油涂抹身体后，将芥子撒在脸上。不动佛的坛城，修行者应绘制。半月和颅骨，以及箭杆的弓形，与八种智慧完全具备，用颅骨来庄严，坐垫是颅骨，全部都拿着卡杖嘎。三面六臂，具有主尊的形象，拿着宝剑。在那坛城外围，应安放各方护法。牛鼻和象鼻，美面和丑面，手持猛厉铁钩者，令人恐惧的怖畏者，一面二臂，绘制鲜花香等，为了供养坛城而绘制各种各样的乐器。然后勇士修行者， धारण着金刚黑汝嘎的形象，用大海螺装饰，用颅骨做顶饰。对其敲打杖鼓，让跳舞者进入村庄。用咒语束缚身体，对其发出外音。用大量血做烧施，供养殊胜的坛城。具德金刚黑汝嘎，修行者念诵大咒。伴随着愤怒的僵尸，发出哈哈的笑声。伟大的咒师不要害怕，忆念金刚黑汝嘎。那僵尸站起来后，对修行者这样说：伟大的勇士，我做什么？金刚持，请赐予命令。宝剑、眼药、地下，以及空行和胜利，修行者所希望的，事业是

【英语翻译】
Or a four-way intersection, or a single tree or a three-way intersection, or by the river or on the mountain, all activities can be accomplished. A corpse is also the same. Possessing all the characteristics, any woman who died from an obstacle, with moles on her body, an evil woman of ignoble birth, a beautiful woman with undamaged limbs, thirty-two years old, or twenty-five years old, or at the time of giving birth to a small child, the corpse of a dead woman is summoned, bathed with the water of the gods, mixed with mantras and medicine, with white sandalwood and camphor, applied to that corpse, offered with flowers and incense, given various kinds of torma, after applying a large amount of sesame oil to the body, scatter mustard seeds on the face. The mandala of Akshobhya, the practitioner should draw. Half-moon and skull, and the bow shape of an arrow shaft, fully equipped with eight kinds of wisdom, adorned with skulls, the seat is skulls, all holding khatvangas. Three faces and six arms, possessing the form of the main deity, holding a sword. On the outer periphery of that mandala, the directional guardians should be placed. Cow nose and elephant nose, beautiful face and ugly face, holding a fierce iron hook, a terrifying frightener, one face and two arms, draw flowers, incense, etc., draw all kinds of musical instruments for the purpose of offering to the mandala. Then the brave practitioner, धारण着 the form of Vajra Heruka, adorned with a large conch shell, made into a crown with skulls. Strike the changteu for it, let the dancer enter the village. Bind the body with mantras, emit external sounds to it. Make a burnt offering with a large amount of blood, offer to the supreme mandala. Glorious Vajra Heruka, the practitioner recites the great mantra. Accompanied by an angry corpse, emitting a ha-ha laughter. The great mantra practitioner should not be afraid, remember Vajra Heruka. After that corpse stands up, it says to the practitioner: Great hero, what shall I do? Vajradhara, please grant the command. Sword, eye medicine, underground, as well as sky-faring and victory, whatever the practitioner desires, the activity is

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་སྨྲས་པ། །གང་དང་གང་ནི་ཡིད་ཀྱིས་འདོད། །པདྨ་རྒྱས་པའི་མཱ་མ་ཀཱི། །དེ་དེ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་བྱུང་བའི། །རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དག་པའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བདེ་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྫས་ལྔ་དེ་དག་བསྡུས་ནས་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨའི་སྣོད་བསྒོམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྫས་བསམས་ལ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་
བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བསྒོམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པས་བཞུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་དབའ་རླབས་ལྟར་དཀར་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲི་ཎ་ཡ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ལག་པ་དང་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་བཤོས་སུ་གྱུར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟབས་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་དང་བཅས་པའི་སྣོད་ནི་ལྷ་བཤོས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསམས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་རང་གིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དག་པར་གྱུར་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་དེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་ཉི་ཚེ་བའོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉི

【汉语翻译】
那就能成办。然后修行者说道：什么和什么是心所欲求的？莲花盛开的嘛嘛嘎（māmakī）。那一切都能成办。金刚甘露所生的，起尸成就最为殊胜。为了身语意清净的缘故，对于修行者是安乐的行动。金刚甘露是极大的安乐。薄伽梵金刚如是说。如是说。收集那五种物质后，在风和火的坛城之上，观想从阿字（ཨ，a，无）所生的红色莲花器皿。其上思维由五甘露的种子字所生的物质。又在那些上面安立字，从那完全变化中，观想不动如来等五部如来，作瑜伽和随瑜伽和极瑜伽和瑜伽大瑜伽，思维一切如来进入之前，随着随后生起的胜妙三摩地而安住的具有形象者，从那完全变化中，观想如乳海的波涛般白色，是菩提心自性。然后薄伽梵以三字（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽）清净等后，以那本身加持，面向坛城众。以名为嗡 萨瓦 达塔嘎达 普日那 雅 昧 梭哈（Oṃ sarva tathāgata priṇaya me svāhā.，唵，一切，如来，悦意，我，梭哈）的咒语供养。清净自己的手和脸等后，也令身体的坛城满足。为了显示那本身，说是变成了神馐，应该施加于坛城的轮上。说是以咒语加持的特殊物质和合的器皿，是变成了神馐，以那本身思维的缘故。以那本身令自己满足，是说自己也应该食用那本身。如是作等显示了内在自己的供养的利益。色蕴等，是说那些清净后，会生起佛的体性，并且自性上一切法也是如来的体性之故。此处清净有两种，即周遍的和少分的。其中周遍的是色蕴等空性本身。

【英语翻译】
That will accomplish it. Then the practitioner said: What and what are desired by the mind? Māmakī of the blooming lotus. That, that, all will accomplish. Born from Vajra nectar, the accomplishment of a corpse is most excellent. For the sake of purifying body, speech, and mind, it is a blissful activity for the practitioner. Vajra nectar is great bliss. The Bhagavan Vajra spoke thus. So it is said. Having gathered those five substances, on top of the mandala of wind and fire, visualize a red lotus vessel arising from the letter A (ཨ，a，无). On top of that, contemplate the substances generated from the seed syllables of the five nectars. Again, place syllables on those, and from that complete transformation, contemplate the five Tathāgatas, such as Akshobhya, and perform yoga, subsequent yoga, extreme yoga, and great yoga. Think of the form in which all the Tathāgatas enter, abiding in the supreme samādhi that arises subsequently, and from that complete transformation, visualize it as white like the waves of the milk ocean, as the very nature of bodhicitta. Then, after purifying the Bhagavan with the three syllables (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽), and so on, bless it with that itself, focusing on the mandala deities. Offer with the mantra called: Oṃ sarva tathāgata priṇaya me svāhā. (嗡 萨瓦 达塔嘎达 普日那 雅 昧 梭哈). Purify your own hands, face, and so on, and also satisfy the mandala of the body. In order to show that itself, it is said that it has become divine food and should be applied to the wheel of the mandala. It is said that the vessel combined with the special substance blessed by the mantra has become divine food, because it is contemplated by that itself. By that itself, satisfy yourself, which means that you yourself should also eat that itself. Doing so and so forth shows the benefits of the offering of the inner self. The aggregates of form, etc., mean that when those are purified, the nature of the Buddha will arise, and by nature, all dharmas are also the nature of the Tathāgata. Here, purification is of two kinds: pervasive and partial. Among them, the pervasive one is the emptiness itself of the aggregates of form, and so on.

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་གྲགས་པའོ། །ཉི་ཚེ་བ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདིར་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གྲགས་པ་ཆེ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །
སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྐལ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་མཐོང་བ་ལ་གཞོལ་བའོ། །མཉེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བའི་མིག་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དུས་བརྩམས་ནས་དེ་ནི་རྟོག་མེད་པ། །དེ་ཡི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མཚན་ཅི་བཞིན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ། །སྡོམ་པ་དེ་ལས་བྱ་བ་བྱས་པས་ཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་བསྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནད་རྣམས་ཀུན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་གི་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །ཐུགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐུགས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་འཛིན་པའོ། །འདིར་རང་བཞིན་གྱིས་སམ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་དག་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པའི་ངོ་བོ་སྤངས་ནས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་སྟོང་པ་དང་ཤིན་དུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
现在是著名的。短暂的是各自确定的，是遍照等之相。这里两者都要掌握。简而言之，五蕴，被称为五佛。金刚生处本身，是菩提萨埵的殊胜坛城。如是说。为了显示那本身，眼等生处，等等这样说了。著名且巨大，是指获得现观智的智慧。那些善行是指专注于刹那间见到劫的诸事物。悦意等等，将给予众生之眼快乐，因为不知满足。那时开始，那是无分别的，它的形状和颜色，以及名称如何，不可思议的成熟之身，从那个誓言中做事而获得。如是说。同样地，依止不动者的瑜伽士，将远离一切疾病。等等，在所说的续部中说了。正直之义是指，为了显示生起次第为主的坛城。说经的解释，为了显示坛城的清净之相的真如，将要显示自性之智如坛城般显现。从那之后，是 جمع者的词语。心也是，心性是坛城，因此从心中执持。此处，无论是自性清净，还是以清净次第清净的心，那本身是取其精华，因此称为坛城。金刚智慧是五智，与其相似的是其自性，即进入其自性之义。舍弃身等庸俗之相，转变为光明自性，那本身是心之相，因此取其精华，称为身语意坛城之义。另外，如何呢？这是九自性，是指显现和显现的生起，以及显现的近取，以及空性和极空性，以及大空性和智慧。

【英语翻译】
Now it is famous. The ephemeral is the characteristic of Vairochana and others by their distinct certainty. Here, both should be grasped. In brief, the five aggregates are well-known as the five Buddhas. The Vajra birthplace itself is the supreme mandala of the Bodhisattvas. Thus it is said. In order to show that itself, the sense bases such as the eye, etc., are mentioned. "Famous and great" means having attained the wisdom of direct perception.
"Those good deeds" means focusing on seeing all things of an eon in an instant. "Pleasing" and so on, will give happiness to the eyes of beings, because they do not know satisfaction. From that time onwards, that is non-conceptual, its shape and color, and whatever its name, the inconceivable, fully ripened body, is obtained by acting from that vow. Thus it is said. Similarly, the yogi who relies on the immovable one will be free from all diseases. And so on, it is said in the tantra that explains it. The meaning of "straightforward" is that it is for showing the mandala that is primarily the generation stage. The explanation of the scriptures, in order to show the suchness of the characteristic of the mandala's purity, it will be shown that self-awareness appears like a mandala. "From then on" is the word of the compiler. The mind is also the mandala of the mind itself, so it is held from the mandala of the mind. Here, whether it is naturally pure or pure by the order of purification, that mind itself is called a mandala because it takes its essence. Vajra wisdom is the five wisdoms, and what is similar to it is its nature, which means entering into its essence. Abandoning the ordinary nature of the body and so on, and transforming into the nature of clear light, that itself is the nature of the mind, so taking its essence, it is called the mandala of body, speech, and mind. Furthermore, what is it like? "This is the nature of nine" refers to appearance and the arising of appearance, and the near attainment of appearance, and emptiness and extreme emptiness, and great emptiness and wisdom.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཐབས་དང་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ལུང་གི་བརྡར་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུང་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་སེམས་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་པའི་
གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་སྣང་སྟེ། ངོ་བོ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་སྣང་སྟེ། ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །སེམས་རྡོ་རྗེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ལྷ་གཞན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྙེད་བྱ་བ། །སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལྔར་འགྲོ་བ། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཁ་ཅིག་ནི། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཀུན་རྫོབ་ནི་བཏགས་པའི་ཚུལ་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ་དངོས་པོའི་ཚིགས་སོ། །དོད་ན་དམ་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་མེད་པ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་རྫོབ་བཤད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པ་ཡིན། །དོན་དམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་པ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། །འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་མེད་པ་བཅད་དུ་མེད་པ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །མེད་པར་མི་འབྱུང་ངེས་པ་ནི། །བྱས་དང་མི་རྟག་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དེ་དག་སེམས་གང་ལ་དབྱེར་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་གཉིས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་མཛེས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཀུན་རྫོབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སོ། །དོན་དམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མ

【汉语翻译】
，以及方便和无明的自性。或者有些人说，是九分支经典的自性。因此，它是殊胜的。 "成为各种教言的象征"，这句话的意思是，以各种方式的教言来近似象征的心，这是一个术语。心虽然是一个，但由于声闻等各种类型的
所化众生的能力，显现出不同的体性。所有显现的体性都像心之镜中的影像一样显现，就像水晶宝珠显现蓝色等颜色一样。为了诸神的缘故，
众生有各种各样的欲望，
从心金刚中解脱出来的，
其他的神不是成就者。
心的菩提可以被获得，
心使众生轮回于五道，
除了心之外，有些
没有快乐和痛苦的特征。
如是说。世俗谛是作为假立的方式而各自显现，是事物的片段。如果问胜义谛，则是所有事物法性的特征，即空性。没有其他的分别念，
分别念是世俗谛，
分别念是止息，
胜义谛就是那个。
如是说。世俗谛和胜义谛，那些没有彼此就不会产生，所以是相入的。在圣八千颂般若波罗蜜多经中，如是说：善现，色即是自性空，色亦是空性，空性亦是色。色不是与空性相异的，空性也不是与色相异的。无二，无二相，不可分割。龙树菩萨也说：没有就不会产生，这是确定的，就像有为法和无常一样。如是说。世俗谛和胜义谛，那些在心中无分别地显现，那就是二，被显示为以无二智慧的体性所庄严，因为远离了二取分别的垢染。或者，世俗谛是智慧之身，通过加持我的次第。胜义谛是光明，通过现证菩提的次第。那些以无二双运的次第所要获得的金刚身，是不住的。

【英语翻译】
, as well as the nature of skillful means and ignorance. Or some say it is the nature of the nine-branched scriptures. Therefore, it is supreme. "Becoming a symbol of various teachings," this phrase means that the mind, which is approximated by various kinds of teachings, is a term. Although the mind is one, it appears to have different entities due to the abilities of various types of beings to be tamed, such as the Shravakas. All the entities that appear are like images in the mirror of the mind, just as a crystal jewel appears blue and other colors. For the sake of the gods,
sentient beings have various desires,
Liberated from the mind vajra,
Other gods are not accomplished.
The bodhi of the mind can be attained,
The mind causes beings to wander in the five realms,
Apart from the mind, some
have no characteristics of happiness and suffering.
It is said thus. Conventional truth is that which appears separately as a way of imputation, and is a fragment of things. If asked about ultimate truth, it is the characteristic of the dharma nature of all things, which is emptiness. There is no other conceptualization,
Conceptualization is conventional truth,
Conceptualization is cessation,
Ultimate truth is that itself.
It is said thus. Conventional truth and ultimate truth, those do not arise without each other, so they are interpenetrating. In the Holy Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, it is said: Subhuti, form is emptiness by its very nature, and form is also emptiness, and emptiness is also form. Form is not different from emptiness, and emptiness is not different from form. Non-dual, non-dualistic, indivisible. Nagarjuna also said: Without it, it will not arise, this is certain, just like conditioned phenomena and impermanence. It is said thus. Conventional truth and ultimate truth, those appear without distinction in the mind, that is two, and it is shown to be adorned by the nature of non-dual wisdom, because it is free from the stains of dualistic conceptualization. Or, conventional truth is the wisdom body, through the stages of blessing myself. Ultimate truth is luminosity, through the stages of manifest enlightenment. Those vajra bodies to be attained through the stages of non-dual union, are non-abiding.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཛེས་པ་ནི་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་བརྩོན་པས་སོ། །ཤེས་རབ་འདི་ནི་ཐིག་
ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བློ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཐིག་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚོན་པས་སོ། །ཆད་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཐབས་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་ལྡང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་གདབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་མེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཐིག་གཅིག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཙོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐིག་བཏབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ཤི་བའོ། །དེ་རྣམས་ལས་དང་པོ་དང་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །གཉིས་པ་དང་བཅུ་པ་ནི་ལས་སོ། །ལྷག་མ་བདུན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་འཁོར་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཁ་ཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་འདི་སྤྲུལ་པར་བྱ་བ་ཡིན། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲིད་པ་འཁོར་ལོ་འདི་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གང་གིས་སྦྱང་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་ཁྲུ་བ

【汉语翻译】
超越苦难之界的自性。其美在于，致力于为众生利益而努力，直至一劫或千劫。此智慧即是点。

所谓“智慧即是点”，是指能分别觉知一切法皆为空性之自性的心，即是智慧。此即是点，即三界之众生与器世间二者，以其自性来象征。为了断除断灭之边，故说方便是随顺于它的。为利益一切有情而行的大悲即是方便，随顺于它即是生起。所谓智慧即是点，是为了以智慧与慈悲成就众生之利益。法与受用圆满，是指二身的自性之坛城，即是意之坛城。其中，无漏的般若波罗蜜多的自性，即是诸佛之法身。其为了利益众生，以相好庄严，即是报身。以智慧方便之一点，是指以空性与慈悲为主的心续。意之坛城应作点，是指与彼等习气相应的心续，无论作何事，皆称为点。十二缘起支，即是：无明、行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死。其中，第一、第八、第九是烦恼，第二、第十是业，其余七者是痛苦。以这三者所摄的十二支，使此有情完全流转，如同一轮转。其中，没有自在天等造作者，谁能创造此物？见此十二支缘起之自性的有轮，以及以何种修道来清净它，那便是心性本身。

【英语翻译】
The nature of the realm beyond suffering. Its beauty lies in striving for the benefit of sentient beings, even for a kalpa or a thousand kalpas. This wisdom is the point.

That "wisdom is the point" means that the mind that distinctly realizes the nature of emptiness of all dharmas is wisdom. This is the point, namely the three realms of sentient beings and the vessel world, symbolized by their nature. In order to abandon the extreme of nihilism, it is said that skillful means follow it. Great compassion, which works for the benefit of all beings, is skillful means, and following it is arising. That wisdom is the point is for the sake of accomplishing the benefit of sentient beings with wisdom and compassion. Dharma and enjoyment perfected refers to the mandala of the nature of the two bodies, which is the mandala of the mind. Among them, the unpolluted nature of prajnaparamita is the dharmakaya of the Buddhas. Because it benefits sentient beings, adorned with marks and signs, it is the sambhogakaya. With one point of wisdom and skillful means, it refers to the mindstream dominated by emptiness and compassion. The mandala of the mind should be made a point, which means that whatever action is done with the mindstream endowed with their imprints is called a point. The twelve links of dependent origination are: ignorance, formation, consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, old age, and death. Among them, the first, eighth, and ninth are afflictions, the second and tenth are karma, and the remaining seven are suffering. These three encompass the twelve links, which cause this sentient being to revolve completely, like a wheel. Among them, there is no creator such as Ishvara, who could create this? Seeing this wheel of existence, which is the nature of the twelve links of dependent origination, and by what path of cultivation it is purified, that is the nature of mind itself.

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་
བྱའོ། །བདེན་པ་ནི་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་དང༌། འཕགས་པ་རང་གི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་མ་རིག་པ་དང་སྲིད་པ་སྟེ་རྒྱུའོ། །འགོག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལམ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་སེམས་ཉིད་ནི་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་བ་དང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགའ་བའོ། །བསོད་ནམས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྲོད་ཁྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཉིད་གྲྭ་བཞི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་བསྒོམ་པས་སེམས་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། བསམ་གཏན་ཚད་མེད་གཟུགས་མེད་པས། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་བདེ་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་གྲངས་ནི་བཞི་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚིག་སྙན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པའོ། །ཡན་ལག་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྡུ་བར་འགྱུར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་ལ་ནི་སྦྱིན་པས་བསྡུས་སོ། །ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ་ལ་ནི་ཚིག་སྙན་པས་སོ། །གཏི་མུག་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་དོན་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དོན་མཐུན་པས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་
སེམས་ཉིད་ནི་སྒོ་བཞི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོའི་སྒོ་ནས་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འ

【汉语翻译】
被称为第十二个坛城。
真谛有四：苦、集、灭、道。其中，圣者的真谛有两个，圣者自身的真谛有两个。苦是近取五蕴，是果。集是无明和有，是因。灭是远离烦恼的自性。道有五种，以世间和出世间的差别来区分。能使之清净的心性就是所谓的“四”的意义。四梵住指的是慈、悲、喜、舍。其中，希望一切众生都拥有安乐的想法就是慈，具有使显现和愤怒等止息的作用。希望具有痛苦的众生都脱离痛苦的想法就是悲。随喜有福众生的善根的想法就是喜。对于没有福报的众生，不生起愤怒和贪恋的想法就是舍。这就是说，清净的瑜伽士的心性是四方格。如经中所说：“通过修持慈、悲、喜、舍，以及以安乐、痛苦、有福、无福为对境，心将变得清净。”同样地，经中也说：“通过无量禅定和无色禅定，将获得梵天等安乐。”摄事物的数量是四：布施、爱语、利行、同事。瑜伽士通过这四种方便来摄受众生。对于贪图享乐者，用布施来摄受。对于具有我慢和嗔恨者，用爱语来摄受。对于具有愚痴者，用利行来摄受。对于所有这些，用同事来摄受。因此，清净的瑜伽士的心性是四门，因为就像众生通过门进入房屋等一样，众生通过摄事物之门进入解脱之城。

【英语翻译】
It is called the twelfth mandala.
There are four truths: suffering, origin, cessation, and path. Among them, there are two truths of the noble ones, and two truths of the noble ones themselves. Suffering is the five aggregates of clinging, which are the result. Origin is ignorance and existence, which are the cause. Cessation is the nature of being free from afflictions. The path has five aspects, distinguished by the difference between mundane and supramundane. The mind itself that purifies them is the meaning of what is called "four." The four abodes of Brahma refer to loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Among them, the thought of wishing all sentient beings to have happiness is loving-kindness, which has the function of reversing appearances and anger, etc. The thought of wishing sentient beings who have suffering to be free from suffering is compassion. The thought of rejoicing in the virtues of fortunate sentient beings is joy. The thought of being free from anger and attachment towards sentient beings who do not have merit is equanimity. This means that the mind of a pure yogi is a four-sided square. As it is said, "By meditating on loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, and with objects of happiness, suffering, merit, and lack of merit, the mind will become pure." Similarly, it is said, "Through immeasurable concentration and formless concentration, one will attain the bliss of Brahma and so on."
The number of things to be gathered is four: generosity, kind speech, beneficial action, and consistency. The yogi will gather beings through these four limbs. For those who desire enjoyment, they are gathered by generosity. For those who are arrogant and full of hatred, they are gathered by kind speech. For those who are full of delusion, they are gathered by beneficial action. For all of these, they are gathered by consistency. Therefore, the mind of the pure yogi is the four doors, because just as beings enter houses and so on through doors, beings enter the city of liberation through the doors of gathering things.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པ་ལ་འཇུག་གོ །རེ་རེ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རེ་རེའི་གྲངས་ཀྱིས་བཞིའི་མིང་ཅན་ནི་སྒོ་བཞི་པོའི་མིང་གི་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །ཆོས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྡ་སྟེ་མིང་ཅན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ་སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་བྱེད་ཡེ་ཤེས་མཚན་མ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་རྒྱ། །ཞེས་པ་ལ་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།། མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སེམས་ཏེ་དེའི་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བར་བཤད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ་སེམས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ་དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་ནི། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་རྩེ་མོ་འཁོར་བ་འཇིགས་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌།། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། །སྤང་བྱ་ལྔ་དང་རིག་པ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཤར་ནས་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ལ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ས་དང་པོར་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གང་
ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་སེམས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྣང་བས་སོ

【汉语翻译】
进入于进入。每一个是收集的物体，每一个的数量是四，名称是四门之名。法是世俗谛。彼即是胜义谛。彼等无别，即以双运之三摩地之门表示，即名。轮之内的坛城，是指精华的坛城，即世俗谛与胜义谛无别的自性，大金刚持的真实性是内在坛城的各种显现，即名为心性之义。不作意智慧之相，是指法界智的自性。金刚因陀罗青色，是指中央不动佛之手印，其即是心性之义。为了显示不共之自性智慧即是心，及其五种相，故说五种相之差别。如是说，心性即是如明镜般的五种智慧之自性，因为垢染是暂时的。水界、黄金与虚空，如清净般地被认为是清净。如是说。五种智慧是阿赖耶等五种识的对治品，故为顶髻摧毁轮回者。非真实之遍计，是心与心所三界。如是说。在后部续中也说，所断五者与五种明智，被称为金刚。如是说。从东方起等，以遍照佛之相，具有光芒之轮，应知其为如明镜般智慧之自性。因此，瑜伽士在心中修习时，于初地见道时，将生起如明镜般之智慧。因此，在外也应于东方如是安立。如是南方等，于南方如意宝珠珍宝，是平等性智之自性，应了知其为心性。于修道之二地、三地与四地，彼即以三界与无别之显现。

【英语翻译】
Entering into entering. Each one is a collection of objects, each with a count of four, named as the names of the four doors. Dharma is the conventional truth. That itself is the ultimate truth. Those are inseparable, indicated by the door of the samadhi of union, that is, named. The mandala within the wheel refers to the mandala of essence, that is, the nature inseparable from conventional and ultimate truth, the suchness of the Great Vajradhara is the various appearances of the inner mandala, that is, the meaning called mind-essence. The sign of non-doing wisdom is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu. Vajra Indra blue, refers to the mudra of Akshobhya in the center, which is the meaning of mind-essence. In order to show that the indivisible nature of wisdom is mind, and its five aspects, therefore, the difference of the five aspects is explained. Thus it is said, mind-essence is the nature of the five wisdoms like a mirror, because defilements are temporary. The water element, gold, and sky, are considered pure as if they were pure. Thus it appears. The five wisdoms are the antidote to the five consciousnesses such as the alaya, therefore, it is the crest that destroys samsara. The unreal, completely conceptual, is mind and mental factors, the three realms. Thus it appears. In the later tantra it is also said, the five to be abandoned and the five knowledges are called vajra. Thus it appears. From the east, etc., with the sign of Vairochana, the wheel with radiance, it should be known as the nature of mirror-like wisdom. Therefore, when a yogi meditates in his mind, at the first ground, the path of seeing, mirror-like wisdom will arise. Therefore, outwardly also, it should be established in the east in that way. Likewise, south, etc., in the south, the wish-fulfilling jewel, is the nature of equality wisdom, it should be understood as mind-essence. On the second, third, and fourth grounds of the path of meditation, that is, with the appearance of the three realms and non-duality.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བས་ན་རིན་ཐང་མེད་པ་དང༌། དཀོན་པས་ན་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་མ་པདྨ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ས་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རལ་གྲི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ས་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་དང༌། །བཅུ་པ་ལ་ཀུན་གཞི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་བཞིན་དེ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། །སྐྱེས་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །དེ་ཡི་ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ལས་ཀྱང༌། །ཇི་བཞིན་བསྟན་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཤར་ལྷོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེའི་མཚམས་སུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་མཚན་མ་མིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགའ་བ་དང་སྦྱོར་བའི་འདོད་པ་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་ཚངས་པའི་གནས་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་རང་གི་སེམས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་མཱ་མ་ཀཱིའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཚངས་པའི་གནས་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུབ་བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རླུང་གི་མཚམས་སུ་གོས་དཀར་མོའི་མཚན་མ་པདྨ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཚན་ཉིད་
ཚངས་པའི་གནས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མའི་མཚན་མ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དྲི་མ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་སེམས་ཉིད་དེ། ཨུཏྤལ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
因此，因为无价，又因为稀有，所以才叫做珍宝。所谓“西”等等，西方的方位，语自在的标志莲花，要知道那是普皆分别智慧自性的心性。因为在第五地、第六地和第七地，生起了以如实分别三界自性的缘故。所谓“北”等等，北方的方位，宝剑，能断除三界境的分别，因此要知道是成办事业的自性心性。因为在第八地、第九地和第十地，成为一切的基础处，以业力和智慧力的缘故，生起那样的自性。进入无分别禅定的诸佛薄伽梵们，虽然做着利益有情的事情，却不执着有情。
如意宝珠之士夫，
仅以与之相遇故，
从墙壁等等之中，
如实教示亦能生。
如是说。所谓“东南”等等，在火的方位，佛眼母的标志眼睛，要知道那是见到欢喜和合之欲的自性，梵天之境慈爱的体性，自己的心性。所谓“西南”等等，在离真的方位，嘛嘛枳的标志金刚，要知道那是想要远离痛苦的相，梵天之境悲心的自性，瑜伽士的心性，因为能摧毁痛苦的体性。所谓“西北”等等，在风的方位，白衣母的标志莲花，要知道那是随喜一切有情的善行的相，梵天之境喜悦的体性，心性，因为莲花开放是增长具有喜悦的安乐的缘故。所谓“东北”等等，在自在的方位，薄伽梵母度母的标志蓝色邬波罗花，那是远离善与非善二垢的舍的体性的心性，如同邬波罗花一样。

【英语翻译】
Therefore, because it is priceless and rare, it is called a jewel. As for "west" and so on, the lotus, which is the symbol of speech mastery in the western direction, should be understood as the very nature of mind, the self-nature of all-discerning wisdom. Because on the fifth, sixth, and seventh bhumis, one is born with the nature of truly distinguishing the three realms. As for "north" and so on, the sword in the northern direction cuts through the conceptualizations of the three realms, so it should be understood as the mind-nature of accomplishing deeds diligently. Because on the eighth, ninth, and tenth bhumis, it becomes the basis of everything, and that nature arises due to the power of karma and the power of wisdom.
The Buddhas, the Bhagavat, who have entered into non-conceptual samadhi, although they work for the benefit of sentient beings, do not perceive sentient beings.
Like a wish-fulfilling jewel person,
Just by encountering it,
From walls and so on,
True teachings can arise.
So it is said. As for "southeast" and so on, in the direction of fire, the eye, which is the symbol of Buddha Locana, should be understood as one's own mind-nature, the nature of seeing the desire for joy and union, the essence of loving-kindness, the abode of Brahma. As for "southwest" and so on, in the direction of truthlessness, the vajra, which is the symbol of Mamaki, should be understood as the yogi's mind-nature, the nature of compassion, the abode of Brahma, which is the characteristic of wanting to be free from suffering, because it destroys the nature of suffering. As for "northwest" and so on, in the direction of wind, the lotus, which is the symbol of White-robed Mother, should be understood as the mind-nature, the essence of joy, the abode of Brahma, which is the characteristic of rejoicing in the virtuous deeds of all sentient beings, because the opening of the lotus increases the bliss of joy. As for "northeast" and so on, in the direction of power, the blue utpala, which is the symbol of the Bhagavati Tara, is the mind-nature of equanimity, free from the two stains of virtue and non-virtue, like the utpala.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
འདམ་ལས་བྱུང་ན་ཡང་དེའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་ཅན་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་ལ་གནས་པ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་མཚན་མ་ཐོབ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཤར་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བསྟན་ཏོ། །ལེགས་པར་བཤད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བཤད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་དབྱིབས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་རང་གི་སེམས་ཉིད་དོ། །རྣམ་གསུམ་བསྒོམས་པས་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱེད་དེ་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཡིན་ཏེ། །མཆོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་སོ། །དང་པོར་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་མི་བཤད་དེ། །བགྲང་ཕྲེང་མ་ཡིན་བཟླས་པ་མིན། །འཛིན་པ་དང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལས། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་འཇུག་པ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོའི་དོན་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་དོ། །ནང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་
སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་ཞི་བ་དང་སྟོང་པ་དང་ཤིན་དུ་སྟོང་པ་དང་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་དང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་རིག་པ་དང་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་དུས་མཚམས་དང་དེ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེའི་གྲངས་ཀྱིས་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་སེམས་ཉིད་དེ་ཤེས་རབ་བསྟན་ཏོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཞི་བ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་ཞི་བའོ། །རྐྱེན་གཞན་མེད་པ་ཞི་བ་ནི། །སྤྲོས་པ་ར

【汉语翻译】
如同从淤泥中生出，却不被其污垢所染一样。同样，布施等四种摄事物，具有意义和名称，如前所说，它们安住于东西等四门，应知其自性是圣者饮血终结者等四位忿怒尊之名号等四者的自性之心性。为了开示这一点，就像“如是于东门”等所说。安置手印的特征是，安置外在表相之手印的真实性之义。以“善”等字样，显示了汇集坛城的真实性。善说，是指如实地清楚说明。以如实之形状供养，是指与其相似的自心性。以三种观修而成就。意思是，以显现等三种智慧的供养来供养，从而进入光明。这本身就是三种供养，因为是供养的果实。首先，“伟大”是指供养的殊胜之处。因此，心完全清净之特征的供养，称为伟大供养。关于它的行为不作说明，因为“非念珠，非念诵，非执持，亦非火供，其他亦不入。”如是说。说是手印的坛城。从这里说，手印是法界智慧的自性，即法性。它以摄取心要之义，故称为坛城。是内外等差别。意思是，显现和显现生起，以及显现接近获得和寂静，以及空性和极空性，以及大空性和一切空性，以及智慧和方便，以及无明和光明。以及白天和夜晚和时间分界，以及与之相应的特征，即十六刹那。被称为十六空性。以其数量，十六岁的自心性，即是显示智慧。未生之寂静为何？意思是，从初始就未生的真实性，即是法性。因为远离一切戏论，所以是寂静。无其他因缘之寂静，即是戏论。

【英语翻译】
Just as one arises from mud but is not stained by its impurities. Similarly, the four objects of gathering, such as generosity, which have meaningful names as previously mentioned, reside in the four gates of the east, etc. One should know their nature to be the mind-essence of the four, such as the names of the four wrathful kings, such as the noble Blood-Drinker Ender. In order to demonstrate this, it is shown by "Thus, at the east gate," and so on. The characteristic of placing the mudra is the meaning of the reality of placing the mudra of external appearances. With "well," and so on, it shows the close gathering of the reality of the mandala. "Well-spoken" means to clearly explain as it is. Offering with the shape of reality means one's own mind-essence that is similar to it. It is transformed by meditating on the three aspects. It means that one makes offerings with the offerings of the three wisdoms, such as appearances, and thereby enters into luminosity. This itself is the three kinds of offerings, because it is the fruit of offering. First, "great" refers to the excellence of the offering. Therefore, the offering that is the characteristic of a completely purified mind is called the great offering. Its conduct is not explained, because "not rosary, not recitation, not holding, nor fire offering, nor do others enter." Thus it is said. It is said to be the mandala of mudras. From here, mudra is the nature of the wisdom of the sphere of dharma, that is, the nature of dharma. It is called mandala because it takes the meaning of the essence. It is the distinction of inner and so on. It means appearance and the arising of appearance, as well as the near attainment of appearance and quiescence, as well as emptiness and extreme emptiness, as well as great emptiness and all emptiness, as well as wisdom and means, as well as ignorance and luminosity. As well as day and night and time division, and the corresponding characteristics, that is, sixteen moments. It is called sixteen emptinesses. By its number, the mind-essence of sixteen years old, that is, it shows wisdom. What is the unborn peace? It means that the reality that has not been born from the beginning is the nature of dharma. Because it is free from all elaboration, it is peaceful. Quiescence without other conditions is elaboration.

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །ཐ་དད་མ་ཡིན་དུ་མ་མིན། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །བུད་མེད་ཅེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞི་བའི་ཆོས་དང་རྗེས་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ཙམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞི་བའི་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་མདངས་བཟང་འོད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །རྟེན་འབྲེལ་བག་ཆགས་དྲི་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་བཅོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཏེ་དང་རིག་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་དྲི་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །སྣང་བ་གསུམ་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཁ་ཕྱེ་མེ་ཏོག་གོ །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྐུ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བུད་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་རིགས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་དང་བ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་བར་ལྡང་བ་ལྟར། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་བ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་
འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། །འོད་གསལ་དག་པ་དེ་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་བུད་མེད་དེ། ས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །དེ་ལས་གསལ་བར་མཚོན་པར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས

【汉语翻译】
未被诸[法]所触及，非异非一，彼即是彼性。如是说。所谓女性，即是般若波罗蜜多。与寂静之法相应者，是指趋入光明的心，其寂静之法及随之而行的功德，即是光彩美妙之光。缘起习气是香，是指般若波罗蜜多本身，是断除缘起的自性之习气，以及任何明智之法，能令心续欢喜，故称为香。从烦恼中解脱，远离三种显现。如是说。智慧开启是花朵，是指如此转变的光明智慧，从中开启，或为顿然，或为渐次获得显现等次第的智慧，即是生起之身，能圆满一切众生的希望，产生喜悦，故称为花朵。以与之相似的香和花朵庄严的般若波罗蜜多，称为女性。无事物是种姓，是指彼之无尽一切智智，无始无终，法界之如是性，无自性之种姓。一切法皆从光明中产生之故。犹如从河流和乳汁中，鱼儿迅速跃起一般。从一切皆空的乳汁中，幻化之网将生起。如是说。同样地，从光明清净的彼性中，三种智慧将真实生起。如是说。所谓法界等，是指具有前述自性的法界智慧之体性，光明的自性，即是女性。于第十二地，应以咒语和手印之次第，令般若欢喜。因此，般若即是具有咒语之自性和手印之自性的智慧。以一切幻化，女性幻化尤为殊胜。三种智慧的差别，从中清晰地显示出来。如是说。以心完全清净之次第，光明自性的智

【英语翻译】
Untouched by all [dharmas], neither different nor one, that is its very nature. Thus it is said. What is called 'woman' is explained as Prajñāpāramitā. 'Endowed with peaceful dharma' refers to the mind that enters into luminosity, and the qualities that follow its peaceful dharma are said to be radiant light. Dependent origination and habitual tendencies are fragrance, which refers to Prajñāpāramitā itself, the habitual tendencies of the nature of severing dependent origination, and any wise dharma that gladdens the mind stream, hence it is called fragrance. Liberated from afflictions, free from the three appearances. Thus it is said. Wisdom's opening is a flower, which means that the wisdom of luminosity that has thus transformed, opening from it, either suddenly or gradually obtaining appearances, etc., is the body that arises, fulfilling the hopes of all beings and generating joy, hence it is called a flower. Prajñāpāramitā, adorned with fragrances and flowers similar to it, is called 'woman.' Non-existence is lineage, which refers to its inexhaustible omniscient wisdom, without beginning or end, the suchness of the Dharmadhātu, the lineage of no-self-nature. Because all dharmas arise from luminosity. Just as fish swiftly leap from rivers and milk, from the milk of emptiness, a net of illusion will arise. Thus it is said. Similarly, from that pure luminosity, the three wisdoms will truly arise. Thus it is said. What is called Dharmadhātu, etc., refers to the essence of the wisdom of the Dharmadhātu, which has the aforementioned nature, the nature of luminosity, which is woman. On the twelfth bhūmi, Prajñā should be pleased with the sequence of mantras and mudrās. Therefore, Prajñā is wisdom endowed with the nature of mantra and the nature of mudrā. With all illusions, the illusion of woman is particularly excellent. The distinctions of the three wisdoms are clearly shown from it. Thus it is said. With the sequence of complete purification of mind, the wisdom of the nature of luminosity

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་མཱ་མ་ཀཱིའི་མིང་གིས་ཐ་སྙད་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནང་ན་མ་ཡིན་ཕྱི་ན་མིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ནང་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །ཕྱི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །གཉིས་ཀ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་གོ །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་གསུམ་སྤངས་པས་གནས་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱའོ། །མཱ་མའི་སྒྲས་ནི་དགག་པ་གཉིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཀཱིའི་སྒྲས་ཀྱང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་བཞིན་དུ་དགག་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་གཅིག་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་མི་གོས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པས་ནི་ཞི་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སོ། །འགྱུར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གཱའི་བྱེ་མ་དང་མཚུངས་པའི། །འདི་ཉིད་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དུ་རྣམ་བརྟགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་གཟུགས་ལ་
ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྡུད་པ་དག་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལ་འཇུག་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་སྟོང་པ་གཅི། །ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་གཅི་བ་ཡིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དག་ཆོས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྲིད་པ་ལ་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མྱ་ངན་གཅོད་པས་ན་ཁུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་དེ་ཉིད་ཁྲག་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བརྡ་རུ་བྱས་པས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ།

【汉语翻译】
为了以“饶玛玛吉”之名来称谓，故说“内非有，外非有”。所谓内，是指眼等内处。所谓外，是指色等外境。二者是指有情世间和器世间。舍弃了这三种分别念，就是无处的光明。安住于此的瑜伽，即是进入之相的关联，这被称为玛玛吉。玛玛之声表示两种遮遣，吉之声也像木钉钉入一样，表示遮遣本身。其本体唯一，是指光明自性俱生喜乐之相的真如。一即无二，进入瑜伽者，这被称为加持。 “与虚空则为一”，这是指与虚空之界相同，不染污的真如。无戏论即是寂静。成为生起一切佛的因，故而是佛的处所。变即是应当修习。 “如恒河沙数，由此即能成佛”，经中如是说。因此，是为了进入光明的真如。所谓于境分别，是指眼等所受用的色等。 “总集即是说”，是指进入眼等根，故称为真如。 “智慧根空性一”，是指眼的识等六者，以及眼等六根，这些的空性是光明之法性，能断尽一切烦恼之故。 “诸法之相”是指舍弃一百六十种自性的集合之相。此即是断除轮回之相的苦恼，故称为精液。一切智智是证悟光明的智慧之相。对于有情之利益之事随顺贪著，故称为血。 “若于诸法皆遍计”，是指内外之法，以五甘露等作为表示，即是根等。

【英语翻译】
In order to be termed by the name "Rawa Mamaki," it is said, "Not inside, not outside." What is inside refers to the sense bases such as the eye. What is outside refers to the objects such as forms. The two refer to the sentient world and the container world. Abandoning these three kinds of conceptualizations is the luminosity without location. The yoga that abides in this is the connection of the characteristic of entering, which is called Mamaki. The sound of "Ma Ma" expresses two negations, and the sound of "Ki" also indicates negation itself, like a peg being hammered in. Its essence being one means the suchness of the nature of co-emergent bliss of luminosity. One is non-dual, and whoever enters into yoga is called blessed. "Being one with the sky" refers to the suchness that is like the sphere of the sky, unpolluted. Without elaboration is peace. Because it becomes the cause for generating all Buddhas, it is the place of the Buddhas. Transformation is what should be meditated upon. "Like the sands of the Ganges, from this one becomes a Buddha," it is said. Therefore, it is for the sake of entering into the suchness of luminosity. What is called conceptualizing in objects refers to forms and so on, which are enjoyed by the eye and so on. "Collection is what is said" means that because it enters into the senses such as the eye, it is called suchness. "One empty wisdom sense" refers to the emptiness of the six consciousnesses of the eye and so on, as well as the six senses of the eye and so on, which is the single nature of luminosity, because it exhausts all afflictions. "Aspects of all dharmas" refers to the characteristic of abandoning the collection of one hundred and sixty natures. This is called semen because it cuts off the suffering of the characteristic of revolving in existence. Omniscient wisdom is the characteristic of the wisdom of realizing luminosity. Because of attachment to the activity of benefiting sentient beings, it is called blood. "If one completely examines all dharmas" refers to the inner and outer dharmas, which are indicated by the five nectars and so on, namely the senses and so on.

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་དེ་རྣམས་དབུལ་པ་ནི་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་འབུལ་བ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས་དང་རྒྱལ་སྲས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སོ། །མཉེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྤང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་གིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་
པ་ལ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་འདྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་དེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི

【汉语翻译】
彼等诸天，乃指趋入法性之故。无事物者，乃指心性极净之体性之空性，于此，先前所说之彼等贫乏者，应趋入。彼乃献供五甘露。如是宣说。彼已作者等，于此，佛陀与佛子乃指蕴等。特别者，乃指无有怀疑之故。令喜悦者，乃指转变为光明之自性。凡是等，以外在坛城为显现执着之见解，凡是彼等，为舍弃彼等之故，如是显示心之自性体性。于所说之续部中，世尊所说也，如是显示词句之剩余。为显示彼之自性之故。如是书写之坛城等显示之故，如是说。以书写外在坛城与供养等次第也。完全清净之天之自性，乃极安住也，如是说者，乃指以心性极净与自我加持等所获得，显示意之自性之身。决定之义者，
为显示心性极净与自我加持之次第二者之故。心金刚者，乃指趋入心金刚自性之询问坛城之同义词。坛城乃指心要，如是说者，乃指显现为具有分别之彩粉等之自性。世俗谛者，乃指地基坛城之义。彼取且执持故为坛城，如是说者，乃指加持者，凡是彼，乃指天之轮之自性之所依之坛城之义。正直之义者，乃指所依与能依之自性之坛城分别显示之故。坛城乃指心要，彼乃胜义谛，如是说者，乃指为获得心性极净之次第之如是四谛。彼取且执持故为坛城，彼者，乃指成为一切事物之如是自性之胜义谛，取者，乃指以三摩地所获得之智慧之义。为显示教证之量

【英语翻译】
The term "those gods" refers to entering into the nature of reality. "Without objects" refers to the emptiness that is the characteristic of a completely pure mind. To that, one should enter into the poverty of those previously mentioned. That is the offering of the five nectars. Thus it is said. "Having done that," and so on, here, the Buddhas and Bodhisattvas refer to the aggregates and so on. "Especially" means without doubt. "Having become pleased" means transforming into the very nature of luminosity. "Whatever" and so on, in order to abandon those views that cling to the external mandala, thus the nature of the essence of mind is shown. In the tantra that has been spoken, the words of the Bhagavan are also shown as the remainder of the words. In order to show that very nature. It is said, "By showing the mandala that is drawn in that way," and so on. By the order of drawing the external mandala and making offerings, and so on. "The very nature of the completely pure deity is perfectly abiding," it is said, referring to the body of the nature of mind that is attained by the completely pure mind and self-blessings. The meaning of definitive is,
In order to show the two stages of the completely pure mind and self-blessing. "Heart Vajra" refers to the synonym of the inquiring mandala that enters into the very nature of the Heart Vajra. "Mandala is the essence," it is said, referring to the nature of appearing as colored powders and so on with conceptualization. "Conventional truth" refers to the meaning of the base mandala. "Because it takes and holds, it is a mandala," it is said, referring to the meaning of the mandala that is the basis of the nature of the wheel of the deity, which is the one who blesses. "The meaning of straightforward" is because the mandala of the nature of the basis and the based are shown separately. "Mandala is the essence, that is the ultimate truth," it is said, referring to the fourth suchness for attaining the stage of the completely pure mind. "Because it takes and holds, that is the mandala," that refers to the ultimate truth that has become the suchness of all things, the one who takes, refers to the meaning of the wisdom attained by samadhi. In order to show the measure of scriptural authority.

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་སོ། །ཡན་ལག་ཀུན་བསྒོམ་ལས་འདས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྟེ་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་ནོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྟོག་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་སྤྱོད་པའོ། །རྟོག་མིན་ནི་སྣང་བ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྤངས་པའོ་།གུག་སྐྱེད་ནི་ཨི་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གོ །ཐིག་ལེ་ནི་སྙིང་ག་ལ་དགོད་པའི་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཙམ་མོ། །འདས་པ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་
ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོ་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་གཉིས་པ་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་ནས་ལྷའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་པ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་རྟོགས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྤངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་དང་གོམས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱོད་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་དེས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུང་པར་འགྱུར་རོ། །གོམས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རང་བ

【汉语翻译】
因此，如“如是说”等所示。所谓“解释的续”出自《金刚鬘》。 “超越一切支分之修”是指最初的结合、本尊轮和事业轮，即一切修持的支分。超越它们是指与它们分离。 “分别”是指进入、住留和升起的特征之风的运行。 “非分别”是指三种显现和三种自性相。所谓“与此分离，完全断除”是指以使自性显现完全清净的真如来断除它们。 “弯曲生起”是指以等十六元音。 “明点”是指位于心间的芥子大小的量。 “超越”是指与此分离。 “此即坛城”是指成为精华的光明真如，因为说“一切皆空，光明”。 “是殊胜”是指是胜义谛的自性。 “是决定之义”是指以心完全清净而显示光明的真如。 《明灯释》第四品完。
第五品 普遍行持之殊胜广说
以“次第二”等开始第五品的解释，其中第一品显示了两种形象的本尊身。第二品仅仅显示了胜义谛。第三品显示了本尊身的自性，即世俗谛。第四品显示了世俗谛和胜义谛自性的心之坛城。如是修持，则能完全证悟次第二，即证悟次第二。 “即使获得灌顶”是指按照第四品所说的次第。 “若离行持则不能成就”是指舍弃了戏论等三种相的行持，瑜伽士也不能获得成就，是这个意思。因为次第修持和串习，才能获得无上果位。行持是因，由此才能证悟作为果的真如。应当通过串习来获得，而不是自

【英语翻译】
Therefore, as shown by "as it is said" and so on. The so-called "Explanatory Tantra" comes from the Vajramala. "Transcending all limbs of meditation" refers to the initial union, the supreme mandala of the deity, and the supreme mandala of action, which are all the limbs of meditation. Transcending them means being separated from them. "Discrimination" refers to the activity of the winds characterized by entering, abiding, and rising. "Non-discrimination" refers to the three appearances and the three aspects of self-nature. "Separated from this, completely abandoned" means abandoning them with the suchness that purifies the self-nature appearance. "Curved arising" refers to the sixteen vowels beginning with i. "Bindu" refers to the amount of mustard seed size placed in the heart. "Transcended" means being separated from it. "This is the mandala" refers to the luminous suchness that has become the essence, because it says, "Everything is empty, luminous." "Is supreme" means it is the nature of the ultimate truth. "Is the meaning of certainty" means that the luminous suchness is shown by the complete purification of the mind. The fourth chapter of the Commentary Illuminating the Lamp is complete.
Chapter Five: Extensive Explanation of the Supreme Practice of Universal Conduct
The explanation of the fifth chapter begins with "Two Stages," etc. In this, the first chapter shows the deity's body of two forms. The second chapter shows only the ultimate truth. The third chapter shows the nature of the deity's body, which is the conventional truth. The fourth chapter shows the mandala of the heart, which is the nature of the conventional and ultimate truths. By meditating in this way, one can fully realize the two stages, that is, realize the two stages. "Even by obtaining empowerment" refers to the order spoken of in the fourth chapter. "If one does not achieve by being separated from conduct" means that the yogi cannot attain accomplishment by abandoning the conduct of the three aspects such as elaboration, which is the meaning. Because by gradual meditation and habituation, one will attain the supreme state. Conduct is the cause, by which one will realize the suchness that is the result. It should be obtained through habituation, not self-

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གཟོད་ནས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ཀྱི། རྣམ་རྟོག་ལས་སྐྱེས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་སྤངས་ནས་ནི། །གང་ཞིག་འདི་ལྟར་རྟོག་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པས། །ཕྱིར་ཡང་དེ་རྣམས་སློབ་བཞིན་འགྱུར། །ལས་དང་པོ་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདི། །དོན་དམ་པ་ལས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་བསྟན་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོའོ། །ས་འོག་
དང་ས་སྟེང་དང་མཐོ་རིས་རྣམས་སུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་མཐོ་རིས་དང་ས་བླ་དང་ས་འོག་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གདུལ་བ་ལ་བརྩོན་པས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱབ་འཇུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཤེས་པ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། །ཉན་ཐོས་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བདག་དང་བཅས་པ་དང་བདག་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། རྩེ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱ་མཚོ་ཡི་ནི་གཏིང་མི་རྙེད། །བ་ཡི་རྗེས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །གང་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ཟབ་པ། །གཏིང་དང་ཕ་རོལ་མེད་མཐོང་ན། ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་མངོན་གྱུར་པས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མི་གཡོ་བ། །ས་ཡི་ཁམས་ཀྱི་བརྟན་པ་ཉིད། །ཤིང་གི་འདབ་རྩེ་ལྟར

【汉语翻译】
并非以新学可得。
勤于练习又有何用？
本初即成之自性，
彼即是自性而成就，非由分别念而生。
若舍弃次第之智慧，
谁人如是而作思择？
因彼不了知其差别，
故又复如是而学。
此最初之世间，
为从胜义而趣入之故，
此方便圆满之佛陀，
说如阶梯之次第。
如是说故。
所谓“一切如来”者，乃指身金刚持等。
所谓“身语意之自性者”，乃是摄集者，即吉祥金刚萨埵。
于彼，种姓显示为百种，
总而言之则为五种。
以身语意之差别，
从外而变为三种。
如是说。
因此，以其为彼等之主故为王，即三界之主。
所谓“于地下、地上及天界中随顺示现者”，乃指于天界、地上及地下所住之有情界，以勤于调伏而示现。
遍入天及大天等世间之天众，以知晓而获得五种神通之故。
所谓“声闻等”者，乃指声闻、独觉及菩萨等。
所谓“出世间”者，乃指获得六种神通之故。
又或者，以具有我与无我之方之见解为主故，即是世间与出世间。
又或者，以具有恼害与无恼害故。
所谓“以神变等而作压伏者”，乃指以发光与显现等身体之神变，以及教示等语之神变，以及专注等意之神变而压伏彼等之故。
如是说：
“大海之深不可测，
如牛之迹而相似。
何时汝之智慧深，
见无底与无彼岸时，
汝之教法现前者，
诸法皆不能动摇，
如大地之稳固性，
如树之枝梢般。”

【英语翻译】
It is not to be obtained by new learning.
What is the use of diligent practice?
The very nature of being primordially accomplished,
That itself is accomplished by its own nature, not born from conceptualization.
If one abandons the stages of wisdom,
Who would think in this way?
Because they do not know its distinctions,
They again and again learn those things.
This first world,
Because it enters from the ultimate truth,
This method, the complete Buddha,
Spoke of it as a ladder of steps.
Thus it is said.
The "all Tathagatas" refers to the body Vajradhara and so on.
The "nature of body, speech, and mind" is the one who gathers closely, the glorious Vajrasattva.
In that, the lineage is shown in a hundred ways,
In short, it is five kinds.
By the distinction of body, speech, and mind,
From the outside, it becomes three kinds.
Thus it appears.
Therefore, because he is the lord of those, he is the king, the lord of the three realms.
The "showing successively in the underworld, on the earth, and in the heavens" means that he shows diligence in taming the realms of sentient beings dwelling in the heavens, on the earth, and in the underworld.
The worldly gods such as Vishnu and the Great God, because they know and have obtained the five kinds of clairvoyance.
The "Shravakas and so on" refers to the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas.
The "transcendental" refers to having obtained the six kinds of clairvoyance.
Or, because the view of the side with self and without self is the main one, it is worldly and transcendental.
Or, because of having harm and not having harm.
The "subduing by means of miracles and so on" means that he subdues them by means of bodily miracles such as blazing and appearing, and speech miracles such as teaching, and mind miracles such as single-pointedness.
As it is said:
"The depth of the ocean cannot be found,
It becomes like the tracks of a cow.
When your wisdom is deep,
Seeing no bottom and no shore,
When your doctrine is manifest,
All phenomena cannot be moved,
Like the stability of the earth element,
Like the tips of the branches of a tree."

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་།བདག་དང་གཞན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བདག་གི་ཚོགས་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱི་ཚོགས་ནི་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ཤེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལས་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་དང་གཞན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྐུལ་བས་མུ་སྟེགས་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསོད་
ནམས་ཀྱི་ནི་ཚོགས་བསགས་ནས། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐར་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འདོད་པས་སོ། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ། །སྤྱོད་པ་ལ་ནི་འཇུག་མི་བྱ། །འཁོར་བ་རབ་ཏུ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་གྱི་བློ་ནི་མཉམ་པོ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཉིས་སྤྱོད་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཅིག་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་རོ། །སྤྱོད་པས་ནི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་གིས་སོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དུས་ལོག་པར་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཐབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མན་ངག་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །

【汉语翻译】
又转变。如是说。自和他之众，其中自之众，如前所说之声闻等。他之众，如数论等。彼等之行，是于人与法无我之行，及士夫等存在之体性等。知胜妙之法，是具足殊胜功德。彼等所追求之义故，为义。此后为执事。如是自和他之众所欲求者，即是薄伽梵金刚持大尊之义。其中，诸佛之光芒轮所劝请，外道与声闻等亦将获得圆满正等菩提。积累福德之资粮后，彼亦将引导世间。如是说之故。一切欲解脱者，亦应祈请一切智智，因此，外道与声闻等一切皆欲求一切智智。心乃极投入，于行则不投入。为极摧毁轮回故，一切之意皆平等。如是说。有戏论与无戏论及极无戏论，此三种行者，依于二种次第，瑜伽士等应行。生起次第之瑜伽士行二者，圆满次第之瑜伽士行一者，是为差别。行之差别者，以何种苦行之差别耶？彼之体性，即是自之自性，是为将说之三种行之真实性。如是宣说，是为以理智之方式显示时间颠倒。如其声者，是为显示如是如是所说之行。依于何者，为显示行金刚乘彼之差别故。胜义谛，是为获得之体性。般若波罗蜜多之体性，一切法之法性之体性，光明之次第第二与第四，应获得之口诀第四，即是真实性。

【英语翻译】
And also transform. It is said so. The assembly of self and others, wherein the assembly of self is the Sravakas and so on as mentioned before. The assembly of others is the Samkhya and so on. Their conduct is the conduct of selflessness in person and dharma, and the nature of the existence of Purusha and so on. Knowing the supreme Dharma is possessing supreme qualities. Because they pursue the meaning, it is the meaning. After that is the office holder. Thus, what is desired by the assembly of self and others is the meaning of the Great Lord Vajradhara. Among them, urged by the wheel of light of the Buddhas, the heretics and Sravakas and so on will also attain complete and perfect enlightenment. After accumulating the accumulation of merit, he will also guide the world. It is said so. All those who desire liberation should also pray to the Omniscient One, therefore, all the heretics and Sravakas and so on desire the Omniscient One. The mind is very engaged, but not engaged in conduct. Because of completely destroying samsara, the minds of all are equal. It is said so. With elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration, these three kinds of conduct, relying on the two stages, should be practiced by the yogis and so on. The yogi of the generation stage practices two, the yogi of the completion stage practices one, which is the difference. The difference of conduct, what kind of difference of asceticism is it? Its nature is its own nature, which is the reality of the three conducts to be explained. Thus declaring, it is to show the reversal of time in a rational way. As the sound is, it is to show the conduct as it is said. Relying on what, in order to show the difference of the Vajrayana conduct itself. The ultimate truth is the nature of attainment. The nature of Prajnaparamita, the nature of the Dharmata of all dharmas, the second and fourth stages of luminosity, the fourth instruction to be obtained, is the reality.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ལ་གཞོལ་བ། རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྷ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ། །སར་ཞིང་སར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་
ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཡང་དག་པར་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་འཁྲུགས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ངོ༌། །ཐེག་པ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་པའི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་དོན་ཙམ་འགྲུབ་པ་དང་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་མ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་མི་སྡུག་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་ཀེང་རུས་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ལམ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཡང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དང་སླར་ཡང་དེ་རྣམས་བྱུང་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡང་གཞན་གྱིས་དོན་དང་བྲལ་བས་ཆུང་བ་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པས་ཀྱང་འདུད་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་པས་མ་དག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཉིད་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་དག་ལ་མ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རང་ད

【汉语翻译】
世俗谛，是指致力于成办一切事物。为了获得第三和第四次第，智慧身或金刚身的特征，即是两种本尊的瑜伽之特征。因此，所谓广大之特征，是指致力于利益众生。通过扩展萨尔瓦悉地（sarva siddhi）坛城的轮，其自性是圆满整个虚空界。所谓这二者，是指世俗谛和胜义谛这二者。无二之相，是指不住涅槃之法界的相。如实地，是指如所宣说的那样禅修。所谓瑜伽士，是指如是之修行者们。即使被贪欲等扰乱，是指也具有与贪欲之行境相关联的扩展。殊胜乘是指金刚乘，也被称为密咒大乘。为了阐述理由，才说成为一切乘之至上者。其中，声闻乘被称为小乘，因为仅仅成就自己的利益，并且方法和从方法产生的道与果不纯净。其中，暂且不净之禅修，以禅修白骨为自性，不是真正的道，因为它们在本质上没有成立。果也是，寂灭之等持的特征不是真实的，因为有习气，并且再次产生这些而堕入轮回之海，因此，独觉乘也因为与利他无关而是小的。他们的解脱也变得卑微，因为仅仅是唯识的特征，不能获得无分别的自性，所以是不清净的。菩萨道也因为要经历无数劫才能获得菩提，所以仅仅是方便而已。金刚乘是对方法和果不迷惑的，因为仅仅通过享用五种欲妙和依止手印等安乐的方法，就能迅速获得无垢、无边、如虚空般、被称为法界智慧的金刚持大位的果位。

【英语翻译】
The conventional truth refers to being devoted to accomplishing all things. To attain the third and fourth stages, the characteristic of the wisdom body or vajra body is the characteristic of the yoga of the two deities. Therefore, the so-called characteristic of vastness refers to being diligent in benefiting sentient beings. By expanding the wheel of the Sarva Siddhi mandala, its nature is to perfect the entire expanse of space. The so-called two refers to the two truths, conventional and ultimate. The aspect of non-duality refers to the aspect of the realm of non-abiding nirvana. Truly, it refers to meditating as it has been taught. The so-called yogis refer to such practitioners. Even if disturbed by desire and so on, it means also having the expansion associated with the objects of desire. The supreme vehicle refers to the Vajrayana, which is also called the Great Mantra Vehicle. To explain the reason, it is said to be the supreme of all vehicles. Among them, the Shravaka Vehicle is called the Small Vehicle because it only accomplishes its own benefit, and the method and the path and result arising from the method are impure. Among them, for the time being, impure meditation, with the nature of meditating on skeletons, is not the true path because they are not established in their essence. The result is also that the characteristic of the samadhi of cessation is not true because it has habitual tendencies, and again these arise and fall into the ocean of samsara. Therefore, the Pratyekabuddha Vehicle is also small because it is unrelated to benefiting others. Their liberation also becomes humble because it is merely the characteristic of consciousness-only, and the nature of non-discrimination cannot be attained, so it is impure. The Bodhisattva path is also only a means because it takes countless eons to attain enlightenment. The Vajrayana is not confused about the method and the result because it quickly attains the result of the great position of Vajradhara, known as the wisdom of the Dharmadhatu, which is immaculate, infinite, and like space, merely through the means of enjoying the five desirable qualities and relying on mudras and other blissful methods.

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཞན་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་དང་བསྡུ་བར་མཛད་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་མ་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པས་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་ཡུན་ཡང་
རིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡོད་ན་དག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱོང་བ་ནི་གང་དང་གང་འཁྲུལ་བའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མ་འཁྲུལ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་དེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་མེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བས་མི་འཁྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །མ་འཁྲུལ་བའི་ངོ་བོ་སྣང་བའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་བས་ན་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཅེས་ཞེས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །ཚིག་ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕུལ་དུ་ཕྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ལ་སོགས་པ་བཀག་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མའི་མང་ནང་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རིགས་ལ་སོགས་པ་དམན་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་རིགས་དང་ནི། །ཡུལ་དང་དུས་ལ་མ་ལྟོས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ནི། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བསྟན་པ་ལགས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་སྨད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ་ཞེས་པས་ནི་རིགས་དམན་པ་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བ་ལང་གི་པགས་པ་དང་གཞུ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་གདོན་པས་སོ། །སྒྱུ་ནི་ཡི་གེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་འཕྲོག་པས་ལོག་པར་འཚོ་བའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་དང་ཞེས་པ་ནི། །བཙོན་རའི་ཁང་པ་ལ་ལག་པ་དང

【汉语翻译】
我致力于成就他人的利益。一刹那间示现和收摄各种化身，显现所有众生的自性，如是，所有如来之体性，仅于一刹那间即可获得，因为在因和果上没有错乱。如果存在怀疑的自性之错乱，认为显现它并需要很长时间，那就不会清净。净化是指，无论什么错乱的体性显现，如理由等，都与不错乱的果没有关联，如同从帝释天的头顶等处产生的烟等与火等无关。听闻乘等的道路显现为错乱的自性，因此，获得不错乱的金刚持大位的果位是幻化，这是因为没有见到因。通过显现不错乱体性的道路可以获得吉祥金刚持的果位，这是总结。因此，金刚乘被称为所有乘中最殊胜的。一个对一个是指相互依赖。词语的剩余是指使词语完整。殊胜的成就，是指大手印的成就，即大金刚持的身。生起是指显现，即通过具有戏论的行为，将获得大金刚持本身，这是这个意思。不是密意是指通过阐明清晰的真如。自性圆满等表示已经遮止了种姓等。依靠金刚乘，无论在上师的曼陀罗中修习什么，即使是种姓等低劣者，也能获得菩提。因为经中说：各种生世与种姓，不观处所与时间，世尊您之所宣说，乃为一切而宣说。以生处而贬低，是指显示低劣的种姓。以业是指制作牛皮和弓等，以及清除不净等。幻是指抄写员们通过掠夺他人的田地等而邪命。幻轮是指，监狱的房间里有手和

【英语翻译】
I strive to accomplish the benefit of others. Manifesting and withdrawing various emanations in an instant, revealing the nature of all beings, thus, the essence of all Tathagatas can be obtained in a single instant, because there is no confusion in cause and effect. If there is a delusion of the nature of doubt, thinking that it will manifest and take a long time, then it will not be purified. Purification means that whatever confused nature appears, such as reasons, etc., is not related to the non-confused result, just as smoke, etc., arising from the crown of Indra, etc., is unrelated to fire, etc. The path of the Hearer Vehicle, etc., appears as a confused nature, therefore, obtaining the fruit of the great Vajradhara position is an illusion, because the cause is not seen. The attainment of the glorious Vajradhara position is to be obtained through the path of manifesting the non-confused nature, this is the summary. Therefore, the Vajrayana is called the most supreme of all vehicles. One to one means mutual dependence. The remainder of the words means to complete the words. The supreme accomplishment means the accomplishment of Mahamudra, which is the body of the great Vajradhara. Generation means manifestation, that is, through actions with elaboration, one will obtain the great Vajradhara himself, this is the meaning. Not the intention means through clarifying the clear Suchness. The complete nature, etc., indicates that lineage, etc., have been prevented. Relying on the Vajrayana, whatever is practiced in the mandala of the Guru, even those of inferior lineage, etc., will attain enlightenment. Because it is said in the scripture: Various births and lineages, not regarding place and time, Blessed One, what you have proclaimed, is proclaimed for all. To degrade by place of birth means to show inferior lineage. By action means making cowhide and bows, etc., and removing impurities, etc. Illusion means that scribes live wrongly by plundering the fields of others, etc. The illusion wheel means that there are hands and in the prison room.

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་འཆིང་བའི་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ། །མཚོན་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱ་ནི་རི་དགས་ལ་སོགས་པ་བཤོར་བའི་དོན་དུ་སྲད་བུའི་སྦྱོར་བའོ། །
སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྩིག་པ་ཕུག་ནས་ནོར་རྐུ་བ་དང་ཆང་གི་ནང་དུ་དྷ་དུ་རའི་ཁུ་བ་བཏབ་ནས་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུས་ཉ་བཟུང་བ་དང༌། གྲོང་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དགང་བར་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྟོ་བ་རྒྱས་པ་ཙམ་མོ། །སེམས་པས་ནི་བསམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་སྒྲ་དང་བྲལ་བས་སོ། །སྤྱི་བོའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་དོན་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ཅེས་པ་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་དམ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་མི་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ངེས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་སོ། །གཙོ་བོས་ཀྱང་ཐ་སྙད་མཐོང་བས་ཏེ་གང་འགྲོ་བ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་ཕ་གསོད་པ་ནི་རྒྱལ་བུ་ཁྱབ་འཇུག་བཞིན་དུ་སྟེ། དེས་པ་དང་དེའི་བློན་པོ་བསད་པས་སོ། །མ་གསོད་པ་ནི་སོར་འཕྲེང་ཅན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་ནི་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འཇིག་ཅེས་པ་ནི་སྟག་གཟིག་རྣམས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །མཚམས་མེད་པའི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། འཆི་བའི་དུས་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དམྱལ་བར་ལྷུང་བར་འགྱུར་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་དམྱལ་བར་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱོང་བས་སོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལས་སོ། །དེ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་ལ་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །མཚམས་མེད་པ་དང་ཉེ་བ་རྣམས་བཟུང་བ་ནི་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བགྲོད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་གནས་དང༌། སློབ་པ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་ནོར་འཕྲོག་པ་དང༌། དགེ་སློང་འབྱེད་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་བཤིག་པ་སྟེ། དེ་བྱེད་པའོ། །རྩ་བ་བཞིའི་ལྟུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་རྐུ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་བགྲོད་པ་དང༌། བརྫུན་སྨྲ་བས་སོ། །ཏཱ་ལ་མགོ་བཅད་པ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་མགོ་བཅད་པའི་ཏཱ་ལའི་ཤིང་དྲུང་བཞིན་

【汉语翻译】
用绳索捆绑脚等的木头等物。
兵器是刀剑等物。
罗网是为了捕捉鹿等而用细绳编织的工具。
“等”字表示，如挖墙偷盗财物，或在酒中掺入曼陀罗花汁使人昏厥，或用铁钩钓鱼，或放火焚烧村庄等。
“充满”是指仅仅使自己的肚子胀大。
“心”是指思考。
“大乘无上”的意思是，一切中最殊胜。
“无上”是指金刚乘，因为它远离了“无上”这个词。
“顶”字是特别的意思，即之前所说的与意义等相关联。
“珍宝之人”是指，相对于旃檀等物而言，是伟大的圣者。
“因此而行”是指，这是表示亲近的词语，并非说旃檀等物不以金刚乘行事，而是说必定会全部接受。
“主”也看到了名称，就像说“谁去，国王去”一样。
关于“父亲”等，例如弑父，就像遍入天子一样，因为他杀死了父亲和他的大臣。
弑母如指鬘。
杀阿罗汉如阿育王暴君。
毁坏佛像，如食肉鬼等。
舍弃正法，如数论派等。
为了阐述五无间罪的意义。
“临死时立即堕入地狱”是因为，刚生到地狱就感受业果。
“亲近表示”是指，从无差别的亲近推断的特征之法。
“投入于此”是指，业与作者无差别。
包含无间罪和近无间罪是指，与非母亲和阿罗汉的女性发生关系，以及菩萨所住之处，杀害学人，抢夺僧众的财物，离间僧众，破坏佛塔等，都是造作这些罪业。
四根本堕罪是指，杀生、偷盗、邪淫、妄语。
如砍断头的棕榈树，就像被砍断头的棕榈树桩一样。

【英语翻译】
The wood for binding feet, etc., with ropes, etc.
Weapons are swords, etc.
A net is a tool woven with thin ropes for the purpose of catching deer, etc.
The word "etc." indicates things like digging through walls to steal wealth, or adding the juice of dhatura flowers to alcohol to cause fainting, or catching fish with iron hooks, or setting fire to villages, etc.
"Filling" means only to the extent of making one's own stomach full.
"Mind" means to think.
"Mahayana unsurpassed" means the most excellent of all.
"Unsurpassed" refers to the Vajrayana, because it is devoid of the word "unsurpassed."
The word "crown of the head" has a special meaning, that is, it has already been explained before as being related to meaning, etc.
"Precious person" means that in relation to sandalwood, etc., he is a great holy being.
"Therefore, he goes" means that it is a word indicating closeness, not that sandalwood, etc., do not act with the Vajrayana, but that certainly everything is accepted.
The "chief" also sees the name, just like saying "who goes, the king goes."
Regarding "father," etc., for example, patricide is like the son of Vishnu, because he killed his father and his ministers.
Matricide is like Angulimala.
Killing an Arhat is like King Ashoka the Tyrant.
Destroying the Buddha's body refers to flesh-eating demons, etc.
Abandoning the sacred Dharma refers to the Samkhya school, etc.
In order to explain the meaning of the five inexpiable sins.
"Immediately after death, one will fall into hell" because immediately after being born in hell, one experiences the results of karma.
"Close indication" refers to the characteristic Dharma inferred from undifferentiated closeness.
"Engaging in that" means that there is no difference between the action and the actor.
Including the inexpiable sins and the near inexpiable sins refers to engaging in sexual relations with a woman who is not one's mother or an Arhat, as well as the place where a Bodhisattva resides, killing students, stealing the wealth of the Sangha, causing discord in the Sangha, destroying stupas, etc., are all committing these sins.
The four root downfalls refer to killing, stealing, sexual misconduct, and lying.
Like a tala tree with its head cut off, like a tala tree stump with its head cut off.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལས་ཉམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ལྟུང་བཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་པ་ལས་ཉམས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ཀྱང་ཉམས་པ་རུ། །ལྟ་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་མཐོ་རིས་འགྲོ། །ལྟ་བས་གནས་ནི་དམ་པ་ཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དམྱལ་བ་ལས་གཞོལ་བ་ཞེས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལས་ཉམས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པས་ཀྱང་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་ན་ཞེས་པ་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་སོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབྲས་བུ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་བསྟན་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པ་ནི་གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་ངན་པ་ཙམ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྐྱོན་ཙམ་གྱིས་སྐལ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་སྦྱིན་དང་ཀོ་ཀ་ལི་ཀ་དག་གིས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གནས་ཐོབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོན་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སྐལ་པ་དང་སྐལ་པ་མེད་པའི་སློབ་མའི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱེད་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བས་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏོ། །
སྐྱེ་བོ་སྡིག་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་འག

【汉语翻译】
诺。
“从佛教中堕落”是指从如来的大乘中堕落的意思。从乘中堕落是重大罪恶的原因。如（经）云：
“从戒律中亦堕落，
从见地中则不然，
戒律能往生天界，
见地能获得殊胜位。”
“从地狱中解脱”是指从佛教中堕落的果报。“这些也在此”是指即使造下重大罪恶。“由于上师的恩德”是指追随金刚上师的足迹。“如果获得圆满次第”是指获得双运的等持。“将会成就”是指从果位的主要方面来显示，生起次第等也是因为在果位上显现的缘故。“如果获得成佛”是指获得金刚持本身。
“佛陀金刚萨埵本身，
如是诸法之自在者，
金刚般的等持，
此乃无二之教法。”
如是说。“对于恶劣种姓等，更不用说”是指那些的出生地等是恶劣的。仅仅因为出生地的过失，并非没有资格，因为不是不观待教法的支分。信仰等功德是随顺于依赖教法，而不是出生地等。如同善施和俱迦梨迦等人堕入地狱和获得转轮王的果位一样。如是等等是显示了概括。“因为不观待法器和非法器而行利益”是指摄受有缘和无缘的弟子之义。显示了乘之伟大的自性，是指极明显地显示了金刚乘的殊胜之处之义。如是等等是显示了遮止。
“所有罪恶众生”，是指之前所说的造作五无间罪等。“完全清净”是指使他们解脱。“金刚乘”等等是遮止诽谤上师。

【英语翻译】
No.
"Falling from the Buddha's teachings" means falling from the Tathagata's Mahayana. Falling from the vehicle is the cause of great sins. As (the sutra) says:
"One also falls from discipline,
But not from view,
Discipline leads to rebirth in heaven,
View obtains the supreme state."
"Liberation from hell" refers to the result of falling from the Buddha's teachings. "These are also here" means even committing great sins. "Due to the kindness of the Guru" means following the footsteps of the Vajra Guru. "If one obtains the Completion Stage" means obtaining the Samadhi of Union. "Will be accomplished" means showing from the main aspect of the result, the Generation Stage, etc., are also because they manifest in the result. "If one attains Buddhahood" means attaining Vajradhara himself.
"The Buddha, Vajrasattva himself,
Likewise, the Lord of all things,
The Samadhi like Vajra,
This is the teaching of non-duality."
Thus it is said. "For evil castes, etc., what need to mention" means that their place of birth, etc., is evil. It is not that one is unqualified merely because of the fault of the place of birth, because it is not a part that does not depend on the teachings. Qualities such as faith are in accordance with relying on the teachings, not the place of birth, etc. Just as Sudāna and Kokālika, etc., fell into hell and obtained the state of a Chakravartin. Thus, etc., shows the summary. "Because he benefits without regard to vessels and non-vessels" means taking care of disciples who are destined and not destined. Showing the greatness of the vehicle's nature means very clearly showing the excellence of the Vajrayana. Thus, etc., shows the prohibition.
"All sinful beings" refers to those who commit the five inexpiable sins, etc., mentioned earlier. "Completely purified" means liberating them. "Vajrayana," etc., is to prevent slandering the Guru.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དང་པོར་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་ལས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། མགུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་རིགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྙེད་ནས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མན་ངག་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ངའི་བློའི་ཁྱད་པར་འདི་ཡིན་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཕན་པ་མ་བྱས་སོ་ཞེས་བསམས་པས་དེ་ལ་སྨོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ནི་བླ་མ་ལ་བརྙས་པར་བྱེད་པའོ། །ཚོགས་ལ་མཐོང་ནས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ། །དབེན་པ་ལ་གནས་དེ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ངན་པའི་སློབ་མ་ནི། །རང་གི་བུ་འམ་འཕགས་པས་བཟུང་བ་སྟེ། །བྲམ་ཟེའམ་ནི་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་ལ། །བསྟན་པ་ཡི་ནི་གམ་དུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །ཀུན་དུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་རོལ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཡིན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྡིག་པ་ཅན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་སྡིག་པ་ཅན་བླ་མ་ལ་ཉེས་པར་བྱེད་པ་བཟུང་བར་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པར་མཛད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བར་མཛད་པའོ། །དེས་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཛད་ན་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྲུང་བ་སོགས་དང་སྔགས་རྣམས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་པུར་བུས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི། །གདོལ་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འགྲུབ་པ་སྟེར་བས་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ལུས་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན་ཞེས་པ་འདིས་བླ་མ་ལ་ཉེས་པ་བྱེད་པ་ལ་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་
དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པའི་མི་རྣམས་ལ་གཉིད་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་རིང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་སྟེ

【汉语翻译】
这表明不会成就。首先，“在侍奉上师之后”指的是通过先前侍奉的次第和月份等时间划分，在那之后进行侍奉。从使之欢喜中获得种姓的灌顶等，通过听闻等的次第使口诀显现，因为具有俱生智慧，所以认为“这是我的智慧的特点，上师一点也没有帮助”，因此凡是对上师进行诽谤，那就是对上师的轻蔑。在僧团中见到后背对着走开，在寂静处居住却向他顶礼。像这样恶劣的弟子，无论是自己的儿子还是被圣者所摄持，婆罗门或者国王种姓、吠舍种姓，都不应该让他们靠近教法。因为这样说过。与他一起用财物受用，指的是用饮食等的享用。使一切欢喜指的是享乐。凡是“也是”等，那些也不会成就，因为与罪恶者有关联。通过“上师”等，表明了自己是罪恶者，对上师进行冒犯是被禁止的。 “确定地做了”指的是确定地接受。因此，即使佛陀对适合于显现行为的法器进行帮助，也不会获得成就，这表明了这一点。 “守护等和咒语们，以及诸神也用骨灰涂抹”，因为这样说过。 “不会成就”指的是，旃陀罗等通过成就来进行成就，给予成就，就是完全地成就。如果对那个修法也不会成就，这表明了对上师进行冒犯，是不会成就的。 “其他”指的是，事部等更不用说了。通过“如是说”等，表明了教证的量。对于诽谤上师的人们，即使在睡眠的时候也不会见到如来。因为什么缘故呢？首先那些人不要诽谤上师，同样地，从今天开始，金刚手我所说的话，你都要做。

【英语翻译】
This shows that it will not be accomplished. First, "after serving the teacher" refers to serving after the order of previous service and the division of time such as months. From making him happy, one obtains the empowerment of lineage, etc., and through the order of hearing, etc., the oral instructions are manifested. Because one possesses innate wisdom, one thinks, "This is the characteristic of my wisdom, the teacher has not helped at all." Therefore, whatever is slander against the teacher is contempt for the teacher. Having seen him in the assembly, one turns one's back and walks away. One dwells in a secluded place but prostrates to him. Such an evil disciple, whether one's own son or one who is possessed by a noble being, a Brahmin or a king, a Vaishya, should not be allowed to approach the Dharma. Because it has been said. To enjoy possessions together with him refers to enjoying food and drink, etc. To make everything happy means to enjoy. Whatever "also" etc., those will also not be accomplished, because they are associated with sinners. Through "teacher" etc., it is shown that one is a sinner and that offending the teacher is forbidden. "Definitely done" means to definitely accept. Therefore, even if the Buddha helps a vessel suitable for manifest conduct, accomplishment will not be attained, this is shown. "Protection etc. and mantras, and even the gods are smeared with ashes," because it has been said. "Will not be accomplished" refers to, Chandala etc. accomplish through accomplishment, giving accomplishment, is complete accomplishment. If even that practice will not be accomplished, this shows that offending the teacher will not be accomplished. "Others" refers to, what need is there to mention the action tantras etc. Through "as it is said" etc., the validity of scripture is shown. For those who slander the teacher, even in sleep they will not see the Tathagata. For what reason? First, those people should not slander the teacher, and similarly, starting from today, whatever I, Vajrapani, have said to you, you must do.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་དུ་ན་དུས་བྱས་ཏེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་མནས་བསྐྱལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཁས་བླངས་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་རང་གི་ཚིག་གིས་དེའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱོང་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་གང་ཡིན་དེ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པའོ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཚོགས་བདག་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ངན་པ་ནི་སྡིག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །གཏུམ་པོའི་ལས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པས་གམ་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟོད་ནས་སོ། །སློབ་དཔོན་མེད་པར་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་མན་ངག་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་མན་ངག་མེད་པས་ཡང་དག་པར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ནི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་དངོས་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་
ལ་འཇུག་པའོ། །ཞི་གནས་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི། །ཞི་གནས་ཀྱི་བསྒོམ་པས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྲོག་ནི་རླུང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་དང་སྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྐད་བདག་སྨྲ་བས་ན། དེས་ན་དེ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
否则，死后将会堕入地狱。如是承诺先行放弃誓言，又以自己的言语诽谤与金刚持无二的喇嘛，则其誓言破损，其果报如同诸佛等未加持一般，如是宣说。为了宣说在现世所体验的业之果报成熟。所谓“诽谤导师者”，即是诽谤喇嘛。所谓“为邪魔及邪引者所持”，即是被会主等及罗刹等所持。恶者乃指怀有罪恶之心者。所谓“具暴行者”，乃指具有猛烈行为者。智者应恒常远离。意即不应亲近神圣的喇嘛。所谓“字面意义”，即是“等”字，是多余的词语。在阐述了殊胜的续部之王后，即是赞颂了作为三种行为基础的续部之王。所谓“莫入于无导师”，即是远离喇嘛口诀之意。由于没有喇嘛的口诀，因此无法证悟真实之如是的口诀。所谓“为了阐述行为的差别”，即是无所事事的行为差别。所说的续部，即是出自于阐述预言意旨的续部。所谓蕴等，即是通过真言和手印的次第，无实有者是进入光明之位，一切皆空的境界。所谓生于寂止，即是说，通过寂止的禅修所做的一切，都是为了断除杀生，生命是风完全转变所生的五蕴等。由此显示了心完全清净的次第。以所谓内等，显示了内外及二者的自性，一切法皆是空性，如是特别信奉，以智慧之身先行摄持，凡是对此感到欢喜者，都应被说成是喜欢说谎者。天子啊，我说一切法皆是虚妄和幻化，因此，那便是说谎者，如是宣说。

【英语翻译】
Otherwise, after death, one will fall into hell. Having promised to abandon the vows beforehand, and then slandering the lama who is no different from Vajradhara with one's own words, then their vows are broken, and the result is as if the Buddhas and others have not blessed them, as it is said. In order to explain the ripening of the results of actions experienced in this life. The so-called "slanderer of the teacher" is the one who slanders the lama. The so-called "seized by demons and evil guides" means being seized by the lords of assemblies and rakshasas, etc. The evil one is the one who has sinful thoughts. The so-called "one with violent actions" means one who has fierce behavior. The wise should always avoid. It means that one should not be close to the holy lama. The so-called "literal meaning" is the word "etc.", which is a superfluous word. After explaining the particularly excellent king of tantras, it is praising the king of tantras who is the basis of the three actions. The so-called "do not enter without a teacher" means being separated from the oral instructions of the lama. Because there are no oral instructions from the lama, one cannot realize the oral instructions of the true suchness. The so-called "in order to explain the difference in behavior" is the difference in behavior without elaboration. The spoken tantra comes from the tantra that explains the meaning of prophecy. The so-called aggregates, etc., means that through the sequence of mantras and mudras, the unreal is entering the state of luminosity, the state of emptiness of all things. The so-called arising from peaceful abiding means that whatever is done through the meditation of peaceful abiding is to cut off killing, life is the five aggregates, etc., that arise from the complete transformation of wind. This shows the sequence of complete purification of the mind. With the so-called inner, etc., it shows that the nature of inner, outer, and both, all dharmas are emptiness, and if one particularly believes in this, and takes hold of the wisdom body beforehand, whoever rejoices in that should be said to be fond of lying. Son of the gods, I say that all dharmas are false and illusory, therefore, that is a liar, as it is said.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གནས་མེད་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་པ་ལྔ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པས་ན་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྟན་པ་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །ཅེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཕྲོག་དང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཤད་དོ། །དེས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་དང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་དངོས་ཅིག་ནི་བསྒོམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དངོས་ཅིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་འོད་གསལ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དེ་འདོད་པ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་དང་པོ་དང་བཞི་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲུབ་པ་མཆོག་ལ་
དམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་གཏི་མུག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏི་མུག་སྟེ་མི་ཤེས་པ་སྟེ་མ་རིག་པའོ། །རྒྱུ་དེ་ལས་སྐྲག་པ་ནི་འཇིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གཅིན་གྱི་སྒྲས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་བཤད་དོ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བཤད་པའི་སྒྲས་ནི་ཡུལ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཞི་བ་ཟབ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཆོག་འདིར། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ལ། །སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
哦！不住而住瑜伽士。意思是安住于如幻等十二种譬喻。这显示了自我加持的次第。圆满佛的智慧是什么？意思是，通过第五次第获得不住涅槃的自性，即获得金刚持大位的果位。因为显示了那个，所以称为物质，因为坚定是精华，内部没有空虚。什么是盗取和方式？意思是，那些修持双运三摩地的人，是由贪恋他人财物的瑜伽士所说的。这清晰地显示了双运的次第。那个，意思是，在男女性交的念诵时，先证悟咒语和气的真如，所生起的光明。其中，实有是存在于所修持的，那就是实有，即显示了金刚念诵的瑜伽士。如是性是手印和三摩地次第所获得的光明之处。在那里，恒常结合是现证菩提的次第的意思。众生喜悦于欲望，意思是，第一和第四次第所接近显示的真如，是喜悦于欲望的瑜伽士的定义。在殊胜的修行中成为殊胜。意思是，那五个瑜伽士成为大乘密法的法器，是成办自他圆满利益的定义。它的空性是愚痴，意思是空性的愚痴，即无知，即无明。从那个因产生恐惧，那些恐惧，尿液的声音是指诸根。因为是进入境的自性，所以所说的声音是指境。那些寂静而深奥。意思是，诸根和境是六支的一部分，通过各自收集的次第而结合的定义。在此大乘殊胜法中。意思是，所修持的吉祥密集金刚，是所有乘中最殊胜的。成为法器，就是变得具有福分。以密意宣说。

【英语翻译】
Oṃ! The yogi who abides without abiding. This means abiding in the twelve similes such as illusion. This shows the order of self-blessing. What is the wisdom of the complete Buddha? It means that by obtaining the nature of non-abiding nirvana through the fifth stage, one obtains the state of Vajradhara. Because it shows that, it is called substance, because steadfastness is the essence, and there is no emptiness inside. What is stealing and the method? It means that those who practice the Samadhi of union are spoken of by yogis who desire to be attached to the wealth of others. This clearly shows the order of union. That, meaning, the clear light that arises at the time of recitation of male and female intercourse, first realizing the suchness of mantra and prana. Among them, the real is what exists in what is practiced, that is the real, that is, the yogi of Vajra recitation is shown. Suchness is the place of light obtained by the order of mudra and samadhi. There, constant union is the meaning of the order of manifest enlightenment. Sentient beings rejoice in desire, meaning that the suchness shown by the first and fourth stages is the definition of a yogi who rejoices in desire. In supreme practice, one becomes supreme. It means that those five yogis become vessels of the Great Vehicle of Tantra, and are the definition of accomplishing the perfect benefit of oneself and others. Its emptiness is ignorance, meaning the ignorance of emptiness, that is, ignorance, that is, ignorance. Fear arises from that cause, those fears, the sound of urine refers to the senses. Because it is the nature of entering the objects, the spoken sound refers to the objects. Those are peaceful and profound. It means that the senses and objects are part of the six branches, and the definition of combining through the order of collecting each. In this supreme Dharma of the Great Vehicle. It means that the auspicious Guhyasamaja that is practiced is the most supreme of all vehicles. Becoming a vessel means becoming blessed. Explained with intention.

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་འགལ་བའི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བས་དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་དང་འདྲ་བར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་ཅེས་པ་ལ། སྨེ་ཤ་ཅན་དང༌། གར་མཁན་དང་ཁྲུས་མཁན་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱང་བས་སོ། །རིགས་ལྔ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །མཉེས་པར་བྱས་པ་ནི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་མཚལ་ལ་སོགས་པས་བྲིས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅས་པ་རང་གི་
བརྟུལ་ཞུགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག །ཐེག་ཆེན་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་རིག་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་མང་པོས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྡོག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་བས་སོ། །རྗེས་སུ་མཐ

【汉语翻译】
其意为，以杀生等语相违之门，说明五种次第的体性，并以名为“各别摄集”者，显示其自性。那是对于修习五种次第的瑜伽士们，以智慧手印入于等至，显示了极其无戏论之行。为了显示有戏论之行，故说“如母相似随顺”等。以种姓随顺，显示瑜伽士即是贪着。所谓“这些之中任何一个”，是指随顺不动佛等种姓。所谓“自己种姓的女子”，是指有痣者、舞女、浴女和婆罗门女等。所谓“从修法中所说的次第”，是指通过善于修习坛城胜王三摩地的单方面手印。所谓“安置五部”等，即是清楚地显示此义。所谓“令欢喜”，是指与种姓随顺者，如对树干作礼等，然后用朱砂等书写，随欲而食，以符合自己誓言的手印，瑜伽士应入于等至。所谓“彼大成就”，是指将获得金刚持大位的体性。所谓“殊胜之法”，是指具有无分别之体性者。所谓“大乘殊胜之法性”，是指以智慧个别了知法界之真如，即是般若波罗蜜多瑜伽士之义。所谓“其中成就广大”，是指金刚持大的成就，即是成办自他利益之体性之义。以波罗蜜多瑜伽士而言，则圆满菩提并非广大，因为需要很长时间才能获得，而且成办自他利益的功德也很小。金刚乘中，与此相违的一切皆是，如前已述。为了显示相违，所谓“与不随顺之手印共同结合”，是指与不随顺的智慧相关联。

【英语翻译】
It means that the nature of the five stages is explained through the door of verbal contradictions such as killing, and its own nature is shown by the name "separate collection". That is, for the yogis who practice the five stages, by entering into samadhi with the wisdom mudra, it shows the practice of extremely non-conceptualization. In order to show the practice with play, it is said, "Like a mother, similar and compliant," and so on. By complying with the lineage, it shows that the yogi is clinging. The so-called "any of these" refers to complying with the lineage of Akshobhya and others. The so-called "women of one's own lineage" refers to those with moles, dancers, bathers, and Brahmin women, and so on. The so-called "the order mentioned in the method of practice" refers to the one-sided mudra of the Samadhi of the Victorious King of the Mandala through good practice. The so-called "arranging the five families" and so on clearly show this meaning. The so-called "making happy" refers to those who comply with the lineage, such as bowing to the tree trunk, and then writing with cinnabar, etc., eating as desired, and the yogi should enter into samadhi with the mudra that conforms to his own vows. The so-called "that great accomplishment" means that one will obtain the nature of the great position of Vajradhara. The so-called "supreme Dharma" refers to those who have the nature of non-discrimination. The so-called "the supreme Dharma nature of the Mahayana" means that the yogi of Prajnaparamita individually knows the Suchness of the Dharmadhatu with wisdom. The so-called "great accomplishment in it" refers to the great accomplishment of Vajradhara, which is the meaning of the nature of accomplishing the benefit of oneself and others. In terms of the Paramita yogi, complete Bodhi is not vast, because it takes a long time to obtain, and the merits of accomplishing the benefit of oneself and others are also small. In the Vajrayana, everything contrary to this is, as mentioned before. In order to show the contradiction, the so-called "combining with the non-compliant mudra" refers to being related to non-compliant wisdom.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པ་ནི་རིགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་གལ་ཏེ་རྟག་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་རྟེན་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་ཤིང་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ལྡན་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་དང་གཞན་དབང་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་གཡེང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཡིད་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུའང་ཡིད་གཅུགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་ལུང་བསྟན་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཞེས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཐོབ་པ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་
དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །མ་རྙེད་ན་ཞེས་པ་ནི་དཀོན་པའམ་སྒྲུབ་པ་པོ་དགེ་སློང་ཡིན་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི། གང་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བར་འདོད་པའི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་མཛད་པ། །གང་ཞིག་ལམ་མཁྱེན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་ཕན་འདོགས་མཛད་པས་སེམས་ཅན་དོན་རྫོགས་པ། །གང་དང་འབྲེལ་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་འདི་ཉིད་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱུང་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ནགས་ཚལ་དུ་སློང་མོ་ཟ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ལྷ་མོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
如果说串习与种姓相符是恒常的，那么那时成就就会成为所依赖之物，否则就不是。其中说到：具有恐惧和迷惑之心，狡猾且受他者支配。生起散乱心，这是为了阐述专注一境，是为了使心安乐。随顺之，也在其他生世中系缚心，这是由祈愿的威力所致。这是说，以佛加持的力量，将会遇到与预言相似的智慧。因此，这显示了有戏论的行为。通过“咒语和续部等”，将要显示无戏论的行为，即精通咒语和续部等，是指获得灌顶并且精通咒语等的修持。与修行者相符，是指成为大手印修持支分的誓言手印。如果未获得，这是因为稀少或者修行者是比丘。佛母般若波罗蜜多，是指一切佛陀从中产生，她是佛母，是所有如来之母的意思。谁以一切智性使希求寂灭的声闻们得以寂灭，谁以道智性利益有情而使众生之义圆满，与谁相关联而获得各种各样的种姓，向具足声闻菩萨众的佛母顶礼。这是为了显示那一点，所以说安住于自心，这是要修习的意思。从心中取出，是要圆满成为心之自性的意思。与其一同入定，是指与具有在森林中乞食之相的神通力、智慧手印一同体验大乐的意思。为了显示教证的量，所以说安住于心，这是要修习心之自性。大天女是指智慧的

【英语翻译】
If it is said that habituation in accordance with lineage is constant, then at that time accomplishment will become something to be relied upon, otherwise it will not. It says: 'Having a fearful and confused mind, being cunning and subject to others.' The arising of a distracted mind is to explain single-pointedness, which is to make the mind happy. To be in accordance with that, also in other lifetimes, the mind will be bound, this is due to the power of aspiration. This is to say that by the power of the Buddha's blessing, one will encounter wisdom similar to the prophecy. Therefore, this shows action with elaboration. Through 'mantras and tantras, etc.,' action without elaboration is to be shown, which means being well-versed in mantras and tantras, etc., which means having received empowerment and being skilled in the practice of mantras, etc. To be in accordance with the practitioner means the samaya mudra, which has become a branch of the practice of Mahamudra. If not obtained, this is because it is rare or because the practitioner is a bhikshu. The Mother of the Buddhas, the Perfection of Wisdom, means that from whom all Buddhas arise, she is the Mother of the Buddhas, meaning the Mother of all Tathagatas. Who, with omniscience, pacifies the Shravakas who desire peace, who, with the knowledge of the path, benefits beings and perfects the meaning of sentient beings, in connection with whom one obtains all kinds of lineages, I prostrate to the Mother of the Buddhas who possesses the assembly of Shravakas and Bodhisattvas. This is to show that very thing, so it is said to abide in one's own heart, which means to practice. Taking it out from the heart means to perfect it as the very nature of the mind. To enter into samadhi with it means to experience great bliss together with the power of miraculous abilities, the mudra of wisdom, which has the characteristic of begging for food in the forest. In order to show the validity of the scriptures, it is said to abide in the heart, which means to meditate on the very nature of the mind. The Great Goddess means the wisdom of

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེད་ཅེས་པ་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྔར་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་སྟེ་སེམས་ཙམ་མོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་དབྱིངས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དབང་མོ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་དག་བསྟན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པས་ནི་ཞེས་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་རིགས་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བླངས་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ནི། །གསལ་བར་འདི་ལས་མཚོན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་གང་ལའང་མེད། །ལན་ཅིག་ཏུ་ནི་ཉམས་མྱོང་བས། །རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་ཤེས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཏུ་མཚོན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མི་འགྱུར་གྱི་འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པས་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པས་སོ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པས། །མི་ཤེས་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་ལྔར་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོའི་ཆོས་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དམ་ཚིག

【汉语翻译】
名为手印。瑜伽士，是指具有方便与智慧平等结合之特征的结合。生瑜伽，是指给予禅定的安乐。因此，成为一切佛之母，即是先前成就的如来之母，唯是心而已。以般若波罗蜜多的自性，取了智慧之手印后，薄伽梵佛陀们便获得了成就。说是金刚界之自在母。所谓金刚，是指如金刚般不可分割的界，即是金刚界，是法界之智慧。于此，自在母是指以法性之自性，安住于主宰之位。以“即使令欢喜”等，显示了誓言与智慧之手印等皆已摄集。以体验极喜之安乐，即是以大乐如实了知。所谓不会被贪欲等烦恼所染污，是指为了清净贪欲等，应取手印。如是说：一切幻化中，女幻尤为胜，以三智之差别，从此能明示。金刚莲花真实合，世俗之中何处无？若能一度亲体验，瑜伽之力终成就。智慧入之自性者，如是知其差别已，复是彼之自性，瑜伽士恒常能明示。以贪欲等说，并非仅能清净贪欲等，而且还能获得佛果，如是显示。所谓善学之手印，是智慧之异名。所谓知自性，是指显现了所入之义。不了知彼之自性，为无明黑暗所遮蔽者，造作善与非善之业，于五趣中流转。如是说。自身将圆满，是指不费力气便能成就。此乃事物之法性，即是誓言。

【英语翻译】
It is called Mudra. Yogi means possessing the union of characteristics of the equal application of method and wisdom. To generate yoga means to bestow the bliss of Samadhi. Therefore, becoming the mother of all Buddhas is the mother of the Tathagatas who have previously attained, which is only the mind. Having taken the wisdom mudra of the essence of Prajnaparamita, the Bhagavan Buddhas attained accomplishment. It is said to be the mistress of the Vajradhatu. Vajra means the indivisible realm like Vajra, which is the Vajradhatu, the wisdom of the Dharmadhatu. The mistress there is said to abide in the nature of Dharma as the master. By "even if pleased," etc., it is shown that the samaya and wisdom mudras are gathered together. By experiencing the bliss of supreme joy, it is truly understood by great bliss. That which is not defiled by afflictions such as desire means that mudras should be taken in order to purify desires and so on. As it is said: Among all illusions, the illusion of women is particularly superior. With the distinction of the three wisdoms, it is clearly shown from this. Vajra and lotus are truly joined. In the conventional, there is nowhere without it. If one experiences it once, the power of yoga will be accomplished. The nature of entering wisdom, having known the distinction, is again that nature itself, which the yogi always demonstrates. By saying desire and so on, it is shown that it is not only possible to purify desire and so on, but also to attain Buddhahood. The well-learned mudra is a synonym for wisdom. Knowing the essence means manifesting the meaning of what is entered. Not knowing its nature, those obscured by the darkness of ignorance, having done good and non-good deeds, will wander in the five realms. It is said. The self will be perfected, which means it will be accomplished effortlessly. This is the Dharma nature of things, which is the Samaya.

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབྲེལ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་ངོ༌། །དྲང་བའི་དོན་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པས་སོ། །ཡང་ལུང་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་འདིས་ཤིན་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྐུར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡུམ་མོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་རང་གཞན་ཕན་འདོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཆེན་གཞིར་གྱུར་པ། །དངོས་མིན་དངོས་མེད་མ་ཡིན་མཁའ་བཞིན་རོ་གཅིག་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་དཀའ། །གོས་མེད་འགྱུར་མེད་ཞི་བ་
མི་མཉམ་དང་མཚུངས་ཁྱབ་བྱེད་སྤྲོས་པ་མེད། །རང་གིས་རིག་པ་དཔེ་མེད་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྟོང་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡུམ་སྟེ་བསྒོམས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དང་དེ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་རྣམས་དུ་མ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །ཡུལ་ནི་མ་ལུས་ལ་འཇུག་ནས། །འོད་གསལ་བར་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་དང་བ་ལས། །ཉ་ནི་མྱུར་དུ་ལྡང་བར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དམ་པ་ལས། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང༌། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སོ། །དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་དོན་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་མཉམ་གང་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྤྲོས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་སྲིད་མོ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་པར་མཚོན་པའོ། །རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །གསང་སྔགས་ལུགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་གཟུགས་ཅན་བུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ཡོར་དང་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྐུ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
的印和智慧的印相联，那如实性显现。正直的意义是讲述无戏论的行为。又说用圣教来表达，这表明要展示极其无戏论的行为。法身具有相同的体性，意思是法身的自性，即如实性，被称为佛母。如是说：非一非多，非自非他，饶益，圆满大，成为基础。非实非虚，非空，如虚空般，一味，体性难以证悟。无衣，不变，寂静，不平等且平等，周遍，无戏论。以自之觉性，无与伦比，我恒时顶礼胜者的法身。如是说。般若波罗蜜多，是指以心完全清净的次第所获得的方便空性。彼即是佛母，因为是修习的自性之果，并且一切法皆由此而生。形状和颜色多种多样。犹如诸多的云彩。从虚空的界限中产生后。在那其中融入。同样一切自性。成为三种显现之因。进入所有境后。融入光明之中。犹如从河流和水滴中。鱼迅速地跃起。从一切空性殊胜者中。同样幻化网显现。如是说。二无，如实性结合。是指以心完全清净的次第。无实，名为义行。是指要显现。由此显示了心完全清净的次第。与受用圆满相同的是什么。是指以顿然或者近得显现等次第的戏论之身。彼即是女尊，用十二种幻化的比喻来近似地表示。具有自生本尊瑜伽者。是指具有不动佛等如来之信解。以秘密真言的方式来悦意，是指要修习智慧之身。由此显示了加持我的次第。化身的形相之女，是指以如眼翳和幻术般的金刚身之体性的双运次第所要获得的色身。

【英语翻译】
The union of the seal and the wisdom seal causes that suchness to appear. The meaning of uprightness is that it explains action without elaboration. Furthermore, it is said that it should be expressed by scripture, which indicates that extremely non-elaborate conduct should be shown. Having the same characteristics as the Dharmakaya means that the very nature of the Dharmakaya, that is, suchness, is called the Mother. As it is said: Not one, not many, not self, not other, benefiting, perfectly great, becoming the basis. Not real, not unreal, not empty, like the sky, one taste, essence difficult to realize. Without clothes, unchanging, peaceful, unequal and equal, pervasive, without elaboration. With one's own awareness, incomparable, I always bow to the Dharmakaya of the Victorious One. Thus it appears. Prajnaparamita means the emptiness of means obtained through the order of complete purification of the mind. That itself is the Mother, because it is the fruit of the nature of meditation, and because all dharmas arise from it. With various shapes and colors. Just as there are many clouds. Having arisen from the realm of space. It dissolves into that very space. Likewise, all natures. Having become the cause of the three appearances. Having entered all objects without exception. It enters into the clear light. Just as from rivers and drops of water. Fish quickly leap up. From all emptiness, the supreme. Likewise, the net of illusion arises. Thus it is said. Non-duality, the union of suchness. Refers to the order of complete purification of the mind. Non-existence, called meaningful action. Means to manifest. This shows the order of complete purification of the mind. What is the same as complete enjoyment? Refers to the elaborate body in the order of suddenness or near attainment of appearance, and so on. That itself, the noble lady, is approximated by the twelve similes of illusion. One who possesses the yoga of one's own deity. Refers to having faith in the Tathagatas, such as Akshobhya. Pleasing in the manner of secret mantras means to meditate on the wisdom body. This shows the order of blessing me. The daughter with the form of the Nirmanakaya refers to the body to be obtained through the dual union of the nature of the Vajra body, like eye disease and illusion.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟེན་པས་སོ། །དེས་ནི་
སེམས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཆགས་སོགས་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེ་བས། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །བླ་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྤྲོ་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སློབ་པར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་བོས་ཐོབ་པ་ཐོས་ན་ངོ་མཚར་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུང་བ་སྟེ་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཞན་དུ་ན་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ཅི་སྟེ་མ་བླངས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་དང་མཐུན་པའི་རོལ་མོ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དེ། གཞན་དུ་ན་འཁྲུལ་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་མེད་པའི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་དོ། །གང་ཐོས་པས་དེ་རྣམས་ངོ་མཚར་བ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་གཙོ་བོས་ནི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་མཆོག་ལ་འཇུག །གང་དུ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། །གཅིག་ཀྱང་དུ་མའི་རོ་ཡིས་གར་མཛད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཤེས་པ་ནི། །དོན་ཟབ་པ་ཡི་ཚིག་རྣམས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་ཚིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ལ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་དོན་གཟུང་བར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
之义。修行者将“禅修”一词简略概括。如“母亲”等词语，如前一样，是为了说明利益。这说明了双运的次第。所谓“究竟之义”，是指通过修习心完全清净、加持自身以及双运的次第。这说明了心完全无戏论之行。法生现证菩提，贪等广大嬉戏，法界现证菩提，以如何获得之行，无上现证菩提，以现证菩提之结合，戏论等之行，瑜伽士们应学。如是说。所谓“恶种姓”等，是指对于非器者，也应以极大的努力去修持，听到非器之辈获得佛果，则会产生惊奇等变化。所谓“消除障碍”等，是指摄受业力之菩萨，因为与行为相符。修行是行为的特征，即通过努力完成事业的智慧自性，以及风界完全清净的本体。否则，为何不摄取文殊等呢？这是词句的意义。如白莲花般之人等，所谓根器迟钝，是指为了与未来众生相符，而极力显示嬉戏之菩萨们，为了摄受他们，而行持那样的修行。否则，对于无有错乱和烦恼的菩萨们来说，还有什么前所未有的需要获得呢？凡是听闻者，他们将获得惊奇和稀有。所谓“大乐”之主，进入各种嬉戏之殊胜，在那里远离一切戏论，唯一者也以众多之味而舞。如是说。知晓金刚之语，即是意义深奥之语。所谓以密意宣说，是指以与世间相违之语，分别显示真如。所谓如字面之义，是指以应表达的方式来理解意义。

【英语翻译】
It is the meaning of. Practitioners have summarized the term "meditation." Words such as "mother" are, as before, to illustrate the benefits. This illustrates the order of union. The so-called "ultimate meaning" refers to the practice of purifying the mind completely, blessing oneself, and following the order of union. This illustrates the practice of the mind being completely free from conceptual elaboration. Dharma arises, directly realizing Bodhi, greed and other vast play, Dharmadhatu directly realizing Bodhi, through the practice of how to obtain it, unsurpassed directly realizing Bodhi, through the union of directly realizing Bodhi, the practice of conceptual elaboration and so on, yogis should learn. Thus it is said. The so-called "evil lineage" and so on, refers to those who are not vessels, who should also strive to practice with great effort. Hearing that those who are not vessels have attained Buddhahood will cause surprise and other changes. The so-called "eliminating obstacles" and so on, refers to the Bodhisattvas who are subject to karma, because they are in accordance with their actions. Practice is the characteristic of action, that is, the wisdom nature of diligently accomplishing deeds, and the essence of the wind element being completely purified. Otherwise, why not take Manjushri and others? This is the meaning of the words. People like white lotuses, etc., the so-called dull faculties, refers to the Bodhisattvas who are in accordance with future sentient beings, and who strive to show play. In order to take them in, they practice such practices. Otherwise, for Bodhisattvas who are free from confusion and afflictions, what unprecedented things need to be obtained? Whoever hears it will gain surprise and rarity. The so-called master of "great bliss" enters into the excellence of various plays, where he is free from all conceptual elaboration, and the only one dances with the taste of many. Thus it is said. Knowing the Vajra words is knowing the words of profound meaning. The so-called speaking with secret intention refers to separately revealing Suchness with words that contradict the world. The so-called literal meaning refers to understanding the meaning in the way it should be expressed.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་གྱི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དོན་གཉིས་ཏེ་སྔར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཅི་ཞེས་པ་ནི་སྨོད་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བས་
སྨད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མཛད་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །འཕགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ནང་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ་ཞེས་པས་སྨོད་དོ། །ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི། །སྔར་བཤད་པས་སོ། །རང་མཐོང་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ། །ངེས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་སླུ་བ་མེད་པས་སོ། །ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། སྐྱོབ་པ་རང་མཐོང་ལམ་སྟོན་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་ཚིག་ངན་པ་སྟོན་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཚིག་ངན་པ་གསུངས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་སོ། །དེའི་ཚུལ་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་ས་བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་གསུང་བ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཏེ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམ་པ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསུང་པས་ན་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །ཚིག་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལན་སྟོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གསུང་པ་པོ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་བྱ་བའི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཟློག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
པས་བཟློག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱེད་རྣམས

【汉语翻译】
不是以清楚地说明的方式。所要表达的和所要说明的是声音的两种含义，这是先前确定的。 “什么”这个词是用在责骂的含义中，所以认为是显示应该责备的。“薄伽梵”是指具有二种集合，是指显现世俗和胜义自性的因和果，并向众生显示这些。 “成为圣者”是指不动佛等如来中的主要者，如何如是显示，以此来责骂。 “这个词本身”是指：先前所说的。 “如同自己所见一样，对于其他众生，为了必定生起，圣者们会进入，因为总是不会欺骗。” 这是从《菩提心释》中出现的。 同样地，“救护者是自己所见的道路的指示者。” 这样说。“成为那样的是谁，不应该显示恶语”，以此显示不是说恶语的地方。 “圆满和不圆满”是指旃檀等和如珍宝一样的人们。 效仿其行为的是菩萨和如来，因为获得了十地和十一地。 “在那里也是”等等，以此显示不应该说。 “不是圣者是完全进入的行为的特征。” 这是不善业，即身体等十种形态，称为不善业的十种形态的含义。 “因为说了那个，所以是说了”，这是薄伽梵的教言。“恶语”等等是执事的集合。“不动佛等”是指心金刚等。 “对此这样说道”，这是向菩萨们显示回答，因为大金刚持和如来等也是无别的。 否则，如果大金刚持是说话者，那么他自己应该消除疑惑，为什么如来们会回答呢？ “遣除”是指以完全圆满来遣除。 你们。

【英语翻译】
It is not in the manner of clarifying. What is to be expressed and what is to be clarified are the two meanings of sound, which were previously determined. The word "what" is used in the sense of reproach, so it is considered to show what should be reproached. "Bhagavan" refers to having two collections, which means manifesting the cause and effect of the nature of conventional and ultimate truth, and showing these to sentient beings. "Becoming a noble one" refers to how the chief among the Tathagatas, such as Akshobhya, is shown as such, and this is used to reproach. "This very word" means: as previously stated. "Just as one sees oneself, for the sake of definitely generating (understanding) in others, the noble ones enter, because they are always without deception." This appears in the Explanation of the Mind of Enlightenment. Similarly, "The protector is the guide to the path seen by oneself." Thus it appears. "Whoever has become like that, should not show bad words," thus showing that it is not a place to speak bad words. "Complete and incomplete" refers to people like sandalwood and those like precious jewels. Those who follow their example are Bodhisattvas and Tathagatas, because they have attained the tenth and eleventh bhumis. "There also," etc., this shows that it should not be said. "Not being a noble one is the characteristic of the action of fully entering." This is non-virtuous action, meaning the ten forms of body etc., called the ten forms of non-virtuous action. "Because that was spoken, it is said," this is the command of the Bhagavan. "Bad words" etc. are the collection of the administrator. "Akshobhya etc." refers to the mind vajra etc. "To that he spoke thus," this is showing the answer to the Bodhisattvas, because the Great Vajradhara and the Tathagatas etc. are also non-different. Otherwise, if the Great Vajradhara is the speaker, then he himself should dispel doubts, why would the Tathagatas answer? "Dispelling" means dispelling with complete perfection. You.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པས་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དགོངས་པས་བཤད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་པདྨའི་རྩ་བའི་སྣལ་མས་ལྕགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་མི་ཕྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལོག་པའི་དོན་བཟུང་བས་སྨོད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་མེད་པ་དགོངས་པས་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ཁྱབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཅེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་རྣམས་སོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་གོ །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ལ་དགག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་མོ། །གནས་ནི་དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་འདི་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཞེས་བཤད་པས་སོ། །བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཚ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་
ནི་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་སོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་

【汉语翻译】
以“了解……的想法”等语句，揭示了那个意义。为了揭示那个想法本身，以“世尊以想法所说”等语句，通过以那个意义来显示的、以想法所说的、应该表达的词语，不会因为与不深刻的意义相符的字面意义而有所区别。因为就像用莲花的根茎无法分开铁的链条一样。因此，应该说以错误的意义来执持而诽谤的作意是菩萨们的想法。为什么呢？以“因为……”等语句，揭示了没有字面意义的、以想法所说的真实，如来们已经说了。所谓“诸法的如是性”，是指普遍存在于一切法中的空性。所谓“智慧超群的如珍宝般的人”，是指仅仅适合作为圆满次第之器的弟子们。所谓“不住涅槃”，是指双运的口诀。其中，所谓“智慧是理解”，是指进入其自性的意义。以“胜义谛”等语句，能够证悟无二的等持的特征。揭示了应该为如珍宝般的人们开示法性。以“不是对其他人”等语句，揭示了对旃檀等的否定。以“因此……”等语句，揭示了归纳。为了获得菩提而行持是菩提行，是具有戏论等的三个行持。处所是指作为其果的菩提行之处所，揭示了就是金刚持本身。以“这即是这个”等语句，揭示了毫无疑问地，通过那个行持将会获得金刚持之位。所谓“字面意义”，是通过解释“如何宣说了行持”来说明的。所谓“已经宣说了”，是指在第一品中。所谓“由于其成熟是热的”，是指堕入无间地狱等的相似因的果报。所谓“不做”，是指不杀生等。世尊的

【英语翻译】
The meaning itself is revealed by phrases such as "understanding the thought of...". In order to reveal that very thought, by phrases such as "spoken by the Blessed One's thought," the words to be expressed by the thought that reveals that very meaning, are not distinguished by the literal meaning that accords with the non-profound meaning. Because it is like not being able to separate an iron chain with the fiber of a lotus root. Therefore, it should be said that the intention of censuring by holding a wrong meaning is the thought of the Bodhisattvas. Why is that? By phrases such as "because...", it is revealed that the Tathāgatas have spoken the truth that is spoken by thought, which has no literal meaning. The so-called "suchness of all dharmas" is a synonym for emptiness that pervades all dharmas. The so-called "person like a jewel with supreme intelligence" refers to disciples who are only suitable as vessels for the completion stage. The so-called "non-abiding nirvāṇa" is the instruction of union. Among them, the so-called "wisdom is understanding" means entering into its own nature. By phrases such as "ultimate truth," the characteristic of non-duality samādhi can be realized. It is revealed that the nature of dharma should be taught to people like jewels. By phrases such as "not to others," the negation of sandalwood etc. is revealed. By phrases such as "therefore...", the summary is revealed. Conduct for the sake of attaining enlightenment is Bodhisattva conduct, which are the three conducts with elaboration etc. The place is the place of Bodhisattva conduct which is its result, and it is revealed as Vajradhara himself. By phrases such as "this is this," it is revealed that without a doubt, through that conduct, the state of Vajradhara will be attained. The so-called "literal meaning" is explained by explaining "how the conduct was spoken." The so-called "has been spoken" refers to the first chapter. The so-called "because its ripening is hot" refers to the result of a similar cause of falling into Avīci hell etc. The so-called "not doing" means not killing etc. The Blessed One's

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་ལས་འདས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཐོས་པས་སོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཀའ་བ་མ་སྤངས་པས་དུས་བྱས་ཏེ་ཁྱོད་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་ལ་རྨོངས་པས་ཀུན་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་བྱེད་པའམ་ཡང་ན་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའམ་ཡང་ན་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཞེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ལུང་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་པའི་བློས་གཉིས་པའང་མི་བྱའོ་ཞེས་ཡིད་མི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པའི་གསུང་ཐོས་པའི་དགའ་བ་ལས་འབྱུང་བའམ་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ་སྔར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་ཆད་མ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའི་དོན་ཐོས་པས་སོ། །དེ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་ཞེན་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ལུང་གིས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མི་གཡོ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་གསང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྣང་བ་མེད་པའོ། །གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རང་བཞིན་
ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ན་མཆོག་གོ །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་དགོངས་པས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་སོ། །དེའི་འབྲེལ་པས་གཟ

【汉语翻译】
所谓“违背教诲”等等，是指听闻了违背善逝教诲之自性根本堕罪。为了显示根本堕罪的果报，所以说了地狱的恐怖，因为说的是如果不能舍弃困难，死后你将会堕入地狱。所谓“因对行为愚昧而四处轮回”，这是指这样的想法：对于世尊所说的有罪之事，或者杀生等等不做，只依赖于一方面；第二方面是完全舍弃或者违背它，总之，对于世尊的教诲，应该接受还是不应该接受，以具有疑惑的心，两者都不做，这样会感到不快乐。所谓“之后”等等，显示了从听闻确定的教言所产生的喜悦，或者说是获得了胜利。所谓的“确定的意义”，是指金刚语的差别，因为和先前理解的意义一样符合道理。所谓“通过领悟先前未领悟的法性”，是指听闻了以密意所说的意义。所谓“因此心变得专注”，是指对于要表达以密意所说的法性之自性，具有专注于思考和禅定的心。所谓“是引导的意义”，是指通过听闻等等的自性，显示了智慧的关联。再次，所谓“以经文所说”等等，是为了显示确定的意义，所谓“不动摇”是指通过心完全清净的次第所获得的大空性。比这更秘密的是一切皆空。寂静是指没有分别识和显现。一是无二。所谓快乐是指大乐。因为舍弃了一切自性，所以是殊胜的。所谓“获得圆满菩提”，是指获得金刚持大位的。所谓“这是以密意所说”，是指世尊所说的。而瑜伽士应该证悟它，这显示了心完全清净的次第。所谓“以无边虚空的结合”，是指以像虚空一样无边的幻化般的结合。通过它的关联，

【英语翻译】
The so-called "transgression of teachings" and so on, refers to hearing about the root downfall of the nature of transgressing the Sugata's teachings. In order to show the result of the root downfall, the terror of hell is mentioned, because it is said that if one cannot abandon difficulties, one will fall into hell after death. The so-called "being ignorant of actions and wandering around," this refers to the thought that for the sinful things said by the Bhagavan, or killing and so on, one does not do them, only relying on one aspect; the second aspect is to completely abandon or violate it, in short, for the Bhagavan's teachings, whether one should accept or not, with a doubtful mind, doing neither, one will feel unhappy. The so-called "afterwards" and so on, shows the joy arising from hearing the definite teachings, or it is said to have gained victory. The so-called "definite meaning" refers to the difference of Vajra words, because it is in accordance with the meaning previously understood. The so-called "through realizing the Dharma nature not previously realized," refers to hearing the meaning spoken with intention. The so-called "therefore the mind becomes focused," refers to having a mind focused on thinking and meditation for the nature of the Dharma spoken with intention to be expressed. The so-called "is the meaning of guidance," refers to showing the connection of wisdom through the nature of hearing and so on. Again, the so-called "as stated in the scriptures" and so on, is to show the definite meaning, the so-called "immovable" refers to the great emptiness obtained through the order of complete purification of the mind. More secret than this is that everything is empty. Tranquility means no discriminating consciousness and appearance. One is non-dual. The so-called happiness refers to great bliss. Because all nature is abandoned, it is supreme. The so-called "attaining perfect enlightenment" refers to attaining the great position of Vajradhara. The so-called "this is spoken with intention" refers to what the Bhagavan said. And the yogi should realize it, which shows the order of complete purification of the mind. The so-called "with the union of infinite space," refers to the union like an illusion that is as infinite as space. Through its connection,

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པས་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ལྷའི་སྐུའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པས་བསྡུ་བ་ནི་འདུལ་བར་མཛད་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པས་སོ། །ལུས་རྟོག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ལུས་དེ་ལས་སར་ཞིང་སར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པས་སོ། །བསྐུལ་པ་ནི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །འོད་ཟེར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའོ། །རེག་པར་གྱུར་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བར་བསིལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ལས་ཕབ་པས་སོ། །རང་རང་གི་སྟན་ལ་ཡང་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་

【汉语翻译】
身等乃以幻化之相所表之智慧身亦无边，即以幻化之十二喻所表也。彼即如来，如是说为菩提萨埵。此谓以幻化自身所近似表示之天身之关联，乃具有蕴、界、处之义也。是故，以开示三界一切等摄集者，乃调伏者瑜伽士所执持之智慧身，即是身之坛城，以一切坛城皆摄集于彼故。身念住者，谓从幻化之身，以增长广大之坛城轮之次第而开展者，即是菩提萨埵成胜之开示也。此乃开示圆满受用身与化身自性之加持次第也。如是安乐者，乃以生起如彼之大安乐故。劝请者，谓遍行瑜伽士所不知者，乃断除贪等一切分别念，而成为无分别者，即是菩提萨埵将成胜之开示也。此乃开示现证菩提之次第也。决定之义者，乃为开示以心清净与加持自身，及现证菩提之次第三种特征之圆满次第故。如其言音者，乃为开示大金刚持之祈请故。
等字应知之。如彼者，乃从一切戏论中决定解脱者。以无二者，乃进入双运三摩地之特征者。如是等者，乃以双运三摩地所获得之金刚身。光明完全摄集者，乃从自身所生者。仅以触及者，乃如月光般清凉，从菩提萨埵之身所降下故。各自之座亦安住者，乃安住于莲花与月亮及太阳等之座

【英语翻译】
The body and so on are also infinite wisdom bodies represented by the form of illusion, which are represented by the twelve metaphors of illusion. That itself is the Tathagata, and it is said to be the Bodhisattva. This means that the connection of the divine body, which is approximated by the illusion itself, has the meaning of aggregates, realms, and sources. Therefore, those who gather by showing all the three realms, etc., are the wisdom bodies held by the subdued yogis, which are the mandala of the body, because all mandalas are gathered in it. Body mindfulness means that from the illusory body, what is developed by increasing the order of the vast mandala wheel is the teaching that the Bodhisattva becomes victorious. This is to show the order of blessing the complete enjoyment body and the nature of the incarnation body. Such happiness is caused by generating great happiness like that. The encourager means that what is unknown to the pervasive yogis is the teaching that the Bodhisattva will become victorious by cutting off all discriminations such as greed and becoming non-discriminatory. This is to show the order of manifesting enlightenment. The meaning of certainty is to show the complete order of the three characteristics of purifying the mind, blessing oneself, and manifesting the order of enlightenment. As the sound is, it is to show the prayer of the Great Vajradhara.
The word "etc." should be known. Like that, it is definitely liberated from all elaborations. The non-duality is the one who enters the characteristics of the union Samadhi. Such and so on are the Vajra bodies obtained by the union Samadhi. The complete collection of light is the one born from oneself. Only by touching it, it is as cool as moonlight, because it descends from the body of the Bodhisattva. Those who also abide in their respective seats abide in the seats of lotus, moon, sun, etc.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བརྒྱལ་བ་སངས་ནས་དྲན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་སླར་ཡང་སོ་སོར་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་ཙམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སོགས་པའི་སྒྲས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྟོང་པ་དང་ཤིན་དུ་སྟོང་པ་དང་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་སྟེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པ་ནི་མེད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གང་གནས་པ། །ཟུང་འཇུག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མི་གཙང་བ་དང་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་བཅས་དངོས་པོའི་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྤྱོད་པ་ནི། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དྲི་བཟང་ག་པུར་དང༌། །དེ་ལྟར་མི་གཙང་དྲི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་
བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སོ། །སྣང་བའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །རླུང་ནི་རེག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རེག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་འབྲུ་མང་པོ་ལ་འོད་ནི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བའོ། །ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེས་ན་འོད་དེ་ཁ

【汉语翻译】
即，从禅定中产生的昏厥苏醒后，获得忆念之义。为了显示那一点，显示说忆念再次各自获得。正直之义者，是以仅仅显示喜悦等的“等”字。三种空性是空性、极空性和大空性，应以咒语和手印的次第获得。光明之义者，是具有三种空性之因的果，即一切皆空。空性、极空性，以及大空性第三，第四是一切皆空，以因和果的差别。如是说。双运是指因为从双运的次第，没有以因和果的差别来禅定。因和果的自性，在无自性之后。瑜伽士是安住于何处者，双运是佛所说。因不可分割故为金刚。说的是双运禅定，对于具有相等的等分别念，以及不净和清净等的分别念也不会产生。具有相之实物的分别念，以及无相之分别念，合一之后行持，双运次第即是如此。犹如妙香樟脑，如是不净之气味。等等出现。如是说等等，于如是之禅定中，
薄伽梵安住。不动摇等，安住于大空性等，菩提萨埵的色身圆满受用和化身二者无别而安住，获得大金刚持之自性者，说的是与自己的禅定相同。如是仅仅加持，是指通达五次第之真实性。显现的光之集合，是指五种颜色的光芒之集合。风是触，是指具有触之功德。以彼触及仅仅，是指众多种子中，光是殊胜的执持。仅仅之义，是风的真实性，即光明。因此，光彼

【英语翻译】
That is, after awakening from the faintness arising from meditation, it means to obtain remembrance. In order to show that, it is shown that remembrance is again obtained separately. The meaning of 'straightforward' is with the word 'etc.' that only shows joy. The three emptinesses are emptiness, extreme emptiness, and great emptiness, which should be obtained through the sequence of mantras and mudras. 'Clear light' means that it is the result of having the cause of the three emptinesses, that is, everything is empty. Emptiness, extreme emptiness, and the third great emptiness, the fourth is all emptiness, by the distinction of cause and effect. Thus it is said. Union refers to the fact that because of the sequence of union, there is no meditation with the distinction of cause and effect. The nature of cause and effect, after making it without self-nature. The yogi is the one who abides in what place, union is what the Buddha said. Because it is indivisible, it is vajra. It is said that in union meditation, equal discriminations such as having characteristics, and discriminations such as impurity and purity, will also not arise. The discrimination of objects with characteristics, and the discrimination without characteristics, after uniting and practicing, the sequence of union is just like that. Just like the pleasant smell of camphor, so is the smell of impurity. And so on appear. Saying 'thus' etc., in such meditation,
The Bhagavan abides. 'Immovable' etc., abiding in great emptiness etc., the two bodies of the Bodhisattva's form, complete enjoyment and emanation, abide without distinction, the one who has obtained the nature of the great Vajradhara, it is said that it is the same as one's own meditation. Just by blessing in this way, it means understanding the reality of the five stages. The collection of light that appears means the collection of rays of five colors. Wind is touch, which means having the qualities of touch. By that touch alone, it means that among many seeds, light is the supreme grasping. The meaning of 'alone' is the reality of wind, which is clear light. Therefore, that light

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཕྲ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཞེས་སྨོས་པ་ལ་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་སྟེ། ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བླངས་ལ་རང་རང་གི་གདན་གྱི་བརྡར་བསྟན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་ལས་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པའོ། །སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཙམ་གྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །གྱུར་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པས་དེའི་དོན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་གཞན་ཐོས་པ་དང་རྣམ་པ་གཞན་སྒྲུབ་
པའོ། །རངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚིག་བསྟན་པས་སོ། །རྟོགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེས་བསྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས་གཟིགས་པ་ནི་གཟིགས་པས་དགེས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་བ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་ངེས་པ་མེད་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཆོས་བསྟན་པས་དགེས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་བསྟན་པས་མགུ་བ་

【汉语翻译】
所说“以随顺细微之母之智慧光芒照耀”，其意为：进入双运三摩地的金刚持大士，舒展光芒之轮，菩萨们进入光明之果位的心的相续中，或以刹那间，或以供养景象等次第，以加持我的次第，获得意之自性的智慧身，在各自的莲座标志所指示的世间界，为了成办有情之义而具有能力，如是宣说。为了开示彼义，故说从光明中升起等。所谓“决定之义”，是为了开示心完全清净、加持我、以及双运的次第。所谓“宣说甚深之法”，是指通过相违之语，开示以三种行持所能获得的真如。其中，智者是指从违背世间的语的角度所说的。所谓“未曾有”，是指仅从字面意义上理解，而落入杀生等行为。所谓“转变”，是指通过密意解说，完全抛弃其字面意义，而进入真如之义。所谓“奇妙”，是指听闻其他，以及以其他方式修持。所谓“欢喜”，是指奇妙本身所产生的果，即心的状态的殊胜之处。所谓“赐予教言”，是指以相违之语为主的词语的开示。所谓“证悟”，是指显现。所谓“特殊三摩地”，是指心完全清净等特征的圆满次第。由彼所生起，是指获得金刚持的果位。所谓“有情之众”，是指安住于三界，如同珍宝般的人。所谓“观视彼等”，是指以观视而遍布喜悦。所谓“如是之相”，是指将要宣说的。所谓“与法完全相应”，是指薄伽梵对无有不定，功德之聚的赞颂，以及完全相应。所谓“以宣说佛法而喜悦”，是指以作为圆满次第之因的三种行持的特征之佛法宣说而满足。

【英语翻译】
The meaning of "illuminated by the rays of wisdom that follow the subtle mother" is as follows: The great Vajradhara, who has entered the Samadhi of Union, unfolds the wheel of light, and the Bodhisattvas enter the continuum of mind that enters the state of clear light. Either instantaneously, or through the stages of offering appearances, etc., by the stages of blessing me, obtaining the wisdom body of the nature of mind, in the world realms indicated by the symbols of their respective seats, they are empowered to accomplish the benefit of sentient beings, thus it is taught. In order to show that very meaning, it is taught by saying that it will arise from the clear light, and so on.
The so-called "definitive meaning" is in order to show the stages of complete purification of mind, blessing me, and union. The so-called "teaching the profound Dharma" refers to revealing the suchness that can be attained through the three conducts through the door of contradictory words. Among them, the wise one refers to what is said from the perspective of words that contradict the world.
The so-called "unprecedented" refers to engaging in actions such as killing, etc., merely by the literal meaning of the words. The so-called "transformation" refers to abandoning its literal meaning by explaining with intention, and entering the meaning of suchness. The so-called "wonderful" refers to hearing others and practicing in other ways.
The so-called "joy" refers to the special state of mind that is the result of the wonderful itself. The so-called "bestowing teachings" refers to the teaching of words that are mainly contradictory. The so-called "realization" refers to manifestation. The so-called "special Samadhi" refers to the perfection stage of the characteristics of complete purification of mind, and so on. Generated by that means obtaining the state of Vajradhara. The so-called "assembly of sentient beings" refers to any person who abides in the three realms, like a jewel. The so-called "seeing them" means being pervaded by joy through seeing. The so-called "such aspect" refers to what will be explained. The so-called "being perfectly endowed with the Dharma" refers to the Bhagavan's praise of the collection of qualities without uncertainty, and being perfectly endowed. The so-called "being pleased by teaching the Dharma" means being satisfied by teaching the Dharma, which is characterized by the three conducts that are the cause of the perfection stage.

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས་གསུངས་པའི་ཆོས་དང་གསུང་པ་པོ་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་ལེའུ་དང་པོ་ནས་བསྟན་པས་སོ། །བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའོ། །དེས་བསྟན་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོའོ། །མཚོན་པ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པ་པོའི་འདོད་པས་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་།རྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་དང་གང༌།། འཆད་པ་པོས་ནི་ངེས་སྦྱོར་བ། །ཕྱི་ཡི་དོན་ལ་མ་རྟོགས་པ། །ཚིག་དེ་ད་བཞིན་རྗོད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་ནི་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་འདྲི་བ་ལ། །ཆོས་ནི་ཐོས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་བཏབ་པ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ནི་སྒྲ་ཡིན་པས་རྣ་བས་གཟུང་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དག་པ་ནི་བསམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་རིགས་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཆོས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དག་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དོན་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བས་སོ། །དེ་དག་མངོན་སུམ་
བྱས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་རྫོགས་ན་ཆོས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་དེའི་གཞི་ཅན་གྱི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་དེའི་བསྒོམ་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒྲ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། ཞེས་པ་ནི་སེམས་ནི་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་དང་འགག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྤོང་བས་སོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་

【汉语翻译】
这是它的意思。
从“以教法的方式”等开始，因为所说的确定之法与说法者没有区别。
从第一章开始就阐述了能说者和所说者的自性，大金刚持。
具有教法特征的法，被称为能说者的体性。
“由此所阐述的意义”指的是所说之物的体性。
“象征”指的是阐述者的意愿所组合的声音，而不是其他。能说的是什么？阐述者确定地组合，对于外在的意义不理解，那个词仍然是能说的。
经中这样说到。法是所说的特征。
从“法是所说的特征”等开始，仅仅是随声附和而已。
在提问“是什么”时，回答说：法是听闻的自性。
从“法是听闻的自性”等开始，表明了回答，因为法是声音，所以是耳朵所能听到的。
“清净的意义是思维的自性”指的是，如果通过四种理智来分析法本身，它就会变成清净的意义，因为确定地理解意义并且没有疑惑。
那些显现出来的是，如果听闻和思维圆满，那么就应该修习法的意义。
为了阐述那个，阐述了大金刚持。
像那样，向您顶礼膜拜！
通过这个，赞颂了能说者和所说者，以及它们的基石——听闻和思维，以及它们的修习，以及它们所变成的果——那唯一的金刚持身。
金刚持也是世俗和胜义无别的体性，因此阐述了第二个顶礼之声。
同样地，在下面也应用。
“身等不是互相不同的”，因为说了“心就像身体”等。
“光明”指的是不被突如其来的污垢所染。
从“它的处所”等开始，指的是通过真言和手印的次第来获得。
“远离生和灭”指的是光明，因为它是非造作的。
“显现完全清净”指的是舍弃显现等三种。
那是心完全清净的次第之门。

【英语翻译】
This is its meaning.
Starting from "through the means of Dharma," etc., because there is no difference between the definitive Dharma spoken and the speaker.
From the first chapter, it is explained that the nature of the speaker and the spoken is the great Vajradhara.
The Dharma with the characteristic of teaching is called the nature of the speaker.
"The meaning explained by it" refers to the nature of what is to be spoken.
"Symbolizing" refers to the combination of sounds according to the intention of the explainer, and not otherwise. What is the speaker? The explainer definitely combines, and if the external meaning is not understood, that word remains the speaker.
It is said in the scripture like this. Dharma is the characteristic of what is to be spoken.
Starting from "Dharma is the characteristic of what is to be spoken," etc., it is merely echoing.
When asking "What is it?", the answer is: Dharma is the nature of hearing.
Starting from "Dharma is the nature of hearing," etc., it shows the answer, because Dharma is sound, so it can be heard by the ear.
"The pure meaning is the nature of thinking" refers to, if the Dharma itself is analyzed through the four kinds of reasoning, it will become the pure meaning, because the meaning is definitely understood and there is no doubt.
Those manifested are that if hearing and thinking are complete, then the meaning of Dharma should be practiced.
In order to explain that, the great Vajradhara is explained.
Like that, I prostrate and pay homage to you!
Through this, praise is shown to the speaker and the spoken, and their foundation—hearing and thinking, and their practice, and their fruit—that single Vajradhara body.
Vajradhara is also the nature of the indivisibility of conventional and ultimate truth, therefore the second sound of prostration is explained.
Similarly, apply it below as well.
"Body, etc., are not mutually different," because it is said "mind is like body," etc.
"Luminosity" refers to not being stained by sudden defilements.
Starting from "its place," etc., it means to be obtained through the sequence of mantras and mudras.
"Free from birth and cessation" refers to luminosity, because it is unconditioned.
"Appearance is completely pure" refers to abandoning the three appearances, etc.
That is the gate of the sequence of the mind being completely pure.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བསྟོད་པའོ། །འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་གཟུང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐུགས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསགས་པས་ན་ཐུགས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །གཙོ་བོ་ནི་མི་སློབ་པས་སོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ལ་གནས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་གཉིས་ཀའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །ཉིད་ཡིན་ཞེས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་
པས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་བརྙེས་པས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཐོབ་པས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མ་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ནི་མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་ལྷ་སྦྱིན་ནི་གཞུ་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ནི་རེ་ཞིག་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེའི་ལམ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་གནས་པར་མཛད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དོན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་འབྱུང་བ་ལ་འཇུག་གོ ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
因此赞颂。如彩虹般等，显示了从光明中显现的智慧身的自性被执持。因此，通过加持我的次第，赞颂了薄伽梵。所有佛陀的功德，指的是力量和无畏等。因为是心性，所以说，因为这些积累，所以是心，即您是具备一切殊胜的、金刚身的自性。因为是如来之始，所以是金刚持大尊的体性。主尊是无学。不仅如此，而且安住于过去等时的一切事物，指的是有情和器世界的两种自性的事物。因为是“您”，所以显示了遍及一切事物的薄伽梵。因为成为一切事物的体性，所以是因为包含在一切法中的法性的体性。
光明，指的是您是成为光明的果的金刚身。您自己也是三界，指的是是三界的自性。因为获得了幻化的自在，所以是获得了身等八自在。因为是二谛的自性，所以是因为是双运的真如的自性。因此，通过双运的次第，赞颂了薄伽梵。如明镜般的智慧，是因为没有被烦恼和所知障的乌云遮蔽。从中真实生起的是毗卢遮那佛，指的是因为断除不相关联的事物，如天授是持弓者。因为是其体性，所以理由也是如此。其他如来不是没有如明镜般的智慧的体性。虚空暂时是光明的，其道是获得它的智慧，即平等性的智慧。因为从中产生而安住，所以因为不是语言的根本意义，所以安住是进入产生。

【英语翻译】
Therefore, praise. Like a rainbow, etc., it shows that the nature of the wisdom body manifested from luminosity is held. Therefore, through the order of blessing me, the Bhagavan is praised. The qualities of all Buddhas refer to strength and fearlessness, etc. Because it is the nature of mind, it is said that because of these accumulations, it is mind, that is, you are the nature of the Vajra body that possesses all perfections. Because it is the beginning of the Tathagatas, it is the nature of the Great Vajradhara. The main one is the unlearned. Not only that, but also all things that abide in the past and other times, refer to the nature of both sentient beings and the vessel world. Because it is "You", it shows the Bhagavan who pervades all things. Because it has become the nature of all things, it is because it is the nature of the Dharma nature contained in all Dharmas.
Luminosity refers to you being the Vajra body that has become the fruit of luminosity. You yourself are also the three realms, referring to being the nature of the three realms. Because of attaining the power of illusion, it is because of obtaining the eight powers of body, etc. Because it is the nature of the two truths, it is because it is the nature of the non-duality of Suchness. Therefore, through the order of non-duality, the Bhagavan is praised. Mirror-like wisdom is because it is not obscured by the clouds of afflictions and cognitive obscurations. What truly arises from it is Vairochana, which means that because it cuts off unrelated things, like Devadatta is an archer. Because it is its nature, the reason is also the same. Other Tathagatas are not without the nature of mirror-like wisdom. Space is temporarily luminous, and its path is the wisdom that obtains it, that is, the wisdom of equality. Because it arises from it and abides, because it is not the root meaning of language, abiding is entering into arising.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་རིགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་གསུང་རབ་ལ་འཇུག་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བྱེད་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ནི་ཞེས་པ་ལ་བསྟན་པ་དང་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་རྣམས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འདིར་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་བསྟན་པ། མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་
འགྱུར། །དེ་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་ཉིད་དེ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པའི་རིགས་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བའི་ངོ་བོ་དང་ཡུན་རིང་པ་མ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ལམ་གཞན་དང་རྒྱུད་གཞན་ལས་མ་བསྟན་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པས་ལུས་ངལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་ལན་གསུམ་བཀྲུས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་གཟིར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་སྟོན་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་གསུམ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པའི་ཏཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་ལྷའི་སྐུ་ལའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྤ

【汉语翻译】
等等，凡是具有法界智慧自性之心者，即是不动者，是与智慧相符的表示。所谓莲花部，是指进入十二部经，并由其所主宰。所谓彼等之殊胜，是指彼等化身的体性。所谓利益一切众生，是指开示、成熟、解脱等等，是力量瑜伽之特征，风界之体性。由于彼等之事，以精进成就之智慧而圆满，故此处显示其自性不空成就。所谓五部之自性，即是大金刚持，是说成为自性之语。如是说：种姓显示百种相，简而言之有五相。以身语意之差别，从外而显现三种。彼乃自生薄伽梵，是唯一无上的天尊。如是说。所谓成办自他之利益，是指前述三种行持之理，能成就自他之利益。所谓彼等成为殊胜，是指相对于小乘等等，以及相对于事部等等，这是多余的词句。因为不是以安乐之体性和长久来成办的行为，所以没有在其他道和其他续部中开示，因为以苦行和修持的功德等等使身体疲劳，以及以三次洗涤等等折磨身体。所谓显示其义，是指阐述三种行持的经文集合称为品。所谓非是密意，是指为了完全开显真实之故。明灯释论之 टीका第五品广释完毕。
第六品。身语意加持之广释。
以所谓加持我的慢心等等，开始撰写第六品的解释。我即是天尊之身。加持即是加持身等等。先行的

【英语翻译】
Etc., whoever has the mind of the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, is the immovable one, which is shown to be in accordance with wisdom. The so-called Padma family refers to entering the twelve-part scriptures and being dominated by them. The so-called supreme of them is the nature of their incarnations. The so-called benefit of all beings refers to teachings, maturation, liberation, etc., which are the characteristics of the yoga of power, the nature of the wind element. Because their actions are perfected by the wisdom of diligent accomplishment, their nature of Amoghasiddhi is shown here. The so-called nature of the five families is the great Vajradhara, which is the word of becoming the self. As it is said: The lineage is shown in a hundred forms, and in short, there are five forms. With the distinction of body, speech and mind, three forms appear from the outside. He is the self-born Bhagavan, the only supreme deity. Thus it is said. The so-called accomplishment of the benefit of oneself and others refers to the principle of the three practices mentioned earlier, which can accomplish the benefit of oneself and others. The so-called being superior is in relation to the Hinayana and so on, and in relation to the Kriya Tantra and so on, which are redundant words. Because the practice to be accomplished is not with the nature of happiness and longevity, it is not taught in other paths and other tantras, because the body is tired by asceticism and the merits of practice, and the body is tormented by three washings and so on. The so-called showing its meaning refers to the collection of scriptures that explain the three practices is called a chapter. The so-called not being the intention is for the sake of fully revealing the truth. The extensive explanation of the fifth chapter from the commentary of the Lamp Illuminating Commentary is completed.
Chapter Six. Extensive Explanation of the Blessing of Body, Speech, and Mind.
Starting with the so-called pride of blessing myself, etc., I will begin to write the explanation of the sixth chapter. I am the body of the deity. Blessing is blessing the body and so on. The preliminary

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པ་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མཐའི་བར་དུ་དང་པོར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ནས་ལྷའི་རྣམ་པ་ཐོབ་པས་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཁྱི་དང་སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་པ་དང༌། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བཞིན་དུ་སྤྱད་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གསང་སྔགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གང་བརྗོད་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་པ་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་རྗེས་
སུ་དྲན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བློ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཐ་མལ་པའི་ངོ་བོ་བྲལ་ནས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་དང་འདྲ་བ་གང་གིས་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཡིད་སྐྱོབ་པས་ན་ཞེས་པ་ལ་དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ལས་སྐྱོབ་པས་སོ། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་གང་ཞིག་ཡིད་བྱུང་བ། །ཡིད་དེ་མན་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བཀའ་སྩལ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏེ་ཚིག་ལྷག་མའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རྡུལ་རྣམས་མེད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དོན་དུ་མ་ཡིན་པས་གནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་གང་གི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་ངོ་བོ་སྤངས་ནས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་

【汉语翻译】
行持之事，乃至于大瑜伽之终，首先修习结合，获得天神之相，故可行持。否则，如狗和狼等，各自如凡夫之行，则太过分了。身等加持之次第，是指瑜伽和随瑜伽，以及极瑜伽圆满后，成为具有大瑜伽之体性的最初结合之支分，是这个意思。完全显示，是指完全分开而宣说的意思。不动，是指身等是其自性之故。那是加持的秘密咒语，是指念诵它，以心金刚加持修行者。以何名为此，一心专注，是指加持心的咒语，随念其体性的智慧之意。何为加持心，是指脱离了具有分别的庸常之体性，如同秋季圆满的月亮，以何而做，故称之为彼。因守护心，是指一心专注于此，故能守护免受其他分别。如云：依于诸根与对境，心中所生为何物，此心即称为“曼”， “扎”乃守护之义。如是说。赐予教言，是指薄伽梵所说，是多余的词语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等是加持心的咒语。仅仅念诵它，心便会被加持。具有如镜之智慧的自性，是指因为没有烦恼和所知障的尘垢，且不可分割。那是加持的咒语，是指因为不是语言的根本意义，所以“处”这个词是加持的同义词。所说的加持身的咒语，是指舍弃了身体的庸常之体性，以三十二相和八十随好庄严，为了使其具备一切殊胜之相，故称之为彼。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等是加持身体

【英语翻译】
The act of conduct is to first cultivate union until the end of the Great Yoga, and to act after obtaining the appearance of a deity. Otherwise, it would be excessive to act like dogs and wolves, and like ordinary people. The sequence of blessing the body and so on refers to yoga and subsequent yoga, and after the completion of supreme yoga, it becomes a part of the initial union that possesses the nature of Great Yoga, which is the meaning. To fully reveal means to fully separate and explain. Immovable means that the body and so on are its nature. That is the secret mantra of blessing, which means that by reciting it, the practitioner will be blessed by the mind vajra. To make the mind one-pointed by what is called that name means the mantra that blesses the mind, the wisdom of the nature of remembrance. What is the blessing of the mind means that it is separated from the ordinary nature with thoughts, and it is said to be so because it is done by what is like a complete autumn moon. Because it protects the mind, it means that by focusing on it, it protects from other distractions. It is said that whatever arises in the mind based on the senses and objects is called "Man," and "Tra" means protection. So it appears. To give the teaching means that the Blessed One said it, which is an extra word. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and so on are the mantras for blessing the mind. By merely reciting it, the mind will be blessed. Having the nature of mirror-like wisdom means that there are no stains of disturbing emotions and cognitive obscurations, and it is indivisible. That is the mantra of blessing, which means that since it is not the root meaning of the word, the word "place" is a synonym for blessing. The mantra of blessing the body that was spoken means that abandoning the ordinary nature of the body, adorned with the thirty-two marks and eighty minor marks, in order to make it possess all the supreme aspects, it is called that. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and so on are the blessing of the body.

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྔགས་སོ། །དེ་བརྗོད་པས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མེད་གང་ལས་བརྙེས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཕོ་བའི་ཆགས་པ་བྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རགྟ་གྱེན་དུ་འདྲེན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཐུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཕོ་བས་སོ།། དེ་དུས་བརྩམས་ནས་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད། །དེ་ཡི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་མཚན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ། །སྡོམ་པ་དེ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པས་ཐོབ། །ཅེས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐ་མི་དད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་རྣམས་སོ་སོར་རྟོག་པར་མཛད་པས་སོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་བརྟན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་དུག་དང་དབྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནུས་པ་མ་ཉམས་པའོ། །ཐ་མལ་པའི་དག་སྤངས་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་དང་འདྲ་བའི་མགྲིན་པ་ལ་གནས་པའི་གདོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ལྗགས་དང་བཅས་པ་གང་གིས་བྱེད་པ་དེ་ནི་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཏེ་དེ་བརྗོད་པས་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་རྣམས་ལ་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་གང་གིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའ

【汉语翻译】
的咒语。念诵它，身体将被加持。所谓“从无限中获得”是指修行菩提心瑜伽士们会长久地生存。因此，通过一切努力，应断绝迁变的执着。如是说。引导精液向上的薄伽梵佛陀们能够存活劫数之久，因为菩提心不会退转。从那时起，它就没有分别念。它的形状和颜色如何描绘？不可思议的成熟之身，通过对那个誓言进行修行而获得。这是从金刚吽造的修法中出现的。它的自性被显示为无量寿。所谓“个别观察的智慧之自性”是指与平等性智无二无别的个别观察的智慧，因为如果对一切法的自性进行分析，就会被平等性所遍及。没有它，一切事物就不会被个别观察。它的自性是无量光，因为他使诸法被个别观察。所谓“它进行加持”是指为了使它显现和稳固。所谓“不可分割的自性之咒语”是指对于语自在等成就以及与毒物分离等具有不减弱的能力。从平凡的清净中脱离，具备六十支分，位于如同右旋海螺般的喉咙中，遍布面部轮廓的舌头所做的是语加持的咒语，如前所述。嗡等是咒语，念诵它，语将被加持。如是等通过咒语进行了简要的指示和详细的解释。它显示了以何种顺序加持身等。不动佛等的自性应通过甚深瑜伽的次第来了解。所谓“声闻等不能完全了解”是指从声闻开始直到瑜伽续部的瑜伽士之间的意思。所谓“身语意金刚是什么”是指生起

【英语翻译】
The mantra of. By reciting it, the body will be blessed. The so-called "obtained from the immeasurable" means that the yogis who practice the mind of enlightenment will live for a long time. Therefore, through all efforts, the attachment to impermanence should be severed. Thus it is said. The Blessed Buddhas who guide the semen upwards will be able to survive for kalpas, because the mind of enlightenment does not regress. From that time on, it has no conceptualization. How are its shape and color depicted? The inconceivable body of maturation is obtained by practicing that vow. This comes from the practice method of Vajra Hum. Its nature is shown to be immeasurable life. The so-called "self-nature of individual discriminating wisdom" refers to the individual discriminating wisdom that is non-dual with the wisdom of equality, because if the self-nature of all dharmas is analyzed, it will be pervaded by equality. Without it, all things will not be individually observed. Its nature is immeasurable light, because he makes all dharmas individually observed. The so-called "it blesses" means in order to make it manifest and stable. The so-called "indivisible self-nature mantra" refers to the undiminished power for achievements such as the Lord of Speech and separation from poisons. Separated from ordinary purity, possessing sixty branches, what is done by the tongue located in the throat like a right-turning conch, which pervades the facial contours, is the mantra of speech blessing, as mentioned before. Om and so on are mantras, by reciting it, speech will be blessed. Thus, a brief indication and detailed explanation of the mantras were made through such and so on. It shows in what order the body and so on should be blessed. The self-nature of Akshobhya and so on should be understood through the order of profound yoga. The so-called "the Shravakas and others cannot fully understand" means from the Shravakas up to the yogis of the Yoga Tantra. The so-called "what is body, speech, and mind vajra" refers to arising.

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིམ་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཕྱིའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་གསུང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་བར་ན་གནས་པས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཕྲ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ན་ལྷའི་སྐུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའོ། །ལྷ་རྣམས་
ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ཤིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་སྤྲོས་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པས་ན་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དེས་འགུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇིག་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་འཆད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སོ། །མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའོ། །རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བཀོད་ནས་སོ། །དེས་ཤིན་དུ་མཚན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྔར་བཤད་མ་ཐག་པ་ཞེས་པ་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སྔར་བཤད་པ་གསུམ་གྱིས་དམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མང

【汉语翻译】
次第是三菩萨的自性。其中，誓言菩萨是身的自性，显现为外在的形象。智慧菩萨是语的体性，存在于中间。三摩地菩萨是意的自性，是微细的体性。或者说，称为本尊身的誓言菩萨，是指身等自性。为了显示这一点，才说了“身”，即以三种瑜伽圆满的大金刚持等的身。之所以说是诸神
之轮的基石，是因为随后以瑜伽和甚深瑜伽的次第，是如来、天女、菩萨和忿怒尊一切的体性。所谓“眼等第三布置”，意思是与眷属一起的眼母等三位天女。之所以说是自他利益圆满的基石，是因为眼母等三位展开后，成就寂静等事业，所以是他人利益圆满。由此，以能引来的毗卢遮那佛等加持自己的身等，所以自己的利益也得以成就。所谓“加持身金刚等”，是指毗卢遮那佛等使自己的身体等成为其自性。所谓“展开”，是指从嗡等字中以光芒的方式取出。所谓“不动尊等”，是为了从意的分别念的毁灭中救护。所谓“他们所象征的”，是因为所说和能说不可分离，并且不想以因果的差别来解释。因此，是以三个字。所谓“在头、喉和心间”，是指以月亮、莲花和金刚来象征。所谓“布置”，是指布置那些之后。所谓“由此甚深”，是指本尊身，也就是之前刚说过的。所谓“以之前所说的加持身等的真言，之前所说的三个使其坚固”，是指如来众。

【英语翻译】
The order is the nature of the three Bodhisattvas. Among them, the Samaya Sattva is the nature of the body, appearing as an external form. The Wisdom Sattva is the essence of speech, existing in the middle. The Samadhi Sattva is the nature of mind, which is the subtle essence. Alternatively, the Samaya Sattva called the deity's body refers to the nature of body and so on. In order to show this, it is said "body", that is, the body of the great Vajradhara and so on, which is complete with the three yogas. The reason for saying that it is the basis of the wheel of the deities is that subsequently, in the order of yoga and profound yoga, it is the essence of all Tathagatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities. The so-called "third arrangement of eyes and so on" means the three goddesses such as the eye mother and so on with the retinue. The reason for saying that it is the basis for the perfection of self and other benefits is that after the three, such as the eye mother, are expanded, peaceful and other actions are accomplished, so the benefit of others is perfected. Therefore, by the Vairochana Buddha and so on who can attract, one's own body and so on are blessed, so one's own benefit will also be accomplished. The so-called "blessing the body vajra and so on" means that Vairochana Buddha and so on make one's own body and so on become its nature. The so-called "expansion" means taking out from the letters Om and so on in the form of rays of light. The so-called "Acala and so on" are to protect from the destruction of the mind's discrimination. The so-called "what they symbolize" is because what is said and what can be said are inseparable, and it is not intended to explain by the difference between cause and effect. Therefore, it is with three letters. The so-called "in the head, throat, and heart" means symbolizing with the moon, lotus, and vajra. The so-called "arrangement" means arranging those afterwards. The so-called "thereby very much" refers to the deity's body, which is what was just said before. The so-called "with the mantra of blessing the body and so on previously mentioned, the three previously mentioned make it firm" refers to the Tathagata assembly.

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། །རང་གི་མགོ་བོ་དང་ཀློག་མ་དང་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ལ་དེ་རྣམས་སུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས། །ཨོཾ་ལ་
སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོའི་ཐིག་ལེའི་ནང་ནས་སྤྱན་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་རང་དང་འདྲ་བའི་མཐའ་ཡས་པའི་སྦྱིན་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བྱས་ནས་འོག་མིན་དང་བདེ་བ་ཅན་དང་མངོན་པར་དགའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་གསུམ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དེས་ཚིག་སྙན་པ་དང༌། སྒེག་པས་མགུ་བ་བྱས་ལ་དཔུང་པའི་ཞགས་པས་འཁྱུད་ཅིང་བཀུག་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རུ་པདྨ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པར་མཐོང་ནས། དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་དེ་དག་ལ་འཇུག་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པ་མཐོང་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པས་སོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སརྦ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་

【汉语翻译】
应当生起这样的观念：行持禁行者也受到加持。此处所归纳的意义是，已经做了瑜伽、随瑜伽和极瑜伽。在自己的头顶、喉间和心间，安布月亮和莲花，以及太阳的坛城，并在那些上面安布白色、红色和黑色三种字。从嗡等三个字的明点中，幻化出佛眼母和白衣母，以及嘛嘛枳等同于自己一样的无量布施母等眷属围绕。由此充满虚空界，并在密严刹土、极乐世界和现喜刹土的佛土中安住的毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛三尊，被佛眼母等众以美妙的语言和妩媚所悦服，并用臂膀的绳索拥抱和勾引，见到他们安住在东方之门的莲花和月轮之上。以“具吉祥身金刚持”等三句祈请，并以五种供养供养，佛眼母等眷属连同他们一起融入那三个字中。以“诸佛之身为何”等三颂生起慢心，见到以身语意是所有一切中最殊胜的等相所标志。以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦 भा哇 阿玛郭杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，一切，如来，身，金刚，自性，我)”等三真言加持。这段话是说，这是显示加持身等自性的伟大瑜伽，即最初结合的等持。所谓“正直之义”，是指作为生起次第支分的最初结合的等持的一部分，分别显示伟大瑜伽。所谓圆满次第的瑜伽士们，是指修习金刚念诵等五种次第。所谓“所说之续部”，是指《金刚鬘续》。此后，名为“大吉祥”等的等持之义，前面已经说过了。所谓“嗡”是最初，是指毗卢遮那佛。所谓“萨瓦”是宝生佛，虚空界是一切之主。

【英语翻译】
One should generate the idea that even those who practice forbidden conduct are blessed. The meaning summarized here is that one has done yoga, followed by yoga, and extreme yoga. On one's own head, throat, and heart, arrange the moon and lotus, as well as the mandala of the sun, and on those, arrange the three letters of white, red, and black. From the bindu of the three letters beginning with Om, emanate Buddhalocana and Pandaravasini, as well as Mamaki and limitless offering goddesses similar to oneself, surrounded by retinues. By this, fill the realm of space, and the three Buddhas, Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, who reside in the Buddhafields of Akanishta, Sukhavati, and Abhirati, are pleased by the melodious words and coquetry of the assembly of Buddhalocana and others, and embraced and beckoned with the lasso of their arms, seeing them residing on the lotus and moon mandala at the eastern gate. Pray with the three verses beginning with "Glorious Vajradhara of the body," and offer with the five offerings, and the assembly of Buddhalocana and others, together with them, enter into those three letters. Generate pride with the three verses beginning with "What is the body of all Buddhas," seeing the signs marked by body, speech, and mind being the most supreme of all. Bless with the three mantras beginning with "Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako 'Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，一切，如来，身，金刚，自性，我)." This passage says that this is the great yoga that shows the nature of blessing the body and so on, which is the samadhi of the initial union. The so-called "meaning of straightforwardness" refers to the separate display of the great yoga, which is one aspect of the samadhi of the initial union that is a branch of the generation stage. The so-called yogis of the completion stage refer to meditating on the five stages such as Vajra recitation. The so-called "from the explained tantra" refers to the tantra called the Vajramala Tantra. Thereafter, the meaning of the samadhi called "Great Glorious One" and so on has already been explained before. The so-called "Om" is the first, which refers to Vairochana. The so-called "Sarva" is Ratnasambhava, and the realm of space is the master of all.

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་ཞེས་
པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གསུམ་མོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཙི་ཏྟ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཉིས་ཏེ་ལྡན་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཚིག་གཅིག་གོ ། དེས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་དྲུག་པའོ། །སྐུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ནང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་དུ་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཚངས་པར་བཤད་ཅེས་པ་ནི་དང་པོ་ཡིན་པ་དང༌། གཅིག་ཡིན་པས་ཚངས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དང་པོའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་གཏོགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཀཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཀཱ་ནི་སྒྲ་སྟེ་དེས་ན་གསུང་གི་རང་བཞིན་གསུམ་པའོ། །བཛྲ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བཞི་པའོ། །སྙན་ངང་གི་རིག་བྱེད་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དང་སྲིད་སྲུང་བའི་རིག་བྱེད་དང་མང་དུ་བརྗོད་པའི་རིག་བྱེད་དེ་བཞི་པའོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འདོད་ལྷ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ་དེས་ན་ལྔའོ། །ཨ་ཧཾ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྨིན་དྲུག་ནི་སྨིན་དྲུག་གི་བུ་ཀར་ཏི་ཀ་སྟེ་གདོང་དྲུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནི་ངའི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགོངས་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ཚོགས་དེ་དག་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དབྱེ་བས་བྱ། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
就是这样。如来就是无量光，因为菩提心是如来的自性。所谓功德，就是勇猛、微尘和黑暗，这三种功德。因此，毗卢遮那佛、宝生佛和无量光佛，被称为三如来。所谓“ चित्त वज्र (citta vajra，梵文天城体：चित्त वज्र，梵文罗马拟音：citta vajra，心金刚)”是两个词，合起来就成了一个词。因此是不动佛，因为是心金刚的自性。所谓“स्वभाव आत्माको (svabhāva ātmako，梵文天城体：स्वभाव आत्माको，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako，自性自体)”是风界的自性，不空成就佛，是第五位。所谓“अहं (ahaṃ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，我)”是安住于各种我慢自性的薄伽梵金刚持，是第六位。所谓六身等，这些和六如来是三身的体性。因为它的自性在内，所以特别生起信解，这是在显示加持。同样，下面的也一样套用。所谓“之后”等，前面已经说过了。“嗡，清净”是说第一，因为是一，所以清净就是毗卢遮那佛，是第一位。所谓“सर्व तथागत (sarva tathāgata，梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，一切如来)”是宝生佛，因为在一切如来中拥有法王之位。所谓“贪着自在”是贪欲完全清净的自性，是无量光佛。所谓“काय (kāya，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，身)”，“क (ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，ka)”是声音，因此是语的自性，是第三位。金刚是心金刚，是第四位。悦耳的明咒、供养的明咒、守护政权的明咒和广说的明咒，是四种。所谓“स्वभाव आत्माको (svabhāva ātmako，梵文天城体：स्वभाव आत्माको，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako，自性自体)”和前面一样是不空成就佛。欲天是色等五种欲妙，因此是第五位。“अहं (ahaṃ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，我)”和前面一样是金刚萨埵。昴星团是昴星团之子鸠摩罗，因为有六个头。因此，对六如来的自性是我的身特别生起信解，这叫做身加持。以意而善加观察。意思是说这些词句是用意来解释的。以智慧来分别。

【英语翻译】
It is so. The Tathagata is Amitabha, because the Bodhicitta is the nature of the Tathagata. The so-called qualities are courage, dust, and darkness, these three qualities. Therefore, Vairochana, Ratnasambhava, and Amitabha are called the three Tathagatas. The so-called "citta vajra" are two words, which become one word when combined. Therefore, it is Akshobhya, because it is the nature of the mind vajra. The so-called "svabhāva ātmako" is the nature of the wind element, Amoghasiddhi, the fifth. The so-called "ahaṃ" is the Bhagavan Vajradhara abiding in the nature of various prides, the sixth. The so-called six bodies, etc., these and the six Tathagatas are the essence of the three bodies. Because its nature is within, it is shown that special faith is generated, which is the blessing. Similarly, the following also applies. The so-called "afterwards" etc. have been said before. "Om, pure" means the first, because it is one, so pure is Vairochana, the first. The so-called "sarva tathāgata" is Ratnasambhava, because among all the Tathagatas, he possesses the throne of the Dharma King. The so-called "attachment to freedom" is the nature of completely purified desire, which is Amitabha. The so-called "kāya", "ka" is sound, therefore it is the nature of speech, the third. Vajra is the mind vajra, the fourth. Pleasant mantras, offering mantras, mantras protecting the government, and widely spoken mantras, are four kinds. The so-called "svabhāva ātmako" is Amoghasiddhi as before. The desire deity is the five desirable qualities such as form, therefore it is the fifth. "Ahaṃ" is Vajrasattva as before. The Pleiades is the son of the Pleiades, Karttikeya, because he has six faces. Therefore, the nature of the six Tathagatas is my body, and special faith arises, which is called body blessing. Observe well with intention. It means that these words are explained with intention. Distinguish with wisdom.

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྡོ་རྗེ་
སློབ་དཔོན་བསྟེན་པ་ལས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་གཉིས་པའོ། །ཝཱ་ཀ་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུམ་པའོ། །བཛྲ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །རྫོགས་ལྡན་དང༌། སུམ་ལྡན་དང༌། ཉིས་ལྡན་དང༌། རྩོད་པ་སྟེ་དུས་བཞིའོ། །དེ་བས་ན་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འདོད་ལྷ་ནི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྨྱོ་བྱེད་དང༌། ཉམས་བྱེད་དང༌། རྨོངས་བྱེད་དང༌། གདུང་བྱེད་དང༌། སྐེམ་བྱེད་དེ་མདའ་ལྔའོ། །དེས་ན་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དུས་ནི་དགུན་སྟོད་དང༌། དགུན་སྨད་དང༌། དཔྱིད་ཀ་དང་སོས་ཀ་དང༌། དབྱར་ཀ་དང་སྟོན་ཏེ་དྲུག་གོ །དེས་ན་དྲུག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནི་ངའི་ངག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུམ་མོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་རེ་ནི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལའོ། །དྲུག་གསུམ་དུ་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བར་རིགས་ན་ཐུགས་སྐུ་གསུང་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་ལོག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་བཤད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གོ་བཟློག་བ་བསྟན་ཏེ། རང་གི་གླེགས་བམ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་འབྲེལ་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་ཡང་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདུ་ཤེས་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །བདག་པོའི་ཆོས་ཅན་གཅིག་ཏུ་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུ

【汉语翻译】
是金刚。
应当依靠依止上师而获得的智慧的差别来 निश्चित地领悟。 “此后”等的意义已经解说完毕。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是第一，如先前的毗卢遮那佛。萨瓦达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）是宝生佛，是第二。瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ་，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语）是语言的自性，是无量光佛，是第三。班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是意金刚。圆满、三、二、争斗，是四时。因此是第四的意思。 梭巴瓦阿玛郭（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་，梵文天城体：स्वभावआत्मक，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako，汉语字面意思：自性自体）是不空成就佛。欲天是欲界天的迷乱者、衰败者、愚昧者、痛苦者、干枯者，是五箭。因此是第五的意思。 阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）是金刚持。时间是初冬、晚冬、春季、夏季、雨季和秋季，是六。因此是第六的意思。因此，这个意思是说，六如来的自性是我的语言，如此特别信奉的，就是语加持。为了显示简要归纳，所以说了“如是”等。三是身等三种加持。如果问是怎样的，每一个都是身加持、语加持、意加持。所说的六分为三，是说六如来是身语意的自性。关于“意”等，如果说意语身是合理的，为什么意身语的顺序颠倒了呢？回答说：虽然是那样说的，但却是为了显示颠倒，因为让看到自己书本的人产生错觉。否则，上师和弟子的关系，以及侍奉和侍奉的关系也会中断。因此，也不会获得成就。金刚三是指具有身金刚等自性是身体等的认识和作意，那就是金刚三，也就是圆满次第的瑜伽士们。“成为具有主宰之法的一个”，是指三界

【英语翻译】
is Vajra.
It should be realized with certainty by the distinction of wisdom obtained from relying on the teacher. The meaning of "then" and so on has been explained. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the first, like the previous Vairochana. Sarva Tathagata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागत, Sanskrit Romanization: sarvatathāgata, Chinese literal meaning: All Tathagatas) is Ratnasambhava, the second. Vāka (Tibetan: ཝཱ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वाक, Sanskrit Romanization: vāk, Chinese literal meaning: Speech) is the nature of speech, Amitabha, the third. Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) is the mind vajra. Perfection, three, two, and strife are the four times. Therefore, it is the meaning of the fourth. Svabhava Atmako (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་, Sanskrit Devanagari: स्वभावआत्मक, Sanskrit Romanization: svabhāva ātmako, Chinese literal meaning: Self-nature Self) is Amoghasiddhi. Desire deity is the deluder, destroyer, deluder, tormentor, and desiccator of the desire deity, the five arrows. Therefore, it is the meaning of the fifth. Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Chinese literal meaning: I) is Vajradhara. Time is early winter, late winter, spring, summer, rainy season, and autumn, which is six. Therefore, it is the meaning of the sixth. Therefore, this means that the nature of the six Tathagatas is my speech, and whoever has special devotion to this is the speech blessing. In order to show the brief summary, it is said "as it is" and so on. Three are the three blessings of body and so on. If you ask what it is like, each one is the body blessing, the speech blessing, and the mind blessing. Saying that six are explained as three means that the six Tathagatas are explained as the nature of the three kayas. Regarding "mind" and so on, if it is reasonable to say mind, speech, and body, why is the order of mind, body, and speech reversed? Answer: Although it is said that way, it is to show the reversal, because it causes confusion for those who see their own books. Otherwise, the relationship between teacher and student, and the relationship between serving and serving will also be broken. Therefore, accomplishment will not be attained. Vajra three refers to the recognition and attention that the nature of body vajra and so on is the body and so on, which is vajra three, that is, the yogis of the completion stage. "Becoming one with the Dharma of the Lord" refers to the three realms.

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་འདུལ་བར་བྱ་བའི་དབང་བྱེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟེ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་པ་དྲུག་གི་སྒྲོན་ནས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་དང་བ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་ལྡང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམས་འབྱེད་པ་ལས་སྣོད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པར་འགྱུར་པ་དང༌། དེ་ཡོད་ན་ཐ་མི་དད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་འོད་གསལ་བ་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། བརྟེན་པར་གྱུར་པ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེའི་དབྱེ་བ་སོ་སོར་སྣང་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་ཆར་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པའི་ནམ་མཁའ་དང་སྣམ་བུའི་ནམ་མཁའི་ཐ་སྙད་བཞིན་ནོ། །ཆར་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་བུ་རམ་གྱི་ཤིང་ལ་
སོགས་པའི་འབྲེལ་བས་མངར་བ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་བ་ཡང་དངོས་པོའི་ཚོགས་དེ་དང་དེ་བསྐྱེད་པ་དང་འཇིག་པའི་འབྲེལ་བས་དབྱེ་བས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ལ་ནི་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
说“以调伏难调者的威权加持而生”，以身等加持而具有，故对瑜伽士们显示了利益。为了修习圆满次第的三摩地，说了名为三智慧，即显现等的三智慧，因为是平凡者们所不能区分的缘故。所谓从如来中产生，是从如来等六种联系的灯中产生的。又或者，如来是光明，从中产生的是戏论。如云：
“如从水中和牛奶，
鱼等迅速能跃起。”
因为不是安住于生起次第的瑜伽士的行境之故，因为什么缘故生起次第的瑜伽士们不是区分三种智慧的法器呢？因为那是圆满次第的支分之故。所谓胜义谛，是以心完全清净的次第所应获得的光明。所谓成为三种识的处所，是因为从彼生彼的缘故。所谓世俗谛，是显现等自性之集合的特征，因为是具有分别的缘故。所谓生起，是因为从光明本身中，一切杂染和清净的法都产生。如果那样，那么无二的自性如何成为各异的呢？如果有，那么不异又是如何呢？答：暂时光明是不异的自性，依靠无有实义的法的差别，其差别各自显现，如虚空和雨水一般。因为虚空虽然本体是一，但依靠事物的差别而成为差别，如瓶子的虚空和布匹的虚空之称谓。雨水本体是一，但依靠甘蔗树等的关系，而成为具有甜等味道之称谓。同样，光明也依靠生起和毁灭事物之集合的关系，以差别而成为称谓，但光明本身则没有任何差别。法的

【英语翻译】
It is said that "it arises from the empowerment of subduing the untamed," and because it possesses the blessings of body and so on, it shows the benefits to the yogis. In order to meditate on the three samadhis of the completion stage, the so-called three wisdoms are mentioned, namely the three wisdoms of appearance and so on, because they are indistinguishable to ordinary people. The so-called arising from the Tathagatas arises from the lamp of six connections, such as the Tathagatas. Alternatively, the Tathagata is luminosity, and what arises from it is proliferation. As it is said:
"Just as from water and milk,
Fish and others can quickly leap up."
Because it is not the object of practice for yogis who abide in the generation stage, why are yogis of the generation stage not vessels for distinguishing the three wisdoms? Because it is a branch of the completion stage. The so-called ultimate truth is the luminosity to be attained by the stage of complete purification of the mind. The so-called being the place of the three consciousnesses is because it arises from that itself. The so-called conventional truth is the characteristic of the collection of natures such as appearance, because it is with conceptualization. The so-called arising is because from luminosity itself, all defiled and purified dharmas arise. If that is the case, then how does the non-dual nature become different? And if it exists, then how is it non-different? Answer: For the time being, luminosity is the non-different nature, and relying on the distinctions of dharmas that are without essence, its distinctions appear separately, like space and rain. Because space, although its essence is one, becomes differentiated by the differentiation of things, like the terms "space of a pot" and "space of a cloth." Rain, although its essence is one, becomes termed as having tastes such as sweetness due to its relationship with sugarcane trees and so on. Similarly, luminosity is also termed by differentiation due to the relationship of arising and ceasing of that and that collection of things, but there is no differentiation in luminosity itself. The dharma of

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
བྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རིགས་མ་ཡིན། །བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྐྱེ་བོ་བྱིས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་ཐ་དད་པར་སྣང་སྟེ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩངས་པ་ཡིས་ནི་བདག་ཉིད་ལུས། །སྔོ་དང་སེར་པོར་སྣང་བ་བཞིན། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་གཞན་སྟོན་དང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་གཞན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་དང་བ་ནི། །རྣམ་མེད་གོས་པ་མེད་པར་འདོད། །ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པས། །དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་མི་ནུས། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་གིས། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི་རིག །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཁྱེན་པ་ཡིན། །དམ་ཆོས་ལུང་སོགས་ལ་མཐོང་ནས། །ཁོ་བོ་ཅག་ནི་འབའ་ཞིག་སྨྲ། །མིག་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །དམུས་ལོང་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་འབྲེལ་པས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་སོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་མཚོན་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔས་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གཉིས་འཆད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་
རོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མཐའི་བར་དུ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་མཐུན་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་ལའོ། །རིགས་ལྔ་དགོད་པར་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་ས

【汉语翻译】
因为总体上没有差别，所以种姓的差别不是种姓。依靠所依之法的差别，来详细说明它的差别。如是说。凡夫俗子认为胜义谛的本体虽然是一个，但却显现为不同，这是因为有分别念的缘故。而见到事物本体的瑜伽士们则不这样认为，因为没有分别念的缘故。就像彩虹自身显现为蓝色和黄色一样，对于凡夫来说是一种显现，对于智者来说又是另一种显现。它的本体清澈，被认为是无相无染的。因为它从来不是佛，所以无法认识它。正如其他众生一样，佛陀也不需要。它的自性是什么，就由它自己来了解。从神圣的佛法经文等处看到，我们才这样说。有眼睛者的境界，就像盲人所见之物一样。如是说。所谓胜义谛本身的差别，是指与之前所说的特征相关联。所谓的四种空性，是指具有光明的三种智慧。所谓如来，是因为是咒语之身。所谓的五光，是指它们将象征如来的自性，而不是其他。所谓成为对境，是指五光所创造的。所谓金刚身，是指通过加持自己的次第而产生的智慧之身。所谓生起，是指开展。所谓确定的意义，是指为了阐述心完全清净和加持自己的次第这两个方面。像这样，首先在结合之后，才能进入殊胜的坛城之王中。应当宣说修习手印的仪轨，在进行加持身体等之后。所谓直到大瑜伽的尽头，是多余的词语。所谓自己种姓的明妃，是指与不动佛等种姓相符，具有痣等的女子。所谓安置五部，是指对如来等字的所有支分进行加持之后。

【英语翻译】
Because there is no difference in the whole, the difference of lineage is not lineage. By the difference of the dependent dharma, its difference is thoroughly stated. Thus it is said. Ordinary people perceive the ultimate truth as different even though its essence is one, because of the presence of conceptualization. Yogis who see the essence of things do not, because there is no conceptualization. Just as a rainbow appears to be blue and yellow, it appears one way to children and another way to the wise. Its essence is clear and is considered to be without form or stain. Because it is never a Buddha, it cannot be known. Just as other beings do, the Buddha does not need to. Whatever its nature is, it is known by itself. Having seen it in the sacred Dharma scriptures, etc., we speak only in this way. The realm of those with eyes is like the form of things to the blind. Thus it is said. The so-called distinction of the ultimate truth itself refers to its connection with the characteristics previously described. The four emptinesses refer to the three wisdoms that are luminous. The so-called Tathagatas are so because they are the mantra body. The so-called five rays of light are such that they will symbolize the nature of the Tathagatas, and not otherwise. The so-called 'having become an object' means that it is made by the five rays of light. The so-called Vajra Body is the term for the body of wisdom that arises from the order of blessing oneself. The so-called 'to generate' means to expand. The so-called 'definitive meaning' is because it is intended to explain the two aspects of the mind being completely pure and the order of blessing oneself. Thus, after first combining, one enters the supreme mandala king.
The ritual for practicing mudras should be shown, after having done the blessing of the body, etc. The phrase 'up to the end of the great yoga' is an extra word. The so-called 'consort of one's own lineage' refers to a girl who is compatible with the lineage of Akshobhya, etc., and who has moles, etc. The so-called 'having placed the five families' means after having blessed the limbs of the syllables of the Tathagatas, etc.

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཉིས་ཀའི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་མཉེས་པའི་གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་བརྡར་བྱས་པ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མཉེས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ནས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །འདིས་འཁྱུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །མཆོད་པའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འབྱུང་བ་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། །འདིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་མྱོང་ནས་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལའོ། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་བར་འཕྲོག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་དང་བཅས་པའི་འཕྲོག་པའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ནི་ཞུ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་སྟེ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ནི། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་དོན་གཞན་འགྱུར། །གང་གཱའི་
ཆུ་ནི་མངར་མོད་ཀྱང༌། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཡིས་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རྒྱུའོ། །འོད་གསལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་ལྔ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
复述“为了取悦二者的轮”是为了阐释方便与智慧。这是为了使安住于男女二根的坛城众生感到愉悦。 “已述”是指从第一品开始。 “嗡”等是咒语。 “以此拥抱”是指做出插入手指等动作后，使金刚与莲花平等结合。为了阐释这一点，提到了“在结合之后”，这是指进入二轮的一切如来。 “为了阐释供养的咒语”是为了体验从显现等智慧中产生的自性觉知的快乐。 “嗡”是供养的咒语。 通过体验由此产生的自身显现等智慧的快乐，来加持它。 为了阐释这一点，通过“刚刚讲述的仪轨”等来阐释。 “为了阐释它，为了生起”是指金刚与莲花的结合。 因此，为了观想胜妙的坛城。 首先阐释了修习手印的特征的意义，这在修法的方法中已经讲述过了。 “处于圆满次第的瑜伽士们”是指如珍宝般的受用供养。 “近乎夺取”是指带有转变的夺取，夺取的词根是融化的意思，由于接近的缘故。 词根的意义会发生改变。 正如所说：“恒河之水虽甜，然与海水无异。” 五者是指毗卢遮那佛等。 第六，如来是指融入五种智慧的光明中。 “如来”等是指如镜子般的五种智慧是因。 领悟光明是果。 这也要与五种次第相结合。 为何在金刚念诵的次第中，身等念诵以毗卢遮那佛等五种智慧的自性，在非男非女的念诵之时，会证悟光明。

【英语翻译】
The phrase "to please the wheels of both" is to explain the means and wisdom. This is to please the mandala beings who reside in the limbs of both male and female. "It has been explained" refers to the first chapter. "Om" and so on are mantras. "Embrace with this" means that after making actions such as inserting fingers, the vajra and lotus should be equally joined. To explain this, it is mentioned "after entering into union," which refers to all the Tathagatas who have entered the two wheels. "To explain the mantra of offering" is to experience the bliss of self-awareness arising from the wisdom of appearance and so on. "Om" is the mantra of offering. By experiencing the bliss arising from one's own appearance and other wisdoms, one should bless it. To explain this, it is explained by "the ritual just described" and so on. "To explain it, to generate" refers to the union of vajra and lotus. Therefore, in order to contemplate the supreme mandala. First, the meaning of the characteristics of practicing mudras is explained, which has already been explained in the method of practice. "The yogis who abide in the completion stage" refers to the offering of objects of enjoyment like jewels. "Nearly seizing" refers to seizing with transformation, the root of seizing means melting, and because of the proximity. The meaning of the root of the word changes. As it is said, "Although the water of the Ganges is sweet, it is no different from the water of the ocean." The five refer to Vairochana and so on. The sixth, Tathagata, refers to the merging into the clear light of the five wisdoms. "Tathagata" and so on refer to the five wisdoms like a mirror are the cause. Comprehending the clear light is the result. This should also be combined with the five stages. Why, in the order of vajra recitation, does the recitation of body and so on, with the nature of the five wisdoms of Vairochana and so on, realize the clear light at the time of neuter recitation?

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་བླངས་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ལྔས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་སོར་སྡུད་པས་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་དབྱེ་བ་ལྔས་ཕྱེ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གི་རྒྱུས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་སོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འདྲེན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲོག་གི་རླུང་གི་རྒྱུས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་སྣ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོར་འཛིན་
པས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའ་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྩའི་རིམ་པས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ལྔ་པོ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྔས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་

【汉语翻译】
若。於心之所緣次第，又以手印之次第，菩提心之明點如鏡等，乃以五智之自性修持，成為果之光明之實性現前也。於加持自身之次第，亦取五如來之身，以如幻之三摩地，將體驗光明也。於現證菩提之次第，亦以五智之自性之五相，將證悟光明也。於雙運之次第，亦以金剛念誦等，以前述之次第，以五智之自性之因，將證悟不住涅槃之法界體性光明之實性也。以六支之次第，亦如此，於境與根成為一之體性之五如來之體性，以五智之自性個別攝集，將證悟大樂之體性光明也。彼令極清淨者，以五智之體性以五差別所分之禪定支之因，具心一境性之光明之實性證悟也。於上下引導者，以五如來之體性五智之自性之命氣之因，將證悟光明之實性也。以五智之自性之三種子之頂端執持，證悟光明之實性也。以五智之自性之如來壇城之輪迴旋轉，將證悟成為果之光明之實性也。彼等令近攝者，以二諦無別自性之三摩地之因，將證悟不住涅槃之法界體性之光明之實性也。以脈之次第，亦如此，於欲之色等之五脈，普遍受用五智之自性之菩提心之勝義菩提心之體性光明之實性，將證悟也。如是，於氣之實性與枕之實性等亦應知。

【英语翻译】
If. In the order of focusing on the mind, also through the order of mudras, the bindu of bodhicitta, like a mirror, etc., is the very nature of the five wisdoms experienced, and the reality of clear light that has become the fruit is manifested. In the order of blessing oneself, one also takes the bodies of the five Tathagatas, and through illusion-like samadhi, one will experience the clear light itself. In the order of manifest enlightenment, one will also realize the clear light itself through the five signs of the nature of the five wisdoms. In the order of union, one will also realize the reality of clear light, which is the essence of the realm of non-abiding nirvana, through the cause of the nature of the five wisdoms, by means of vajra recitation and so on, in the order previously described. In the order of the six branches, it is also like this: the nature of the five Tathagatas, which is the characteristic of the unity of object and sense faculty, is individually gathered by the nature of the five wisdoms, and the nature of great bliss, clear light, will be realized. That which purifies them, through the cause of the branch of meditation divided by the five distinctions of the nature of the five wisdoms, the reality of clear light, which is the characteristic of one-pointedness of mind, is realized. Guiding above and below, through the cause of the life-force wind of the nature of the five wisdoms, which is the nature of the five Tathagatas, the reality of clear light will be realized. By holding the tip of the three drops of the nature of the five wisdoms, the reality of clear light is realized. By expanding the wheel of the mandala of the Tathagatas of the nature of the five wisdoms, the reality of clear light, which has become the fruit, will be realized. That which closely gathers them, through the cause of the samadhi of the nature of the inseparability of the two truths, the reality of clear light, which is the characteristic of the realm of non-abiding nirvana, will be realized. In the order of the channels, it is also like this: the ultimate meaning of bodhicitta, the nature of the five wisdoms, which is universally used in the five channels, such as the desire realm and the form realm, the nature of bodhicitta, the reality of clear light, will be realized. Similarly, the reality of the winds and the reality of the pillow, etc., should also be known.

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །དེ་ཡང་འོག་ཏུ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྨོས་པས། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་དྲུག་གོ །དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་བྱས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་དག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་མལ་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དེ་དག་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྤྲོས་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བས་
སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིམ་པ་ལྔ་ལས་མ་གཏོགས་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །ཡོད་ན་ཡང་དེའི་ནང་དུ་བསྡུས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་ལྔ་གསལ་པོར

【汉语翻译】
应做。那在下面第十二章中将要讲述。以“那些供养”来说，意思是说以金刚念诵等圆满次第的修法。以“佛陀本身”等来说，显示了与需以三无数劫才能获得的菩提智慧波罗蜜多的瑜伽士相反。说了两种供养，这是以两种次第的差别。以“大金刚持”来说，是结集者的词语说“已开示”。以“供养仪轨”等来说，将要显示为圣言量的量，以“色”等来说，色等是外六处。以“使彼等无事物”来说，是指各自摄集和禅定的支分等的自性空性，那是指对佛陀无上的供养。由此显示了以各自摄集和禅定等所摄集的心完全清净的次第。以“眼等”等来说，是以普通人的眼等和其识，以及彼等从光明中一时或显现临近等次第。从智慧产生的是广说以五种神通亲近庄严，瑜伽士所修的，那将迅速获得菩提本身，将获得以十二种幻化比喻亲近表示的智慧身，这显示了加持于我的次第。以“以密意说”来说，是从相违之语的方面显示光明之自性和智慧身。如是显示外和内的供养后，这是观察和圆满次第两种供养的总称。以“与圆满次第相离”来说，意思是说没有金刚念诵等五种次第。因为除了五种次第之外，没有其他的圆满次第。即使有，也将会被包括在其中，那也将在下面讲述。以“大金刚持”等来说，显示了一切如来之身语意的咒语。以“专注于咒语”等来说，清楚地

【英语翻译】
Should be done. That will be explained in the twelfth chapter below. By "those offerings," it means the practice of the completion stage, such as Vajra recitation. By "Buddha himself," etc., it shows the opposite of the yogi of the Perfection of Wisdom of Enlightenment, which must be obtained in three countless kalpas. Having mentioned two kinds of offerings, this is due to the difference between the two stages. By "Great Vajradhara," it is the word of the compiler saying "has been taught." By "offering ritual," etc., it will be shown to be the measure of the Agamas themselves, by "form," etc., form, etc., are the six outer sense bases. By "making them without things," it refers to the selflessness of the aggregates and the limbs of meditation, etc., which is the supreme offering to the Buddha. This shows the order of complete purification of the mind gathered by the aggregates and meditations. By "eyes, etc.," it refers to the ordinary eyes, etc., and their consciousness, and the order in which they appear suddenly or closely from the light. What arises from wisdom is elaborated and adorned with the five superknowledges, and what the yogi practices will quickly attain enlightenment itself, and will attain the wisdom body closely represented by the twelve similes of illusion, which shows the order of blessing me. By "speaking with intention," it is to show the self-nature of luminosity and the wisdom body from the aspect of contradictory words. Having thus shown the outer and inner offerings, this is the general term for the two offerings of examination and completion stage. By "separated from the completion stage," it means that there are no five stages such as Vajra recitation. Because there is no other completion stage except for the five stages. Even if there is, it will be included in it, and that will be explained below. By "Great Vajradhara," etc., it shows the mantras of body, speech, and mind of all Tathagatas. By "focusing on mantras," etc., clearly

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་དང་རིགས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོས་བྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་རླུང་རབ་ཏུ་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་དང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་མི་གསལ་བའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་གནས་དང་བྱེད་པ་དང་འབད་རྩོལ་གྱི་དབང་གིས་གནས་བརྒྱད་ལ་རེག་ཅིང་གསལ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲའོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་དང་དག་ཆེན་པོའི་རིམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན། ཡི་གེ་དབྱངས་དང་སྒྲ་དང་ནི། །མཐའ་སྒྲ་ཀུ་ཅོ་འབྲུག་སྒྲ་གླུ། །ཕུག་ནས་འབྱུང་འདོད་ཆག་དྲག་དང༌། །སྒྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་དག་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡི་གེ་ཨཱ་སྟེ་ཤེས་རབ་
ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ནི་ཨོཾ་སྟེ། གཉི་ག་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ལ་བསྡུས་ནས་བཞིར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པོ་ཨ་ཀ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་གསུམ་ལ་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་ཞིང་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་ཞེས་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གཞིར་གྱུར་པས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིའོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བར་དུ་གནས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་མཉམས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་བཟླས་པའོ། །དེ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་གསུམ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་དང༌། ཁམས་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང༌། སྲིད་པ་གསུམ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང༌། སྐུ་དང་ག

【汉语翻译】
已显示。 所谓“真言”，是说如来以分别念、随眠、种姓和习气等差别，宣说了七十二种差别。所有这些都是从具有四十九个字母自性的元音和辅音的后一个字母产生的，这就是生起。如“从虚空生起风”等次第。所谓声音等自性，是从脐轮处首先由意念发动，产生不明显的声音自性。然后，由于处所、作用和努力的支配，接触八处并变得明显，这就是声音。因此，通过字母、词语、言语和广大清净的次第，产生八万四千法蕴。又如：字母、元音和声音，边声、喧嚣、雷声、歌，从深处产生贪欲、嗔恨、猛烈，是声音的十种特征。这是从金刚地下的续部中出现的。已经显示了声音等的那些自性。那些是指真言等。所谓女性、男性和雌雄同体，女性的自性是字母阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），因为是智慧的自性。男性的自性是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），因为是方便的自性。雌雄同体的自性是唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），因为是与两者平等结合的自性。其中，八个组别被归纳为最初的八个字母，然后变成四个。这四个被归纳为名为阿、嘎、雅的三个。这些也通过完全归纳所有后一个字母的方式而完全变化和结合，变成唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字母。以三个字母作为基础。意思是说，通过三个字母的归纳，真言的声音就是解释三个字母。为了显示这一点，真言被称为三个字母。那些是指三个字母。进入等是指通过去、来和住之间的次第。所谓完全了解，是指通过肢体平等的本尊瑜伽的次第来念诵。其中，命等是三种风，以及三世如来，三界，三种智慧，三有，三身，身和

【英语翻译】
It has been shown. The so-called "mantra" is that the Tathagata has spoken of seventy-two kinds of distinctions by distinguishing between thoughts, sleep, lineage, and habitual tendencies. All of these arise from the latter letter, which is the nature of forty-nine letters of vowels and consonants, and this is the generation. In the order of "wind arises from the sky," and so on. The so-called nature of sound, etc., is that from the navel chakra, it is first motivated by the mind, and the nature of indistinct sound arises. Then, due to the influence of place, action, and effort, it touches the eight places and becomes clear, which is sound. Therefore, through the order of letters, words, speech, and great purity, eighty-four thousand aggregates of Dharma arise. Again, like: letters, vowels, and sounds, marginal sounds, noises, thunder, songs, desire, hatred, and violence arise from the depths, are the ten characteristics of sound. This comes from the Vajra Underground Tantra. Those natures of sound, etc., have been shown. Those refer to mantras, etc. The so-called female, male, and hermaphrodite, the nature of the female is the letter A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A), because it is the nature of wisdom. The nature of the male is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), because it is the nature of means. The nature of the hermaphrodite is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), because it is the nature of being equally combined with both. Among them, the eight categories are summarized into the initial eight letters, and then become four. These four are summarized into the three called A, Ka, and Ya. These also completely change and combine by completely summarizing all the latter letters, and become the three letters Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The three letters are the basis. It means that by summarizing the three letters, the sound of the mantra is the explanation of the three letters. To show this, the mantra is called three letters. Those refer to the three letters. Entering, etc., refers to the order of going, coming, and dwelling in between. The so-called complete understanding refers to the recitation through the order of the deity yoga with equal limbs. Among them, life, etc., are the three winds, as well as the three Tathagatas, the three realms, the three wisdoms, the three existences, the three bodies, the body and

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
སུང་དང་ཐུགས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལ་དབྱེར་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་ནས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱོད་པས། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སྤྲོས་པའི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །དེས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་བ་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མཚོན་པའི་དོན་དུ་བྱེད་ཚིག་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་
ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མོས་པས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་འདིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་མདོར་བསྟན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་ལ་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་བ་སྒྱུ་མའི་དཔེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེས་ནི་བ

【汉语翻译】
语和意，以及三摩地三者，与三根本和三智慧尊无别，特别信奉并进入等等次第，念诵三字，凡是这些都是专注真言，即以支分不缺的次第，称为金刚念诵之义。如是说：通达意义之念诵，是无自性之贤妙，三世诸佛所行持，此即说为金刚念诵。如是说。从那以后等等，说明金刚念诵是身语意同时进行的。化身等语，是以加持自身的次第，以所变的身体。因此，修习圆满次第，是摄取智慧身，而不是真言身。金刚念诵近似表示，是指为了如此转变的表示之义，说明了第三个作词。位于心中的金刚萨埵，是指在金刚念诵之时，对金刚萨埵的信奉。如实地完全了解而作为对境，是指了知和所知分离的光明之本性，特别证悟显现。大手印完全清净之故，是指以手印和三摩地的次第，为了摧毁对幻身的执着。胜义谛。是指以现证菩提的次第，所要获得的，是名为光明的意义。有和寂灭，是指轮回和涅槃，以及常和断等等其他见解的，具有一个的体性，是指显现为无二的自性。悦意的，是指成为果的自性，显现欲求，大金刚持之身是不住涅槃之界的自性，大金刚持的大手印之身生起，这简要地说明了双运次第。成就，是指加持自身的体性大手印，对于从光明中一时出现，以幻化的比喻近似表示，是金刚持等等之身的意思。因此，

【英语翻译】
Speech and mind, as well as the three samadhis, are inseparable from the three roots and the three wisdom deities. Especially, entering with faith and so on in sequence, reciting the three syllables, all of these are focused on mantra, that is, in the sequence of unbroken limbs, it is called the meaning of Vajra recitation. As it is said: The recitation that understands the meaning is the goodness of no self-nature, practiced by the Buddhas of the three times, this is said to be Vajra recitation. So it is said. From then on, etc., it is explained that Vajra recitation is performed simultaneously by body, speech, and mind. The words of manifestation, etc., are in the sequence of blessing oneself, with the transformed body. Therefore, by practicing the completion stage, it is the wisdom body that is taken, not the mantra body. Vajra recitation is approximately expressed, which means that for the sake of the representation of such transformation, the third verb is explained. Vajrasattva residing in the heart means the devotion to Vajrasattva at the time of Vajra recitation. Knowing completely as it is and making it the object means that the luminous nature of the separation of knowing and the known is particularly realized and manifested. For the sake of the complete purification of Mahamudra, it means that in the sequence of mudra and samadhi, it is for the sake of destroying the attachment to the illusory body. The ultimate truth means that in the sequence of manifesting enlightenment, what is to be obtained is the meaning called luminosity. Existence and peace mean samsara and nirvana, as well as the views of permanence and annihilation, etc., which have the nature of one, which means that it appears as the nature of non-duality. Pleasing means that it becomes the nature of the fruit, manifesting desire, the body of the Great Vajradhara is the nature of the realm of non-abiding nirvana, the body of the Great Vajradhara's Mahamudra arises, which briefly explains the sequence of union. Accomplishment means the Mahamudra of the nature of blessing oneself, for the sudden appearance from luminosity, approximately represented by the metaphor of illusion, is the meaning of the body of Vajradhara and so on. Therefore,

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་དྲི་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པས་མཆོག་གོ །སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལས་ལྕག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངག་དབེན་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་བསྒོམ་པར་དཀའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སེམས་ལའོ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་
སེམས་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་དང་པོའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ནི་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིམ་པ་བཞིར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔགས་དང་སེམས་དང་དེ་ནས་ལུས། །རྣམ་པར་དག་དང་ཟུང་འཇུག་སྟེ། །རིམ་པ་ལྔ་ཡིས་བསྡུས་པའི་དོན། །ཤེས་པས་མཐའ་དྲུག་ལ་ནི་འཇུག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་བཞི་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །བཤད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་གཉིས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྤངས་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ་སེམས་གནས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་དང་ལུས་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་དག་གི་རྒྱུ་ནི་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤངས་པས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ལུས་དང་ངག་ཀྱང་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའ

【汉语翻译】
这是对加持次第的简要说明。所谓“殊胜”，是指能使自性和显现远离垢染，故为最胜。所谓“心极寂静之相”，是为了通过咒语和手印的次第，彻底净化三种识的自性心。之所以说“金刚念诵是鞭策”，是因为相对于语寂静而言，心极寂静更难修习。这是对心极清净次第的简要说明。所谓“瑜伽士续部”，是指修行者的心。所谓“下面所说的四种状态”，是指心极清净等等。“应生起，即薄伽梵金刚萨埵”，这是多余的词句。如此宣说，即修习金刚念诵次第后，为了使心等极清净，
应修习缘心等四种次第，是这个意思。所谓“这些”，是指通过修习四种次第的门径。所谓“金刚念诵”，是指宣说第一次第的利益，即是赞叹。因为学习金刚念诵的瑜伽士将获得四种次第。因此，它本身就是圆满次第的主要支分。
咒语、心和之后的身体，
极清净和双运，
以五次第所摄之义，
以知解趣入六边。
如是说。所谓“简要说明的四句”，是指显示四种次第的语句。所谓“为了显示宣说”，是指为了广说。所谓“以第二次第如实通达”，是指通过咒语和手印的次第，舍弃自性和智慧的积聚，从而现证一切皆空。彼心即是无我，因为心是变异的。所谓“语和身亦然”，是指金刚念诵次第的体性的语，以及智慧身的体性的身，无论是哪个，都应以心极清净的次第修习为无我。因为身语的因是心，所以舍弃了因，作为果的身语也将被舍弃，即不执著于因。

【英语翻译】
This is a brief explanation of the stages of blessing. The so-called "supreme" means that it makes self-nature and appearance free from defilement, so it is the most supreme. The so-called "characteristic of extreme tranquility of mind" is for the purpose of thoroughly purifying the self-nature mind of the three consciousnesses through the stages of mantra and mudra. The reason why it is said that "Vajra recitation is a whip" is because it is more difficult to practice extreme tranquility of mind than speech tranquility. This is a brief explanation of the stages of extreme purification of mind. The so-called "Yogic Tantra" refers to the mind of the practitioner. The so-called "four states mentioned below" refers to extreme purification of mind and so on. "Should arise, namely, Bhagavan Vajrasattva," these are redundant words. It is said that after practicing the stages of Vajra recitation, in order to make the mind and so on extremely pure,
the four stages of focusing on the mind and so on should be practiced, that is the meaning. The so-called "these" refers to the path of practicing the four stages. The so-called "Vajra recitation" refers to the statement of the benefits of the first stage, which is praise. Because the yogi who learns Vajra recitation will obtain the four stages. Therefore, it itself is the main branch of the completion stage.
Mantra, mind, and then body,
Extremely pure and union,
The meaning contained in the five stages,
With knowledge, enter the six limits.
It is said. The so-called "four sentences of brief explanation" refers to the sentences that show the four stages. The so-called "in order to show the explanation" means in order to explain in detail. The so-called "thoroughly understand as it is with the second stage" means that through the stages of mantra and mudra, abandoning the accumulation of self-nature and wisdom, thereby directly realizing that all is empty. That mind itself is selfless, because the mind is changing. The so-called "speech and body are also like that" refers to the speech of the nature of the Vajra recitation stage, and the body of the nature of the wisdom body, whichever it is, should be practiced as selfless with the stage of extreme purification of mind. Because the cause of body and speech is mind, so abandoning the cause, the body and speech as the result will also be abandoned, that is, not clinging to the cause.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་སྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ལས་ནུས་པ་ཅན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་དང༌། དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་བདུན་དང༌། དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཀུན་གཞི་རྣམ་
པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་གསུམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོ་བར་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གོ་བཟློག་པས་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་བཞི་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །གང་ཐོབ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་སོ། །གཏན་ཚིགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
哦！所谓“应当证悟各自的心”，是指具有三种智慧自性的心，应当作为光明之体。所谓“以此”，是指刚才所说的禅修次第。所谓“身语意的特征”，是指能够清净身体等。所谓“智慧、方便和近取三者”，是指智慧的自性三十三种，以及作为其因的入之识，方便的自性四十种，以及作为其因的烦恼意之识，无明的自性七种，以及作为其因的阿赖耶识，是显示近取聚集的，这便是显示光明。那是心清净次第的广说。从“此后”等开始，将要宣说第三次第，从“胜义谛”等开始，显示从光明中顿然生起。所谓“应当生起”，是指从光明中生起。所谓“三合一之结合”，是指通过逆转，从近取显现、显现增盛和诸显现完全转变而生的金刚持等之身。为了显示那本身，显示了“意之自性的本尊形象”。这显示了详细阐述加持我的次第。从“身体”等开始，将要显示第四次第。所谓“对身语意的所缘境的近取证悟”，是指完全了解身体等如幻。所谓“所获得的世俗谛自性”，是指如彩虹般各自显现的金刚持等之身。所谓“那是无所缘”，是指通过咒语和手印的次第融入光明。为了显示理由，说了“一切”等。一切是指以如幻之性为特征的金刚持等之智慧身。所谓“证悟胜义谛本身”，是指为了进入真实之边。这阐明了现证菩提的次第，即现证菩提。

【英语翻译】
O! "One should realize each mind separately" means that the mind with the nature of three wisdoms should be made the essence of luminosity. "By this" refers to the stages of meditation just described. "The characteristics of body, speech, and mind" means being capable of purifying the body and so on. "Wisdom, means, and the three close attainments" means the thirty-three natures of wisdom, and the entering consciousness that is the cause of it, the forty natures of means, and the afflicted mind consciousness that is the cause of it, the seven natures of ignorance, and the alaya consciousness that is the cause of it, which shows the close gathering, which is the showing of luminosity. That is the extensive explanation of the stages of purifying the mind. From "Then" and so on, the third stage will be explained, from "Ultimate truth" and so on, it shows the sudden arising from luminosity. "Should be generated" means to arise from luminosity. "That which is the union of the three unions" means, by reversing, the body of Vajradhara and so on arising from the near attainment of appearance, the increasing of appearance, and the complete transformation of all appearances. In order to show that itself, it shows "the form of the deity of the nature of mind." This shows the detailed explanation of the stages of blessing me. From "Body" and so on, the fourth stage will be shown. "The near realization of the objects of body, speech, and mind" means to fully know the body and so on as illusory. "The nature of the conventional truth that is obtained" means the body of Vajradhara and so on that appears separately like a rainbow. "That is without object" means by the stages of mantra and mudra dissolving into luminosity. In order to show the reason, it says "all" and so on. All refers to the wisdom body of Vajradhara and so on characterized by the nature of illusion. "Realizing the ultimate truth itself" means in order to enter the true edge. This clarifies the stages of manifest enlightenment, that is, manifest enlightenment.

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ནི་རིམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཡང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་མི་དམིགས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དམན་པས་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌།།
གལ་ཏེ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱི་དབང་གིས་སོ། །རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་བསྒོམས་པས་སོ། །ལྷའི་སྐུར་གནས་པ་དམིགས་པར་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦས་ནས་བརྗོད་པས་སོ། །དེས་ལུས་སུ་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སྟོང་པ་ཉིད། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པ་དང༌། །གསུམ་པ་སྐུ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །བཞི་པོ་ནི་བསྒོམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་སོ། །སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ལས་འབྱུང་བའི་སྐུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ།། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཡི་གེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །སྦ་བར་བྱ་བས་ན་སྔགས་སོ། །གནས་དང་བྱེད་པ་དང་འབད་པའི་རྗེས་སུ་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བས་ན་ཡི་གེའོ། །དེ་སྲིད་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གནས་དང་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་ནས་འཇིག་པར་འགྱུར་བས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཨཱ་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཧཱུཾ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ལྷའི་སྐུ་གང་ལས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གི་ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
是说详细显示次第的意义。现在为了显示以观察的瑜伽不会获得解脱，所以说了“在此”等。在此是说修习四种次第。所谓“智慧自性之身”是指以加持自己的次第所要获得的。虽然完全安住也无法照见，这是说根器差者不会安住。然而“也”字是对光明说的。

如果是因为誓言衰损等过失的缘故。所谓“证悟的瑜伽”是指修习四金刚。所谓“安住于天身而照见”是指将安住于明咒之身。所谓“为了遮止它”是指为了舍弃。嗡等是秘密念诵。所谓“以它作为身体”是指从完全转变中出生的。所谓四金刚是：

“第一菩提空性，第二种子字摄集，第三身是生起，第四安立字。”这样说。金刚是能生起如来身。四者是名为四种修习的意义。以彼是指以四金刚。所谓成佛是指不会获得金刚持的大手印。因为什么缘故呢？以“因为什么”等显示了从明咒产生的身不是真实的。所谓明咒的字是指既是明咒又是字，所以是明咒的字。因为应当隐藏，所以是明咒。因为在处所和作用和努力之后，以力量产生，所以是字。所谓“它是从集合的势力中产生”是指为了产生欲望和处所和差别等的关联。所谓“出生后会坏灭”是指念诵嗡的时候，不会照见阿，念诵那些的时候，也不会照见吽。同样，念诵嗡的时候，不会照见进入的元音。同样，一切都可比照。所谓“与虚空相等”是指空性。因此，从空性自性的明咒中，明咒之身会从哪个天身中生起呢？因为虚空之花

【英语翻译】
It means to show the order in detail. Now, in order to show that liberation will not be attained through analytical yoga, "here" etc. are mentioned. Here, it is said that the four stages are meditated upon. "The body of the nature of wisdom" means that it is to be attained through the stages of blessing oneself. Although complete abiding is not perceived, it means that those with inferior faculties will not abide. However, the word "also" refers to clarity.

If it is due to faults such as the decay of vows. "Yoga of realization" means meditating on the four vajras. "Abiding in the divine body and perceiving" means abiding in the body of mantra. "To prevent it" means to abandon it. Om etc. are recited secretly. "Made into a body by it" means born from complete transformation. The four vajras are:

"First Bodhi emptiness, second seed syllable collection, third body is generated, fourth establishment of letters." It is said. Vajra is what generates the bodies of the Tathagatas. The four are the meaning of the four meditations. By that means by the four vajras. "Becoming a Buddha" means that the great mudra of Vajradhara will not be attained. Why? By "why" etc. it is shown that the body arising from mantra is not true. The letter of mantra means that it is both mantra and letter, so it is the letter of mantra. Because it should be hidden, it is mantra. Because it arises with power after place, action and effort, it is a letter. "It is born from the power of assembly" means in order to generate the connection of desire, place and difference etc. "It will perish after birth" means that when reciting Om, A is not perceived, and when reciting those, Hum is not perceived either. Similarly, when reciting Om, the entering vowel is not perceived. Similarly, apply it to everything. "Equal to space" means emptiness. Therefore, from the mantra of the nature of emptiness, from which divine body will the body of mantra arise? Because the flower of the sky

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་བརྫུན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་སྐུ་མེད་པས་ཞེས་པ་ནི་ལས་མི་དམིགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་དག་མེད་པས་གང་ལ་དམིགས་ཏེ་སྒོམ་པ་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་
འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཆད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་ནུས་ཏེ་སྤང་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་ལས་འབྱུང་བས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བརྫུན་ཡིན་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བླང་བར་གྱུར་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞི་བ་དང་སྐྱེ་བ་མི་གནས་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་མི་གནས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སྲིད་མི་གནས། །སྙིང་རྗེས་ཞི་བ་ལ་གནས་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། གསུང་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྦྱོང་བ་དང༌། ཐུགས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བར་བྱ་བ་དཔྱད་པས་སོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་འོད་གསལ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བཟུང་བས་སོ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པ་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་ལྔས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་དེ་རྟོགས་པ

【汉语翻译】
不是成为因，因为二者都是虚假的。为了显示那一点，说没有应当修习的本尊身，是因为不缘于业，所以也没有色等修习的事。因此，由于没有应当修习的和修习者，修习者缘于何而获得菩提的体性的果呢？因此，以“因此”等词语显示了近摄。生起次第的法是法身，因为唯有胜义谛是主要的，由于是断灭的自性，如何能利益他人呢？所以应当舍弃。报身也从空性的自性的咒语中产生，所以是无生的。如果那是虚假的，那么化身也没有了。这样显示了。为了显示应当领受的结合次第的等持，说了不住于寂静和生起，即不住于轮回和涅槃。如云：“智慧不住有，悲悯不住寂。”“金刚持大位”是指吉祥金刚萨埵的果位的意思。“身语意之体性”是指身是加持我的次第的幻化，语是清净金刚念诵的次第，意是以第二次第证悟光明，体性是以现证菩提的次第用光明来作观察。以缘于咒语等次第等，是其自身所说的。三空性是指以心完全清净的次第所要获得的具有三空性之因的光明。以世俗谛本身了知，是以执持智慧身。以合一，是指将它们二者无二无别地结合，称为第五次第。为了显示那一点的差别，五光芒是从如来咒语身中产生的。生起那些，是指以五如来之自性的五光芒来庄严的意思。如金刚般的等持，是指在普光之地证悟它。

【英语翻译】
It is not the cause, because both are false. To show that point, it is said that there is no deity body to be meditated upon, because it does not depend on karma, so there is no object of meditation such as form. Therefore, since there is no object to be meditated upon and no meditator, how can the meditator attain the fruit of the nature of enlightenment by relying on what? Therefore, the near gathering is shown by words such as "therefore". The Dharma of the generation stage is the Dharmakaya, because only the ultimate truth is the main thing, and because it is the nature of annihilation, how can it benefit others? So it should be abandoned. The Sambhogakaya also arises from the mantra of the nature of emptiness, so it is unborn. If that is false, then there is no Nirmanakaya either. This is shown. In order to show the Samadhi of the union stage that should be received, it is said that it does not abide in peace and arising, that is, it does not abide in Samsara and Nirvana. As it is said: "Wisdom does not abide in existence, compassion does not abide in peace." "The great position of Vajradhara" means the position of glorious Vajrasattva. "The nature of body, speech, and mind" means that the body is the illusion of the stage of blessing me, the speech is the stage of purifying the Vajra recitation, the mind is the stage of realizing the luminosity by the second stage, and the nature is to observe the luminosity by the stage of manifesting enlightenment. The order of relying on mantras, etc., is what is said by itself. The three emptinesses refer to the luminosity that has the cause of the three emptinesses to be attained by the order of complete purification of the mind. Knowing by the conventional truth itself is by holding the wisdom body. By uniting, it means uniting those two inseparably, which is called the fifth stage. In order to show the difference of that point, the five rays arise from the Tathagata mantra body. Generating those means adorning with the five rays of the nature of the five Tathagatas. Samadhi like a diamond means realizing it in the land of universal light.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་ལས་བསྟན་པ་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དང་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་གོམས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་
སྔར་བཤད་པའི་སྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཟུང་དུ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱར་བས་རིམ་པ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པས་སོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོམ་པ་ལེའུ་གསུམ་པ་ནས་བཤད་པ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡང་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་རྟ་དང་རྟ་བའི་རིགས་པའི་ཚུལ་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་གིས་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཐིག་ལེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་འོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོགས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་མཛད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་མཚན་འཆང་བས་སོ། །ཡི་གེའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་ཙམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་སྒོམ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འཆང་བས་སོ། །སྤྱིའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྱོད་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྦས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་དབྱེ་བས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་

【汉语翻译】
地（ས་སོ།）。胜义谛是指从第二和第四次第所显示的明光。与之结合是指与明光相关联，即由此而生。应修习是指应习惯。这指的是
先前所说的修习次第。宣说双运次第，是指广说双运次第。以密意宣说，是指以相反的词语结合，显示五次第的真如之义。现在等，是为了向二次第的瑜伽士们，也宣说从第三品所说的三种细微瑜伽的修习。简略宣说是为了广说。其中，对于具有贪欲、嗔恨和愚痴等习性的人，依赖于圆满次第，以三种方式进行细微瑜伽，并且对于其中一部分的寻伺瑜伽士来说，也具有唯一之义。识与风相连，是指风和识如同马和骑手般进入。从它们混合而产生的明点，就是与风和识相连的。在宣说圆满次第之后，是指在宣说五次第自性的圆满次第之后。二资粮是指福德资粮和智慧资粮。其中，布施等五度是福德资粮。空性智慧的般若波罗蜜多是智慧资粮，即与之相应。成为金刚持，是指手持五股金刚杵。文字之义，是指仅仅为了显示手印。如镜子等五种智慧，是指持有通过见道和修道次第所获得的五种智慧。共同之义，是指为了消除经部宗等的后悔。意生身是指通过加持自己的次第所应获得的智慧身。隐藏是指通过区分显示世俗谛的自性之义。无二智慧是指次第

【英语翻译】
Ground. The ultimate truth is said to be the clear light shown from the second and fourth stages. To be associated with it means to be related to the clear light, that is, to be born from it. What should be practiced means to be accustomed to. This refers to
the previously explained stages of meditation. To show the order of union is to explain in detail the order of union. To explain with intention means to show the meaning of the suchness of the five stages by combining contradictory words. Now, etc., is to also show to the yogis of the two stages the practice of the three subtle yogas described from the third chapter. Brief explanation is for the sake of detailed explanation. Among them, for those who have the habits of desire, hatred, and ignorance, relying on the perfection stage, the subtle yoga is performed in three ways, and for the investigating yogi of one part of it, it also has the meaning of oneness. Consciousness with wind means that wind and consciousness enter like a horse and a rider. The drop that arises from their mixture is connected with wind and consciousness. After explaining the perfection stage means after explaining the perfection stage of the nature of the five stages. Two accumulations means the two accumulations of merit and wisdom. Among them, the five perfections such as generosity are the accumulation of merit. The Prajnaparamita of emptiness wisdom is the accumulation of wisdom, that is, it corresponds to it. Becoming Vajradhara means holding the five-pronged vajra. The meaning of the letters means only to show the hand seal. The five wisdoms such as the mirror mean holding the five wisdoms obtained through the stages of seeing and meditating. The common meaning is to eliminate the regrets of the Sutra school and others. The mind-made body is the wisdom body to be obtained through the stage of blessing oneself. Hidden means distinguishing and showing the meaning of the nature of the conventional truth. Non-dual wisdom means the order

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འོད་
གསལ་བའོ། །མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྟོགས་པས་སོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་སྡུད་པར་མཛད་པས་སོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ་བཀའ་སྩལ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་འདས་པའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་རྐྱེན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་ལ་གནས་པའོ། །སྣང་བའི་ཚོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དང་པོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཆགས་པའི་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པ་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པ་ལུས་པ་མེད་ཅིང་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལ་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཆད་པར་གྱུར་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་འོག་ནས་འཆད་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་མདོ་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡི་གེ་ཉུང་དང་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྙིང་པོ་ཅན་ཏེ་དོན་ཟབ་པ། །མདོ་ནི་
མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །མདོའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་སེམས་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
第四（灌顶）获得的光明。所谓“最终”是指开示了进入光明的特征之义。所谓“眼等”等，此处不包括如来之声。所谓“以彼等之供养”是指以具有大乐特征的供养来供养之义。所谓“毗卢遮那佛等”是指证悟五种智慧。所谓“最为殊胜”是指彼等令其亲近摄受。所谓“心金刚”是指完全了知心的自性三界。所谓“如是宣说”是指过去世中如此产生的因缘。所谓“安住于光明”是指以心完全清净的次第，安住于所要获得的一切皆空的处所。所谓“显现之集合”是指如同月亮、太阳和彩虹的显现般的，光芒之轮。所谓“首先生起圆满受用身”是指从三种显现完全转变，从显现亲近获得等次第，应思维智慧之身。所谓“之后有情等随之进入”是指以身体极度欢喜的贪著之语，三界之内安住的圆满与不圆满的有情和如来随之进入。所谓“一切如来之极微所成”是指无余，没有遗漏，五部如来等的分支所圆满之义。所谓“化身”是指从光明中产生的身是化身，对其或顿然，或从显现亲近获得等次第产生之义。所谓“以所说之次第”是指以下所说的修习次第。所谓“应勤奋修习微细瑜伽”是指应修习三种（脉）端部的明点瑜伽。所谓“金刚经”是指以具有甚深意义的语句。文字少且无疑惑，具有精华即意义甚深，经是智者们所说。如是说。为了开示经的意义。所谓“凡庸有情之生”是指有情世间的自性，有情的……

【英语翻译】
The light obtained by the fourth (initiation). The so-called "ultimate" refers to showing the meaning of the characteristic of entering the light. The so-called "eyes, etc." does not include the voice of the Tathagata here. The so-called "offering with them" means offering with the offering that has the characteristic of great bliss. The so-called "Vairocana Buddha, etc." refers to the realization of the five wisdoms. The so-called "most supreme" means that they make them close and accept them. The so-called "mind vajra" means completely knowing the nature of the mind, the three realms. The so-called "thus declared" refers to the cause of such occurrence in the past. The so-called "abiding in the light" means that by the order of complete purification of the mind, one abides in the place where everything to be obtained is empty. The so-called "collection of appearances" refers to the wheel of light like the appearance of the moon, the sun, and the rainbow. The so-called "first arising of the complete enjoyment body" means that from the complete transformation of the three appearances, from the order of obtaining close appearances, one should think of the wisdom body. The so-called "later sentient beings, etc. enter after" means that with the words of attachment to the extreme joy of the body, the complete and incomplete sentient beings and Tathagatas who dwell within the three realms enter after. The so-called "made of the finest particles of all Tathagatas" means that there is no remainder, no omission, and the branches of the five families of Tathagatas are complete. The so-called "Nirmanakaya" means that the body arising from the light is the Nirmanakaya, and it means that it arises either suddenly or from the order of obtaining close appearances. The so-called "in the order of what is said" refers to the order of practice described below. The so-called "should diligently practice the subtle yoga" means that one should practice the bindu yoga at the tips of the three (channels). The so-called "Vajra Sutra" refers to the sentences with profound meaning. Few words and no doubts, with essence, that is, profound meaning, the sutra is spoken by the wise. Thus it is said. In order to show the meaning of the sutra. The so-called "birth of ordinary sentient beings" refers to the nature of the sentient world, the sentient...

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་རྣམ་པ་བཞི་སྐྱེ་བའོ། །བརྟགས་པའི་ལྷར་དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པར་གྱུར་པའོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་ཚོགས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྡུ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པའི་ཡང་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ནི་འདིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལྷའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བརྟགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ལ་བརྟགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་དང་པོ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྟེང་ན་གནས་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གི་སྣའི་བུ་གནས་རྒྱུ་བའོ། །དབང་པོ་གཉིས་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་འབྲེལ་བ་ལས་སོ། །ནང་གི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་རྒྱུར་གྱུར་པ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲད་པས་སོ། །དགའ་བས་དྲངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་རྩའི་ཁོང་སྟོང་ལས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་བརྡ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མེས་སོ། །བཞུས་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་ཞིང༌། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་འམ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་
ཕྱིན་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་ལྷུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ལྟེ་བ་ལས་ཕྱུང་ཞིང་སྤྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཙམ་མོ། །སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ལྟར

【汉语翻译】
四种姓产生啊。观想本尊之神是指以誓言坛城的次第观想如来等。风之真如是指收集命等风之集合的自性之真如。咒语之真如是指收集咒语的七十二种差别的三字之命精。智慧之真如是指显现等胜义谛进入的自性，特别是以胜解瑜伽。完全清净之神的真如决定是指此处所修之神身有两种，即观想和完全清净。其中观想是以生起次第。完全清净是以自我加持的次第。因此是咒语之身和智慧之身，是其名称的异名。宣说等是指如果如是修习微细瑜伽，则平凡众生的如来六种自性，生等六种真如将变为修习。以最初等将要显示第一支，上面安住的命和勤奋是指脸部鼻孔的行处。两个根是金刚和莲花相连。内部智慧和方便平等进入是指成为智慧和方便之因的男女二者所体验的显现智慧相遇。以喜乐牵引是指显现智慧产生。从所有支分是指从七万二千脉的空隙。大贪欲之火是指显现增长的表征的极喜之火。融化之后是指从所有支分的集合产生，到达金刚顶端或其中心。菩提心明点的形象是指光明自性。落于莲花鼻尖是指显现接近获得之时，从法生之脐中取出并舒展。此处是指仅明点。如轮回产生之次第。

【英语翻译】
The four castes are born. Contemplating the deity of assumption refers to contemplating the Tathagatas, etc., in the order of the samaya mandala. The Suchness of Wind refers to the Suchness of the nature that collects the aggregates of winds such as life force. The Suchness of Mantra refers to the essence of the three letters that collects the seventy-two distinctions of mantras. The Suchness of Wisdom refers to the nature of entering the ultimate truth, such as appearance, especially through the yoga of faith. The determination of the Suchness of the completely pure deity means that the deity's body to be meditated upon here is of two types: assumption and complete purity. Among them, assumption is through the generation stage. Complete purity is through the stage of self-blessing. Therefore, it is the body of mantra and the body of wisdom, which are different names for it. To explain, if one practices subtle yoga in this way, the six natures of the Tathagatas of ordinary beings, such as birth, will become the practice of the six Suchnesses. The first limb is to be shown by the first, etc. The life force and effort residing above refer to the place where the nostrils of the face move. The two organs are from the connection of the vajra and the lotus. The inner wisdom and skillful means equally entering means that the wisdom of appearance encountered by the two men and women who have become the cause of wisdom and skillful means is experienced. Drawn by joy means that the wisdom of appearance arises. From all the limbs means from the emptiness of the seventy-two thousand channels. The fire of great desire refers to the fire of supreme joy, which is a symbol of the spread of appearance. After being melted means that it arises from the collection of all the limbs and reaches the tip of the vajra or its center. The form of the bodhicitta bindu refers to the nature of luminosity. Falling on the tip of the lotus nose means that at the time of near attainment of appearance, it is taken out from the navel of the Dharma origin and expanded. Here it refers to only the bindu. Like the order of the arising of samsara.

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །བསྒོམ་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་ངོ་བོ་བསམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་སྒྲས་མཚོན་པར་མཛད་ཅེས་པ་ནི། ཤིན་དུ་ཕྲ་བ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །ཐ་མའི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ནི། །སྐད་ཅིག་མས་ནི་ཁམས་གསུམ་སྐྱེས། །མེ་དང་ཟླ་བའི་ཆ་མཉམ་པས། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བག་ཆགས་འབྱུང༌། །རླུང་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ངོ་བོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་འདྲེས་གྱུར་པས། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་བཟུང་བར་འགྱུར། །གང་ཚེ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ། །རླུང་ནི་བཞོན་པ་ཉིད་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འདིར་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བླངས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱར་ལ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་དུས་སུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བྱིན་པའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་གནས་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱང་ནས་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བཞི་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཞེས་པས་ནི་དེའི་གསལ་
བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྫས་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ནང་དུ་དོན་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་

【汉语翻译】
是指在三界之中，产生有情众生的次第。所谓“对于禅修者”，是指对于思维其体性的瑜伽士们。所谓“如来们”，是指一切如来的体性，即金刚持。所谓用芥子的声音来象征，是指因为它非常微细，所以指示了菩提心的明点。以最后的安乐之力，刹那间产生三界。火与月的比例相等，产生四大元素的习气。风的空性是其体性，与智慧融合，从根门中产生，执取诸境。何时具有显现，风成为坐骑，那时一切自性，无余地进入境中。这里是简略的意义：首先，瑜伽士通过加持自己的次第，获得智慧身，并将智慧观想为其体性，以大贪欲之声，很好地修习如来进入之前，将金刚与莲花结合，在梵穴中转移菩提心之时，显现智慧，在遍布一切支分之时，显现增长的智慧，在给予金刚顶端之时，体验光明，安住于胜义谛，不应分别，而在明妃的莲花中舒展它。由此，一切四种有情界都会产生。在《集经后分》中也说过，即第十八章。所谓“五种智慧的自性气息”，是指其明

【英语翻译】
refers to the order of generating sentient beings residing in the three realms. "To the meditators" refers to the yogis who contemplate its essence. "Of the Tathagatas" refers to the essence of all Tathagatas, which is Vajradhara. "Symbolized by the sound of a mustard seed" means that because it is extremely subtle, it indicates the very bindu of bodhicitta. By the power of ultimate bliss, in an instant, the three realms are born. Because the proportions of fire and moon are equal, the habitual tendencies of the four elements arise. The emptiness of wind is its essence, and when merged with wisdom, it arises from the root gate and grasps objects. When it possesses appearance, and the wind becomes the mount, then all natures, without exception, enter into objects. Here is the condensed meaning: First, the yogi, through the order of blessing himself, obtains the wisdom body, and also focuses on wisdom as its very essence, and with the sound of great desire, having well practiced the Tathagata entering first, joins the vajra and lotus, and at the time of transferring the bodhicitta from the Brahma aperture, wisdom appears, and at the time of pervading all the limbs, the wisdom of increasing appearance appears, and at the time of giving to the top of the vajra, experiencing the luminosity of suchness, and abiding in the ultimate truth, one should not discriminate, but should unfold it within the lotus of the vidya. From this, all four types of sentient realms will arise. It is also said in the Uttaratantra of the Compendium, which is the eighteenth chapter. "The nature breath of the five wisdoms" refers to its clear

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་སོ། །རླུང་བཅུ་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་ན་དབུགས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དེར་སྲ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་སའོ། །དེའི་གཤེར་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཆུའོ། །དེའི་དྲོ་བའི་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མེའོ། །དེའི་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རླུང་ངོ༌། །དེའི་འབའ་ཞིག་ཞི་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་འོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྣ་རྩེར་ཡང་ངོ༌། །ཕྱུང་ནས་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཡན་ལག་དང་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲོས་ནས་སོ། །ཐིག་ལེའོ་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་གང་བུ་རྡོ་རྗེའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེར་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པ་ལ་ནུས་པས་རིན་ཆེན་ནོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ་རྟག་ཏུ་གྱེན་དུ་རྒྱུའོ། །རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཉེར་བར་བསྡུས་པས་ཐུར་དུ་སེལ་བ་སྟེ་།སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ནི་ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡན་ལག་དང་པོ་བསྟན་ཏོ། །ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནང་ནའོ། །སྐྱེ་བཞིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་སློབ་པ་ན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་སོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་ཡེ་ཤེས་གནས་སོ། །རྣ

【汉语翻译】
知晓。十种风聚合，故为气息。五大为地等，其自性即其本性。其中，凡是坚硬的，即为大种地。凡是湿润的，即为大种水。凡是温暖的触感，即为大种火。凡是运行和返回的特性，即为大种风。凡是唯一的寂静、无戏论的体性，即为大种空。如是转变的菩提心明点在莲花尖端，是为近似的表示。因此，也在金刚尖端。取出后，是从一切支分和关节的角度展开。明点，应观想为形体。这是说，应将芥子大小的量，执持在金刚宝的顶端。为了通过接近来显示差别，故说“珍宝五色”。因有能力成就自他之利，故为珍宝。或者，因能生养各种有情之界，故为珍宝。因是五部如来的自性，故为五色。命和勤作，是指命气，恒常向上运行。勤作，是指将此聚合，向下排泄，称为命和勤作。因此，这是生起普通有情的特征，是第一个支分。种子明点的中央，是指菩提心之中。应知正在产生，这是说，以信解瑜伽生起之义。甘露种子等词句，出自吉祥金刚甘露瑜伽续。修习分别瑜伽时，是指通过特别修习信解瑜伽。流动和不流动，是指稳固和动摇，应观想具有三界之相的金刚萨埵，这是说，应特别信解。此之差别，是指其殊胜之语。因是如镜等智慧之基，故为智慧处。

【英语翻译】
Know this. The ten winds gather, hence breath. The five elements are earth and so on, their essence is their nature. Among them, whatever is solid is the great element earth. Whatever is moist is the great element water. Whatever is warm to the touch is the great element fire. Whatever is the characteristic of going and returning is the great element wind. Whatever is the sole peaceful, non-elaborate essence is the great element space. The bodhicitta bindu that has thus transformed is said to be at the tip of a lotus, which is an approximate representation. Therefore, it is also at the tip of a vajra. Having taken it out, it is elaborated from the perspective of all limbs and joints. The bindu should be contemplated as a form. This means that one should hold an amount the size of a mustard seed at the tip of a vajra jewel. In order to show the distinction by means of approximation, it is said, "Precious five colors." Because it has the power to accomplish the benefit of oneself and others, it is precious. Or, because it generates the realms of various kinds of sentient beings, it is precious. Because it is the nature of the five Tathagatas, it is five-colored. Life and exertion refer to the life-wind, which always flows upwards. Exertion refers to the gathering of this and the downward expulsion, which is called life and exertion. Therefore, this is the characteristic of generating ordinary sentient beings, which is the first limb. The center of the seed bindu refers to within the bodhicitta. One should know that it is being born, which means that it is generated by the yoga of faith. The words "nectar seed" and so on come from the tantra of the glorious Vajra Amrita Yoga. When learning the yoga of discrimination, it means through especially practicing the yoga of faith. Flowing and non-flowing refer to the stable and the moving. One should contemplate Vajrasattva with the aspect of the three realms, which means that one should especially have faith. The distinction of this refers to its superior words. Because it is the basis of wisdoms such as the mirror-like wisdom, it is the abode of wisdom.

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པས་ན་ཉམས་དགའ་བའོ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་ལ་མ་བསྟན་པས་ན་གསལ་བའོ། །ཡང་ན་ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའོ། །ཧ་ནི་བྱའི་གདོང་དང་འདྲ་བས་པདྨའོ། །སྱ་ནི་འཛག་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེས་ན་ར་ཧ་དང་འདྲ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་སྱ་ནི་འཛགས་པས་ན། ར་ཧ་སྱ་ནི་གསང་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་གི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲང་བའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སླར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་པོ་ལ་གྲུ་གསུམ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་དང་གྲུ་བཞིའོ། །གོས་དཀར་མོ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲོལ་མ་དང་སྤྱན་མས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབང་བྱས་པ་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་དང་ཁ་དོག་སེར་པོར་ལྡན་པ། དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་སྤྲོ་བ་དབང་དང་ཞི་བ་དང་འགུགས་པ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་ཅན་གཡས་གཡོན་དང་གཉིག་དང་དལ་བུས་དམན་པར་རྒྱུ་བ། མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་སའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ལ་ཐུན་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་རིམ་པས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ་
གདོང་གི་སྣ་རྩེར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་འཛིན་ནས་ཇི་སྲིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་གནས་པར་བྱས་པས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གོ །ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་སྟེ། བཞི་པོ་ནི་ཕུང་པོ་བཞི་ལ་གནས་པ་སྟེ་གསལ་བའོ། །ལྔ་པ་ནི་མི་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རླུང་གི་ལས་ཀུན་རྗེས་འགྲོ་བའོ། །སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་རབ་འཇུག་པ། 

【汉语翻译】
因为各种各样的佛化身，所以令人愉快。因为没有指示进入行为等方式，所以是清晰的。或者，现在它像金刚的顶端，所以是金刚。哈像鸟的脸，所以是莲花。斯亚表示滴落的意思。因此，像拉哈一样，从金刚和莲花中斯亚滴落，所以，拉哈斯亚是秘密，意思是菩提心。智慧所考察的意思是自知的现量 प्रमाण 的行境，这是一个术语。正直的意义是指示事物的自性。圆满次第也是，其中的“也”字是再次的意思。因此，意思是说，还要讲述与圆满次第相关联的微细瑜伽。心间等，对于隐处等的四个位置，分别是三角形、圆形、弓形和方形。由白衣母、玛玛吉、度母和观音加持。由无量光佛、不动佛、不空成就佛和毗卢遮那佛所控制，具有红色、绿色、白色和黄色。放射出与之相似的光芒，具有息增怀诛的事业，在右、左、二者和缓慢中运行。观想火、水、风、土的四种元素坛城。从第一个时段开始，按照白天和夜晚的顺序，散发出红色等颜色的光芒，
在脸部的鼻尖，在每个半个时段的时间里保持，直到心变得专注，这样，不费力气就能成就息等事业。这是愚痴种姓瑜伽士修习微细明点的口诀。安住于整个身体的意思是，在所有脉络的身体中。五种智慧的自性是指毗卢遮那佛等的自性。五种光芒是指命等五气。四种安住在四蕴中，是清晰的。第五种是不清晰的。因此，一切风的作业都随之而行。完全进入一切行为。

【英语翻译】
Because of the various Buddha incarnations, it is delightful. Because it is not shown to enter into the ways of actions, etc., it is clear. Or, now it is like the tip of a vajra, so it is a vajra. Ha is like a bird's face, so it is a lotus. Sya indicates the meaning of dripping. Therefore, like raha, from the vajra and lotus, sya drips, so, rahasya is secret, meaning bodhicitta. 'Examined by wisdom' means the object of self-awareness's direct perception प्रमाण, which is a term. The meaning of uprightness is that it indicates the nature of things. The completion stage also, the word 'also' means again. Therefore, it means that another subtle yoga related to the completion stage will also be explained. Heart, etc., for the four places such as hidden places, etc., are triangle, circle, bow shape and square respectively. Blessed by white-clad mother, Mamaki, Tara and Avalokiteshvara. Controlled by Amitabha, Akshobhya, Amoghasiddhi and Vairochana, possessing red, green, white and yellow colors. Radiating light similar to it, having the activities of pacifying, increasing, magnetizing and subjugating, running in right, left, both and slowly. Contemplate the four element mandalas of fire, water, wind and earth. Starting from the first session, in the order of day and night, radiate the collection of rays of red, etc., colors,
At the tip of the nose of the face, hold it for the time of each half session, until the mind becomes one-pointed, so that without effort, the collection of activities such as pacifying will be accomplished. This is the oral instruction for the yogi of the deluded lineage to meditate on the subtle bindu. 'Abiding in the whole body' means in the body of all the channels. The nature of the five wisdoms is the nature of Vairochana, etc. The five rays are the five winds such as life. The four abide in the four aggregates, which is clear. The fifth is unclear. Therefore, all the activities of the wind follow. Completely entering into all behaviors.

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ངོ་བོ་སྟེ། །འཆི་བའི་ལུས་ལས་འཕོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི། ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དེ་ཉིད་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་སོ། །སྟེང་གི་སྣ་ཡི་བུ་ག་ལས། །ཞེས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་ཁུང་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །གསུམ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཞི་པ་ལ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྣ་རྩེ་ནི་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་རོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རླུང་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་འང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ནི་སྟེང་གི་སྣ་ལས་ཏེ་གདོང་གི་སྣ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྒོ་
ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོན་ནས་འབྱུང་བ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡས་ལས་འབྱུང་བ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་ལས་དལ་བུས་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནང་གི་དུས་ཡིན་བར་བཤད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་དུས་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་རིམ་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་དེ། རང་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེའི་གཞི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་རིམ་པའོ། །ཉིན་མཚན་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོར་དེས་གནས་ཤིང་སྣའི་རྩེ་མོར་འོད་ཟེར་དེ་འཛིན་པར་བྱའོ། །ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ནི་ཆུའི་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ནི་ཐུན་ནོ། །དེའི་ཕྱེད་ནི་ཆུ་ཚོད་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཕྱེད་ནི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་སོ། །དེས་ན

【汉语翻译】
如是说，即是说，是遍照如来之体性。将从死亡之身中转移。所谓“已成命与勤奋”者，即是说，五大自性之风，即已成命与勤奋。所谓“从上方鼻孔中”者，即是说，从世俗之鼻孔右侧等差别所区分之处。所谓“四坛城之颜色”者，即是说，白昼第一时出现火坛城，第二时出现风坛城，第三时出现地坛城，第四时出现水坛城，同样夜晚也应如是了知。所谓“次第必定生起”者，即是说，从右侧等差别，如次第一般生起之义。如是等之教证，已显示为量。鼻尖即是脸部之鼻尖。所谓芥子者，即是如芥子般大小之光芒明点。是命与勤奋之观察。所谓“彼即是风之摄集”。彼明点即是命与勤奋之佛性，是如来之体性，具有五种光芒，每一个坛城也是五如来之自性。彼等光芒必定从上方之鼻，即脸部之鼻中生起。为了讲述从门中生起之次第，故说左等。风坛城从左侧生起，火坛城从右侧生起，地坛城从二者生起，水坛城从二者缓慢运行。彼即是内在之时，是瑜伽士们之内在之时。瑜伽士以此时之次第，行寂静等事业，自身乃光明，是不坏之体性。从彼生起之咒语是三个字。彼之基础是四个坛城。彼等之结合是极结合，即是光芒放射之次第。日夜即是白昼与夜晚，以此安住，并于鼻尖执持彼光芒。一半一半之时，即八水时之自性之时为一时。彼之一半即四小时。彼又一半即二小时。因此。

【英语翻译】
It is said, that is, it is the nature of Vairochana. It will be transferred from the body of death. The so-called "having become life and diligence" means that the wind of the five elements has become life and diligence. The so-called "from the upper nostril" means that it is distinguished from the right side of the conventional nostril. The so-called "colors of the four mandalas" means that the fire mandala appears in the first part of the day, the wind mandala appears in the second part, the earth mandala appears in the third part, and the water mandala appears in the fourth part. Similarly, it should be understood at night. The so-called "order will definitely arise" means that it arises from the right side and other differences, just like the order. The teachings such as these have been shown to be valid. The tip of the nose is the tip of the nose on the face. The so-called mustard seed is a light drop the size of a mustard seed. It is the observation of life and diligence. The so-called "that is the collection of wind." That drop is the Buddha-nature of life and diligence, the nature of the Tathagata, with five rays of light, and each mandala is also the nature of the five Tathagatas. Those rays of light will surely arise from the upper nose, that is, the nose of the face. In order to explain the order of arising from the door, the left and so on are said. The wind mandala arises from the left, the fire mandala arises from the right, the earth mandala arises from both, and the water mandala flows slowly from both. That is the inner time, the inner time of the yogis. The yogi performs peaceful and other actions in this order of time, and he himself is light, the nature of indestructibility. The mantra arising from it is three letters. Its basis is the four mandalas. The combination of these is the extreme combination, which is the order of radiating light. Day and night are day and night, staying in this way, and holding that light at the tip of the nose. Half and half of the time, that is, the time of the nature of eight water hours is one time. Half of it is four hours. Half of that is two hours. Therefore.

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུན་རེ་རེར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མེ་དང་རླུང་དང་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བའི་རིམ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཟབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་མི་འཇིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རླུང་དང་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིག་འབྲུའི་ཐིག་
ལེ་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་ཁམས་ཕྲ་བའོ། །སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་དེ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་དེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ། །རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བརྟགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རླུང་མ་ལུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་བ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་ནོ། །འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཞེས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་ཆེན་ཏེ་ལ་ལས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྐྲ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྲའི་ར

【汉语翻译】
每个时段中，通过持续专注于光芒的明点两小时，将会证悟光明。所谓“次第”，是指红色等颜色的区分，以及右侧等的区分。所谓“如次第”，是指火、风、地、水坛城显现的次第。所谓“金刚语之义”，是指以具有甚深意义的语句来表达。所谓“风之真如”，是指如芥子般大小的菩提心明点之真如。所谓“咒语之真如”，是指由三个字母所生，成为无畏之体性的因。因此，从中也产生事业坛城、风和三个字母。为了显示智慧的真如，应宣说嗔恨种姓的微细瑜伽。三种识是指有情和器世界的自性，阿赖耶等之体性。所谓具有菩提自性的心，是指显现等之自性。所谓微细界，是指嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）紧密结合，成为心金刚字明点剩余部分的微细界。所谓安住于心间的彼者，是所依和能依，是指应了知并思念此行者即是识。那是智慧的真如，即五支。所谓风和识之观察，是指于无余风之轮和三种识之自性的咒语明点。所谓智慧身，是指刹那间显现的彩虹般。所谓如彩虹，是指远离有和无二者。所谓白色等，是指具有光芒之集合。所谓非分别瑜伽士之行境，是指不应向生起次第的瑜伽士宣说，应观修从光明中生起的大金刚持之身。由此显示了完全清净之本尊的真如。所谓大乘经部，是指尊者仁钦德拉等。所谓以密意宣说，是指以相违之语的结合。所谓发端等，是指头发的

【英语翻译】
By continuously focusing on the bindu of light for two hours in each session, luminosity will be realized. The term "sequence" refers to the distinctions of colors such as red, and distinctions such as right. The term "as the sequence" refers to the sequence in which the mandalas of fire, wind, earth, and water appear. The term "meaning of the Vajra words" refers to expressing it with words that possess profound meaning. The term "suchness of wind" refers to the suchness of the bindu of bodhicitta, which is about the size of a mustard seed. The term "suchness of mantra" refers to the nature of fearlessness that arises from the three syllables and becomes the cause. Therefore, the activity mandala, wind, and the three syllables also arise from it. In order to show the suchness of wisdom, the subtle yoga of those of the lineage of hatred should be taught. The three consciousnesses are the nature of sentient beings and the container world, and the nature of the alaya, etc. The mind that possesses the nature of bodhi is the nature of appearances, etc. The subtle realm is the subtle realm where Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) are closely combined, becoming the remaining part of the mind, the Vajra syllable bindu.
The term "that which abides in the heart is the support and the supported" means that one should understand and contemplate that the goer is the consciousness itself. That is the suchness of wisdom, the five branches. The term "examination of wind and consciousness" refers to the mantra bindu that is the nature of the wheel of all winds and the three consciousnesses. The term "wisdom body" refers to the rainbow that appears instantaneously. The term "like a rainbow" means being separated from both existence and non-existence. The term "white, etc." means possessing a collection of rays of light. The term "because it is not the object of practice for conceptual yogis" means that it should not be taught to yogis of the generation stage, but one should meditate on the body of the Great Vajradhara arising from luminosity. Thus, the suchness of the completely pure deity is shown. The term "Mahayana Sutra Pitaka" refers to Jetsun Rinchen De, etc. The term "explained with intention" refers to the combination of contradictory words. The term "hair-tip," and so forth, refers to the hair of...

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
ྩེ་མོ་དང་འདྲ་བ་ཤུ་ཀྲ་དང་སྔགས་དང་འོད་ཟེར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཇི་སྲིད་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་འདྲ་བར་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་རེ་རེའི་ཆ་ཆའི་དབྱེ་བས་རྡུལ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེའི་རྩིས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་འདྲ་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐིག་ལེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་སོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྲོས་པས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་དང་རླུང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་དང་འབྲེལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་
པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེར་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རིམ་པ་ནི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་མེ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འབྱུང་བའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དམར་པོའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དམར་པོ་ཡིན་པས་སོ། །གཡས་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དེ་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཡིན་པས་སོ། །སྐུ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡིན་པས་སོ། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་རླུང་གི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཡིན་པས་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཟླས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་ད

【汉语翻译】
如同顶端般的 ശുཀྲ་（藏文，梵文śukra，梵文罗马拟音śukra，汉语字面意思：शुक्र，白色），以及具有咒语和光芒自性的明点，如同恒河沙粒般存在。同样地，以区分每一微尘的方式，有多少微尘，就以那个数量来思惟也同样有如彼菩萨般安住。因此，这显示了具有稳固和变动自性的坛城之轮的自性即是明点。所谓的“天性之真实”是简要的归纳。确定的意义是，因为揭示了转变为金刚念诵次第之支分的风之真实等。现在，等等，考虑到愚痴之辈，将以细微瑜伽的方式来阐述。所谓咒语与风相结合，是指由于进入等自性，显现生命等本质的三个字母，与具有进入等特性的风相结合，从而产生四个坛城，即从右侧等运行。如果那样，那么所谓的“不缺支分的念诵”，是指通过不缺支分的天等无别结合进行的念诵，其次第是为了显示顺序，即为了阐明。所谓“不坏”，是指没有一切戏论之相的光明。从那之中产生，是指从光明中产生火等四个坛城。所谓火坛城，其自性是红色的，因为太阳坛城是红色的。所谓从右侧产生，是因为自性上那是它的道路。所谓“遍照”，是因为是如来部。身是太阳坛城，无量光，因为颜色是红色的。所谓“嗡”和“啊”，因为那些是产生它们的种子。所谓“那本身进入和安住”，不是指咒语和风的差别，而是指进入那样的自性。所谓字母“吽”具有升起的自性，因为是心金刚的种子，所以要完全考察依赖于感官而在外部境中产生的自性，即要禅修。所谓“这是无量光念诵”，是指火的

【英语翻译】
Like the top, the bindu of śukra (Tibetan, Sanskrit śukra, Romanized Sanskrit śukra, literal Chinese meaning: 白色) and the nature of mantra and light, resides like the sands of the Ganges. Similarly, by distinguishing each particle, think that as many particles as there are, there also resides a bodhisattva like that. Therefore, this shows that the nature of the wheel of the mandala with the nature of stability and movement is the bindu. The so-called "reality of the divine" is a brief summary. The definite meaning is because it reveals the reality of the wind, etc., which transforms into a branch of the Vajra recitation sequence. Now, etc., considering the ignorant, it will be explained by elaborating on the subtle yoga. The so-called combination of mantra and wind refers to the three letters that manifest the essence of life, etc., due to the nature of entering, etc., and the combination with the wind with the characteristics of entering, etc., thus producing four mandalas, that is, running from the right side, etc. If that is the case, then the so-called "recitation without missing limbs" refers to the recitation performed through the inseparable union of the deity, etc., without missing limbs, the order of which is to show the order, that is, to clarify. The so-called "indestructible" refers to the clear light that is devoid of all elaborations. What arises from that means that the four mandalas such as fire arise from the clear light. The so-called fire mandala, its nature is red, because the sun mandala is red. The so-called arising from the right side is because that is its path by nature. The so-called "Vairochana" is because it is the Tathagata family. The body is the sun mandala, immeasurable light, because the color is red. The so-called "Om" and "Ah" are because those are the seeds that produce them. The so-called "that itself enters and abides" does not refer to the difference between mantra and wind, but rather to entering into such a nature. The so-called letter "Hum" has the nature of rising, because it is the seed of the mind vajra, so one must fully examine the nature that arises in external objects depending on the senses, that is, one must meditate. The so-called "this is the Amitabha recitation" refers to the fire

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བས་སོ། །སྤྱན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ཚུལ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །དཀར་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཕྲད་དོན་དུ་མ་ཡིན་པས་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འདས་མ་ཐག་པའི་དོན་ཡང་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་འདས་པ་ལ་ལྟོས་པས། བཀྲ་ཤིས་དང་ནི་དབང་ཉིད་བརྗོད། །དེས་ན་སྒྲ་དང་དེའི་ཕྱིར་སྒྲས། །རིམ་དང་གཏན་ཚིགས་དོན་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པའི་འོག་ཏུ་འོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་
པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དང་ཁ་དོག་དང་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །མི་ཤིགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་སོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་པས་སོ། །ཞི་བ་ཐུང་དུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་ལྡང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨའི་གཞི་འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ཡོད་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་བསྟན་ཏེ་སྔགས་དང་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླ་སྟེ། །མ་བླངས་པ་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་གསང་སྔགས་བཟླ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རེ་རེའི་ཞེས་པ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའི་འོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་འཁོར་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་

【汉语翻译】
是为了能掌控坛城。所谓水之坛城，是因为它像月亮。眼睛的种子字是ཨོཾ་（藏文，嗡，oṃ，表示皈依）。相是白色。洁白，就是指那个。然后，这个“然后”不是连词，而是表达吉祥之意，是种子字ཨོཾ་（藏文，嗡，oṃ，表示皈依）的别称。也有刚过去的含义，因为它依赖于之前已经过去的事物。“吉祥”和“掌控”都被表达。因此，声音以及因为声音，次序和理由都显示出来。就像这样出现。种子字ཨོཾ་（藏文，嗡，oṃ，表示皈依）在吉祥的含义上非常著名。所谓完全转变之后，是指在那个进入的自性念诵之后。种子字ཨཱཿ（藏文，阿，āḥ，表示开启）是莲花部的种子字。种子字ཧཱུཾ་（藏文，吽，hūṃ，表示智慧）是金刚部的种子字。
所谓金刚念诵，是指心金刚的念诵。黄色是指宝生部的坛城，是增长的自性。所谓三个种子字，是所有咒语产生的因。所谓一心专注地禅修，是指对坛城的形状、颜色和门等保持专注。所谓珍宝念诵，是指简要地集合。不坏是指从光明中来。所谓风之坛城，是弓的形状。所谓佛陀的相，种子字ཧཱུཾ་（藏文，吽，hūṃ，表示智慧），是指产生一切佛陀的主尊不动佛的种子字。所谓寂静短暂，是指那个的特点，是升起的自性。所谓进入和安住之后，是指种子字ཨོཾ་（藏文，嗡，oṃ，表示皈依）和ཨཿ（藏文，阿，āḥ，表示开启）的基础进入和安住之后的意思。所谓有意义的念诵，是指简要地集合。那是说，声音金刚等四种不缺少支分的念诵，因为咒语、气息和意识等是无别的。乞讨食物且不念诵，对于未给予的不执着。享用所有欲望，不缺少支分地念诵秘密咒语。就像这样出现。所谓每一个，是指火之坛城等每一个。所谓三个坛城成为轮转，是指水等三个坛城。

【英语翻译】
It is for the sake of having power over the mandala. The water mandala is so called because it is like the moon. The seed syllable of the eye is the syllable Om (藏文，嗡，oṃ，meaning to take refuge). The aspect is white in color. White means that very thing. Then, this "then" is not a conjunction, but expresses the meaning of auspiciousness, and is another name for the syllable Om (藏文，嗡，oṃ，meaning to take refuge). It also has the meaning of just past, because it relies on what has already passed before. "Auspiciousness" and "control" are both expressed. Therefore, sound and because of sound, order and reason are shown. It appears like this. The syllable Om (藏文，嗡，oṃ，meaning to take refuge) is very famous for its meaning of auspiciousness. What is meant by "after becoming complete" is after the recitation of that very nature of entering. The syllable Ah (藏文，阿，āḥ，meaning opening) is the seed of the lotus family. The syllable Hum (藏文，吽，hūṃ，meaning wisdom) is the seed of the vajra family.
What is called vajra recitation is the recitation of the mind vajra. Yellow color refers to the mandala of Ratnasambhava, which is the nature of increase. The three syllables are the cause of the generation of all mantras. What is meant by meditating with one-pointedness is to keep the mind focused on the form, color, and doors, etc., of the mandala. What is called precious recitation is a brief collection. Imperishable is from clear light. The wind mandala is the shape of a bow. The aspect of the Buddha, the syllable Hum (藏文，吽，hūṃ，meaning wisdom), is the seed syllable that generates Akshobhya, the lord of all Buddhas. What is called peaceful and short is the characteristic of that, which is the nature of rising. What is meant by "after entering and abiding" is the meaning of entering and abiding on the basis of the syllables Om (藏文，嗡，oṃ，meaning to take refuge) and Ah (藏文，阿，āḥ，meaning opening). What is called meaningful recitation is a brief collection. That is to say, the four types of recitation, such as speech vajra, which do not lack limbs, are taught, because mantra, breath, and consciousness, etc., are inseparable. Begging for food and not reciting, not being attached to what has not been given. Enjoying all desires, reciting the secret mantra without lacking limbs. It appears like this. What is meant by each one is each of the fire mandala, etc. What is meant by the three mandalas becoming a cycle is the three mandalas of water, etc.

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
པོའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཆ་ཤས་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་གཅིག་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གོས་དཀར་ཅན་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོའི་དོན་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་ནས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨུཏྤལ་མཐིང་ཀའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བ་ཞེས་
པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་བུ་ག་ལའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨའི་ནང་དུ་ནས་ཀྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཙ་ན་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱོང་བའི་དུས་སུ་དེ་དག་བསྡོམ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་པ་ལྔ་ཆར་ཡང་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང་དགུག་པ་དང་རྣམ་པར་སྡང་བ་དང་གསོད་པ་དང་དགར་བ་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། སྐུ་དབང་ཕྱུག་དང་གསུང་དབང་ཕྱུག །དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཆོས་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག་དང༌། །བྱེད་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་བརྒྱད། །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་ནི་བཞིའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་དགའ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་

【汉语翻译】
波哦。融入其中而喜悦。这指的是以它本身的部分来令人喜悦，因为一个大种是四大种的自性。所谓“宣说的续部”，指的是从意旨授记的秘密集合续部中而来。所谓“白衣者等念诵宣说”，等等，这两句偈颂的意思在第三品中已经阐述完毕。所谓“两位瑜伽士”，等等，是对观察和圆满的瑜伽士们，应展示微细瑜伽，所谓“如同蓝色莲花的颜色”，是因为是不动部的缘故。所谓“自己的金刚之孔”，指的是秘密金刚顶端的孔。不动部的瑜伽士应观想在具有肉痣的明妃莲花中，如同一粒青稞大小的微细金刚。所谓“匝那嘎”，等等，是对遍照等瑜伽士们，应观想轮等，这样进行了教导。为了展示那一点，所以说了种姓的差别，等等。因此，生起次第的瑜伽士们，在曼荼罗胜王的等持之初，良好修习手印之时，应将那些合在一起。圆满次第的瑜伽士们，也应恒常修习所有五次第。那么，通过它会变成什么呢？通过“如果这样会怎样呢”，等等，展示了修习微细瑜伽的果。所谓寂静等，指的是寂静和增广，以及，怀爱和勾招，以及极度憎恨和杀害，以及分离和僵直等等。所谓欲自在等八种，指的是：身自在，语自在，同样意自在，法幻化功德自在，以及行为和受用，共八种功德。因为这样宣说了。所谓无二智慧，指的是双运的体性。因是四种。胜义谛应由第二和第四次第获得，即光明。所谓因为一切烦恼完全清净，指的是为了舍弃离贪等一百六十种自性。所谓心生欢喜，指的是贪欲

【英语翻译】
Po. Rejoice by entering into it. This means to rejoice by its own part, because one of the great elements is the nature of the four elements. The so-called "Explanatory Tantra" is from the Guhyasamaja Tantra of Intent Prophecy. The meaning of the two verses, such as "reciting and explaining the white-clad ones," etc., has already been explained in the third chapter. The so-called "two yogis," etc., are to show the subtle yoga to the yogis of investigation and completion. The so-called "resembling the color of a blue lotus" is because it is the family of Akshobhya. The so-called "hole of one's own vajra" refers to the hole at the tip of the secret vajra. The yogi of Akshobhya should meditate on a subtle vajra the size of a barley grain in the lotus of the mudra with moles. The so-called "Chanaka," etc., teaches that the yogis of Vairochana, etc., should meditate on the wheel, etc. In order to show that, the distinction of families, etc., is mentioned. Therefore, the yogis of the generation stage should combine them at the beginning of the mandala great king's samadhi, when the mudra is well practiced. The yogis of the completion stage should also always meditate on all five stages. What will happen through that? Through "what will happen if it is like this," etc., the fruit of meditating on subtle yoga is shown. The so-called peaceful, etc., refers to peaceful and increasing, as well as, subjugating and attracting, as well as extreme hatred and killing, as well as separation and rigidity, etc. The so-called eight kinds of desire freedom, etc., refers to: body freedom, speech freedom, similarly mind freedom, dharma illusion merit freedom, as well as action and enjoyment, a total of eight kinds of merits. Because it is explained like this. The so-called non-dual wisdom refers to the nature of union. The cause is four kinds. The ultimate truth should be obtained by the second and fourth stages, which is luminosity. The so-called because all defilements are completely purified refers to abandoning one hundred and sixty natures such as detachment from desire. The so-called joyful mind refers to desire.

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་པར་མ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།།
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བླང་བའི་སྐབས་ཀྱིས་བཟུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་གནས་པར་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གི་རིམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོས་བྱས་ནས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེར་སྤྲོ་ཞིང་འཇུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་དེ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་རིམ་པ་བཞི་པས་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་པའོ། །ལྡང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པས་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སྐུ་བླངས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་མི་གནས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་དེའི་དུས་སུ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབང་པོ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་ན་ཡང་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པ

【汉语翻译】
并且为了不舍弃离贪欲和贪欲者。 这样，所谓成为所有悉地之基，是指所有悉地都由此产生，而不是从其他产生。 所谓瑜伽士现前，是指成为瑜伽士现量之量所行境之义。 以所谓真实等，将要显示获得彼性之方便。
所谓蕴等，是指彼之极清净自性之故。 所谓化身之位，是指以受持明咒身之时所摄持。 所谓以三智慧之结合而安住，是指以明咒和手印等之次第任何一种，以显现等作为自性。 所谓于彼真实谛中欢喜而进入，是指令彼等进入光明，以第四次第进入光明之果位。 为了显示起立。 所谓进入真实谛，因为没有其他的意义之故，是这个意思。 所谓具有三身之自性，是指法身和圆满受用身及化身之自性。 所谓光明，是指成为一切法之自性，是第二和第四次第所要获得的彼性。 所谓什么是因，是指于十地获得智慧之灌顶后，以加持自己的次第受持身，以现证菩提之次第获得金刚喻定后，以双运之次第将获得十一地，因此光明本身是双运次第之因。 什么是那？ 所谓应生起为大金刚持之自性，是指不住于寂静和生起，圆满光荣金刚持之大手印身之义。 如是说，生起次第之瑜伽士修习金刚和莲花等之细微瑜伽，成为果之双运三摩地之器，但不是于彼时获得，因为彼之根器低下之故，虽然显现彼性，但因为不能现前之故。 圆满

【英语翻译】
And it is because of not abandoning those who are free from desire and those who are desirous. Thus, the so-called basis of all siddhis is that all siddhis arise from it, and not from anything else. The so-called yogi's manifestation means that it becomes the object of the yogi's direct perception. By the so-called truth and so on, the means of attaining thatness will be shown.
So-called aggregates and so on, it is because it is its completely pure nature. The so-called state of the emanation body is held by the time of taking the mantra body. The so-called abiding by the combination of the three wisdoms means that by any of the sequences of mantras and mudras, appearance and so on are made as the nature. The so-called rejoicing and entering into that ultimate truth means that they should enter into the light, and enter into the state of light by the fourth stage. In order to show standing up. The so-called entering into the ultimate truth, because there is no other meaning, is the meaning of this. The so-called possessing the nature of the three bodies is the nature of the Dharmakaya and the Sambhogakaya and the Nirmanakaya. The so-called luminosity is the nature of all dharmas, and it is the suchness to be attained by the second and fourth stages. The so-called what is the cause means that after obtaining the empowerment of wisdom on the tenth bhumi, taking the body by the order of blessing oneself, obtaining the Vajra-like samadhi by the order of manifesting enlightenment, and then obtaining the eleventh bhumi by the order of union, therefore luminosity itself is the cause of the order of union. What is that? The so-called one should arise as the nature of the Great Vajradhara means the meaning of the complete glorious Vajradhara's Mahamudra body that does not abide in peace and arising. It is said that the yogi of the generation stage practices the subtle yoga of Vajra and Padma etc., and becomes the vessel of the resultant union samadhi, but it is not obtained at that time, because of its inferior faculties, although thatness appears, it cannot be manifested. Complete

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དམིགས་ནས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་ནས་དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགོངས་
པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་བརྟེན་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་དང་ལུས་ངལ་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དཀའ་ཐུབ་བསྡམས་པས་མ་རུངས་པའི། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་ལུས་སྐམས་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་ཏེ། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་ཕྱིར་ལུས་ནི་གདུང་བ་ཡིས། །འབའ་ཞིག་གིས་ནི་ཆོས་མེད་དོ། །དེས་གཞན་འཚེ་བ་བྲལ་མིན་དང༌། །གཞན་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་མིན། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པས་གསལ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ལམ་ཆེན་པོ། །གང་ཞིག་བོར་ནས་ལུས་ངལ་བའི། །ལམ་ངན་ནས་ནི་འགྲོ་འགྱུར་ན། །འཁོར་བའི་དགོན་པ་མ་རུངས་པ། །སྐྱེ་བོ་མཐའ་ལས་ཤིང་དྲུང་ཅན། །ཉོན་མོངས་སྤྲུལ་གྱིས་ལུས་བཅིངས་པ། །དེ་ནི་ཡུན་རིང་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་འདོད་པར་བྱ་བས་སོ། །ཀུན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པའི་རོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་ཆེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྤྱོད་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཤིན་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
次第瑜伽士，观想大金刚持的自性，随即修习微细瑜伽，次第进入心完全清净等光明，从而获得成为其果的双运次第。所谓“以密意宣说”，是指以矛盾的语句组合，为了获得双运的等持，而宣说了具有金刚念诵等特征的圆满次第。现在等语句，是指依靠五种欲妙就能获得菩提。因为苦行和修习的功德等，以及身体的劳累，并不能获得成佛。以苦行束缚，会使身体变得消瘦；以苦行会使心散乱；以散乱不能获得成就。如《吉祥胜初续》中所说。因为身体只是痛苦，仅仅如此就没有佛法。因此，不能远离伤害他人，也不能摄受他人。以布施、持戒、忍辱来显明，殊胜的佛法是大道。如果舍弃了这些，从身体劳累的恶道中行走，那么轮回的荒野是可怕的，众生远离了树木，被烦恼的幻化束缚了身体，那将长久地在轮回中流转。如是说。所谓五种欲妙，是指色等五境的受用之相。所谓圆满次第，是指通过各自的摄持和禅定的次第所要获得的，名为金刚持本身的词语。所谓在宣说微细瑜伽之后，是指以二次第所要修习的三种微细瑜伽之后这样的词语。无二的智慧，是指一切有情都想要获得它。所谓一切，是指三种。所谓有戏论，是指以贪著的享乐等广大来表示。所谓无戏论，是指以如何获得的行持来表示。所谓极无戏论，是指具有无上现证菩提之果的现证菩提之加行。

【英语翻译】
The yogi of the stage of [ ] visualizes the nature of the great Vajradhara, and immediately meditates on the subtle yoga, gradually entering the clear light through the stages of complete purification of mind, etc., and thereby attains the stage of union, which is the result of that. The so-called "explained by intention" refers to the complete stage characterized by Vajra recitation, etc., in order to obtain the samadhi of union by combining contradictory words. Now, the statement that enlightenment will be attained by relying on the five qualities of desire is shown. Because asceticism and the merits of practice, etc., and physical exertion do not lead to the attainment of Buddhahood. By binding asceticism, the body becomes emaciated; by suffering, the mind becomes distracted; by distraction, no accomplishment is attained. As it appears in the glorious first chapter. Because the body is only suffering, and there is no Dharma in it alone. Therefore, it is not free from harming others, nor is it able to take care of others. It is revealed by generosity, discipline, and patience. The holy Dharma is the great path. If one abandons these and walks from the evil path of physical labor, then the wilderness of samsara is terrible, beings are far from trees, and the body is bound by the illusion of afflictions, then one will wander in samsara for a long time. So it is said. The five qualities of desire refer to the characteristics of enjoying the five objects such as form. The complete stage refers to the term Vajradhara itself, which is to be attained through the stages of individual collection and meditation. The phrase "after explaining the subtle yoga" refers to the term "after the three kinds of subtle yoga to be practiced in two stages." Non-dual wisdom means that all sentient beings want to attain it. The term "all" refers to three kinds. The term "with elaboration" refers to the vastness of enjoyment of attachment, etc. The term "without elaboration" refers to the conduct of how to obtain it. The term "extremely without elaboration" refers to the practice of manifest enlightenment that has the fruit of unsurpassed manifest enlightenment.

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བའི་སྤྱོད་པའོ་
ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །གྲོལ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །འོག་ནས་བཤད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཚད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟས་སུ་དྲི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱང་བ་དང་བསང་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བདུད་རྩི་ལྔ་རང་གིས་སྤྱད་ནས་གཏོར་མའི་དོན་དུ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་བརྡར་བྱས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལ་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཤ་ཆེན་པོ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་བླང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཏེ་དེའི་ཡུལ་ཅན་ནི་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་
བའི་འོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གསོད་པ་

【汉语翻译】
至上者乃受用与解脱之行。
所说之意为，于彼，以圆满受用身，以施予一切有情正法甘露之受用而令其满足，且自身亦如是令其满足，是为受用之行。解脱之行乃法身之相，其自性为完全舍弃一切分别念。彼等之清净乃获得极清净之位。获得大金刚持之果位，是说因能获得吉祥金刚萨埵之果位之故。秘密殊胜者，意为不应向声闻等宣说。下文所说，意为将要宣说。色等，意为应指示时间之量。具有色、声、香、味、触，意为色等五种妙欲，乃指亲近受用之相的对境之义。知晓如金刚般不可分割之自性，意为以加持自身之次第，知晓具有法、圆满受用及化身三身之自性之智慧身之义。食物为尿等，应与净身、熏香等混合。先行自己享用五甘露，然后为朵玛之义，亦应供养诸神。佛陀菩提无过失，意为以不住涅槃之界限为象征，是为双运之果位之词语。食物等，亦应供养铁钩。如是开示。为向忿怒诸神供养之故，意为应向阎罗法王等忿怒之眷属供养之义。彼时应考察大肉，意为无有罪过，乃指以吉祥金刚甘露续部之次第而取用之义。秘密是应隐藏，意为猛厉之事业，彼之对境乃成为彼之因。身语意，乃瑜伽士之。
随顺生起，意为杀害。

【英语翻译】
The supreme is the conduct of enjoyment and liberation.
What is said means that, in that, with the complete enjoyment body, satisfying all sentient beings with the enjoyment of bestowing the nectar of Dharma, and also satisfying oneself in the same way, is the conduct of enjoyment. The conduct of liberation is the characteristic of the Dharma body, its nature being to completely abandon all conceptualizations. The purification of these is to attain the state of complete purity. Attaining the state of the great Vajradhara means that it is because one can attain the state of glorious Vajrasattva. The secret and supreme means that it should not be taught to the Shravakas and others. What is said below means that it will be explained. Form and so on means that the measure of time should be indicated. Having form, sound, smell, taste, and touch means that form and so on, the five desirable qualities, refers to the meaning of the objects that are characterized by close enjoyment. Knowing the nature of being indivisible like a vajra means that by the order of blessing oneself, knowing the wisdom body that has the nature of the three bodies of Dharma, complete enjoyment, and manifestation. Food is urine and so on, it should be mixed with cleansing, incense, and so on. First, one should enjoy the five nectars oneself, and then for the sake of the torma, one should also offer to the gods. Buddha's enlightenment is without fault, which means that the term for the state of union is symbolized by the realm of non-abiding nirvana. Food and so on, the iron hooks should also be offered. Thus it is shown. For the sake of offering to the wrathful deities, it means that one should offer to the wrathful retinue of Yama Dharmaraja and others. At that time, the great meat should be examined, which means that there is no fault, it refers to taking it in the order of the glorious Vajra nectar tantra. Secret is to be hidden, which means fierce action, its object is to become its cause. Body, speech, and mind are those of the yogi.
Arising in accordance, means killing.

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་པར་མ་ཟད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མ་ཟད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རི་ལུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། རི་ལུ་དང་མིག་སྨན་དང་རྐང་མགྱོགས་དང་རལ་གྲི་དང་པྲ་དབབ་པ་དང༌། སྨན་མཆོག་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་བདུད་རྩི་དང༌། ཁམས་སྦྱོར་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ས་འོག་གྲུབ་པ་དང༌། རོ་ལངས་དང་སྔགས་སྨྲ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྡང་བ་དང་གསོད་པ་དང་དགར་བ་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་ལྷ་བཤོས་དབུལ་བར་བྱེད་པའི་འོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཤ་ཆེན་འབུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་གླང་པོའི་ཤ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་རྟའི་ཤ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཁྱིའི་ཤ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བ་ལང་གི་ཤ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བ་ལང་གི་ཤ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བ་ལང་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས།
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་མེད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་གཟུང་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཤམ་རྙེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་མི་འགལ་བ་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་ཤ་སྟེ་བག་ཟན་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ད

【汉语翻译】
等，意为与猛烈的行为相符。这也要从饮血阎罗的续部等中去理解。不仅仅仅只展示了这些等等，通过这些等等，不仅通过猛烈的行为可以获得成就，而且还会获得世间和超世间的成就。为了如实地展示这些，所谓的“如意宝等等的成就”是指：如意宝、眼药、健步、宝剑、抛掷（法器）、殊胜药、服食精华、甘露，炼丹、役使、虚空飞行、地下成就，起尸、能言咒语，寂静、增益、怀爱和勾招，极度憎恨、杀戮、分离和僵直等等。对于和这相似的成就，瑜伽士，是指向忿怒尊供奉食子供养的人。所谓的“身语意安住”是指能够成就事业。如是，所谓的金刚部是指对不动金刚部的忿怒尊神们而言。因为金刚部是所有部中最殊胜的，所以供奉大肉。所谓的“如来等部”等等，是指为毗卢遮那部的忿怒尊们供奉象肉，为宝生部的忿怒尊们供奉马肉，为无量光部的忿怒尊们供奉狗肉，为不空成就部的忿怒尊们供奉牛肉。所谓的“殊胜”是指牛肉，因为世间人认为牛是最好的。所谓的“如来部等等的忿怒尊众”是指与毗卢遮那等等四如来相关联的忿怒尊众。

这是指这个意思。如果没有这些怎么办？是指如果找到如前所说的仪轨所摄持的、没有罪过的肉怎么办。所谓的“其他食物”等等，是指不违背世俗的肉，即用面团做成形象等等的肉。

【英语翻译】
Etc., meaning to be in accordance with fierce actions. This is to be understood from the tantras of Yamantaka, etc. Not only are these etc. shown, but through these etc., not only can accomplishments be attained through fierce actions, but also worldly and transcendental accomplishments will be attained. In order to show these as they are, the so-called "wish-fulfilling jewel etc. accomplishments" refers to: wish-fulfilling jewel, eye medicine, swift feet, sword, throwing (weapon), supreme medicine, taking essence, nectar, alchemy, subjugation, flying in the sky, underground accomplishment, raising corpses, speaking mantras, pacifying, increasing, magnetizing and summoning, extreme hatred, killing, separating and stiffening etc. For accomplishments similar to these, the yogi, refers to the one who offers food offerings to the wrathful deity. The so-called "body, speech and mind abide well" means that the ability to accomplish the task will be achieved. Thus, the so-called Vajra family refers to the wrathful deities of the Akshobhya family. Because the Vajra family is the most supreme of all families, great meat is offered. The so-called "Tathagata etc. families" etc., refers to offering elephant meat to the wrathful deities of the Vairochana family, offering horse meat to the wrathful deities of the Ratnasambhava family, offering dog meat to the wrathful deities of the Amitabha family, and offering beef to the wrathful deities of the Amoghasiddhi family. The so-called "supreme" refers to beef, because worldly people think that the cow is the best. The so-called "wrathful assembly of the Tathagata family etc." refers to the wrathful assembly associated with the four Tathagatas, Vairochana etc.

This refers to this meaning. What to do if these are not available? It means what to do if you find meat that is captured by the ritual described above and is without fault. The so-called "other food" etc., refers to meat that does not contradict worldly customs, that is, meat made into images etc. with dough.

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་བརྟགས་པའི་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲས་ཆེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་ཆན་བཟའ་བ་བཀག་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པའི་བཟའ་བས་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཚིམ་པ་ཞེས་སྨོས་ཅི་དགོས། འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཟས་དབུལ་བའི་བར་གྱིས་མཐོང་བའི་ཆོས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིགས་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་སྟེང་ན་གནས་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞུགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔ་དང༌། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུལ་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མགུ་ཞིང་མངོན་དུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་བརླབས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཕུལ་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཏོར་མའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་དབུལ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ལྷ་བཤོས་དབུལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཡང་དེ་ལས་དམན་པ་ཡིན་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐོབ་པ་འབ

【汉语翻译】
像绵羊一样的家畜的检验肉的名称的术语。像“大米饭”等禁止吃米饭，因为与所有世俗一致的食物不是成就的支分，更何况愤怒之王感到满足呢？为了显示果实。像“为了显示果实”等，修习之前所说的微细瑜伽等，直到向愤怒尊供奉食物为止，在现世中生、住、灭分离，获得金刚身的特征的术语。像“与该族有关”等，安住在有顶之上，住在现喜等佛土，五转轮王以及自己的手印形金刚母等天女，与彼彼之族有关的菩萨地藏等，也以咒语加持的铁钩供养，使修行者欢喜而显现，否则就不会显现，如是开示。为了显示彼性。做了自己种姓的供养之后，是因为种姓和有种姓者无别的缘故。如是说，以咒语加持的无罪的五铁钩供养，不动佛等如来和天女及菩萨，以及愤怒尊众会恒时守护瑜伽士并摄受。再次，此之利益是指具有世间和出世间之相的意义。为了显示出世间。
以这食子的结合。如是说，是以铁钩供养的结合。获得菩提之性是指会获得大金刚持的果位。以清净的忆念供养天食，会获得智慧的积聚，否则就不会，因为是福德积聚之因的缘故。彼福德积聚也比它低劣，就像异生凡夫一样。不仅具有智慧，

【英语翻译】
The term for the inspected meat of livestock such as sheep. Eating rice is prohibited, such as "big rice," because food that is consistent with all worldly things is not a branch of accomplishment, let alone the satisfaction of the wrathful king. In order to show the fruit. Like "in order to show the fruit," etc., practicing the subtle yoga mentioned before, etc., until offering food to the wrathful ones, in this life, birth, dwelling, and destruction are separated, and the term for the characteristic of obtaining the Vajra body. Like "related to that family," etc., residing on the top of existence, residing in the Buddha land of manifest joy, etc., the five wheel-turning kings, and the goddesses such as one's own handprint form Vajra Mother, the Bodhisattva Earth Store, etc., related to each of those families, also offer the iron hook blessed by the mantra, making the practitioner happy and manifest, otherwise it will not manifest, as it is shown. In order to show that nature. After making offerings to one's own lineage, it is because there is no difference between lineage and those with lineage. It is said that offering the five faultless iron hooks blessed by mantras, the Tathagatas such as Akshobhya Buddha, goddesses, Bodhisattvas, and the wrathful assembly will always protect and accept the yogis. Again, the benefit of this refers to the meaning of having the characteristics of the world and transcendence. In order to show transcendence.
With this combination of food. It is said that it is the combination of offering iron hooks. Obtaining the nature of Bodhi means that one will obtain the fruit of the Great Vajra Holder. Offering divine food with pure mindfulness will obtain the accumulation of wisdom, otherwise it will not, because it is the cause of the accumulation of merit. That accumulation of merit is also inferior to it, just like ordinary beings. Not only with wisdom,

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཞིག་ཏུ་དགག་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་མོ་དང་ཀླུ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །ལྷ་མ་ཡིན་མོ་མི་མོ་ཡང༌། །རྙེད་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱས་པས་རོལ་པའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་ཕྱིའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཞར་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འགྲོ་བ་ལྔའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་མ་བསྒྲལ་བ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། མ་གྲོལ་བ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་
པོའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་གྱིས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའི་གཟི་བརྗིད་ནི་དེ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ཡོད་པས་ན་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པ་དང་མི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ

【汉语翻译】
在某处进行驳斥。所谓的“欲界即所有女性”是因为她们是欲望享受的快乐之源。所有女性指的是天女和龙女等。如是说：天女龙女夜叉女，非天女女人亦是，获得后行持明咒禁行，如是修持毫无疑问。如是说。所谓“会变得喜欢她们的境域”是指所有这些也都被掌控，从而成为享乐的主人。因为了解那个真如，外在成就自然而然产生。还有，《须弥山三十六》，等等，将在第十三章中阐述。所谓“业”是指善业、非善业和无记业等所近似代表的五道轮回。所谓“不退转”是指在第八地通过生起次第的等持而获得。那个业是利他之相。所谓“具有成熟和解脱众生的相”是指度化未被度化的，解脱未被解脱的，给予未喘息者喘息，以及使未完全脱离轮回者完全脱离轮回的誓言。所谓“完全观察的瑜伽士们”是指行为、行持、瑜伽续部的瑜伽士们，以及大瑜伽续部生起次第的瑜伽士们中最殊胜者，因为他们通过双运次第获得第十二地。所谓“痛苦者”是指三种痛苦。所谓“不悦”是指贪欲等习气的相。所谓“不可压倒的光辉”是指能使之显现的光明自性的显现。因为具有那个，所以是具有光辉者，这是使光明显现的誓言。所谓“世间八法”是指得与不得等等。因为获得双运，世间八法不会显现，因为是无二的。如《如何猛厉金刚持》等等所说。金

【英语翻译】
It is refuted in some place. The "desire realm is all women" because they are the source of happiness in the enjoyment of desires. All women refer to goddesses and dragon goddesses, etc. As it is said: Goddess, dragon goddess, yaksha woman, non-goddess, human woman also, having obtained, practice the conduct of vidyādhara, thus practice without doubt. As it is said. The so-called "will become subject to the pleasure of their realm" means that all of these are also controlled, thus becoming the master of enjoyment. Because understanding that suchness, external siddhis arise naturally. Also, "Mount Meru thirty-six," etc., will be explained in the thirteenth chapter. The so-called "karma" refers to the five realms of existence approximated by virtuous, non-virtuous, and neutral karma, etc. The so-called "non-returning" is to be attained on the eighth bhūmi through the samādhi of the generation stage. That karma is the characteristic of benefiting others. The so-called "having the characteristic of maturing and liberating beings" refers to the vow to liberate those who have not been liberated, to free those who have not been freed, to give breath to those who have not breathed, and to cause those who have not completely departed from saṃsāra to completely pass beyond sorrow. The so-called "yogis of complete investigation" refers to actions, conduct, the yogis of the yoga tantras, and the most excellent of the yogis of the generation stage of the great yoga tantras, because they attain the twelfth bhūmi through the union stage. The so-called "suffering ones" refers to the three sufferings. The so-called "discomfort" refers to the characteristic of the habitual tendencies of desire, etc. The so-called "unconquerable splendor" is the appearance of the clear light nature that causes it to manifest. Because it has that, it is splendid, which is the vow to manifest clear light. The so-called "eight worldly dharmas" refers to gain and loss, etc. Because union is attained, the eight worldly dharmas do not manifest, because it is non-dual. As it is said in "How fierce Vajradhara," etc. Gold

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་མི་ཤིགས་པ་ཚེ་དང་ན་སོས་ལྡན་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་མི་ཟད་པའི་དགའ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟན་པ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །མཐོང་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དོན་དུ་མ་ཡིན་པས་མཐོང་བ་ནི་ཤེས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་གོ །མིག་ནི་མཐོང་བ་སྟེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །རྣ་བས་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་མཐོང་བ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པས་སོ། །སྤྱིའི་སྤྲོས་པས་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངག་གིས་བཟླས་པར་བྱ་
བའི་ཡེ་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྔགས་སོ། །ལག་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་དྲངས་པས་དབང་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་གྱི་འོན་ཀྱང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སོ། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་པ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྲིད་གསུམ་གྱི། །འོད་གསལ་རྣམ་པར་དག་འཛིན་པས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང༌། །ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་ཅི་ཡང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དོན་དམ་པར་ནི་དོན་གཅིག་མཐོང་བ་ན། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་གཅིག་མཐོང་བར་འགྱུར། །འགྲམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་ནི་འཐུངས་པ་ཡིས། །རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ་ནི་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ལས་མཚན་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་ལའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མི་འགྱུར་བ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོ

【汉语翻译】
如“尊胜心”等，如同金刚萨埵般坚不可摧，具足寿命和青春，以禅定之食而无所畏惧。所谓“恒常极喜”，是因享用禅定之乐而获得无尽之喜。所谓“具足大瑜伽”，是依于安住于行为等方式。所谓“见”即是领会，并非言语的本义，故“见”是指知晓之义。眼是见，即以眼识完全知晓。所谓“以耳见”，即是以耳识完全知晓。所谓“以意见”，即是以意识完全知晓。因此，所谓“仅是见”，即是以眼等见、闻、觉之后。所谓“以种种分别”，即是具有学习者和非学习者等的差别。所谓“将成为自在”，即是因获得神通。如果说，以普遍的扩展来成就，通过事业的各种门径而自在，并非如此。外在的咒语和手印等，是口中念诵的文字的自性，即是咒语。手部动作等的特征差别，即是手印。以这些来激励，并非是引导而自在，而是自然成就。已逝和未来，现在显现的三界，执持光明完全清净，刹那间全部得见。以雅（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）之义，无论如何，欲求成就之事，以ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）等三者，为了利益众生而进入。如是说。究竟而言，若见一义，一切众生皆见一义。在岸边饮水，便能品尝整个大海。如是说。安住于有相之三摩地，不会产生无相之果，所谓有相之三摩地，即是有分别。安住于此，即是缘于此。无相之果，即是不变的大解脱之乐的体性，从而获得佛陀之位。

【英语翻译】
Like "Victorious Mind," etc., it is indestructible like Vajrasattva, possessing longevity and youth, and fearless because of the food of meditation. The so-called "always exceedingly joyful" is because one obtains inexhaustible joy by enjoying the bliss of meditation. The so-called "possessing great yoga" is because it depends on being stable in the manner of actions, etc. The so-called "seeing" is understanding, not the essential meaning of words, so "seeing" refers to the meaning of knowing. The eye is seeing, that is, completely knowing through eye consciousness. The so-called "seeing with the ear" is completely knowing through ear consciousness. The so-called "seeing with the mind" is completely knowing through mind consciousness. Therefore, the so-called "just seeing" is after seeing, hearing, and perceiving with the eyes, etc. The so-called "differentiated by various means" is possessing the distinctions of learners and non-learners, etc. The so-called "will become empowered" is because of obtaining clairvoyance. If it is said that it is accomplished by general expansion, and becomes empowered through the various doors of action, it is not so. External mantras and mudras, etc., are the nature of the letters to be recited by the mouth, which are mantras. The characteristic differences of hand movements, etc., are mudras. Being urged by these does not become empowered by being led, but rather by being spontaneously accomplished. The past and the future, the three realms that appear now, holding the clear light completely pure, in that instant, all are seen. By the meaning of Ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅), whatever the case, the action desired for accomplishment, by the three, Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) etc., one enters greatly for the benefit of beings. Thus it is said. Ultimately, when one sees one meaning, all beings will see one meaning. By drinking water on the shore, one will taste the entire ocean. Thus it is said. From abiding in samadhi with signs, the fruit without signs does not arise. The so-called samadhi with signs is with conceptualization. Abiding in that is focusing on that. The fruit without signs is the nature of the unchanging great liberation bliss, thereby attaining Buddhahood.

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་འབྲས་བུ་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་འབྲས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་མཚན་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ལའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ནི་གཉི་གའི་རྒྱུད་དེ། དེ་ལས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་འོད་གསལ་བའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་པས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པས། །སླར་ཞིང་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པའི། །དེ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
པ་འབྱུང༌། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་ཡིན་པས་དམ་པའོ། །རྟོགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྦ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དྲང་བ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི། །སྔར་བཤད་པ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སོ། །ཉེ་བར་བརྟགས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་སྟེ་མར་ནི་ཚེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོག

【汉语翻译】
不会变成竹子，因为因和果不一样。从相同的因产生相同的结果，否则就不是这样。就像从青稞的种子中长出青稞的幼苗一样。同样，安住于咒语和手印的瑜伽士不会产生无相之果。然而，对于安住于无分别三摩地的人来说则不然。《遍照佛显现菩提续》是二续，从那里面所说的，这表明是可靠的教证。所有快乐的集合就是所有快乐，即光明。所谓任运成就，就是因为不费力气就能圆满，在双运的次第中，实相自然显现的缘故。安住于双运三摩地，不再需要学习任何田地。这被称为圆满瑜伽，也就是伟大的金刚持，具备一切殊胜的相。从中产生一切智智，因为这样说的缘故。为了展示如何简要地归纳，所有概念的瑜伽，这是为了舍弃所有庸俗的戏论，而修持本尊的身相。所谓那些之中最殊胜的，是因为根器敏锐，所以是殊胜的。所谓证悟，就是完全了解五次第。所谓安住于圆满次第的三摩地，就是修持金刚念诵等五次第。那些的秘密是隐藏的，也就是说，不应该向那些依靠瑜伽士所行持的事续等方式的瑜伽士展示。那是为了向通过身语意加持，以正说和不了义的区分而分为两种，以及以微细瑜伽两种所摄的瑜伽士展示的缘故。所谓殊胜菩提，是相对于声闻等而言，被称为金刚身，是双运的刹那，是伟大的金刚持的果位。所谓通过它能够获得，是通过修持先前所说的，从而使它显现。所谓通过近似的推断，就是从因上近似地推断结果，就像酥油近似于生命一样。所谓如来藏的秘密，就是身金刚等。

【英语翻译】
It will not become bamboo, because the cause and the effect are different. From the same cause arises the same effect, otherwise it is not so. Just as from a barley seed sprouts a barley seedling. Likewise, a yogi who abides in mantras and mudras will not produce a formless fruit. However, it is different for one who abides in non-conceptual samadhi. The 'Vairochana Manifest Enlightenment Tantra' is a two-part tantra, and what is said therein indicates that it is a reliable teaching. The collection of all bliss is all bliss, which is luminosity. The so-called spontaneous accomplishment is because it is perfected without effort, and in the stage of union, reality itself is self-revealing. By abiding in the samadhi of union, one no longer needs to learn in any field. This is called the perfect yoga, which is also the great Vajradhara, possessing all supreme aspects. From that arises omniscience, because it is said so. In order to show how to summarize briefly, all conceptual yogas, this is to abandon all mundane elaborations and to meditate on the body of the deity. The so-called most excellent of those is because the faculties are sharp, so it is supreme. The so-called realization is the complete understanding of the five stages. The so-called abiding in the samadhi of the completion stage is the practice of the five stages such as Vajra recitation. The secret of those is to be hidden, that is, it should not be shown to those yogis who rely on the methods of the Kriya Tantra and so on that are practiced by those yogis. That is because it is shown to the yogi who is blessed by body, speech, and mind, divided into two by the distinction of direct and indirect meaning, and encompassed by the two types of subtle yoga. The so-called supreme enlightenment is in relation to the Shravakas and so on, it is called the Vajra body, it is the moment of union, it is the state of the great Vajradhara. The so-called attainment through it is through the practice of what was said earlier, thereby making it manifest. The so-called approximate inference is the approximate inference of the result from the cause, just as ghee is approximate to life. The so-called secret of the Tathagatagarbha is the body Vajra and so on.

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་བདེན་པ་མ་མཐོང་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །འདའ་བ་ནི་སྦྱང་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་དག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་ཉེ་བར་བཏགས་པས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བརྟག་པར་བྱ་བ་སྤངས་པའོ། །གང་གིས་ནི་སྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་
འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་ལེའུ་དྲུག་པ་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྔགས་པས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ངེས་པའི་དུས་ནི་ཞེས་པ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཙམ་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སོ། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའི་ལྷ་བཤོས་འབུལ་བས་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་སའི་རྒྱུད་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ནི་སེ་གོལ་བརྡབ་པའི་དུས་སོ། །ཐང་ཅིག་ནི་ཡུངས་ཀར་བསྐོར་བའི་དུས་སོ། །ཡུད་ཙམ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །ཞག་བཅོ་ལྔ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ། །ཞག་སུམ་ཅུ་ནི་ཟླ་བའོ། །དེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལོའི་དུས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་འདི་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་སྲིད་པར་འཁོར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པས་ངལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་གནས་

【汉语翻译】
名为以地加持之秘密的意义。所谓从凡夫的身体、语言和心意中，是指从对近取五蕴的自性真理没有见到的身体等中。超越是指净化，即以任何三摩地所能净化的唯一之物，就称之为超越。那本身是指获得那本身的三摩地也是那本身，因为是近取。这将会如此宣说，等等，显示了近取之义。所谓凡夫之身，是指近取五蕴的相。应舍弃可考察之物。以何者是指以修行的次第。所谓将获得金刚自性之身，是指将成就超越世间的伟大的金刚持的自性。
那本身就是如此，如第六品中所说的那样。所谓那般，是秘密成就等剩余之词。所谓无分别念的咒师，是指远离对修行显现执着的分别念。所谓具有如此三摩地者，是指具有先前所说的两种三摩地中的任何一种。所谓确定的时间，是指完全舍弃了以月亮等为相的光明的时间的量度。将获得无上果位，是指将获得大手印的相，伟大的金刚持的地位，这是偈颂的意义。所谓正直的意义，是指因为通过供养五铁钩的食子，显示了将获得无上果位。所谓金刚之语等，从金刚鬘续中显示为量。从那之后等偈颂的意义，先前已经说过了。刹那是指弹钹的时间。顷刻是指绕芥子一周的时间。须臾是指呼吸一次的时间。十五天是指半个月。三十天是指一个月。十二个月是一年的时间。这六种是时间的分类。通过这些，这个世间人由于行进和退回，将在有中轮回，并且由于出生、存在和毁灭而疲劳。因此，安住于六种

【英语翻译】
The meaning is called the secret of being blessed by the earth. The so-called from the body, speech, and mind of an ordinary person means from the body, etc., that has not seen the true nature of the five aggregates of close grasping. Transcendence means purification, that is, the only thing that can be purified by any samadhi, is called transcendence. That itself means that the samadhi that attains that itself is also that itself, because it is a close grasping. This will be declared in this way, etc., showing the meaning of close grasping. The so-called body of an ordinary person refers to the characteristics of the five aggregates of close grasping. What should be examined should be abandoned. By what means the stages of meditation. The so-called body of Vajra nature will be obtained, which means that the nature of the great Vajradhara who transcends the world will be accomplished.
That itself is like that, as mentioned in the sixth chapter. The so-called that way is the remaining words such as secret accomplishment. The so-called mantra practitioner without discrimination means being free from the discrimination of attachment to the manifestation of practice. The so-called those who possess such samadhi means possessing any of the two types of samadhi mentioned earlier. The so-called definite time means completely abandoning the measure of the time of light with the characteristics of the moon, etc. The supreme state will be attained, which means that the characteristics of the great mudra, the position of the great Vajradhara, will be attained, which is the meaning of the verse. The so-called upright meaning means that by offering the torma of the five iron hooks, it is shown that the supreme state will be attained. The so-called Vajra words, etc., are shown as valid from the Vajra Garland Tantra. The meaning of the verses from then on has been said before. An instant is the time of striking the cymbals. A moment is the time of circling a mustard seed. A moment is the time of breathing once. Fifteen days is half a month. Thirty days is a month. Twelve months is a year. These six are the divisions of time. Through these, this worldling will be reincarnated in existence due to going and returning, and will be tired due to birth, existence, and destruction. Therefore, abide in the six kinds.

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དུས་དེ་དང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ་ནི་ཐིག་ལེ་དྲུག་ཅུའི་རྩིས་སུ་མ་འགྱུར་ལ་བརྟེན་ཏེ་དུས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི། སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མོས་པའི་འོད་གསལ་བས་མྱོང་བར་བྱ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་བཤད་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དངོས་མེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱད་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་སྒོམ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་
ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མའོ། །དུས་གསུམ་ལས་འདས་ཡིན་པར་དགོངས། །ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོས་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོར་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཟླ་དྲུག་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་ཆེན་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སོ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རིམ་པ་གཉིས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཤང་གཅི་ཟས་སུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།། བཟའ་བ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་བཟའ་བ་སྤངས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཅིག་ལས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བའོ། །དྲི་མེད་དོན་ནི་ཞེས་པ་ལ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང

【汉语翻译】
那个时候和无数个三劫，因为没有变成六十个点，所以是时间的戏论。那就是：说一刹那即是。这是说用一刹那来体验信乐的光明，称为刹那。说六个月即是那个。这是说用一刹那来圆满受用之前所说的具有特征的六种时间分类的无实有，称为光明禅定的刹那。那个的刹那，是指以进入光明为特征的刹那。认为超越三时。这是说要以远离过去、未来和现在出现的自性显现、显现增盛和显现近得的刹那的体性来思考，这是总结语。具有色声味。这是说因为安住在誓言的印契上，所以对色等对境进行享用。瑜伽士修六个月。这是说要将时间的分类修习成光明本身。那个大供养，是指以进入光明为特征的大供养，像那样做了之后。秘密的那个，是指要修习光明的那个，是这个意思。对境和根等，按照之前所说的次第，具有对境和根接近收摄的特征，通过第二次第所要获得的真如，就是吃大小便，这样显示了。那个的如是的成就，是显现那个的特征。食用无分别。这是说舍弃外在的食物，是名为禅定食物的特征的意思。为了显示那个的利益，说了那个等，是无上的光明的特征。从一个菩提心生起，这是说从印契的次第缘取世俗菩提心而生起。无分别就是无戏论。无为法就是远离三种识。无垢义是指自性一百六十和

【英语翻译】
That time and the three countless kalpas are the play of time because they have not become sixty points. That is: It is said that one moment is. This means that experiencing the clear light of faith with one moment is called a moment. Saying six months is that. This means that using one moment to fully enjoy the non-existence of the previously mentioned six types of time classification with characteristics is called the moment of clear light meditation. That moment is the moment characterized by entering the clear light. It is considered to transcend the three times. This means that one should contemplate with the nature of being separated from the moments of the appearance of self-nature, the increase of appearance, and the near attainment of appearance, which occur in the past, future, and present. Having form, sound, and taste. This means that because one abides in the seal of the vow, one enjoys objects such as form. The yogi meditates for six months. This means that one should meditate on the classification of time as the clear light itself. That great offering refers to the great offering characterized by entering the clear light, after doing it like that. The secret that refers to meditating on that of the clear light, that is the meaning. Objects and faculties, etc., according to the order previously mentioned, have the characteristic of objects and faculties approaching and gathering, and the Suchness to be obtained through the second order is eating feces and urine, thus it is shown. That such accomplishment is the characteristic of manifesting that. Eating without discrimination. This means abandoning external food, it is the meaning of being called the characteristic of meditative food. In order to show the benefit of that, that etc. is said, it is the characteristic of the supreme clear light. Arising from one Bodhicitta, this means arising from focusing on the conventional Bodhicitta through the order of the seals. Non-discrimination is non-elaboration. The unconditioned is being separated from the three consciousnesses. The stainless meaning refers to the one hundred and sixty self-natures and

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་རྣམ་བར་དག་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མ་ཞེས་པ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་
བཞིན་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་བཀའ་དྲིན་རྟོགས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་ལས་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགའ་བཅས་ཟས་ཏེ་ཤ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བཅའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཤའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་བར་འདི་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །བར་མ་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །བར་མ་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་འདྲ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་པ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཆེན་པོའི་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་ཤ་ཆེན་དེ་ནི་ཡིན་པར་བཤད་པ་སྟེ་ཚད་མེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དམ་པ་ཚད་མེད་མཁས་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བྱེད་པ་ནི། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱར་རྟག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གོ་འཕང་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའོ། །མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྟོས་ནས་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ག་འཕང་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པས་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའི་བརྡས། བརྡར་བྱས་པ་གང་དང་སྦྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཁམ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་བཟའ་བའི་ངོ་བོའི་མིང་ངོ༌། 

【汉语翻译】
是分离的。
能够成就，是瑜伽士所证悟的。
为了阐述心完全清净之次第的方便，手印次第的体性，所谓“玛”，是以名称的第一个字母来近似表示的。
誓言手印的自性是玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།）。
同样，以名称的第一个字母来近似表示，即是了悟那手印的恩德之后，将体验到显现菩提心的心完全清净的体性。
如此转变的禅定，从中产生伴随喜悦的大乐，那即是伴随喜悦的食物，称为肉。
那是禅定食物的体性的真如，是肉这个词的意义。
《分别品》中也说：
“幻化之中一切里，
女幻尤为最殊胜，
三智差别之分判，
从此明晰得显示。
非是贪执非离贪，
中道亦复不可得，
非是空性非不空，
中道亦复不可得。”
如是说。
那真如如同虚空界一般无边无际，与之相应的瑜伽，以“大”字来特别标示，因此宣说大肉就是它，因为它是无量的。
“圣者无量具智慧，
精进欢喜之自性，
稀有奇妙之作为，
恒常宣说名为大。”
如是说。
为了显示利益，说了“秘密”等词。
秘密是不应向生起次第的瑜伽士们展示的。
地位是稳固和变动之自性的三界一切的基础。
殊胜是相对于智慧而言的无上。
那本身的特点是汇集三金刚，三金刚即是光明之虚空，是作为因的光明等三种智慧。
迅速成就，即是圆满，进入光明而得以清净，是这个意思。
以“大誓言”等词语，表示那真如使五蕴完全清净，以大象等五铁钩的象征。
与被象征之物结合，瑜伽士将具有禅定的食物，如是宣示。
“康”是外在食物本质的名称。

【英语翻译】
Is separate.
Being able to accomplish is what is realized by the yogi.
In order to explain the means of the stage of complete purification of the mind, the nature of the stage of mudras, so-called "Ma" is approximated by the first letter of the name.
The nature of the samaya mudra is Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།).
Similarly, approximating with the first letter of the name means that after realizing the grace of that mudra, one will experience the nature of the mind's complete purification of manifest bodhicitta.
The meditation that has transformed in this way, from which arises great bliss accompanied by joy, that is food accompanied by joy, called meat.
That is the suchness of the nature of meditation food, the meaning of the word meat.
Also in the "Differentiation Chapter" it says:
"Among all illusions,
the illusion of woman is especially supreme,
the distinction of the three wisdoms,
will be clearly shown from this.
It is not attachment, nor is it detachment,
the middle way is also not found,
It is not emptiness, nor is it non-emptiness,
the middle way is also not found."
Thus it is said.
That suchness is like the realm of space, boundless, and the yoga corresponding to it is specially marked by the word "great", therefore it is said that great meat is it, because it is immeasurable.
"The noble one is immeasurable, possessing wisdom,
the nature of diligence and joy,
the rare and wonderful action,
is constantly proclaimed as great."
Thus it is said.
In order to show the benefits, the words "secret" etc. are spoken.
The secret should not be shown to the yogis of the generation stage.
The position is the basis of all three realms of the nature of stability and movement.
Supreme is unsurpassed in relation to wisdom.
The characteristic of that itself is to gather the three vajras, the three vajras are the clear light of space, which is the three wisdoms of appearance etc. that have become the cause.
Quickly accomplishing it is completion, entering the clear light and becoming pure, that is the meaning.
With the words "great samaya" etc., it indicates that suchness makes the five aggregates completely pure, symbolized by the five iron hooks such as elephants.
By combining with the symbolized object, the yogi will have the food of meditation, as it is declared.
"Kham" is the name of the essence of external food.

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་བཟའ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་
དགོངས་པས་བཤད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདས་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་བར་མི་རྟོག་པ་ལ་མཁས། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་སྤངས་པ་ནི་དེ་ལ་དབྱེར་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་འདིས། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ཅན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མྱུར་དུ་ནི་བདེ་བ་དང་ཡུན་རིང་པོ་མ་ཡིན་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོའོ། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་འབར་བ་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་གཞན་ལ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པས་ན་མདངས་དང་ལྡན་པའོ། །མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ལྡན་པས་ན་མཐོང་ན་དགའ་བའོ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཆོག་
མི་ཤེས་པའི་སྐུ་མཐོང་བས་སོ། །བསྐུལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་

【汉语翻译】
那就是世间人的食物。超离世间的是，以意念所说的禅定的食物。为了显示获得那唯一真如的利益，所以说了“任何”。所谓超离世间的殊胜，就是获得了无漏的智慧。 “精通于不分别”的意思是，专注于光明真如的唯一。 如此，法性与那真如成为一体，意思是进入那自性。 轮回是世俗谛的自性。 另一面是胜义谛，断除（烦恼）就是显现与它无别的（境界），安住于双运的禅定中。 “以瑜伽苦行善行者”的意思是，以先前所说的心完全清净的次第和圆满次第的特征的修行的善行。 “具慧菩萨”的意思是，具有手印的地藏菩萨等。 获得了佛的灌顶，诸佛就会欢喜。 成就就是圆满菩提，是经由五个次第所要获得的，被称为大金刚持的果位。 迅速，就是以安乐和不长久而能获得。 所谓欲界自在，就是三界之主。 事业的果位，就是获得作为一切基础的成就。 所谓具有光辉，就是因为获得了智慧的灌顶，而能显示燃烧和显现等。 所谓富于力量，就是具有他人所没有的佛的行境，知晓处与非处的力量等。 具有三十二大丈夫相和八十随好，所以具有光彩。 具有不混杂的忆念近住和伟大的慈悲，以及不共的十八不共佛法，和三十七菩提分法，所以见到就欢喜。 仅仅见到，就是见到不知足的身体。 劝请，就是引导进入道。 “这些世界将受支配”，意思是梵天。

【英语翻译】
That is the food of worldly beings. What transcends the world is called the food of meditation, which is spoken of by thought. In order to show the benefit of attaining that very reality, it is said "anything." What is called the supreme transcendence of the world is the attainment of uncontaminated wisdom. "Skilled in non-discrimination" means being solely devoted to the clear light of reality. Likewise, the nature of reality, being of one taste with that very reality, means entering into its essence. Samsara is the nature of conventional truth. The other is the ultimate truth, and abandoning (afflictions) is to manifest the inseparability from it, and to abide in the samadhi of union. "By this good ascetic yogi" means by the good asceticism of meditation with the characteristics of the previously explained stages of complete purification of mind and the stages of completion. "Wise Bodhisattva" means those such as Ksitigarbha who possess mudras. By receiving the empowerment of the Buddhas, the Buddhas will be pleased. Accomplishment is perfect enlightenment, which is to be attained through five stages, and is called the state of the Great Vajradhara. Quickly means it will be attained with ease and not for a long time. What is called the Lord of Desire Realm is the Lord of the Three Realms. The state of karma is to attain the accomplishment that is the basis of all. What is called splendor is that by obtaining the empowerment of wisdom, it causes burning and manifestation, etc., to be shown. What is rich in power is that which others do not have, the realm of the Buddhas, possessing the power of knowing what is and is not, etc. Possessing the thirty-two major marks of a great person and the eighty minor marks, it is radiant. Possessing unmixed mindfulness, great compassion, the eighteen unshared qualities of the Buddha, and the thirty-seven factors of enlightenment, it is delightful to see. Just seeing means seeing the body that is never satisfied. Exhorting means causing to enter the path. "These worlds will be dominated" means Brahma.

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཚོགས་འདུལ་བར་མཛད་པས་སོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིའོ། །གསང་བ་བྱང་ཆུབ་དམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་སྔགས་ཀྱིས་བསང་བ་འདིས། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་སྐྱོ་བ་བསང་བར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འདས་དམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དམ་ཚིག་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བས་སོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་སྦྱང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བརྗོད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་ནི་ཞེས་པ་ལ་དེའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ།། སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་བའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐ་མལ་པ་དང་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་
སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བཤད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་སྤྲོས་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་སོ་སོར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་མཛད་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
等等，是由于调伏了天众。是为了显示就近摄受。说了“此”等等。所谓“一切佛”是指如珍宝般的人们。秘密菩提胜妙啊！是指不向檀香等等显示的圆满次第的真如之义。以此真实咒语清净。是指清净了忧愁的心。三金刚超越胜妙啊！是指使三种智慧完全清净，是所有之中最殊胜的意义。因此，自己和他人的利益圆满具足，所以是主要的。由于从摄集一切如来的大金刚持中产生，所以是一切如来。誓言是通过誓言的行为所获得的，是生起次第瑜伽士们的咒语之身。而且，誓言是通过进入等等的次第所获得的，是使咒语的真如显现的特征，即金刚念诵的次第。而且，殊胜的是以心为目标的真如的特征。所谓决定之义，是指宣说心完全清净的次第。真如无所畏惧的自性是指光明。身语意是三种智慧。加持和生起是指被谁所净化。所谓宣说此的经文之集合的章节，是指显示其意义的词句的集合称为章节。从明灯显明的注释的 टीका 中对第六章节的广释。
第七章。 广释咒语行为的殊胜。
如是等等，将开始第七章节的解释。所谓平凡和殊胜的瑜伽士们，是指修持两种次第的修行者们。从行为的第五章节中所说的有三种。真实显示后，是指分别解释后。为了再次详细解释，是为了详细地分别解释。大誓言，由于展开和摄集五如来，所以大誓言是金刚。

【英语翻译】
Etc., it is because the assembly of gods is subdued. It is to show the near collection. It said "this" and so on. The so-called "all Buddhas" refers to people like jewels. Secret Bodhi is supreme! It refers to the meaning of suchness in the perfect order that is not shown to sandalwood and so on. This purifies with true mantras. It means that the sad mind has been purified. The three vajras transcend the supreme! It refers to the meaning of purifying the three wisdoms completely, which is the most supreme of all. Therefore, one's own and others' interests are completely fulfilled, so it is the main thing. Since it arises from the great Vajradhara who gathers all the Tathagatas, it is all the Tathagatas. Vows are obtained through the behavior of vows, and are the mantra bodies of the yogis of the generation stage. Moreover, vows are obtained through the stages of entry, etc., and are the characteristics of manifesting the suchness of mantras, that is, the stage of vajra recitation. Moreover, the most supreme is the characteristic of suchness aimed at the mind. The so-called definitive meaning refers to the sequence of declaring the complete purification of the mind. The nature of suchness without fear refers to luminosity. Body, speech, and mind are the three wisdoms. Blessing and arising refers to who is to be purified. The so-called chapter of the collection of scriptures that declares this refers to the collection of words that show its meaning is called a chapter. A detailed explanation of the sixth chapter from the commentary of the illuminating lamp.
Chapter 7. Extensive explanation of the supreme mantra practice.
Thus, etc., the explanation of the seventh chapter will begin. The so-called ordinary and supreme yogis refer to practitioners who practice the two stages. There are three types mentioned in the fifth chapter of behavior. After the true display, it means after explaining separately. In order to explain in detail again, it is for explaining separately in detail. Great vow, since it expands and gathers the five Tathagatas, the great vow is the vajra.

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གོ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པའོ། །དེ་དག་གི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་གྱི་ལེའུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མལ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི། །མཆོག་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པའམ་ལོགས་སུ་གནས་པའོ། །རྗེས་སུ་མྱོང་ཞིང་བསྟེན་པས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་བཟུང་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའོ། །འདོད་པ་ནི་འདུན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་གཟུང་པའི་འདོད་པའོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མིག་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གིས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དྲུག་གོ །ངན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་གཅིག་པའི་སྣང་བ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་ངན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
མངོན་སུམ་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ། །མ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད། །དོན་རྟོགས་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། །སྤྱི་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་རྣམས་གཟུང་བའི་དུས་སུ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མེད་དོ། །ངེས་པའི་རྟོག་པས་ནི་དེ་རྣམས་ལ་མེད་པ་དང་ངན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེན་པ་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པའོ། །གང་དང་གང་འདོད་པ་འབྱུང་བ་དེའི་འདོད་པ་དང་རྗེས་ས

【汉语翻译】
名为金刚持大。所谓六支，是指各自收摄等的体性，由此获得果位，因此而亲近。所谓不共成就者，是指金刚四。获得这些的现证菩提是指，以六支和金刚四获得咒的身和智慧的身，即是金刚持。所谓的彼义之品等，是为了宣说彼等。以庸常殊胜之差别，近修有两种，庸常者是金刚四，殊胜者是六支。如是说。所谓一切欲，是为了显示具有戏论的行为，应当亲近。所谓色等境，是指安住于誓言印，或单独安住。所谓随顺受用和修习，是指以各自收摄的次第执持，以禅定的支分证悟如来藏性。所谓欲是希求，是指执持如来之境的希求。所谓欲是所执持之相，是指下劣等的体性。所谓眼等，是指六根。所谓色等，是指六境。所谓劣、中、胜等，是指于一境生起相同的显现，是指诸根的最初刹那，不会生起劣等的分别念，因为是超离分别念的缘故。
现量超离分别念，不欺惑名为现。了知义是了知，从总相中真实生。如是说。眼等彼等在执持境时，没有劣等分别念。以决定的分别念则执持彼等为无、劣、中、胜等，因为事物是无分之自性的缘故。能执持的分别念，是因为与真实相异的缘故。瑜伽士也等，是指眼等六识。无论生起何种欲，随顺其欲

【英语翻译】
It is called the Great Vajradhara. The so-called six branches refer to the nature of individually gathering, etc., and one will attain the state of fruition through this, and thus one becomes close to it. The so-called uncommon accomplisher refers to the four vajras. Attaining the complete enlightenment of these refers to obtaining the body of mantra and the body of wisdom through the six branches and the four vajras, which is the state of Vajradhara itself. The so-called chapter on its meaning, etc., is for the purpose of explaining them. Through the distinction of ordinary and supreme, there are two types of approaching practice: the ordinary is the four vajras, and the supreme is through the six branches. Thus it is said. The so-called all desires, is for the purpose of showing the conduct with elaboration, one should approach closely. The so-called objects such as form, refers to abiding in the samaya mudra or abiding separately. The so-called following enjoyment and practice, refers to grasping with the order of individual gathering, and realizing the nature of the Tathagata with the limbs of meditation. The so-called desire is aspiration, refers to the aspiration to grasp the objects of the Tathagata. The so-called desire is the aspect of what is grasped, refers to the nature of inferiority, etc. The so-called eye, etc., refers to the six faculties. The so-called form, etc., refers to the six objects. The so-called inferior, medium, and superior, etc., refers to the appearance of sameness arising in one object, which means that in the first moment of the senses, the conceptual thoughts of inferiority, etc., will not arise, because it is beyond conceptual thought.
Direct perception is beyond conceptual thought, and non-deception is called direct. Knowing the meaning is knowing, truly arising from the general characteristic. Thus it is said. When the eye, etc., grasp the objects, there is no conceptual thought of inferiority, etc. With definite conceptual thought, one grasps them as non-existent, inferior, intermediate, and superior, because things are of the nature of indivisibility. The conceptual thought that grasps is because it is different from reality. The yogi also, etc., refers to the six consciousnesses of eye, etc. Whatever desire arises, following that desire

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མཐུན་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དབང་པོའི་ལམ་ནི་གང་དང་གང༌། །རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་ཉིད་འགྲོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ལྟ། །དབང་པོའི་ལམ་ནི་དེ་དང་དེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཡུལ་ཕྲད་ནས། །མ་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ། །ཚིམ་པར་བྱ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་མྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཡན་ལག་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བས་སོ། །འདིར་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གདོང་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཤིང་གིས་བྱས་ལ་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་ལ་འདུག་སྟེ། །འོག་ཁང་ལ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞག་ཅིང༌། བར་ཁང་ལ་གར་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པ་བཞག་ཅིང༌། ཡང་ཁང་ལ་སྟན་འཇམ་པོའི་
སྟེང་དུ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བཞུགས་ལ། ཕྱོགས་བཞི་པོ་ལ་གཟུགས་བཟང་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ན་སོ་གཞོན་པ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་བཞི་པོ་བཞག་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཀོད་ལ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཅིག་རང་གིས་འཁྱུད་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྲང་སྐྱེས་དང་མཆན་ཁུང་ལ་སོགས་པ་མཐོ་ཞིང་རེག་ལ། མིག་ཡངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བས་ཡིད་དགའ་བར་གྱུར་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཇི་སྲིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་བརྩམ

【汉语翻译】
应当行持与自身根器相符的处所，如是宣说。如是所说：根之道路为何等，自性即行于彼等，若未平等安住于结合，一切佛陀视其自性。根之道路即彼等，修行者于境相遇时，为令无余如来皆欢喜，故应行贫乏行。如是出自《金刚鬘》。因此，应行持以“作为所依”等语词所阐述的，具有戏论之行，如是宣说。何为“何者”等语词所阐述的，行之果。境与根平等结合，即各自摄集与禅定支分之境执持，以及彼等清净之相的结合。金刚持自身迅速，即于其后应修持四支瑜伽。此处之意为：略言之，最初之瑜伽士，以毗卢遮那佛等诸佛之任何瑜伽，具备面容、手印与形相等，以木制成，安住于三层楼房中。下层楼房放置食物与饮料等，中层楼房安置擅长歌舞与乐器等之人，上层楼房于柔软之垫上，以具足中央主尊之我慢而安住，四方安置容貌端庄、装饰精美、誓言手印、年轻貌美、种姓之母、佛眼佛母等形态之四位，又于彼等之外侧边界，布置容貌金刚母等具有处所之四位明妃形态之手印。自身拥抱一位誓言手印母，与之一起胸部与腋窝等高耸而接触，以眼大等视线令心欢喜，体验五种欲妙，乃至生起心一境性之相的大乐之间，皆应安住。此乃具有戏论之行，为生起次第瑜伽士之行境。如是等语词为概括。于无戏论之行自在后，即开始第二。

【英语翻译】
It is taught that one should practice in places that are suitable to one's own faculties. As it is said: What are the paths of the senses? Their very nature goes along with them. If one does not remain equally in union, all Buddhas see their own nature. The paths of the senses are those by which, when the practitioner meets with objects, in order to satisfy all the Tathagatas, one should practice poverty. This is from the Vajra Garland. Therefore, it is taught that one should practice the practice with elaboration, which is explained by words such as "to rely on." What is the result of practice, as explained by words such as "what is it?" The equal union of objects and senses is the separate gathering and the holding of the objects of the limbs of meditation, and the union of their characteristics of purity. "Vajradhara himself is swift" means that after that, one should meditate on the yoga of the four limbs. Here, the intention is this: Briefly, the first yogi, possessing any yoga of the deities such as Vairochana, with face, mudra, and form, etc., made of wood, dwells in a three-story house. In the lower room, food and drink, etc., are placed, in the middle room, those skilled in dance and music, etc., are placed, and in the upper room, on a soft cushion, one dwells with the pride of the central lord, and in the four directions, four well-formed, beautifully adorned, samaya mudras, young, of good family, in the form of the Buddha eye mother, etc., are placed, and on the outer boundary of those, mudras in the form of the four place goddesses, such as Rupavajra, are arranged. One embraces one's own samaya mudra mother, and together with her, the breasts and armpits, etc., are high and touching, and with wide eyes, etc., one makes the mind happy with the sight, and experiences the five desirable qualities, and remains until the great bliss, which is the characteristic of single-pointedness of mind, arises. This is the practice with elaboration, which is the field of practice for the yogi of the generation stage. The words "in that way" etc. are a summary. Having made the practice without elaboration free, one begins the second.

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་བདག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པས་སོ། །རང་ཉིད་དང་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བསྒོམ་པས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་དཀའ་ཐུབ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་འབད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་དཀའ་ཐུབ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་དྲུང་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསོད་སྙོམས་པ་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་དང༌། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཕྱིང་བ་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་པ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་དང༌། ཕྱིས་མི་ལེན་པ་དང༌། གདན་གཅིག་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཅོག་པུ་བ་དང༌། དགོན་པ་པ་སྟེ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ནི་ལུས་ངལ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངལ་བ་ཡིན་གྱིས་
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རི་ལས་མཆོང་ཞིང་མར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། རི་ལས་མཆོང་བས་ས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆུ་ལས་མཆོང་བས་ཆུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །མེ་ལས་འཇུག་པས་མེ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མི་ཟ་བར་ཤི་བས་རླུང་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཕོ་བ་ཤི་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་རྒན་པོ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་ངན་པ་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གདུངས་བཞིན་པས་ནི་ཞེས་པ་ལ་ལུས་དང་ཡིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ལོག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀའ་ཐུབ་བཀག་ནས་བདེ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཕན་ཡོན་བསྟན་བར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཉེས་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ

【汉语翻译】
应当这样做。所谓“与自身欲望相符”，是指通过如何获得的行为了。 “以五种欲望的功德自在”，是指安住于三昧耶的印契。自身即是自性。对于其他众生，瑜伽母以三昧耶的印契使之满足，即是与其一同平等进入。所谓“如幻三摩地”，是指加持自身的禅修。所谓“寺庙等修行苦行”，是指为了成办那些而精进努力，因此是苦行。所谓“树下等十二种修持功德的誓戒”，是指如下：托钵乞食、三法衣、擦拭物、毡衣、树下住、无顶棚、不接受事后布施、一坐具、尸陀林住、冢间住、阿兰若住，这十二种修持功德是与身体劳累相关的。那些身体的劳累并不能证悟真如。所谓“从山上跳下并投入火中等无尽”，是指外道徒的观点是这样的：从山上跳下能使土地清净，从水中跳下能使水清净，投入火中能使火清净，不食而死能使风清净，迁识而死能使虚空界清净。同样，为了从痛苦中解脱而杀害老人等，其他的恶见也应当了知。所谓“被那些所折磨”，是指给予身和意痛苦以及意的痛苦。 “不能获得菩提”，是因为不是方便之故，以及是邪见之故。所谓“那么”等，通过遮止苦行，应当显示安乐行之利益，因为是一切所欲且应努力追求的，是指之前所说的色等。所谓“亲近受用那些”等，通过受用的方式，如果能令自身金刚持大乐，那么届时。

【英语翻译】
It should be done in this way. "Being in accordance with one's own desires" means through the conduct of how it is obtained. "Being master by the five qualities of desire" means abiding in the seal of samaya. Oneself is one's own nature. For other beings, the yogini satisfies them with the seal of samaya, which is to enter into equanimity together with them. "Like an illusion Samadhi" means the meditation that blesses oneself. "Monasteries and other ascetic practices" means that it is asceticism because it is a great effort to accomplish those things. "Dwelling under a tree and other vows of the twelve qualities of cultivation" means like this: begging for alms, three Dharma robes, wiping cloth, felt cloth, dwelling under a tree, without a roof, not accepting later offerings, one seat, dwelling in a charnel ground, dwelling in a cemetery, dwelling in a solitary place, these twelve qualities of cultivation are related to physical exertion. The physical exertion of those does not realize Suchness.
"Jumping from a mountain and entering into fire and other inexhaustible things" means that the views of the Tirthikas are like this: jumping from a mountain makes the earth pure, jumping from water makes the water pure, entering into fire makes the fire pure, dying without eating makes the wind pure, dying by transference of consciousness makes the space element pure. Similarly, killing the elderly in order to liberate from suffering, and other evil views should also be understood. "Being tormented by those" means giving suffering to body and mind, and suffering of mind. "One will not attain enlightenment" because it is not a skillful means and because it is a wrong view. "Well then," etc., by preventing asceticism, the benefits of the practice of bliss should be shown, because it is what everyone desires and should strive for, which refers to the previously mentioned forms and so on. "Closely enjoying those" etc., through the means of enjoyment, if one can please oneself, the Great Vajradhara, then at that time.

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་ལྡོག་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་པ་ནི། སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་བཟའ་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པ། ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཡུལ་ནས་ཡུལ་དུ་འཁོར་བས་ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་
བྱའོ། །དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་གདུང་བའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ལུས་ངེས་པར་བསྡམས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཐོབ་པར་བཀག་ནས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བཀག་ནས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་ཡང་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དམན་པའི་ཚུལ་དུ་གང་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །སློང་མོ་ཟ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འདྲ་བའི་སྒྲས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སློང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བ་སློང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིད་གདུང་བ་དང་ཚིག་དམན་པ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཡོ་སྒྱུ་དང་ཕ་རོལ་ལ་བསྟོད་པ་དང་ཚིག་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མི་མངོན་པས་སོ། །ཟས་ལ་ཞེན་པར་མ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་བཟའ་བ་བཀག་པའོ། །ཇི་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བ་དང་ལྡན་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཇི་ཙམ་གྱིས་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་རྙེད་པས་འབྲས་བུ་དང་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་མོས་སྦྱིན་པས

【汉语翻译】
将大手印的果实显现出来。所谓“此生之中”，是为了表明与波罗蜜多的瑜伽士相反。因为他们的意思是，要经过无数个三个劫才能获得菩提。所谓“如其言说”，是因为说了“行为如何如何”。这里概括的意思是：首先，瑜伽士观想毗卢遮那佛等本尊的形象，手印也与之相同，然后显现如幻觉般的入我加持次第的等持。随缘得到什么食物就知足。具有授记的手印，从一个地方到另一个地方游历，直到获得大手印的成就为止，都要安住于此。
那是无戏论的行为。像“如是”等所说的那样，将要阐述非常无戏论的行为。所谓“以身体的痛苦”，是指先前所说的身体一定要约束。所谓“阻止获得大手印”，是指阻止获得金刚持的果位。为了也要阻止修行者的意念痛苦，就是要阻止分别念的戏论的特征。因为经中说，菩萨的分别念就是烦恼。所谓“不要说”，是指不要说任何低劣的话。所谓“乞食”，是接近比喻的意思，因为是用相似的词来连接的。因此，像去乞食一样，就是说去乞食食物，意念痛苦和言语低劣是非常出名的。像“完全寻求”等所说的那样，表明不会因为具有狡诈和赞美他人以及修饰言辞等而改变。所谓“接近比喻”，是因为相似的因不明显。所谓“不执着于食物”，是指禁止外在的食物。像“多少”等所说的那样，因为具有禅定的食物，所以要用非常无戏论的行为来修行。如果存在的话，多少能够维持身体的存在，就是毫不费力地获得，果实和树根等由森林的女神给予。

【英语翻译】
The fruit of Mahamudra will be manifested. The term "in this very life" indicates the opposite of the yogis of the Paramitas. Because they mean that enlightenment will be attained after countless three kalpas. The term "as it is said" is because it is said, "How is the conduct, how is it?" The meaning summarized here is: First, the yogi visualizes the forms of deities such as Vairochana, and the mudra is also made similar to it, and then manifests the samadhi of the order of self-entry blessing like an illusion. Be content with whatever food is obtained by chance. Possessing the mudra of prophecy, wandering from place to place, one should abide there until the accomplishment of Mahamudra is attained.
That is action without elaboration. As stated by "Thus" and so on, the extremely non-elaborate conduct will be explained. The term "through the suffering of the body" refers to the previously mentioned necessity of restraining the body. The term "preventing the attainment of Mahamudra" means preventing the attainment of the state of Vajradhara. In order to also prevent the mental suffering of the practitioner, it is to prevent the characteristics of the elaboration of conceptual thought. Because it is said in the scriptures that the conceptual thought of a Bodhisattva is affliction. The term "do not say" means do not say anything inferior. The term "begging for food" is the meaning of near metaphor, because it is connected by similar words. Therefore, like going to beg for food, it is said that going to beg for food, mental suffering, and inferior speech are very famous. As stated by "completely seeking" and so on, it shows that it will not change because it possesses cunning and praising others and embellishing words. The term "near metaphor" is because the similar cause is not obvious. The term "not being attached to food" means prohibiting external food. As stated by "how much" and so on, because it possesses the food of meditation, it should be practiced with extremely non-elaborate conduct. If it exists, how much can sustain the existence of the body, that is, it is obtained without effort, and fruits and roots are given by the goddess of the forest.

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོ་ག་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རྟག་ཏུ་ནགས་ཚལ་སློང་དུ་འཁོར། །བརྟན་པར་ངེས་པའི་སྒྲུབ་པོ་ལ། །ལྷ་མོས་བརྒྱན་པས་བཟའ་བ་ནི། །སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པས་སྟེར་བར་བྱེད། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་གྱིས་བལྟས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་ནའང་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྷའི་སྦྱོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་དང་གསང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཕྱེད་པའི། །ཞེས་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས། ལྷ་ལ་
སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་ཕྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །སྔགས་པས་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་པ་རྣལ་འབྱོར་བས་སློབ་ན་དེའི་ཚེ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་ཀྱང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཐོབ་ན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་ཐོབ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་པ་ནི་བླ་མས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀའ་ཐུབ་དང་བདེ་བའི་སྤྱོད་པ་དག་ལ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །ཡང་བ་མ་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པ་ངལ་བ་མྱོང་བའི་འབྲེལ་བས་སོ། །དེས་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསྟན་ཏོ། །འཆི་བའི་དུས་བྱས་ཤིང་འདི་ནས་འཕོས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་བས་སོ། །མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་བསྲེག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གྲང་བ་དང་དྲོ་བའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཚིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །ལུང་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐ་དད་ཡི་གེ་སློང་མོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པ་ནི་ས་བོན་ཏེ། ཡི་གེ་རྣམས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ངག་གི་བ

【汉语翻译】
当知晓这些仪轨。 恒常游走于森林乞食。 对于坚定不移的修行者， 天女以饰物装扮供养食物， 因恐惧而施舍。 以愚昧的自性观看， 即使如金刚般也会毁灭。 如是说。 所谓天之净治等， 宣说应行极简之行。 三字是一切咒语的近摄之自性与秘密之故。 所谓不分别天之瑜伽， 即隐去“等”字， 意为应修不分别天等之瑜伽。 所谓享用一切欲妙之咒士， 意为若以不分别之念诵瑜伽学习， 彼时即使享用一切欲妙，亦不相违背。 如是等宣说利益， 所谓成一心者， 即以金刚念诵等四种次第，即是一心。 所谓若得此，即是次第获得。 所谓获得大金刚持之位，即是以双运次第应获得之金刚持之果位。 所谓获得如实体验，即是由上师指示之修道而获得之义。 所谓否则等，宣说苦行与安乐行之过患与功德。 所谓未舍弃痛苦，即是因瘟疫等感受痛苦之关联。 由此显示此生之热恼成熟之相。 所谓死亡之时已至，从此逝去，即是说此生将死。 所谓必定于无间等地焚烧，即是大寒热地狱中焚烧之意。 所谓正直之义，即是仅宣说行持。 当说圣教所说，即是说金刚鬘经中所说。 所谓他异文字为乞丐，即是说身语意之种子是他异之说是种子，因文字是他异之故。 如是之文字，语之

【英语翻译】
One should know these rituals. Always wander in the forest for alms. To the steadfast practitioner, The goddess adorns and offers food, Giving out of fear and dread. If viewed with a foolish nature, Even if like a vajra, it will be destroyed. Thus it is said. That which is called the purification of the gods, etc., teaches that one should practice with extreme simplicity. The three letters are the nature and secret of gathering all mantras closely. The so-called non-differentiation of the yoga of the gods, that is, the word "etc." is hidden, meaning that one should meditate on the yoga of non-differentiation from the gods, etc. The so-called mantra practitioner who enjoys all desires, means that if one learns with the yoga of non-differentiation recitation, then even if one enjoys all desires, it will not be contradictory. Thus, etc., should explain the benefits. The so-called becoming one-pointed, that is, with the four stages such as vajra recitation, is itself one-pointed. The so-called if one obtains this, that is, gradually obtains it. The so-called obtaining the position of the great Vajradhara, that is, the state of Vajradhara that should be obtained through the stage of union. The so-called obtaining the experience of true practice, that is, the meaning of obtaining through the path of meditation shown by the guru. The so-called otherwise, etc., explains the faults and merits of asceticism and the practice of bliss. The so-called not abandoning suffering, that is, the connection of experiencing suffering such as epidemics. This shows the ripening aspect of the heat of this life. The so-called time of death has come, and having passed away from here, that is, it is said that one will die in this life. The so-called being surely burned in Avici and other places, that is, the meaning of being burned in the great cold and hot hells. The so-called meaning of uprightness, that is, only explaining the practice. One should speak what is said by the scriptures, that is, what is said in the Vajra Garland Tantra. The so-called different letters are beggars, that is, the seeds of body, speech, and mind are said to be different, because the letters are different. Such letters, the speech of

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
ཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློང་མོ་ཟ་བའོ། །ལྐོག་མ་རྐན་དང་ལྕེ་ཡིས་ནི། །གང་ཞིག་དོན་ནི་གཡོ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་མི་འགྱུར་ག་ལ་སྟེ། །འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་སློང་མོ་ཟ་བ་མི་འདོད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བའི་སློང་མོ་ཟ་བ་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ། འོན་ཀྱང་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གང་ཞིག་བཟླས་པ་སྟེ། མི་
འཇིག་པ་ཙམ་ལ་གནས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་དགའ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངག་གི་བཟླས་པ་ཙམ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྔུབ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་བ་དང་ལངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཅིངས་པ་དང་འཁྱིལ་བ་སྟེ། །མ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཐབས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་གསལ་བྱ་མ་ལུས་པའི་ཚོགས་མདོར་བསྡུས་པས་སོ། །གཞན་ནི་མ་ནིང་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེར་གནས་ནས་ཞེས་པ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་མི་དམིགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་མ་ཉམས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་བཟླས་པའི་གྲངས་བསྟན་ཏེ། རླུང་རྒྱུ་བ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་རྩིས་ཡིན་པས་སོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སོ། །འདིར་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྒོམས་པས་གང་ཡང་རུང་བའི་ནགས་ཚལ་ལས་འབྱུང་བའི་བཟའ་བཅའི་ཆོག་ཤེས་པའམ་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བཅའ་དང་ལྡན་པ་བདག་དང་བདག་གི་མེད་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་བ་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ། འཇིག་རྟེན་པས་བཞད་གང་དུ་བྱས་པ་གཅེར་བུའམ་ཚེམ་པོ་གྱོན་པས་རི་དགས་དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་དེ་ཇི་སྲིད་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
仅仅是口头念诵，那就是乞食。用隐秘处、上颚和舌头，凡是意义动摇变化的，那怎么会不变化呢？必定会进入变化之中。文中这样说到。那些不希望乞食的人是指不希望那样不变化的乞食。然而，因为无有分别，所以通过金刚念诵等次第念诵，仅仅安住于不坏，进行金刚念诵的那些人不会喜欢，不会特别专注于口头的念诵，这是他的想法。呼气是指观想字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）升起的自性。吸气是指用字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）进入。四种结合是指快速和站立，以及完全束缚和盘绕。从子宫等四个坛城中，在鼻尖以半个时辰的时间来执持，因此智慧是字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），因为接近收集声音的类别。方便是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），因为简要概括了所有要阐明的事物。其他是中性，即字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在那里安住是指进入等性质，不缘于三个字母。咒语的支分没有缺失地念诵，是指与天等结合，念诵没有缺失的三个字母。瑜伽自在等，白天和夜晚两万一千六百次瑜伽士应当念诵，这是显示了念诵的次数。风的运行也是同样的计算。这样说到。确定的意义是指显示了金刚念诵的次第。这里是总结的意义是：圆满次第的瑜伽士，通过观修与智慧手印平等进入，无论从哪个森林中获得的食物都知足，或者具有禅定的食物，没有我和我所，将一切众生都视为如幻，持有疯子的行为。世人嘲笑，赤身裸体或穿着缝补的衣服，在山林寂静处等处，为了获得无上大印的身光荣，金刚持的果位，只要获得，就应当安住于此。

【英语翻译】
Merely reciting with the mouth is like begging for food. With the hidden places, palate, and tongue, whatever meaning shifts and changes, how can it not change? It will surely enter into change. Thus it is said. Those who do not desire begging for food refer to not desiring that kind of unchanging begging for food. However, because of non-differentiation, whatever is recited through the stages of Vajra recitation, etc., merely abiding in the indestructible, those who perform Vajra recitation will not rejoice, they will not be supremely devoted to mere verbal recitation, this is the intention. Exhaling refers to contemplating the nature of the rising letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Inhaling refers to entering with the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The four unions refer to quickness and standing, and complete binding and coiling. From the four mandalas such as the womb, holding at the tip of the nose for half a period of time, therefore wisdom is the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), because it closely gathers the category of sounds. Skillful means is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), because it briefly summarizes all that needs to be clarified. The other is neuter, which is the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Abiding there refers to the nature of entering, etc., not focusing on the three letters. Recite the limbs of the mantra without deficiency, which means combining with deities, etc., and reciting the three letters without deficiency. The lord of yoga, etc., the yogi should recite twenty-one thousand six hundred times day and night, this shows the number of recitations. The movement of the wind is also the same calculation. Thus it is said. The definitive meaning refers to showing the stages of Vajra recitation. Here, the summarized meaning is: the yogi of the completion stage, through meditating in equal union with the wisdom mudra, being content with whatever food is obtained from any forest, or possessing the food of meditation, without self and mine, seeing all beings as illusory, holding the conduct of a madman. Being laughed at by the world, naked or wearing patched clothes, in mountain forests and solitary places, etc., in order to obtain the glory of the body of the supreme great seal, the state of Vajradhara, as long as it is obtained, one should abide there.

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
། །གཅེར་བུའམ་ནི་གཅེར་བུ་མིན། །གང་དང་གང་དུ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་བསམ་པར་བྱ། །སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ། །
ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་བྱོར་པ་ཤིན་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྲུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དམན་པའོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་སྒྲོན་མ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་དེས་བསྙེན་པའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པ་ནི་ལས་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་བརྡར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་སོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་དམ་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྩེ་གཅིག་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དལ་བ་དང་བཅས་པས་སེམས་གཡེང་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སླར་ཡང་དཀའ་ཐུབ་དགག་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་
བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུས་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
裸体或者非裸体，在何处如何存在，以自身更胜诸神的瑜伽，应唯一思彼。 依赖于疯癫的行为，一切圆满皆得成就。 如是说。因此，圆满次第的瑜伽士，展示了极其无戏论的行为。以“过去”等词语，通过三种行为之门，证得具慧者的成就，如是宣说。 具慧者，即指先前已成就的不动佛等。 “以此行为本身”，即指以三种行为。 “本身”之语，乃是必须把握之义。 非以其他方法。 所谓如珍宝般之人，是指根器敏锐者。 所谓如白莲花般之人等，是指根器迟钝者。 事业部是灯鬘出现等。 行动部是遍照佛现证菩提等。 两者之部是吉祥胜初等。 从那之中所说的行为，是特殊的行为，即誓言等。 那些之中最殊胜的，是瑜伽的行为，即吉祥集聚中所说的三种行为。 那些行为的行持方式是，如是，即以先前所说和将要宣说的次第，以此，亲近的自性存在于何者，即称为如珍宝等。 所谓世俗谛，是指与分别念相伴随。 所谓胜义谛，是指无所畏惧之故。 因此，中间的词语不显现，是指执持事业。 所谓彼等双运之自性者，是指以不住涅槃之界限作为象征，那本身即是伟大的金刚持，如是宣说。 因为是所有自在之基础，即因为是所有圆满之基础。 殊胜的是指圣者。 所谓现前显现，是指将成为自证。 因为不会成为专注，即因为伴随着闲暇而使心散乱。 “又”等词语，再次显示了对苦行的否定。 所谓“非是密意之
宣说”，是指以三种行为之因所获得。

【英语翻译】
Naked or not naked, wherever and however it is, with the yoga of self-surpassing deities, one should contemplate that alone. Relying on the conduct of madness, all perfections will be accomplished. Thus it is said. Therefore, the yogi of the completion stage demonstrates conduct that is extremely free from elaboration. With "past" and so forth, it is taught that the accomplishment of the wise is attained through the door of three conducts. "The wise" refers to those who have previously attained, such as Akshobhya. "By this conduct itself" means by the three kinds of conduct. The word "itself" means that it must be grasped. Not by other means. A person like a jewel refers to one with sharp faculties. A person like a white lotus and so forth refers to one with dull faculties. The Kriya Tantra is the emergence of the garland of lights and so forth. The Charya Tantra is the manifestation of enlightenment of Vairochana and so forth. The Ubhaya Tantra is the glorious Supreme First and so forth. The conduct explained therein is a special conduct, namely the vows and so forth. The best of these is the conduct of yoga, that is, the three conducts spoken of in the Glorious Gathering. Whichever has the nature of practicing those, that is, in the order of what has been said before and what will be said, whoever has the nature of approaching with that, is called like a jewel and so forth. The conventional truth is with conceptualization. The ultimate truth is because of fearlessness. Therefore, the intermediate words not appearing refers to holding the activity. That which is the nature of uniting those two is indicated by the sphere of non-abiding nirvana, and that itself is the great Vajradhara, thus it is taught. Because it is the basis of all power, it is the basis of all perfections. The excellent is the holy. Manifestly done means it will become self-knowing. Because it does not become one-pointed, it is because the mind is distracted by being leisurely. The words "again" and so forth show again the negation of asceticism. "Not the explanation of the intention" means that it is obtained by the cause of the three conducts.

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིན་དུ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཞེན་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་འདོད་པ་སྟེ་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ལྡང་བ་དང་འདུག་པ་དང་ཉལ་བ་དང་འཆག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པོ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་སྟེ་འདོད་པའི་ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟེར་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བས་སོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་བསྟེན་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་མཐོང་སྟེ། སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུག་ཟོས་པ་ལ་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་འཛིན་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གཉིས་རྫས་གཅིག་གི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་སྤྱན་མར་བཤད། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིན་ཏེ། །མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ། །རླུང་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་བཤད། །ཅས་འབྱུང་ངོ༌། །འོད་གསལ་བ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ངེས་པར་བསྲེག་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བས་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སྤངས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་
སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པས་སོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དགྱེས་པར་གྱུར་ལ་ཚེམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་པོ་གཉིས་པས་སོ། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཞེས་

【汉语翻译】
是为了 अत्यंत स्पष्ट 的 那个 真实 显现 的 缘故 。 那些 等 等 ， 应该 详细 阐述 包含 散乱 等 等 的 三种 行为 。 所谓 执着于 获得 境 的 那些 ， 就是 对 境 极其 执着 的 人 。 并且 ， 所谓 渴望 无二 智慧 ， 是 指 通过 六 支 瑜伽 的 顺序 渴望 无 散乱 的 果位 ， 因为 这是 行为 的 结果 。 所谓 在 所有 行为 方式 中 ， 是 指 依赖于 起身 、 坐下 、 睡觉 和 行走 等 等 。 所谓 渴望 所有 众生 ， 是 指 渴望 停留 在 六道 之中 ， 因为 这是 欲望 界 的 自性 。 所谓 佛陀 本身 具有 能够 彻底 给予 的 功德 ， 是 指 通过 分别 收集 和 禅定 的 支分 ， 那些 佛陀 本身 给予 。 因为 精通 方法 ， 所以 看到 所 依赖 的 过失 也 会 变成 功德 ， 就像 吃下 被 咒语 加持 的 毒药 会 变成 甘露 一样 。 然后 是 执持 事业 ， 因为 两种 功德 是 同一 事物 的 境 界 。 所谓 那 五种 等 等 ， 是 指 从 法界 完全 舍弃 之后 ， 这 是 词句 的 剩余 部分 。 所谓 眼睛 等 等 ， 是 因为 说道 ： 金刚 生处 们 以及 菩提 萨 埵 的 殊胜 坛城 。 所谓 菩提 是 土地 等 等 的 自性 ， 眼睛 等 等 是 指 通过 入定 的 结合 获得 菩提 的 缘故 。 土地 的 界 是 眼 ， 水 界 是 嘛 嘛 嘎 哩 ， 火 是 白衣 女 ， 风 是 誓言 度 母 。 这样 说道 。 从 光明 中 ， 通过 与 一定 焚烧 烦恼 的 女神 入定 而 产生 的 快乐 ， 舍弃 了 贪 著 等 等 的 自性 。 所谓 毗 卢 遮 那 等 等 ， 是 指 五 如来 。 所谓 色蕴 等 等 本性 ， 是 指 通过 将 毗 卢 遮 那 等 等 作为 名称 的 术语 。 简而言之 ， 五蕴 被 彻底 阐述 为 五 佛 。 这样 说道 。 应该 欢喜 并 缝制 。 这是 通过 第一 和 第二 支分 。 所谓 三种 形式

【英语翻译】
It is for the sake of showing the extremely clear suchness. Those, etc., should elaborate on the three practices including dispersion, etc. Those who are attached to obtaining objects are those who are extremely attached to objects. Moreover, the so-called desire for non-dual wisdom is the desire for the state of non-dispersion through the sequence of the six-limbed yoga, because it is the result of practice. The so-called in all ways of conduct is based on getting up, sitting, sleeping, and walking, etc. The so-called desire for all sentient beings is the desire to abide in the six realms, because it is the nature of that desire realm. The so-called Buddha himself is endowed with the merit of being able to give completely, which means that through the limbs of separate collection and meditation, those Buddhas themselves give. Because of being skilled in means, it is seen that even the faults relied upon become merits, just as eating poison blessed by mantras turns into nectar. Then there is holding the activity, because the two merits are the realm of one substance. The so-called those five, etc., means that after completely abandoning the dharmadhatu, this is the remainder of the sentence. The so-called eyes, etc., is because it is said: The Vajra birthplaces and the supreme mandala of the Bodhisattvas. The so-called bodhi is the nature of earth, etc., and the eyes, etc., means that bodhi is attained through the union of meditative absorption. The earth element is the eye, the water element is Māmaki, fire is the white-clad woman, and wind is the Samaya Tara. Thus it is said. From luminosity, through the joy arising from absorption with the goddess who definitely burns afflictions, the natures of attachment, etc., are abandoned. The so-called Vairochana, etc., refers to the five Tathagatas. The so-called form aggregate, etc., as nature means that Vairochana, etc., are used as terms of names. In short, the five aggregates are thoroughly explained as the five Buddhas. Thus it is said. One should rejoice and sew. This is through the first and second limbs. The so-called three forms

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་སྤྲོས་པར་བསྟན་ཏེ། དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གསུམ་ནི་ངན་པ་དང་འབྲིང་དང་དམ་པའོ། །མཆོག་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་དམ་པ་ལྷག་པར་མོས་པས་ངན་པ་དང་འབྲིང་དག་མཆོག་ལ་བསྡུས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དང་སྦྱོར་རོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལའོ། །གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པས་ཞེས་པ་ནི་མིག་ཡངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པས་སོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་གནས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལྷའི་མོས་པ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གང་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོགས་སུ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བ་སྟེ་རགས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་ཚོགས་དག་པར་བྱེད་པ་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ཤེས་པར་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པས་དམིགས་ནས་སོ། །རང་གི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་
དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྦྱོར་བས་ན་རིན་ཆེན་ལྟར་དཀོན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་གསུང་རབ་རྣམ་པར་དག་པ་འཛིན་པ་དང༌། ངག་སྦྱངས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་

【汉语翻译】
通过行为等各自摄集支分而显示，下、中、上三者即恶、中、胜。 “于三胜中如实知”是指因对殊胜者格外倾慕，故将恶者与中者摄集于胜者中。如是与一切相合。 “自之部族之诸天”是指毗卢遮那等部族之有者，即蕴、界、处等。 “以种种色”是指以眼广大等之开展。 “安住于具开展之行之咒师”是指具有前述次第者。 “应供养天之轮”是指安住于身之轮中之毗卢遮那等坛城之轮。 彼即天之倾慕，即以色等三种相来显示。 所说者即说为三种。 “非彼与异”是指非为别异之对境。 “具一切之自性”是指坚固与动摇之体性。 以如镜之智，具有清净烦恼与所知障之体性，故为薄伽梵。 “毗卢遮那”是指特别显现，即因是能清净显现为粗大之境之外境之集合之第四者之体性。 知者即以各自摄集而缘念。 “自之部族”是指以宝生部族之清净而安住之蕴、界、处等。 平等性智，因已摧坏各别不同之分别念，故为薄伽梵。 以十八种连接受蕴，故凡是具有如珍宝般稀少者，即是宝生。 或者，因能圆满一切心愿，故为宝生，因是增长之自性。 “无量光之部族之有者”是指以无量光部族之清净而安住之蕴、界、处等。 “无量光”是指执持十二分之经典之清净，且是语调柔之体性。 或者，是分别智、无边之智、自性之光。

【英语翻译】
It shows the elaboration of the limbs by individually gathering through actions and so on. The three, inferior, intermediate, and superior, are the bad, the middling, and the excellent. "Knowing distinctly in the three superiors" means that because of particularly admiring the excellent, the bad and the middling are gathered into the excellent. Likewise, combine with all. "The gods of one's own family" refers to those who have the family of Vairochana and so on, namely, the aggregates, elements, and sense bases. "With various forms" refers to the elaboration of having wide eyes and so on. "The mantra practitioner who abides in conduct with elaboration" refers to having the order previously explained. "The wheel of the deities should be worshiped" refers to the wheel of the mandala of Vairochana and so on, which abides within the wheel of the body. That itself, the devotion to the deity, is shown by the three aspects, such as form. What is spoken is spoken in three aspects. "Not that and other" means not being a separate object of focus. "Having the nature of all" means the nature of the stable and the moving. With wisdom like a mirror, because it has the characteristic of purifying afflictions and cognitive obscurations, it is Bhagavan. "Vairochana" means particularly appearing, that is, because it is the nature of the fourth that purifies the collection of external objects that appear as coarse. The knower is focused by individually gathering. "One's own family" refers to the aggregates, elements, and sense bases that abide with the purity of the Ratnasambhava family. Equality wisdom, because it has destroyed the thoughts of separate differences, is Bhagavan. Because the feeling aggregate is connected by eighteen aspects, whoever has what is rare like a jewel is Ratnasambhava. Or, because it perfects all thoughts, it is Ratnasambhava, because it is the nature of increase. "Having the family of Amitabha" refers to the aggregates, elements, and sense bases that abide with the purity of the Amitabha family. "Amitabha" refers to holding the purity of the twelve-part scriptures and being the nature of a tamed speech. Or, it is discriminating wisdom, the light of the nature of infinite wisdom.

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དང་ལྡན་པས་ན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལའོ། །འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་པས་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་དགུག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །བདག་གི་རིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པས་ན་བདུད་བཞིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་ནུས་པ་མ་ཉམས་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསྡུས་ནས་སྟོན་པ་ནི་མདོར་བསྟན་ནས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བའི་གཟུགས་ནི་རགས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལས་གཞན་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྲ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱང་
རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་ཉིད་དང་གོང་ནས་གོང་གི་རིམ་པས་སྣང་བར་འགྱུར་བས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དེ་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཉིན་དང་མཚན་ཞེས་པ་ནི་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དོན་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་བཀག་སྟེ་ཡུན་རིངས་དང་བར་ཆད་མེད་པ་དང་དད་པས་བསྟེན་ནས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་དག་གི་ཡན་ལག་དག་ལས་འབྱུང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །སྦ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གྱི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་བཏུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་

【汉语翻译】
存在于何处，即是无量光。或者，由于具有菩提心之自性光明，故为无量光，因其为权能之体性。所谓业之部族，乃指由不空成就之清净所安住之蕴、界、处等。因成就事业，故为薄伽梵。以坚定成就之智慧，摄受一切众生，故为不空成就。或者，因其为勾召之体性。所谓我之部族，即金刚部族者，乃指心之金刚持为一切部族中之至上者。所谓不动者，乃指显现法界之智慧，故为四魔所不能动摇。或者，因于现行之事业中能力不衰减，故名不动。所谓已说之义，乃指近用五境之相。略而言之，即先略说而后广说。所谓如是等等，乃指色等五者为毗卢遮那等五如来之自性，其中外境所显现之色，乃显现为粗大之相。除此以外之声等，乃显现为微细之相。如是，如镜等之智慧等，亦显现为粗大与微细之相，且由上而上次第显现，故色等五者为毗卢遮那之自性。所谓于彼等，乃指由彼因之色等。所谓日与夜，乃指彼已遮止瑜伽士无意义之刹那，故谓长时与无间断，且以信心依止而示现之。作意者，乃指应生起更强烈之信乐。此等乃显示利益，所谓生起心者，乃指由各别摄持与禅定等之支分所生之作意差别。所谓隐秘者，乃指安住于口诀传承之续部中。因能获得佛果，故以双运之次第所应获得者，乃指获得吉祥金刚持之果位。彼即名为精髓集聚。所谓以方便之自性，乃指毗卢遮那。

【英语翻译】
Wherever it exists, it is immeasurable light. Or, because it possesses the light of the nature of Bodhicitta, it is immeasurable light, because it is the nature of power. The so-called family of action refers to the aggregates, realms, and sources that abide in the purity of Amoghasiddhi. Because he accomplishes deeds, he is the Bhagavan. Because he takes all beings into his care with the wisdom of steadfast accomplishment, he is Amoghasiddhi. Or, because it is the nature of summoning. The so-called 'my family,' that is, those of the Vajra family, refers to Vajradhara of the heart being supreme among all families. The so-called 'immovable' refers to the manifestation of the wisdom of the Dharmadhatu, and therefore cannot be moved by the four maras. Or, because its power does not diminish in manifest action, it is called 'immovable.' The so-called 'meaning just explained' refers to the characteristic of closely experiencing the five objects. To show in brief is to explain after stating concisely. The so-called 'thus,' etc., refers to forms, etc., being the nature of the five Tathagatas, such as Vairochana, etc. Among them, the form that appears externally appears as coarse. Other than that, sounds, etc., appear as subtle. Similarly, the wisdoms like mirrors, etc., also appear as coarse and subtle, and appear in a sequence from higher to higher, so forms, etc., are the nature of Vairochana. The so-called 'to them' refers to forms, etc., from that cause. The so-called 'day and night' means that it prevents even a meaningless moment for the yogi, so it is said that it will be shown by relying on it with long duration, without interruption, and with faith. Mindfulness is to generate that particularly strong devotion. These show the benefits. The so-called generating the mind refers to the distinction of mindfulness arising from the limbs of individual gathering and meditation, etc. The so-called 'hidden' refers to abiding in the tantra of oral instructions. Because it causes the attainment of the fruit of Buddhahood, what should be attained by the order of union is the attainment of the state of glorious Vajradhara. That is called the essence gathered. The so-called nature of skillful means refers to Vairochana.

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོས་སོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་ངོ་བོས་སོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཅིག་སྟེ་དབྱེར་མེད་པ་གཅད་དུ་མེད་པ་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེས་ནི་གཞན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ཕོའི་རྟགས་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། མོའི་རྟགས་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆ་གཉིས་ཀས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མི་འཐད་དེ། །བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་དངོས་མེད་དེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐབས་དང་ཤེས་
རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཕྲང་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་མཐའི་བར་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་དམིགས་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མོས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྤྱིའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྱོད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའོ་ཞེ

【汉语翻译】
等等是五部如来的自性。眼母等等是智慧的自性，是指四空性的自性之四部佛母的自性。圆满是指被其加持。此处，法界智是一个，无别、不可分割、无畏即是薄伽梵金刚萨埵。为了完全摄受其他众生，显现为二相。其中，毗卢遮那佛等等的如来之色身是方便的自性，显现为男性的象征。眼母等等四部佛母之色身是智慧的自性，显现为女性的象征，因为是大悲和空性的自性。法界由两部分获得。如是说：法界无差别，种性之差别不应理，以依赖之法，详细阐述其差别。出自《后经》。又云：何为智慧无实体，方便是实体的特征，方便与智慧双运，名为瑜伽。出自《后经》。所谓指示其他方面的词句，是指示智慧方面。智慧是指任何一部佛母。以色金刚等等的种性差别，是因为那是其化身的自性。以种性差别，是因为是境完全清净的自性。所谓色金刚等等从五部生起，是指供养天女和菩萨，乃至忿怒尊的尽头，以根等等完全清净的那些。观想为大金刚持，是指如何以信心行持色等等，圆满六支瑜伽，从而获得吉祥金刚萨埵的果位等等，对于一切结合，之前已经阐述完毕。所谓共同之义，是指遮止经部等等的后悔，以及显示生起次第。

【英语翻译】
Etc., are the nature of the five Tathagata families. The Eye Mother, etc., are the nature of wisdom, referring to the nature of the four emptinesses, the nature of the four mothers of the family. "Perfected" means being blessed by it. Here, the wisdom of the Dharmadhatu is one, indivisible, inseparable, and fearless, which is the Bhagavan Vajrasattva. Because of completely subduing others, it appears as two aspects. Among them, the form body of the Tathagatas such as Vairochana is the nature of skillful means, appearing as a male symbol. The form body of the four mothers of the family, such as the Eye Mother, is the nature of wisdom, appearing as a female symbol, because it is the nature of great compassion and emptiness. The Dharmadhatu is obtained by both parts. As it is said: Because the Dharmadhatu is undifferentiated, the difference of lineage is unreasonable, and the difference is explained in detail by the dependent Dharma. It comes from the "Later Sutra." It also says: What is wisdom without substance, convenience is the characteristic of substance, the union of convenience and wisdom is called yoga. It comes from the "Later Sutra." The so-called phrases that indicate other aspects refer to the aspect of wisdom. Wisdom refers to any of the mothers of the family. With the difference of the family of the form Vajra, etc., it is because that is the nature of its incarnation. With the difference of the family, it is because it is the nature of the completely purified realm. The so-called form Vajra, etc., arising from the five families, refers to the offering goddesses and Bodhisattvas, and even the end of the wrathful deities, with those who completely purify the senses, etc. Meditating as the Great Vajradhara means how to practice form, etc., with faith, complete the six-limbed yoga, and thus obtain the state of glorious Vajrasattva, etc. For all combinations, it has been explained before. The so-called common meaning refers to preventing the regrets of the Sutra school, etc., and showing the generation stage.

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་མོ། །སྣང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་ན་སྣང་བ་གསུམ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོར་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡུལ་དེ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པ་དང་ལེན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་
བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དག་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་རང་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རང་གི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ནོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དོན་དུ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་འཇུག་གོ །དེས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཞི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པར་རིམ་པ་གཉིས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་ར

【汉语翻译】
地是具有广大贪著等作用之义。悦意、不悦意和未说明的分类有三种，即快乐、痛苦和舍弃的分类有三种。显现是以外境显现为色，所以显现有三种，即三种识。从那产生的是指从心产生的自性。贪著、离贪著和舍弃的自性等是指日夜一百六十的自性。以“境”等来说明，那些自性以外境的体性显现的色等，无论是什么，都由眼等识来体验。从三种识产生的贪著和离贪著等的自性之体性，就是那些境，眼等识体验并供养，这样显示。以供养和领受来近似表示的是，以作用的力量，作者和业，即应供养和供养者，都视为最殊胜。瑜伽士对于自身是指，自身即是诸佛。一切菩萨皆是自性。因此以一切努力，应供养自己的自性。这样说。稳固和动摇的自性是指有情和器世间两者的自性。具有一切种姓的自性是指，体性为毗卢遮那佛等身之种姓的意思。伟大的金刚持是一切种姓产生的因。怙主诸佛皆是自性。这样说。融入何处是指，虽然是简略的词语来源，但实际上并非如此，而是具有产生的意义。因此，毗卢遮那佛的基础是，显示毗卢遮那佛产生。具有二资粮是指，福德和智慧资粮成为主要，依次显示两种次第。那就是瑜伽士，意思是说，因为光明而舍弃三种智慧，从而获得金刚持的果位。进入获得智慧和方便的

【英语翻译】
The earth has the meaning of possessing vast functions such as attachment. The classification of pleasant, unpleasant, and unstated is threefold, namely the classification of happiness, suffering, and equanimity is threefold. Appearance is the appearance of form in the external world, so there are three appearances, namely the three consciousnesses. That which arises from that refers to the nature arising from the mind. The nature of attachment, detachment, and equanimity, etc., refers to the nature of one hundred and sixty day and night. By saying "object," etc., those natures manifest as the essence of external objects, such as form, whatever they are, are experienced by the consciousnesses of the eye, etc. The essence of the nature of attachment and detachment, etc., arising from the three consciousnesses, are those objects, which are experienced and offered by the consciousnesses of the eye, etc., thus showing. What is approximated by offering and receiving is that, by the power of action, the agent and the action, namely what should be offered and the offerer, are regarded as the most supreme. The yogi to himself means that himself is all the Buddhas. All Bodhisattvas are self-nature. Therefore, with all efforts, one should offer one's own self-nature. It is said so. The nature of stability and movement refers to the nature of both sentient beings and the container world. Having the nature of all lineages means that the essence is the lineage of the body of Vairochana Buddha and so on. The great Vajradhara is the cause of the arising of all lineages. The protector Buddhas are all self-nature. It is said so. Where it is absorbed means that, although it is a brief source of words, it is not actually so, but has the meaning of arising. Therefore, the basis of Vairochana Buddha is to show that Vairochana Buddha arises. Having the two accumulations means that the accumulation of merit and wisdom becomes the main, showing the two stages in order. That is the yogi, meaning that because of the luminosity, the three wisdoms are abandoned, and thus the state of Vajradhara is attained. Entering those who have attained wisdom and means

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འགྲོ་བའོ། །འདི་ལས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་འབྱུང་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ་བོ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་ཐམས་ཅད་འདི་ཁྱབ་སྟེ། །ཏིལ་མར་གྱིས་ནི་ཏིལ་སོགས་བཞིན། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ལ་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་
བསྟན་ཏོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས་ན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་དང་དེར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཀུན་ངོ་རྣམ་པ་ཀུན་བདག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྲུབ། །རང་གི་བདག་ཉིད་དེས་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མི་བསྐྱོད་པར་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་རྣམ་པས་སྣང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་གཉིས་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པར་བཤད་པའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མེད་པར་ཞེས་པ་ནི། གང་ཞིག་འདས་པ་དེ་མེད་པ། །མ་འོངས་པ་ནི་མ་བྱུང་བའོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་གྱི་སྐད་ཅིག་མས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་སྐད་ཅིག་མ་དང་ཡུད་ཙམ་དང་ཐང་ཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དང

【汉语翻译】
将各种识、烦恼识、阿赖耶识以及由此产生的自性进行清净，即是将其归纳为其自性。所谓“珍宝生处主”是指具有坚固和动摇自性的众生。之所以说“由此产生珍宝”，是因为从这些产生的地方就是珍宝生处主，也就是光明自性的金刚持的意思。因此，才说具有各种自性的金刚持大。一切都由此遍布，如芝麻油遍布芝麻等。这是从金刚地下的产生。所谓具有三种识的自性，是指将这些归纳起来，就是光明自性的真如。所谓瑜伽士就是这个，是指显示无二无别。要清净显现等等，是指显现、显现的扩展和显现的接近获得，也就是月亮、太阳和交界的显现，都要知道是它的自性。因为能清净贪欲，所以是无量光。所谓金刚持大，是因为从那里产生并归纳于那里。之所以说以产生它的自性来执持，是指喜悦和收摄的自性就叫做这个。要清净自性，是因为自性是所有如来种姓的自性。因为有“自性即是所有佛”的说法。普遍地、从一切处、一切都是，一切面貌、一切自性，成就一切佛的自性，自己的自性由此可见。有这样的说法。所谓显现不动，是指以瑜伽士的形态显现。所谓金刚持大就是这个，是指显示无二无别。所谓清楚地显示刚才所说的两个意义，是指详细地解说。所谓没有过去和未来的刹那，是因为，凡是过去的就没有了，未来还没有到来。因为这样说的缘故。所谓现在的刹那，是指这样产生的刹那、瞬间和片刻等等。刹那、片刻、瞬间等

【英语翻译】
To purify the various consciousnesses, afflicted consciousnesses, Alaya consciousness, and the natures arising from them is to gather them into its own essence. The so-called "chief source of jewels" refers to beings with the nature of stability and movement. The reason for saying "jewels arise from this" is that the place from which they arise is the chief source of jewels, which means the Vajradhara of luminous nature. Therefore, it is said that the great Vajradhara has various natures. All of this is pervaded by it, just as sesame oil pervades sesame and so on. This comes from the Vajra underground. The so-called nature of the three consciousnesses means that gathering these together is called the nature of the thusness of luminous nature. The so-called yogi is just this, which means showing non-duality.
To purify appearances and so on means that appearances, the expansion of appearances, and the near attainment of appearances, that is, the appearances of the moon, the sun, and the junction, must be known as its nature. Because it purifies desire, it is immeasurable light. The so-called great Vajradhara is because it arises from there and is gathered there. The reason for saying that it holds by the nature of producing it is that the nature of joy and gathering is called this. To purify self-nature is because self-nature is the nature of the lineage of all Tathagatas. Because there is a saying that "self-nature is all Buddhas." Universally, from everywhere, everything is, all aspects, all self-nature, accomplishing the nature of all Buddhas, one's own self-nature is seen by this. There is such a saying. The so-called appearing unmoving means appearing in the form of a yogi. The so-called great Vajradhara is just this, which means showing non-duality. The so-called clearly showing the two meanings just mentioned means explaining in detail. The so-called absence of past and future moments is because whatever is past is gone, and the future has not yet come. Because it is said that way. The so-called present moment refers to the moment, instant, and moment that arise in this way. Moment, moment, instant, etc.

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
༌། །མིག་བཙུམས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ། །ཐང་ཅིག་ཡུངས་ཀར་བསྐོར་བ་ཙམ། །ཡུད་ཙམ་དབུགས་རྔུབ་འབྱུང་བ་སྟེ། །མིག་བཙུམས་མིག་ནི་འཛུམས་པའི་བར། །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་མ་སོགས་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་སྣང་བ་མེད་པས་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་
བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དང་ཆོས་རྣམས་ཉེར་བརྟགས་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གང་ཞིག་འཇུག །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་གྱུར་ཏེ། །འགྱུར་བ་དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་ཡིན། །རྣམ་པར་སྨིན་དང་ཡིད་དང་ནི། །ཡུལ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། གཅིག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སྣང་བ། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་ཅན། །གཟུང་བ་འཛིན་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཡིན། །དབྱེར་མེད་པ་ཡང་ཐ་དད་པས། །ཕྱིར་འགྲོ་མིང་དང་ཕྱི་རོལ་དང༌། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དྲི་མ་ཅན། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མར་སྣང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དགོངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །བླངས་ནས་བསགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་བཏུས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསག་པར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པར་གྱུར་བས་སོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐ

【汉语翻译】
闭眼合掌，顷刻间弹指，须臾间芥子绕圈，瞬间呼吸出入，闭眼眼睛闭合之时，双手合掌，刹那等是其特征。 任何一个都可以称为刹那。 将三种识结合起来，就是完全舍弃显现等三种智慧，成为光明自性。 将色等理解为心性，就是色等外境五者，因为没有自己的显现，所以是阿赖耶等三种识的自性。 那些自性并非存在，因为远离一和多。 我与诸法被执着，种种形象皆可入，识完全转变，那变化也有三种：异熟、意和境是能辨识的。 如是说。 同样，一者显现为二，心是迷惑的，以所取能取的差别，如何才是最精通的？ 无分别也因差别而存在，向外走是名和外境，境的形象是染污的，心显现为多种形象。 如是说。 领会之意即是领会。 以“此”等来显示利益，意思是说，完全了解刚才所说的，等等，是指三种识的自性的色等境的集合。 应该布施给如珍宝般的人，这是因为他们根器敏锐。 不应该向如旃檀木等展示，意思是说，这仅仅是生起次第的对境。 真实的意思是如实。 “取来积聚”是指从所说的续部等中收集，并以圆满次第来积聚，这是总结语。 为了展示这一点，三时安住的如来们，是因为证悟了成为精华的法界。 或者说，谁拥有真实的智慧，就称之为如是。 刚才所说的

【英语翻译】
Closing the eyes and joining the palms together, it is like snapping the fingers in an instant. It is like circling a mustard seed in a moment. It is like breathing in and out for a short while. Closing the eyes is when the eyes are closed. Joining the two hands together, an instant and so on are its characteristics. Any of these can be called an instant. To combine the three consciousnesses means to completely abandon the three wisdoms such as appearance and become the nature of clear light. To understand form and so on as the nature of mind means that form and so on, the five external objects, are the nature of the three consciousnesses such as the base consciousness because they have no self-appearance. Those natures do not exist because they are separate from one and many. Self and phenomena are clung to, and various forms can enter. Consciousness is completely transformed, and that transformation is also of three kinds: maturation, mind, and object are the discriminators. Thus it is said. Similarly, one appears as two, the mind is deluded, and with the distinction of what is grasped and what grasps, how is one most skilled? Non-duality also exists because of difference. Going outward is name and external object, and the image of the object is defiled. The mind appears in many forms. Thus it is said. The meaning of understanding is understanding. Showing the benefits with "this" and so on means that fully understanding what was just said, and so on, refers to the collection of objects such as form, which are the nature of the three consciousnesses. One should give to people like jewels, because they have sharp faculties. One should not show to those like sandalwood and so on, meaning that this is merely the object of the generation stage. The true meaning is as it is. "Taking and accumulating" means collecting from the spoken tantras and so on, and accumulating with the completion stage, which is the concluding statement. In order to show this, the Tathagatas who abide in the three times are those who have realized the Dharmadhatu that has become the essence. Or, whoever has true wisdom is called thus. What was just said

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྔགས་པས་ཏེ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་བཟླས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་མཐར་ཐོབ་ནས་སེམས་ལ་དམིགས་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དག་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །
རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་ཉིད་ནི་དེའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པའོ། །རིགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཆགས་པ་བར་མ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་རང་བཞིན་བདུན་ཏེ་ཀུན་གཞི་ལས་འབྱུང་བའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྣང་བ་གང་ཡིན་པར་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་དེ་དག་སྦྱངས་ལ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པས་སོ། །འདི་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྤྱོད་པའི་དོན་བསྟན་པས་སོ། །མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །རང་བཞིན་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཆགས་པ་བར་མའི་

【汉语翻译】
何等之理者，乃是心完全寂静之次第的体性。咒师以不缺支分而念诵者，乃是获得金刚念诵次第之究竟后，欲修心之所缘故。如云：
金刚念诵后，瑜伽士，
于心所缘，得成就。
三种相，前已述竟。知为三种智慧者，若得清净，则彼即变为天之相也，如是之意也。
自性之差别者，乃是从彼心所生之相也。种类者，乃是具有烦恼习气之心之诸法也。贪著者，乃是方便之自性四十，是从具有烦恼之意所生者。离贪著者，乃是智慧之自性三十三，是从入之各别识所生者。贪著中间者，乃是从智慧与方便平等入所生之自性七，是从阿赖耶识所生者。自性者，乃是从心所生之诸法也。彼等之差别者，乃是于差别之理，即是善与非善及无记等差别之体性也。彼乃是如是云云等外境之相，即是色等诸境显现为何等，以劣等差别而近似表示，彼等乃是三种各别识之因，具有自性一百六十之体性也，如是决定后，彼等之光明即是自性也，如是以咒语及手印之次第而修习彼等，当知为光明之体性也。隐蔽者，乃是显示三种智慧各别行持之体性之义故。此乃无戏论之行持者，谓修心完全清净之次第之瑜伽士，如何获得之行持之义故。殊胜等者，等者，乃是可爱与不可爱及二者之体性也。完全知为三种显现之体性者，谓以咒语及手印之次第而修习后，当作成光明之体性也。知自性者，谓贪著与离贪著及贪著中间的

【英语翻译】
What is the reason? It is the nature of the stage of complete tranquility of mind. The mantra practitioner recites without missing the limbs, which means that after attaining the ultimate stage of Vajra recitation, he wants to meditate on the object of the mind. As it is said:
After reciting the Vajra, the yogi,
Will attain the object of the mind.
The three aspects have already been described. To know them as the three wisdoms means that if they are purified, they will become the form of a deity, which is the intention.
The distinction of self-nature is the appearance that arises from that mind. The types are the phenomena of the mind that possess the habits of afflictions. Attachment is the forty self-natures of means, which arise from the afflicted mind. Detachment is the thirty-three self-natures of wisdom, which arise from the entering consciousness. Intermediate attachment is the seven self-natures that arise from the equal entry of wisdom and means, which arise from the alaya consciousness. Self-nature is the phenomena that arise from the mind. The distinction between them is the nature of the distinction between good, non-good, and unspecified, etc., in the way of distinction. That is, the appearance of external objects such as form, etc., is what appears, and it is approximated by the distinction of inferior, etc. These are the causes of the three consciousnesses, and they have the nature of one hundred and sixty self-natures. After determining this, the luminosity of these is the self-nature. Thus, by practicing these in the order of mantras and mudras, one should know them as the nature of luminosity. Hidden means that the meaning of the nature of the three wisdoms being practiced separately is shown. This is the practice without elaboration, which means that the yogi who cultivates the stage of complete purification of the mind, how to obtain the meaning of the practice. Excellent, etc., means that it is the nature of the lovely, the unlovely, and the two. To fully know the nature of the three appearances means that after practicing in the order of mantras and mudras, one should make it the nature of luminosity. Knowing the self-nature means attachment, detachment, and intermediate attachment.

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟིམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དང་རོ་གཅིག་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་
མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་དགོངས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགག་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་བྱེད་ལ། །དེ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དེ་ཉིད་དེ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །དེ་ལས་ཀུན་མཁྱེན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེའི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འོད་གསལ་བ་ལས་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་སོ། །ནང་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ནི་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་གནས་པ་ནི་གཉི་ག་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པས་སོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་རྒྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རིམ་པ་གཉིས་ལས་གཅིག་ནི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བའི་བར་དང༌། གཉིས་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྔས་ནི་རིམ་པ་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་པས་སོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པས་བྱེད

【汉语翻译】
通过禅修之门，使彼等生起等之光明得以显现。融入光明之自性中，意为与大乐之自性成为一体。此即无上之供养，意为进入光明之特征。因此，第十七章中说：“三金刚胜妙不作礼。”以进入光明之意，薄伽梵已宣说遮止外在之礼拜和供养等。同样地，经中说：“令一切佛皆欢喜，彼即视为大供养。”彼即大金刚持，意为：“此乃圆满之瑜伽，彼即大金刚持，具足一切殊胜相，由此生起一切智。”如是宣说。彼之生起之因，意为以第四次第双运之次第，生起大金刚持之故。如是等，声音等也必须与光明相结合，如是开示。如所说之续部中，意为从密意授记中。内指安住于自之相续中。外指安住于他之相续中，以及安住于器世间，此二者称为二者。如是三种形态之色等不可得，因为远离一与多。因此，凡是作为光明自性之事，即称为供养诸天。极度无戏论之行，意为以智慧之手印和入定，以现证菩提之加行而开示行持之故。究竟之意，乃是显示进入光明之特征之义。现在等，以六随念之门，成为一切续之精华，二次第中之一，直至百种姓之差别，第二乃是第五次第之特征，将分别开示，以一随念生起一，以五次第则开示五次第。百种姓之差别，意为先前已广说。以身体完全寂静而行。

【英语翻译】
Through the door of meditation, the clear light of those such as arising is made manifest. To completely immerse oneself in the nature of clear light means to become one with the nature of great bliss. This itself is the unsurpassed offering, meaning it is the characteristic of entering clear light. Therefore, in the seventeenth chapter, it says, "Do not prostrate to the three supreme vajras." With the intention of entering clear light, the Bhagavan has declared the prohibition of external prostrations and offerings, etc. Similarly, it says, "That which pleases all Buddhas, that is considered a great offering." That itself is the great Vajradhara, meaning, "This is the perfect yoga, that itself is the great Vajradhara, possessing all supreme aspects, from that omniscience will arise." Thus it is explained. The reason for it being the cause of its arising is that the great Vajradhara arises from the stage of union in the fourth stage. Thus, it is shown that sounds and so on must also be necessarily combined with clear light. As it is said in the tantra, it is from the prophecy of intention. Inner means abiding in one's own continuum. Outer means abiding in the continuum of others, and abiding in the vessel world is called both. Such forms of the three aspects are not perceived because they are separate from one and many. Therefore, whatever is done as the nature of clear light is called offering to the deities. The practice of utter non-elaboration means that the practice is shown by the application of manifest enlightenment to the wisdom mudra and absorption. The ultimate meaning is that it shows the meaning of the characteristic of entering clear light. Now, etc., through the six recollections, becoming the essence of all continuums, one of the two stages, up to the distinction of a hundred families, and the second is the characteristic of the fifth stage, which will be shown separately, with one recollection giving rise to one, with the five stages showing the five stages. The distinction of a hundred families means that it has been explained extensively before. One acts through the complete isolation of the body.

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཆའི་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སོ། །ངག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ངག་སྦྱང་བས་སོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་དང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་འདིས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །རང་བཞིན་སྣང་བའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང༌། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །སེམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཐོབ་ནས་ཕྱི་ནས་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དོ་ཞེས་པ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པས་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་རྫོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་སྣང་བ་
མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་སྟེ། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དང་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འད

【汉语翻译】
“——”是指通过身体各部分的区分，认识到五部如来本身。
因此，忆念佛陀就是忆念蕴、界、处等都是如来本身。同样，所谓的究竟金刚念诵，是指圆满了金刚持大尊等十一种金刚念诵。语言的分别是指通过净化烦恼的语言。所谓的忆念正法，是指具有阿黎和嘎黎自性的文字、词语、语言以及伟大的分类等的语言的戏论，就是诸法。忆念是指完全了解它们的自性。通过这个金刚念诵的次第，能够成就语金刚，通过三种智慧的区分，必定与唯识相结合。如是说。所谓的通过自性显现的次第，是指通过咒语和手印的次第，简要地归纳三种识，以及通过观修其自性的方式。对于心的分别，是指使三种识进入光明位的缘故。所谓的金刚忆念，是指从如金刚般不可分割、无二智慧的自性光明中忆念。获得显现等三种智慧后，从外在显现光明。所谓身语意，是指由众多微尘聚集的自性。所谓的完全了解三种智慧的体性，是指特别希求具有三种智慧自性的身等。所谓的结合是指后来成为一体，是指证悟光明后成为一体，即无自性圆满。因此，通过所谓的获得显现等次第，产生智慧身，即是自我加持次第的特征。忿怒尊是方便的智慧，是指在无明之下产生。因此，获得显现，以及显现
增长和显现，即夜晚、白天和月亮的显现等。

【英语翻译】
The term "——" refers to realizing the five Tathagatas themselves through the differentiation of the parts of the body.
Therefore, remembering the Buddha is called remembering that the aggregates, elements, and sense bases are the Tathagata themselves. Similarly, the so-called ultimate Vajra recitation refers to the completion of the eleven Vajra recitations, such as the Great Vajradhara. Differentiating speech means purifying the speech of afflictions. The so-called remembering the Dharma refers to the elaboration of speech, which has the nature of the letters Āli and Kāli, words, speech, and the distinctions of greatness, etc., which are the Dharmas. Remembering means fully understanding their nature. Through this sequence of Vajra recitation, one can accomplish the Vajra of speech, and through the distinction of the three wisdoms, one will surely be joined with Mind-Only. So it is said. The so-called sequence of self-nature appearance refers to the three consciousnesses briefly summarized by the sequence of mantras and mudras, and through the means of meditating on the Dharma of its self-nature. The discrimination of mind is because the three consciousnesses enter the state of clear light. The so-called Vajra remembrance is remembering from the clear light of the nature of indivisible, non-dual wisdom like a Vajra. After obtaining the three wisdoms of appearance, etc., clear light manifests from the outside. The so-called body, speech, and mind are the nature of the collection of many subtle particles. The so-called fully understanding the nature of the three wisdoms separately is the particular aspiration that the body, etc., are the nature of the three wisdoms. The so-called union is later made into one, which means that realizing the clear light becomes one taste, that is, the perfection of no self-nature. Therefore, through the sequence of obtaining appearance, etc., the wisdom body arises, which is the characteristic of the sequence of self-blessing. The wrathful one is the wisdom of skillful means, which is said to arise under ignorance. Therefore, obtaining appearance, and appearance
increasing and appearance, such as the appearance of night, day, and moon, etc.

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བས་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཡི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཉིད་མཐོང༌། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་ལ་དམིགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་མཚན་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ནི་ཐབས་ཏེ་སྟོན་བྱེད་པ། །རྡོར་སོགས་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྦྱོར་བས། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཡང་དག་སྦྱར། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཀུན་སྦྱོར་བས། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་མཐོང་བ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའམ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མན་ངག་བཞི་པས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་འོད་གསལ་བ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་བཅས་དངོས་པོ་རྟོག་པ་དང༌། །རྣམ་པ་མེད་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གང་དུ་སྤྱོད། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བཤད། །
ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
以火（ྲ་བ）观修一味，是随念忿怒尊，即是幻化身之因。如是说。犹如自己的月亮倒影，自己能见到自心。如果缘于月亮，则应善加观察金刚之相。这是能示现之方便，是生起金刚等之瑜伽士，以月亮金刚等结合，心与心所正确结合，以智慧方便全部结合，则将生起天神之身。如是说。所谓天神乃大手印之理，即是无余无遗，所有如来之身加持，称为智慧身之同义词。随念彼即是见彼，如幻化等般完全了知。为了示现彼，以水中月等之相完全了知，所谓水中月等以幻化之十二譬喻近似表示之义。此乃表示加持于自身之次第。所谓以胜义谛合一，即是内外现证菩提之次第，或以完整执持和随后分解之二三摩地，次第转为光明，是依四口诀可现证之义。确定是表示现证菩提之次第。因此，所谓以随后结合，即是以胜义谛合一，是智慧身与光明成为一味之体性的现证菩提之次第之义。所谓观修是以二谛之相缘念，仅是近似表示，也应以具相与无相、方便与智慧等无别而观修之义。如是说：具相之事物分别念，以及无相之分别念，合一之后于何处行持，彼即是说双运。如是说。完全了知一切法如其所是之体性即是菩提。彼即是大乐之同一体性，即是法身一味之自性恒常安乐之自性

【英语翻译】
Meditating on oneness with fire (ྲ་བ) is the recollection of the wrathful deity, which is the cause of the illusory body. Thus it is taught. Like the reflection of one's own moon, one sees one's own mind. If one focuses on the moon, then one should carefully contemplate the sign of the vajra. This is the means to show, it is the yogi who generates the vajra and so on, combining the moon, vajra, etc., correctly combining mind and mental factors, combining all with wisdom and means, then the body of the deity will arise. Thus it is said. The deity is the nature of the great seal, which is without remainder, blessed by the bodies of all the Tathagatas, and is called the synonym of the wisdom body. To remember that is to see that, to fully know it as being like an illusion. In order to show that, to fully know it by means of the appearance of the moon in water, etc., the meaning is that the moon in water, etc., are approximated by the twelve similes of illusion. This shows the order of blessing oneself. To be made one by the ultimate truth is the order of manifest enlightenment, internal and external, or by the two samadhis of complete grasping and subsequent dissolution, gradually transforming into luminosity, which is to be manifested by the four instructions. Certainty is the order of showing manifest enlightenment. Therefore, to be joined afterwards means to be made one with the ultimate truth, which is the order of manifest enlightenment of the nature of the wisdom body and luminosity becoming one taste. To meditate is to focus on the appearance of the two truths, which is only an approximation, but it should also be meditated on without distinction between form and formlessness, means and wisdom, and so on. As it is said: The conceptual thought of things with form, and the conceptual thought without form, having made them one, where does one practice, that is said to be union. Thus it is said. The nature of fully knowing all dharmas as they are is enlightenment. That itself is the one nature of great bliss, that is, the nature of the dharmakaya, the nature of constant bliss.

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དགེ་བ་རྟག །བདེ་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་སོ། །ཉམས་དགའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟེན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །བྷ་ག་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཞི་བ་གཅིག་པུའི་མིང་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའོ། །རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་མོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་གང་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་མེད་འབྱུང་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་དེ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བྷ་གར་ནི་འོད་གསལ་བ་ལའོ། །ལིང་ག་ནི་ཐིམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲགས་པ་ནི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བཞུགས་པ་ཞེས་པ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐ་མི་དད་དོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་
དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་ལྷའི་སྐུའོ། །སྒོམ་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའམ་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ནི་དེ་ལ་དམིགས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གང་ཡིན་བ་དེ་ལས་ནི་མན་ངག་བཞི་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་འོད

【汉语翻译】
其意义是。如是说：彼即无漏之界，不可思议恒常之善，解脱之乐身，名为大雄之法。如是说。所谓获得大金刚持，即是吉祥金刚萨埵大印之身之意义。因此，显示了双运之次第。所谓此意义，即是金刚念诵等圆满次第之体性之意义。所说之续部中，即金刚鬘中。悦意为诸佛所依。即是一切如来之自性身，极寂静。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥）是具有福德与智慧之聚。寂静唯一之名，即是往来解脱之自性，金刚念诵之究竟，非男非女之念诵。自之身等之真如，即是显现等之智慧。彼即无二，即是空性三者。彼生起者，即从何而生，即是自之体性无二而生，即光明。金刚即是前述之身等。于彼中结合者，即以咒语和手印之次第，使光明之真如第四者不显现。忆念佛陀结合也。即是一切如来成为一味，是证悟光明之体性之真如之意义。彼即བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥）即是光明。林伽即是融入之自性，是已宣说之义。因此，显示了心极清净之次第。安住者，即以幻化等之相。无二结合者，即结合是无差别。观想佛之形像也。即是如此所成之佛身，是幻化相之天神身。观想者，即是显现临近获得等之次第，或一时而修。因此，显示了加持自身之次第。从彼中，即缘彼而现证菩提之次第之体性之口诀，从彼中，即是使口诀第四者现前之体性，光。

【英语翻译】
Its meaning is. As it is said: That is the realm without outflows, the inconceivable and constant virtue, the body of liberation and bliss, called the Dharma of the Great Hero. So it is said. What is meant by obtaining the Great Vajradhara is the body of the Great Seal of Glorious Vajrasattva. Therefore, it shows the order of union. What is meant by this meaning is the nature of the completion stage such as Vajra recitation. In the spoken tantra, it is from Vajra Garland. Delightful, relied upon by all Buddhas. That is the nature of all Tathagatas, the body of extreme tranquility. bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, auspicious) is endowed with the accumulation of merit and wisdom. The name of the only peaceful one is the ultimate recitation of Vajra recitation, the nature of liberation from coming and going, the recitation of neither male nor female. The Suchness of one's own body, etc., is the wisdom of appearances, etc. That is non-duality, that is, the three emptinesses. That which arises, that is, from what is born, that is, one's own nature arises without duality, that is, luminosity. Vajra is the body, etc., mentioned earlier. To combine in it means to make the fourth Suchness of luminosity invisible by the order of mantra and mudra. Remembering the Buddha is also a union. That is, all Tathagatas become of one taste, which is the meaning of Suchness of the nature of realizing luminosity. That is, bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, auspicious) is luminosity. Linga is said to be the nature of absorption, which is the meaning that has been declared. Therefore, it shows the order of purifying the mind. Abiding means in the form of illusion, etc. Non-dual union means that union is non-different. Meditating on the image of the Buddha. That is, the body of the Buddha thus formed is the body of the deity in the form of illusion. The meditator is the order of obtaining near appearance, etc., or practicing at once. Therefore, it shows the order of blessing oneself. From that, that is, the oral instruction of the nature of the stage of manifest enlightenment by focusing on it, from that, that is, the nature of making the fourth oral instruction manifest, light.

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བ་ལས་སོ། །བློ་ལྡན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་སོ། །སྤྲོ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་མི་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ། །བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མོར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །མཉམ་པ་མེད་པ་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མི་ནུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་དེར་སྤྲོའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་དོན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་བསྐྱེད་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་ཐུན་མོང་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩོམ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རིམ་པ་ལྔ་ཆར་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ན་ཚོད་གཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་པ་ནི་གཞོན་པ་ཉིད་དང་མཛེས་པ་ཉིད་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བུད་མེད་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །རྙེད་
ཅིང་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེར་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་གཟུགས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མ་ཚོགས་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བྱོལ་སོང་ས་ལ་འང་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ལྷ་ཁང་སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས

【汉语翻译】
是從明晰而來。所謂「具慧者」，是從瑜伽士而來。生起是指不住於寂靜與生起，要生起大金剛持之身。彼時，「安住於毛孔之尖端」，是指安住於毛孔等等。所謂「無等之殊勝」，是指無法言說。所謂「諸佛雲集於彼」，是指為了成辦他利，諸如來要雲集於彼，這顯示了雙運的次第。所謂「以密意宣說」，是指為了透過相違之語，顯示五次第之真如自性。如是等等，是為了總攝先前所說之義而宣說，所謂「完全清淨之天身」，是指從以雙運次第所要獲得的大金剛持之手印身生起之後。所謂「一切瑜伽士之共同」，是指以生起次第與圓滿次第等所共同。所謂「入定之次第」，是指二根完全結合之自性的次第之義。其中，對於生起次第之瑜伽士，若作壇城勝者之三摩地，於善用手印之時，顯示了入定之次第；對於圓滿次第之瑜伽士，於五次第一切皆顯示了入定之次第。所謂具有年輕等等，是指具有年輕、美麗、誓言與律儀等等之義，女性是誓言與智慧之手印的任何一種。所謂獲得，是指獲得與修習之後。所謂於彼如何獲得之形色，是指若非一切具足，則是業手印，因為經中說到「即使於畜生女亦當善觀察」。所謂支分無損、具足形色，是指與種姓相符，如同青蓮花之顏色般的同義詞。所謂極為寂靜且合意，是指有戲論與無戲論之瑜伽士們的三層樓寺廟等等。要開始形色等等之境的自性之供養。

【英语翻译】
It comes from clarity. "The wise one" means from the yogi. Generation means not abiding in peace and arising, one should generate the body of the Great Vajradhara. At that time, "Abiding at the tip of the hair follicle" means abiding in the hair follicle and so on. "The unequaled and special" means that it cannot be expressed. "The Buddha clouds gather there" means that for the sake of accomplishing the benefit of others, the Tathagatas should gather there, which shows the order of union. "Explained with intention" means that in order to show the nature of suchness of the five stages through contradictory words. Thus, and so on, it is said for the purpose of summarizing the meaning previously stated, "The body of a completely pure deity" means after generating the mudra body of the Great Vajradhara to be obtained by the order of union. "Common to all yogis" means common to the generation stage and the completion stage, etc. "The order of entering into samadhi" means the meaning of the order of the nature of the complete union of the two faculties. Among them, for the yogi of the generation stage, if one composes the samadhi of the mandala victor, the order of entering into samadhi is shown at the time of skillfully using the mudra; for the yogi of the completion stage, the order of entering into samadhi is shown in all five stages. "Having youth and so on" means having youth, beauty, vows, and precepts, etc., and a woman is any one of the mudras of vows and wisdom. "Having obtained" means after obtaining and meditating. "How to obtain the form and color there" means that if everything is not complete, it is the karma mudra, because it says in the sutra, "Even in a female animal, one should examine well." "With undamaged limbs and possessing form" means a synonym that is in accordance with the lineage, like the color of a blue lotus. "Extremely secluded and agreeable" means the three-story temples and so on of yogis with and without elaboration. One should begin the offering of the nature of the objects of form and so on.

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་གི་རིམ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ཆགས་པའི་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་མཆོད་པ་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྩོན་པའི་དུས་སུ་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལེན་པའམ་དམིགས་པའམ་དེ་ལས་གཟུང་བའི་གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་བྲལ་བ་དང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱ་སྟེ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་ཞེས་བྱའོ། །ཡུལ་གསུམ་པོ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངག་གི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་རྒྱུད་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་མ་གཟུང་བས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ལས་འབྱུང་བའོ། །རིགས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོ་ནི་བཙུན་མོ་ཡིན་པས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱོགས་སུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །བཙུན་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཱ་མ་ཀཱི་ར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ་ཞེས་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའི་ཚིག་མེད་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞ

【汉语翻译】
此乃吉祥一切佛与合，空行母网乐最胜次第续部所说，应作贪欲嬉戏等广大体性之境供养。何以故？以“何者”等说，于勤奋之时应作之事，当说之。于境加持时，言“于境”者，乃取境或缘境，或从彼所取之主要门而出也。言“贪欲等三种自性”者，乃离贪、贪欲与贪欲中庸等，是智慧与方便及近得三者之异名也。言“悦意之境”者，乃三种之境合一，是名悦意之境也。言“以三境彼等”者，乃谓贪欲等之因之境等之义也。言“语之自性应供养”者，乃谓依于毗卢遮那等如来部之关联之境等而近行，应令自续满足之义也。如是金刚持大者，乃中央之主尊，即吉祥金刚萨埵也。所触金刚乃中央之主尊，以不取差别故也。言毗卢遮那等者，乃依部类之差别而安住之异名也。言“此乃如来故”者，乃
从毗卢遮那部所生也。言“以彼部之其余手印”者，谓毗卢遮那如来部之关联之手印为何，其中主要者乃是明妃也。于断除烦恼与所知障等之方面，如镜之智最初者是主要者也。言“大明妃，即前所说”者，谓如前者一般，具有体性也。言“未说者亦摄略之义”者，乃为摄取宝生等如来部之故也。言“彼即宝性瑜伽母应修习摩摩枳”者，谓依部类之自在应修习也，是作是念也，应如是连结，谓虽无行为之词，然应了知也。

【英语翻译】
This is said in the Tantra of the Supreme Bliss Order of the Net of Dakinis, which unites with all the glorious Buddhas, and one should make offerings of the realm of vast characteristics such as the play of desire. Why? By saying "who" etc., the things to be done at the time of diligence should be explained. When blessing the realm, "in the realm" means taking the realm or focusing on it, or arising from the main gate taken from it. "Three natures such as desire" means detachment from desire, desire, and moderation of desire, etc., which are synonyms for the three: wisdom, means, and near attainment. "Pleasing realms" means that the three kinds of realms are made into one, and it is called a pleasing realm. "By those three realms" means the meaning of the realms that have become the cause of desire, etc. "The nature of speech should be offered" means that by relying on the close practice of the realms that have the connection of the Tathagata family, such as Vairochana, one should satisfy one's own lineage. Thus, the great Vajradhara is the main lord of the center, the glorious Vajrasattva. The touchable vajra is the main lord of the center, because it does not take distinctions. "Vairochana, etc." is a synonym for abiding by the divisions of the families. "This is because it is the Tathagata" means that it
arises from the Vairochana family. "By the other mudras of that family" means what are the mudras that have the connection of the Vairochana Tathagata family, and among them the main one is the consort. In terms of abandoning afflictions and cognitive obscurations, etc., the first mirror-like wisdom is the main one. "The great consort, that is, what was said before" means having the characteristics as before. "The meaning of also including what has not been said" is for the sake of including the Ratnasambhava and other Tathagata families. "That is, the Jewel Nature Yogini should practice Mamaki" means that one should practice according to the freedom of the families, that is the thought, and it should be connected like this, that although there is no word of action, it should be understood.

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ལ། དེའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དགོང་ཅིང་མིག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བ་དན་དང་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་པདྨའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཛག་པ་འདོད་པའི་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་དྲོ་བའི་རེག་པ་རྙེད་པའི་བར་དུ་བསྐུལ་ནས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང༌། ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྔར་ཞུགས་པ་དེས་དེའི་ལུས་པོའི་ནང་གསལ་བར་བྱས་ནས་པདྨ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དེས་གསལ་ཞིང་འདོད་པས་འབྱུང་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རྐེ་ལ་འཁྱུད་པའི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འགྱུར་ན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨཱ་ཀོ྅ ཧཱུཾ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་
དང་པདྨ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྗེས་སུ་བསྟེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་དང་འོ་དང་འཇིབ་པ་དང་སོ་དང་སེན་མོ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་པས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་པོའི་ནང་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་སྔགས་པ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆོ་ག་ནི་སྔགས་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བ་རྩེ་ལྔ

【汉语翻译】
是知晓之义。如是等语，瑜伽士等语金刚者，亦应观彼为白衣母及度母之形。男女之权能者，是金刚与莲花二者之义。互相贪着而先行的次第是，暂且首先瑜伽士取如所说之相之手印，于彼之支分及近支分中，想五如来等之种子字，并将眼与铁钩与幢与二怖畏印等之手印放入彼莲花中，为欲菩提心滴而催动伞等之脉，直至获得温暖之触感，从自己之金刚顶端放出光芒之束，先前进入天女莲花者，以此照亮彼之身体内，从莲花亦放出光芒之束，从金刚道以方便之身照亮，若欲生起，则自己变为具有拥抱方便颈之欲乐之手印，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎那 瓦日ra 斯瓦 भा瓦 阿特玛 阔 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，于金刚与莲花交合之时，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 瓦日ra 斯瓦 भा瓦 阿特玛 阔 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）凡所观想者，是瑜伽士应观想互相贪着之义。亲吻等事业随行者，谓亲吻与接吻与吮吸与咬与掐等，应圆满自己之事业之总结语。大金刚持者，谓一切佛之体性为一故。最胜喜乐之相为一者，谓大乐。此处等语，于二次第修行者中，于生起次第之瑜伽士等，应 निश्चित 掌握，咒师随行者等，谓于咒极度执着之生起次第之瑜伽士等。仪轨是安立咒之相之义。从吽字完全变化者，是从心金刚之种子字所生之五

【英语翻译】
It is the meaning of knowing. Thus, yogis who are vajras of speech, etc., should also contemplate that as the form of White-robed Mother and Tara. The power of male and female means the two, vajra and lotus. The order of proceeding by mutual attachment is that, for a while, the yogi first takes the mudra with the characteristics as described, and in its limbs and near limbs, imagines the seed syllables of the five Tathagatas, etc., and puts the hand mudras such as the eye, hook, banner, and two threatening mudras into that lotus, and stimulates the vessels such as the umbrella for the desire of bodhicitta drops until the warm touch is obtained, and emits a cluster of rays from the top of his own vajra. The one who has previously entered the lotus of the goddess illuminates the inside of her body with it, and also emits a cluster of rays from the lotus. Illuminating with the body of means from the vajra path, if desire arises, then one transforms into a mudra with the desire to embrace the neck of means, reciting: OM SARVA TATHAGATA ANURAGANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO HUM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Then, at the time of the union of vajra and lotus, reciting: OM SARVA TATHAGATA PUJA VAJRA SVABHAVA ATMAKO HAM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Whatever is contemplated is the meaning that the yogi should contemplate mutual attachment. Following the actions of kissing, etc., means kissing, embracing, sucking, biting, pinching, etc., is the concluding word that one should complete one's own actions. The great Vajradhara means that the nature of all Buddhas is one. The characteristic of supreme joy being one means great bliss. Here, etc., among the practitioners of the two stages, the yogis of the generation stage, etc., should definitely grasp. The followers of mantra, etc., means the yogis of the generation stage who are extremely attached to mantra. The ritual is the meaning of establishing the characteristic of mantra. That which is completely transformed from the letter HUM is the five arising from the seed syllable of the heart vajra.

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྱིས་ནོར་བུའི་ཆ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྲ་བ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ཉིད་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱ་ཆེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རླུང་དང་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབུགས་བསྒོམས་པས་མཉེས་ནས་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཉེས་ནས་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་སོ། །ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་
མྱོང་ཞིང་དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་རང་གི་རགྟ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་དོན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྤྲོས་པ་དུ་མས་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་རང་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་སྣང་བ་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མའི་བག་ཆགས་མང་བས་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་ཕལ་ཆེར་དུ་སྔར་བཤད་པས་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཀར་པོ་ལ་སོག་པའི་འོད་ཟེར་ལ

【汉语翻译】
应修持莲花部的金刚。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）观想以珍宝部分加持，意为坚固，故以毗卢遮那佛的种子字加持。以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）显现手印的莲花，意为语金刚持的种子字，以智慧的自性，从誓言手印的法生种子字中生起，并安立之。彼为智慧之支分，故为智慧之自性。具足宝生佛的慢心，即以虚空界自性的广大之心。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的風和喜悅，观想从金刚和莲花平等结合中生起的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的呼吸，从而欢喜。自己之手印欢喜后，以殊胜的近修等，与显现等之智慧结合。以啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字的音声降下菩提心，意为体验俱生之大乐，之后为了生起誓言的坛城，从金刚道中向莲花内舒展自己的乐。金刚语之义即是此，意为具有甚深意义的语义。此等一切为三身之分别，意为显现等三种智慧的圆满次第，以及誓言、智慧和三摩地萨埵三者之自性，即生起次第。仅仅是分别而已，意为是分别之故。并非是真实，意为观修为方便和智慧之自性，然此并非是胜义谛之意。真实即非以众多戏论所能成就，乃是唯一自显现之故。手印等因之集合，乃是令真实显现，而非是作者。真实乃是自显现，安住于三界，然因骤然之垢染习气众多而不显现，此已于先前多有阐述，故此处未示。于入定时等，以此等开示入定之修持次第之差别，白色等光芒

【英语翻译】
One should meditate on the vajra of the lotus family. "Thinking of blessing the jewel part with Oṃ" means that it is solid, so bless it with the seed syllable of Vairocana. "Manifesting the mudra lotus from A" means that the seed syllable of the speech Vajradhara, with the nature of wisdom, is generated from the dharma-arising seed syllable of the samaya mudra, and it is established. Since it is a limb of wisdom, it is the nature of wisdom. Possessing the pride of Ratnasambhava means with the vast mind of the nature of the space element. With the wind and joy of the letter Hūṃ, meditate on the breath of the letter Hūṃ arising from the equal union of vajra and lotus, thus pleasing. After one's own mudra is pleased, combine it with the appearance and other wisdoms through excellent approach and so on. "The sound of the letter Phaṭ should cause the mind of enlightenment to descend" means experiencing the great bliss called coemergent, and then, in order to generate the mandala of samaya, one should extend one's own pleasure from the vajra path into the lotus. The meaning of the vajra word is this, meaning the meaning of the word with profound meaning. All of these are the distinctions of the three bodies, meaning the complete order of the three wisdoms such as appearance, and the nature of the three samayas, wisdom, and samadhi-sattvas, that is, the order of generation. It is only a distinction, meaning it is a distinction. It is not reality, meaning that meditating as the nature of means and wisdom is also not the meaning of ultimate truth. Reality is not to be accomplished by many elaborations, but is only self-appearing. The collection of causes such as mudras makes reality clear, but is not the maker. Reality is self-appearing, abiding in the three realms, but it is not visible due to the many sudden stains of habit, which has been explained many times before, so it is not shown here. At the time of entering into samadhi, etc., these show the differences in the order of practice of entering into samadhi, white and other rays of light.

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་འམ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་གིས་འདོད་པའི་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་འཕྲོག་པའི་བུད་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ནུ་མ་རྒྱས་པ་དང་པདྨ་ཅན་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་དང་བདེ་བའི་སྒྲ་མཁས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཞེས་པ་སྟེ་གསུང་དང་ཐུགས་དང་རིན་ཆེན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་
པོ་དང་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་དང་ལྡན་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ངེས་པར་སྟོན་པར་བཞེད་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཆད་པར་བཞེད་པས་སོ། །གཞན་དུ་ན་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་མདོར་བསྟན་པར་བྱས་སོ། །འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་བསྒོམས་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་མ་ལུས་པས་འབྲེལ་ཏེ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བསྒོམས་ལ། རིམ་པ་དང་པོས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པར་བྱས་ཏེ་གཉིས་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་ཅིང་གསུམ་པས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཏེ་བཞི་པས་འོད་གསལ་བར་བྱས་ནས་ལྔ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྣམས་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ

【汉语翻译】
“ྔ་”这个词的意思是，具有五部如来的自性，或者说是金刚和莲花所喜爱的伞等五种根本。名为“月光”等，意为白色并散发光芒。名为“月光”等，是说以如镜智慧的体性，向外也散发各种光芒的集合的同义词。名为“迷人的女子”，是指手印的特征是乳房丰满、具有莲花、菩提心流淌、精通乐音等，能迷住瑜伽士的心。这个想法是近似的表达，即语、意、珍宝和义成就的瑜伽士们跟随自己之后，应当观修具有红色、蓝色、黄色、以及绿色等颜色，并以先前所说的功德集合所庄严的手印。说“不是密意而说”，是为了显示非常清晰的真如。先前所说的六随念，是说两种次第。因为想要确定地显示，所以是想要确定在一个方面。否则，略说和广说就不会一致。因为从身体完全寂静开始，就将六随念作为略说。这是生起次第，观修毗卢遮那佛等五部如来的身像后，通过两种次第进入光明，并以加持自己，应当观修他们为金刚持大尊的身像。这样，就从一个方面将略说和广说联系起来了。有些人说与全部联系，因为观修生起次第的毗卢遮那佛等身像，第一步使语完全寂静，第二步进入光明，第三步观修他们为毗卢遮那佛等，第四步使光明显现，第五步应当思维金刚持的大手印身像。因此，略说和广说是一致的，这样安住。为了显示那个本身。

【英语翻译】
The term "nga" means having the nature of the five Tathagatas, or possessing the five roots such as the umbrella desired by Vajra and Padma. The term "moonlight" and so on means white in color and emitting light. The term "moonlight" and so on is a synonym for emitting various collections of rays outwardly with the nature of mirror-like wisdom. The term "captivating woman" refers to the characteristics of the mudra, such as full breasts, possessing a lotus, dripping with bodhicitta, and being skilled in pleasant sounds, which captivates the minds of yogis. This thought is an approximate expression, that is, the yogis of speech, mind, jewels, and meaningful accomplishment, following after themselves, should meditate on the mudra adorned with the collection of qualities previously mentioned, having colors such as red, blue, yellow, and green. Saying "it is spoken not by intention" is for the sake of showing the very clear Suchness. The six recollections previously spoken are to express the two stages. Because of wanting to show definitively, it is wanting to determine in one aspect. Otherwise, the brief explanation and the detailed explanation will not be consistent. Because from the complete isolation of the body onwards, the six recollections are made as a brief explanation. This is the generation stage, after meditating on the bodies of the five Tathagatas, such as Vairochana, entering into luminosity through the two stages, and by blessing oneself, one should meditate on them as the body of the Great Vajradhara. Thus, the brief explanation and the detailed explanation are connected from one aspect. Some say that it is connected with everything, because having meditated on the bodies of Vairochana and so on in the generation stage, the first step makes speech completely isolated, the second step enters into luminosity, the third step meditates on them as Vairochana and so on, the fourth step makes luminosity manifest, and the fifth step one should contemplate the body of the Great Mudra of Vajradhara. Therefore, the brief explanation and the detailed explanation are consistent, thus abiding. To show that very thing itself.

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་གནས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱས་པར་བཤད་པའི་རིམ་པས་བརྩོན་པར་བཤད་དོ། །སྟོན་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདྲི་བ་དང་ལན་འདེབས་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་སྟེ་ཕ་རོལ་གྱི་རྟོག་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ནས་ཡང་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བྷ་ག་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་
བཅོམ་པས་སོ། །དེ་ཐིམ་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བ་འམ་དེ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་སྟོང་པར་བྱས་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བླང་བར་བྱའོ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་ལྔ་པ་ལ་གནས་པས་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་བ་སྤུའི་བུ་ག་སྟེ་བ་སྤུའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྩེ་མོའོ། །བ་སྤུའི་གཉི་གའི་བར་ཞེས་པ་ནི་བ་སྤུའི་བར་ལ་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བསྒོམས་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གཞན་གྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །མཁས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བའི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་སྤྲོ་ཞིང་གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་དེ་རྣམས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
说是为了显示安住之处。通过详细解释的次第，说明了精进。所谓“导师自己”，是指提问和回答都由自己来做，即考虑到他人的分别念，这是多余的词语。为了清楚地知道应该反复修习，所以要非常明确。禅修是心专注一境的等持的特殊之处。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）是指胜义谛，即断绝贪执等的自性。所谓“它融入”，是指从它产生或进入它。所谓“世俗谛”，是指如幻的身体。所谓“完全进入光明”，是指通过手印和等持的次第，使其空性。所谓“佛身”等，是为了显示双运的次第，即应从胜义谛中生起，是指从现证菩提的次第中，获得大手印身。所谓“毛孔”等，是指安住于第五次第，从而显示利他。其中，产生之处就是毛孔，即毛发的根部。它们的尽头就是顶端。所谓“两根毛发之间”，是指毛发之间。因此，意思是说，首先通过生起次第修习毗卢遮那佛等身，然后通过圆满次第获得不住涅槃的法界自性，从而以利益一切如来为先导，行利他之事，这就是词句的意义。所谓“智者是了知自性”，是指获得两种次第后，通过了知金刚持的形相自性来利益他人。如是等等，是为了说明利益他人的差别，即通过沉迷于愚痴等，来利益愚痴之辈，并从愚痴的垢染中解脱出来，转化为毗卢遮那佛，通过光芒的结合，使他们进入自己的金刚身，从而显示了圆满成就利他之事。同样，对于语金刚等也应了知。所谓“因为是不惧怕的自性”等，

【英语翻译】
It is said that it is to show the place of dwelling. Through the order of detailed explanation, diligence is explained. The so-called "teacher himself" means that the questions and answers are done by oneself, that is, considering the discrimination of others, these are superfluous words. In order to clearly know that one should practice repeatedly, it should be made very clear. Meditation is the specialty of samadhi with one-pointed mind. Bhaga (བྷ་ག་，भग，bhaga, Fortune) refers to the ultimate truth, which is the nature of being free from attachment, etc. The so-called "it dissolves" means that it arises from it or enters into it. The so-called "conventional truth" refers to the illusory body. The so-called "completely entering the light" means that through the order of mudra and samadhi, it is made empty. The so-called "Buddha body" etc., is to show the order of union, that is, it should arise from the ultimate truth, which means that from the order of manifest enlightenment, one obtains the body of Mahamudra. The so-called "pores" etc., means that by dwelling in the fifth stage, it shows the benefit of others. Among them, the place of origin is the pores, that is, the root of the hair. The end of them is the top. The so-called "between the two hairs" refers to the space between the hairs. Therefore, it means that first, through the generation stage, one practices the body of Vairochana Buddha etc., and then through the completion stage, one obtains the nature of the Dharmadhatu of non-abiding Nirvana, thereby taking the benefit of all Tathagatas as the guide, and doing the benefit of others, this is the meaning of the words. The so-called "the wise is the one who knows the nature" means that after obtaining the two stages, one benefits others by knowing the nature of the form of Vajradhara. Thus, etc., is to explain the difference of benefiting others, that is, by indulging in ignorance etc., to benefit those who are ignorant, and to liberate them from the defilement of ignorance, transforming them into Vairochana Buddha, through the combination of light, making them enter their own Vajra body, thereby showing the perfect accomplishment of benefiting others. Similarly, one should also know about speech Vajra etc. The so-called "because it is the nature of fearlessness" etc.

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
ནི། བརྟན་པ་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །གཅད་མེད་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་དེ། །སྲེད་པ་མེད་ཅིང་འཇིག་མེད་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱང་བའི་རིམ་པས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་ནི། ལྔ་སྤོང་བ་དང་ལྔ་རིག་པ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་ནི་སའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ལ་སྟེ་འཛིན་ཅིང་བདག་གིར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་གིས་ཁྲོ་བར་མཛད་པས་ན། ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་ཁྲོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྡམས་པའམ་སྦྱང་བར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་གསོས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོས་རིམ་པ་གཉིས་སྔར་མདོར་བསྟན་པས་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡན་ལག་གཅིག་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པར་མཛད་པས་ན་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདིར་འཆད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པའི་ཆོ་ག་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་ན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་སྐུ་ཕྱི་མའི་དུས་སུའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བསྟོད་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྕེ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི

【汉语翻译】
是。稳固心要空性无，断除无别之体性，无贪且无坏灭者，空性即说为金刚。如是说故。其中，如前所说的次第，是指以贪欲的行为而具有的众生之界，以修习的次第，使其喜悦并摄集。金刚萨埵即金刚持大尊，是指舍弃五者和了知五者，即说为金刚。其中，萨埵是指自性为何者，则称之为金刚萨埵。身即是“索”，是指并非词缀之义。谓“拉”即执持且视为己有，是指一切希望皆圆满。宝生佛是象征接近虚空之藏。因是所有佛的自性，故为金刚持大尊。以誓言而忿怒，是指对违犯誓言者，以忿怒之力必定调伏或修治。以誓言滋养，则薄伽梵不空成就佛是自在者，是上师之传承。因从嗔恨而生，故忿怒尊即称不动佛。彼即以忆念佛等五者，以二次第先前已略说，即是广说。以忆念誓言，当显示使事业之胜者之支分满足的一种仪轨，因一切誓言皆化现，故誓言即金刚持大尊。智慧身之自性，是指智慧五种自性的天神身之义。不欲在此讲解以加持于我之次第而获得的智慧身，因其为圆满次第，故以甘露使之满足的仪轨是不应理的。若需要，则圆满次第亦将衰损。其后忆念，是指以二禅定而圆满，金刚持是后世之时。化身是指由眼母等四天女劝请，以及由不动佛等五如来赞叹而生。为使其广大，是指为使其满足。舌金刚是指如金刚之

【英语翻译】
Is. The stable essence is emptiness, the nature of being undivided and inseparable. That which is without desire and imperishable, emptiness is said to be vajra. Thus it is said. Among them, the previously mentioned sequence refers to the realm of sentient beings who possess the behavior of desire, and through the sequence of cultivation, they are made joyful and gathered. Vajrasattva is the great Vajradhara, which refers to abandoning the five and knowing the five, which is said to be vajra. Among them, sattva refers to whatever the nature is, it is called Vajrasattva. The body is "Sa," which means it is not the meaning of a suffix. "La" means holding and regarding as one's own, which means all hopes are fulfilled. Ratnasambhava symbolizes being close to the treasury of space. Because it is the nature of all Buddhas, it is the great Vajradhara. Being wrathful with vows means that those who violate vows are certainly subdued or repaired by the power of wrath. By nourishing the vows, the Bhagavan Amoghasiddhi is the master, which is the lineage of the guru. Because it arises from hatred, the wrathful one is called Akshobhya. That is, by remembering the Buddha and the other five, the two stages have been briefly described before, which is a detailed explanation. By remembering the vows, one should show a ritual to satisfy one part of the victor of deeds, because all vows are manifested, the vows are the great Vajradhara. The nature of the wisdom body refers to the meaning of the deity body of the five natures of wisdom. It is not intended to explain here the wisdom body obtained by the sequence of blessing me, because it is the completion stage, so the ritual of satisfying it with nectar is unreasonable. If necessary, the completion stage will also decline. Remembering after that refers to being completed by the two samadhis, Vajradhara is in the time of the afterlife. The incarnation refers to being urged by the four goddesses such as the eye mother, and arising from the praise of the five Tathagatas such as Akshobhya. To make it vast means to make it satisfied. Tongue vajra refers to like a vajra

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
་ལྕེ་བསྒོམས་ནས་སོ། །རྐན་གྱི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་རྐན་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །ཀླད་རྒྱས་ན་
གནས་པའི་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་བུ་གའི་ནང་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཐིགས་པའི་བསྐུལ་བ་དབབ་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་གྱིས་ཡི་གེ་འབར་བས་བཞུས་པ་དང་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་བདེ་བར་གྱུར་ན་སེམས་ལ་ཡང་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཚིམ་པ་ཉིད་མཆོད་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བདུད་རྩི་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་ག་ལ་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་གི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པ་དང་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་ལྷ་མོས་བསྐུལ་བས་ལྡང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟོད་པའི་འོག་ཏུ་སེམས་དུབ་པར་འགྱུར་ན་མཐོ་གང་ཙམ་བོར་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གདུགས་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་རྒྱས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་བསམས་ལ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་འབར་བ་དགོད་དེ། ལྕེའི་རྡོ་རྗེ་རྐན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་ཡི་གེ་ཨོཾ་དེའི་འབར་བས་དེ་བཞུས་པར་འགྱུར་བ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་འཛག་པ་ལྕེས་མྱང་བར་བསམས་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པས་ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། རྒ་བ་མ་ཡིན་གཉེར་བ་མིན། །དེ་བཞིན་དུས་མེད་འཆི་བ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་དེའི་ཚེ་དང་ནད་མེད་གཞོན་པར་འགྱུར་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དང་པོའི་ཡན་ལག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱིའི་བུད་མེད་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ཤིན་ཏུ་སློབ་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འབྲེལ་པས་སོ། །བདུད་རྩི་འབྱིན་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་འབྱུང་
བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
用舌头修习等等。所谓“腭之莲花”是指腭的方位。用金刚莲花等作比喻来指示。所谓“在脑中
住着之甘露”是指住在梵穴中的菩提心。所谓“用滴露的策励降下之部分”是指用唵(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)字燃烧而融化，以及十六元音自性的月轮。所谓“色蕴等等”是指蕴、界、处自性的身体。所谓“心与心所”是指心与心所的自性，如果了知身体安乐，那么对于心也生起意乐的缘故。所谓“使满足”是指认为满足本身就是供养。所谓“降甘露”等等，指示了享用甘露的仪轨的利益。词义是这样的：在细微瑜伽和念诵以及化光和天女策励而起立之后，以及如来赞叹之下，如果心感到疲惫，那么放下约一庹的高度，观想在自己的头顶上，从十六分之一圆满的部分中，生起如白伞般的广大，五甘露自性的白色月轮。在其中心，安放头朝下的燃烧的唵(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)字。将舌金刚与腭的方位完全结合，观想那个唵(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)字的燃烧使之融化，从梵天之门滴落，用舌头品尝，用普遍享用的次第，观想身体全部都得到满足。它的利益是：不会衰老，不会有皱纹。同样，没有非时而死。如金刚萨埵一般，那时会变得长寿、无病、年轻。这是事业之王殊胜的等持。将要宣说坛城之王殊胜等持的第一个支分，所谓“安住于殊胜修习”是指安住于入定。所谓“与外面的女子完全结合”是指善于修习，极其学习，与誓言手印相关联。所谓“为了指示生出甘露的必要”是指要生起从入定中生起的菩提心。所谓“拔出的坛城”。

【英语翻译】
Practicing with the tongue, and so on. The so-called "palate lotus" refers to the direction of the palate. Examples are shown with Vajra Lotus and so on. The so-called "nectar residing in the brain" refers to the Bodhicitta residing in the Brahma cavity. The so-called "by the parts of urging the dripping down" refers to the melting by the burning letter Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), and the moon mandala of the nature of sixteen vowels. The so-called "form aggregate and so on" refers to the body of the nature of aggregates, realms, and sources. The so-called "mind and mental events" refers to the nature of mind and mental events, because if consciousness becomes bodily comfortable, then ease of mind also arises in the mind. The so-called "to satisfy" means that satisfaction itself is considered an offering. The so-called "descending nectar" and so on, indicates the benefits of the ritual of tasting nectar. The meaning of the words is this: After subtle yoga and recitation, and dissolution into light, and rising by the urging of goddesses, and under the praise of the Tathagatas, if the mind becomes tired, then let go of about a cubit's height, and visualize on one's own crown, from the fully transformed sixteenth part, a white moon mandala of the nature of five nectars, expanding like a white umbrella. In its center, place the burning letter Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) facing downwards. Completely join the tongue vajra with the direction of the palate, and visualize that the burning of that letter Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) melts it, dripping from the Brahma gate, tasting with the tongue, and with the order of universal enjoyment, contemplate that the whole body becomes satisfied. Its benefits are: there is no aging, there are no wrinkles. Likewise, there is no untimely death. Like Vajrasattva, at that time one will become long-lived, healthy, and young. This is the supreme Samadhi of the King of Activities. The first branch of the supreme Samadhi of the King of Mandalas is to be explained, the so-called "abiding in supreme practice" means abiding in absorption. The so-called "completely joining with an external woman" means being well-trained, extremely learning, and related to the Samaya Mudra. The so-called "in order to indicate the necessity of producing nectar" means to generate the Bodhicitta arising from absorption. The so-called "extracted mandala".

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་བྱ་བ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ན་དབང་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་བདག་པོ་ཡིན་པས་སོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་བདག་པོ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་ལུས་པ་དགོད་པ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བྱང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྒོང་ཐོག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པའོ། །རང་གི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྩ་སྦུབས་སྟོང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྙིང་གར་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྙིང་ག་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་ཏེ་རྩ་དབུ་མའོ། །དེ་ལས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མྱོང་ཞིང་རྟགས་ལྔ་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་སྟེ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པ་དང་དེའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ཚ་བོ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་རང་གི་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟེར་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་
སྒྲའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་བཟུང་བ་དང་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ

【汉语翻译】
是名为班杂达哩嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）等等所出的真言的本体，以菩提心之明点所幻化的坛城之义。之所以称为“自在”，是因为坛城者为了欢喜而成为主人。所谓男女之主，即按前述次第，书写所有真言字母，是秘密金刚与莲花。所谓精通拥抱等结合，即精通吉祥金刚座四续中所说的蛋上等行为。所谓自之种子，即菩提心。所谓催动七十二万脉，即以金刚与莲花平等结合之相的结合。所谓到达心间，即成为一切脉之主的心间，是欲望之伞，即中脉。由此所获得的称为菩提心。所谓从金刚道降下，即体验显现等三种智慧，呈现五相，进入先行的光明，班杂达哩嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）等等所出的真言之本体，是啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）之声，应使之欢喜。从“之后”等等，应显示欢喜菩提心之果，所谓子与孙等坛城，即从大金刚持所出，故子是五如来。由于是其化身并做其事业，故孙是地藏等菩萨们。彼等之坛城，是从各自所出的真言中产生。如此形成的坛城是庄严，对于法生之中、誓言坛城和修法坛城也是庄严。由于完全给予佛陀本身，故成为佛子。从“如是”等等，显示了简要归纳。所谓以密意宣说，即通过矛盾之语，显示坛城之真如。是名为坛城胜王之三摩地。瑜伽是先行修持大悲心，占据特殊之处，驱逐邪魔，并修持空性。

【英语翻译】
It means the mandala manifested by the essence of the extracted mantras such as Vajradhrika (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Romanization: vajradhṛka, literal Chinese meaning: Vajra Holder), and the bindus of bodhicitta. The reason for calling it "Independent" is that the mandala practitioner is the master for the sake of joy. The masters of men and women are those who, according to the previously described order, write down all the mantra letters, which are the secret vajra and lotus. The so-called proficiency in embraces and other unions means being skilled in actions such as those on eggs mentioned in the glorious Four Tantras of Vajrasana. The so-called self-seed is the bodhicitta. The so-called stimulating the seventy-two thousand channels means the union of the characteristics of the equal union of vajra and lotus. The so-called reaching the heart means that the heart, which is the master of all channels, is the umbrella of desire, which is the central channel. The bodhicitta obtained from this is called. The so-called descending from the vajra path means experiencing the three wisdoms such as appearance, manifesting the five signs, and entering the clear light that precedes it. The essence of the extracted mantras such as Vajradhrika (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Romanization: vajradhṛka, literal Chinese meaning: Vajra Holder) is the sound of Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: Phat), which should be made joyful. From "then" and so on, the fruit of rejoicing in bodhicitta should be shown. The so-called mandala of sons and grandsons, etc., is because it comes from the great Vajradhara, so the son is the Five Tathagatas. Because they are emanations and do their work, the grandsons are the Bodhisattvas such as Ksitigarbha. Their mandalas arise from their respective extracted mantras. The mandala thus formed is an ornament, and it is also an ornament for the inner part of the Dharma origin, the samaya mandala, and the sadhana mandala. Because it completely gives the Buddha himself, it becomes the Buddha's son. From "Thus" and so on, it shows a brief summary. The so-called explanation with intention means showing the suchness of the mandala through contradictory words. It is the samadhi called Mandala Supreme King. Yoga is the practice of great compassion as a preliminary, occupying a special place, expelling obstacles, and meditating on emptiness.

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། གདན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་། །དེ་ལ་ས་བོན་དགོད་པ་དང༌། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྫོགས་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་གཉིས་བསྒོམ་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་རྫོགས་ནས་གང་ཞིག་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་གི་འདི་སྐད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བ་བསྒོམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་བཀོད་ལ། དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་སྤྱན་མ་དང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ་དེས་འོག་མིན་དང་བདེ་བ་ཅན་དང་མངོན་པར་དགའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཚིག་སྙན་པ་དང་རོལ་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ལ་ཕྱག་གི་ཞགས་པས་འཁྱུད་ཅིང་འགུགས་ཏེ་མདུན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་སྣ་
ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྟེང་དུ་བཞུགས་ནས། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པ་བྱས་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
，以及观修智慧的基处，生起宫殿，特别是观修信解的坛城，观修胜义的坛城，座垫等的差别，以法界之咒加持，观修月轮，于其上安立种子字，其圆满转变后现出手印，其圆满转变后圆满金刚萨埵等之身，此乃瑜伽。观修智慧勇识和三摩地勇识二者乃随瑜伽。五蕴、十八界、十二处，以及如来、天女和菩萨的种子字加持是极瑜伽。其圆满后，所应作之事，即是身等加持之自性的大瑜伽。彼为宣说之故者，乃为明晰阐释之故。毗卢遮那佛等者，经部应如是说，于头、颈和心间之方位，观修由月亮、莲花和金刚三字所生起，于其上安立白色、红色和蓝色的嗡等三字，由彼等所生之光芒聚中，幻化出眼母、白衣母和嘛嘛枳母之众，以此迎请安住于色究竟天、极乐世界和现喜刹土的毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛等，以悦耳之语和嬉戏之态祈请并随之爱恋，以手的钩索缠绕并勾召，于前方宫殿之东方门上，安住于各种莲花和月轮之上，以五种供养供养并令欢喜后，与眼母等一同融入，应念诵“吉祥金刚语道”之祈请文，先以（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवाक्चित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyavākcittavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意金刚自性，我即是）等咒语之词句稳固之，以此等偈颂生起我慢。毗卢遮那佛者，乃是身体完全清净之自性故。三时者等

【英语翻译】
, and meditating on the ground of wisdom, generating the palace, especially meditating on the mandala of faith, meditating on the ultimate mandala, the distinctions of seats, etc., blessing with the mantra of the Dharmadhatu, meditating on the lunar mandala, placing the seed syllable on it, from its complete transformation, the hand seal appears, from its complete transformation, the body of Vajrasattva, etc., is perfected, this is yoga. Meditating on the wisdom being and the samadhi being is subsequent yoga. The blessing of the seed syllables of the aggregates, elements, and sense bases, as well as the Tathagatas, goddesses, and Bodhisattvas, is supreme yoga. After its completion, whatever is to be done, that is the great yoga characterized by the blessing of the body, etc. That which is for the sake of teaching is for the sake of clear explanation. "Vairochana, etc." means that the scripture should say this: Meditating on the arising from the three syllables of the moon, lotus, and vajra in the direction of the head, neck, and heart, placing the three syllables of white, red, and blue, such as Om, on top of them, from the collection of rays arising from them, emanate the assembly of Eye Mother, White-Clad Mother, and Mamaki, and with this, invite and become attached to Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, who reside in the Buddhafields of Akanishta, Sukhavati, and Abhirati, with sweet words and playful gestures, entwine and summon them with the hook of the hand, and in front, on the eastern gate of the palace, reside on top of various lotuses and lunar mandalas, offer with the five offerings and please them, and then merge together with Eye Mother, etc., one should recite the prayer of "Glorious Vajra Speech Path," preceded by (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतकायवाक्चित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatakāyavākcittavajrasvabhāva ātmako'ham，Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagata body, speech, mind, vajra nature, I am) and other mantra words, and stabilize it, and with these verses, generate pride. "Vairochana" means that the body is of the nature of complete purity. "The three times," etc.

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ང་རྒྱལ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་འབྱུང་བའི་སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་དང་འབྲེལ་བ་ཅི་དགོས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། དམར་དང་ལྗང་གུ་དུར་ཁ་སྟེ། །ཁྱེད་ལ་སྐུ་མདོག་ཡོད་པ་མིན། །དཀར་ནག་སེར་པོ་མ་ཡིན་པའི། །ཁ་དོག་ལས་འདས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ཐུང་བ་མིན། །རིང་པོ་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །ཚད་མེད་ཀྱི་ནི་ཚུལ་ཐོབ་པའི། །ཚད་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །བདག་གི་སློབ་མར་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མར་འདོད་པའི་ཡང་ངོ༌། །ལུས་ནི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །གསོལ་བ་ནི་གསོལ་པ་འདེབས་པར་བྱའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་
ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ནི་གསུང་བ་སྟེ་ངེས་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ཁ་ཏོན་དུ་མངའ་བའོ། །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དྲན་པའོ། །སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་མ་བྱུང་བའི་གཞལ་བྱ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སར་ཞིང་སར་པའི་གཞལ་བྱ་ནི། །རྩོམ་པའི་ཤེས་རབ་སྤོབས་པར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་ད

【汉语翻译】
因此，通过圆满受用和化身的自性，进入了遍入一切如来（རྣམ་པར་སྣང་མཛད།），因此要生起对它的自性的我慢，如是宣说。所谓化身是哪一种呢？是为了利益有情众生而出现的，出现的身体就是化身。否则，对于常乐如同虚空、如同明镜等的智慧自性的如来们，还需要什么身体的关联呢？如是说：红色和绿色尸林中，您没有身体的颜色。不是白色、黑色、黄色，超越颜色的您，我顶礼。不是大的，不是短的，不是长的，不是圆的，获得无量之理的，我顶礼赞叹无量的您。如是说。成为我的弟子等，是指想要成为弟子的。身体变成如同的自性，是指变成遍入一切如来的自性，具有大丈夫的三十二相，圆满八十随好。祈请是指要祈请。因为变成了它的自性，所以是十二部经的自性，因此被称为无量光。因为是菩提心的自性，所以是金刚。因为是所有经藏的法性，所以是法。既是金刚又是法，所以是金刚法，即语自在的意思。确定是指通过所有名称的类别来宣说，即是说，确定地宣说。所谓真实是指对于没有颠倒之处，就称之为真实。仅仅是略微表示，是指并非仅仅是确定的词语。以彼等来说，对于彼等各自真实地了知法，是指对于十二部经的所有法都能够背诵。对于各自真实地了知意义，是指忆念它的所诠之义。对于各自真实地了知无碍辩才，是指创作以前没有出现过的度量，如是说：土地、田地、土地的度量，创作的智慧被称为无碍辩才。如是说。变成如同受持法者一样，是指支分

【英语翻译】
Therefore, through the perfection of enjoyment and the nature of the emanation body, one enters the mandala of Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།), and therefore one should generate pride in its nature, as it is said. What kind of emanation body is it? It appears for the benefit of sentient beings, and the body that appears is the emanation body. Otherwise, for the Tathagatas who are constantly happy, like the sky, like a mirror, and of the nature of wisdom, what need is there for a connection with the body? As it is said: Red and green in the charnel ground, you have no color of body. Not white, black, or yellow, beyond color, I prostrate to you. Not big, not short, not long, not round, having obtained the principle of immeasurability, I prostrate and praise you who are immeasurable. Thus it is said. Becoming my disciple, etc., refers to wanting to become a disciple. The body becoming like the nature, means becoming the nature of Vairochana, possessing the thirty-two marks of a great man, and complete with eighty minor marks. Prayer means to pray. Because it has become its nature, it is the nature of the twelve categories of scriptures, therefore it is called Amitabha. Because it is the nature of Bodhicitta, it is Vajra. Because it is the Dharma nature of all scriptures, it is Dharma. Since it is both Vajra and Dharma, it is Vajra Dharma, which means Lord of Speech. Determination means to explain through all categories of names, that is, to explain definitively. What is called truth is what is called truth where there is no inversion. Merely a slight indication means that it is not merely a definitive word. By them, to truly know the Dharma individually, means to be able to recite all the Dharmas of the twelve categories of scriptures. To truly know the meaning individually means to remember its meaning to be expressed. To truly know the eloquence individually means to compose a measure that has not appeared before, as it is said: Land, field, the measure of land, the wisdom of composition is called eloquence. Thus it is said. Becoming like a Dharma holder means the limbs

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་པདྨའི་འདབ་མ་དང་མཚུངས་པ་མངའ་བ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་དུང་དང་འདྲ་བའི་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་གསུང་རྣམས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཡིན་པས་སོ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་སོ་སོར་སྣང་བ་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་འདིའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཏེ། གློ་བུར་པ་རྣམས་དྲི་མ་ཡིན། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་ཡི། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གསུང་ཞིང་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་གུ་ཧྱ་ཀ་ནི་གསང་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །བློ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་བཟང་བས་ན་ཞེས་པ་ལ་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མར་བཟང་བ་ནི་དེ་དག་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་དང་འདྲ་བར་བདག་ལ་ཡང་སེམས་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་འཆང་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ལ་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་གི་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། འདབ་ཆགས་བྱ་ལ་སོགས་པའོ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་མི་དང་ཕྱུགས་དང་རི་དགས་ལ་སོགས་པའོ། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང་

【汉语翻译】
祈请具有六十支分，具有如同莲花瓣的（舌），位于右旋海螺般的喉咙处，成为语（的本性）。所谓“不动”是指法界智慧的自性是心。由于具有各自显现的突发性污垢，因此会在轮回中流转。此心的自性是光明，突发性的都是污垢。如水、金和天空，希望像清净那样清净。如是说。所谓秘密是无二智慧，是指法界的智慧。说和示现它，是指示现它，因此古赫亚迦（藏文：གུ་ཧྱ་ཀ་，梵文天城体：गुह्यक，梵文罗马拟音：guhyaka，汉语字面意思：秘密者）是秘密，即薄伽梵毗卢遮那佛等。所谓成为宣说真实者中的主尊，是指因为是彼等的主人，所以是心金刚。所谓智慧是触及金刚，是指因为是智慧的自性。所谓一切贤善，是指最初、中间和最后贤善，彼等从何处产生，那是一切贤善，即具德心金刚持。如是等等，通过远离烦恼和所知障，祈请如同圆满的坛城般，我的心也变成那样，从而生起我慢。所谓如其声，是指最初结合的等持的一个方面，因为想要持有大瑜伽士的特征。那应该通过等等的“等”字来理解。现在等等，通过对生起次第的瑜伽士们，显示对身等加持后，也应该对圆满次第的瑜伽士们显示，所谓安住于修持之顶，是指圆满次第的瑜伽士。仅仅通过完全了解自性，是指安住于三界的有情之界的身体等，以及我的身体等，所有那些本质上都是平等的，因为是法界的自性。所谓从卵生，是指：鸟类等。所谓从胎生，是指：人和家畜和山上的动物等。所谓从湿生

【英语翻译】
Praying to have sixty branches, possessing (a tongue) like a lotus petal, located on the side of the throat like a right-turning conch shell, to become speech (nature). "Immovable" refers to the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, which is mind. Because of having adventitious stains that appear separately, it will revolve in samsara. The nature of this mind is clear light, and adventitious ones are stains. Like water, gold, and sky, it is desired to be pure like purity. It is said so. The secret is non-dual wisdom, which refers to the wisdom of the Dharmadhatu. Speaking and showing it means showing it, so Guhyaka (Tibetan: གུ་ཧྱ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: गुह्यक, Sanskrit Romanization: guhyaka, Chinese literal meaning: secret one) is secret, namely, the Bhagavan Vairochana Buddha and so on. To be the chief of those who teach reality means that because they are the masters of those, they are the heart vajra. Intelligence is the touch of the vajra, because it is the nature of wisdom. All good means that the first, middle, and last are good, and from where they arise, that is all good, namely, the glorious heart Vajradhara. Such and so on, by being free from afflictions and cognitive obscurations, pray that like a perfect mandala, my mind also becomes like that, thereby generating pride. As for the sound as it is, it refers to one aspect of the samadhi of the initial union, because it wants to hold the characteristics of a great yogi. That should be understood by the word "etc." Now, etc., by showing the blessing of the body and so on to the yogis of the generation stage, it should also be shown to the yogis of the completion stage. To abide at the peak of practice refers to the yogi of the completion stage. Just by fully understanding the nature, it refers to the body and so on of the realm of sentient beings abiding in the three realms, and my body and so on, all of which are equal in essence, because they are the nature of the Dharmadhatu. Born from eggs means: birds and so on. Born from the womb means: humans, livestock, and mountain animals, etc. Born from moisture and heat

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་སྦྲང་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་ལུས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པའི་དཀྱིལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མགོ་བོའི་བར་དུ་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་གང་བའོ། །འདི་ནི་དག་གོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་གནས་ངན་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ནི་སེམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ། །བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལུས་ལ་སོ་སོར་སྣང་བའི་སེམས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང༌། བདག་གིས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པས་གཏན་ཚིགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་
རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་པའོ། །འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཉམས་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། དངོས་པོ་ཀུན་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་རང་བཞིན། །དངོས་པོ་གཅིག་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ངོ་བོ། །གང་གིས་དངོས་གཅིག་དེ་ཉིད་དུ་མཐོང་ན། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་ངེས་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པས་སོ། །ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་པས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའི། །སེམས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཚིག་ཐམས་ཅད་དོན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ཚིག་གི་དོན་སྟོན་པས་སོ། །ཕུང་པོ་དེ་དག་གི་ཚོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྒྲ་ཟིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའམ། ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་དང་ངག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའམ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་དབྱེ་བས་སོ། །སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་ལུས་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་སེམས་སོ། །སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་སེམས་ཉིད་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ

【汉语翻译】
所谓“等”字是指蜜蜂等等。所谓“化生”是指地狱、饿鬼、天和非天等。所谓“刚刚所说”是指四种有情众生的生处的同义词。所谓“这是身体”是指从脚底到头顶，充满粪便尿液等等物质。所谓“这是清净”是指具有四种恶趣等四种分别念。所谓“这是心”是指具有八识的体性，以及各种各样的心所生起的法。所谓“考察”等等，像这样变成身体上分别显现的心是三界，自己所拥有的那个是相似的。为什么呢？因为要解释理由，所谓“真实性智慧”是指安住在圆满次第的瑜伽士们。因为那个心和虚空相似，是指和虚空中央相同。所谓“混合”是指心衰弱。如是说：“一切事物是一个事物的自性，一个事物是一切事物的本体，谁如果见到一个事物就是那个本身，那么就能确定见到一切事物的那个本身。”这样说到。这显示了遍及一切的自在，所谓“遍及一切”是指三界的对境。自在是指所显示的心之自在。所谓“心意会被加持”是指了知心的平等性。犹如月亮坛城般的，心会由自己见到。这样说到。那是心意被加持。所谓“一切词语是意义”是指咒语的声音显示词语的意义。所谓“那些蕴的集合”是指从大种变成原因的声尘等等的差别，或者文字、词语、语言和伟大语言等等的差别，或者八万四千法蕴的差别。所谓“身”是指所要表达的心意，是指显现为身体的心。所谓“完全变成身的自性”是指心本身显现为身体的形象。

【英语翻译】
The term "etc." refers to bees and so on. The term "born by transformation" refers to hell beings, hungry ghosts, gods, and demigods. The term "just mentioned" is a synonym for the birthplace of the four types of sentient beings. The term "this is the body" refers to being filled with substances such as feces and urine from the soles of the feet to the top of the head. The term "this is pure" refers to having the four types of evil destinies and the four types of conceptual thoughts. The term "this is the mind" refers to having the nature of the eight consciousnesses and the various phenomena arising from the mind. The term "examination" and so on, the mind that appears separately on the body in this way is the three realms, and what one possesses is similar. Why? Because the reason is to be explained, the term "wisdom of reality" refers to the yogis who abide in the completion stage. Because that mind is like the sky, it means it is the same as the center of the sky. The term "mixed" means the mind is weakened. As it is said: "All things are the nature of one thing, one thing is the essence of all things, whoever sees one thing as that itself, then one will surely see that itself of all things." This shows the omnipresent freedom, the term "omnipresent" refers to the objects of the three realms. Freedom refers to the freedom of the mind that is shown. The term "the mind will be blessed" refers to knowing the equality of the mind. Like a lunar mandala, the mind will be seen by oneself. It is said like that. That is the mind being blessed. The term "all words are meaning" refers to the sound of the mantra showing the meaning of the words. The term "the collection of those aggregates" refers to the differences of sound dust and so on, which have become causes from the great elements, or the differences of letters, words, language and great language and so on, or the differences of the eighty-four thousand aggregates of Dharma. The term "body" refers to the mind to be expressed, which refers to the mind that appears as the body. The term "completely transformed into the nature of the body" refers to the mind itself appearing as the form of the body.

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ནི་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་སྟེ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ངག་དང༌། ལུས་ཀྱང་གང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་ངག་དང་ལུས་དང་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངག་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྨྲ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པས་སོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དགག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲགས་སོ། །དེ་
ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་རྣམས་སོ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་གི་ཚོགས་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་དུ་རྟོགས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་ཞིང་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །ཚིག་གི་སྐུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ངག་གི་སྒོ་ནས་ལུས་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་ཞེས་བཏགས་པ་ནི་ངག་གིས་བརྗོད་པ་ལུས་ཞེས་བརྡར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་འབྱུང་བ་དང༌། ཚིག་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྡ་སྟོན་པ། །དེ་ནི་ཐ་སྙད་བྱ་ཕྱིར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀི་སྒོ་ང་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཉིད་དོ། །བདག་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་བདག་གི་ཡང་དེ་དག་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་གསུམ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་ལའོ། །དེ་ནི་དུས་མཉམ་པ་ཡང་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ནི་འཇིག་པ་དང་མ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མཉམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ད་ལྟར་བྱུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ནི་དུས་ཀུན་ལ་འདྲ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་མེད་དོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དེའི་ཆ་ཙམ་གྱིས་བརྟེན་ཏེ་དུས་གསུམ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཡང་ར

【汉语翻译】
之故。身体不是单独存在的，因为是其他的显现之故。任何自显现都是真实存在的，因为是自己的识。色等是其他的显现，这是自性的理由。一切有情的咒语之形，以及身语意是什么，是指语和身的意思。肢体是指语和身的意思。是语是指具有说话的意思。不可分割故为金刚，是指不是普通人所能否定的。身语是身体的声音是集合的名称。要显示的就是，从卵生等产生的声音的集合是什么，就是那些各种各样的声音。这显示了一切有情的语言的集合。完全理解是指要修习和称说。对词的身体进行观修，是指通过语言的门径来称说身体。说为词并命名为身体，是指用语言表达，身体是指要指示，因为产生分别的词，以及从词产生声音，所以声音的作业被称为名称，声音是指示符号，这是为了命名而说的。就像这样出现。与此相似的身体是指语言的表达被命名。一切有情的咒语之形是指词的集合。那些就是卵生等先前所说的那些。大金刚身是指身体本身。我的身体等是指安住于三界的身体和语言以及我的也与那些相同，这是总结语。三时是指过去等三时。这也就是很好地显示了时间是相同的。那么过去和未来因为已经坏灭和尚未到来，怎么会相同呢？现在发生等是指现在发生的时刻与所有时刻都是相同的，因此对此没有错误的认识。过去和未来是什么，那些依靠它的部分来观察三时，这是没有过失的。又

【英语翻译】
Therefore. The body is not separate, because it is the appearance of others. Whatever self-appearance is, that is truly existent, because it is one's own consciousness. Form, etc., are the appearance of others, this is the reason of self-nature. The form of the mantra of all sentient beings, and what are body, speech, and mind, means speech and body. Limb means speech and body. Being speech means having the meaning of speaking. Being indivisible is Vajra, which means it cannot be negated by ordinary people. Body and speech are the sound of the body is the name of the collection. What needs to be shown is, what is the collection of sounds produced from eggs, etc., are those various sounds. This shows the collection of languages of all sentient beings. Completely understanding means to practice and name. Contemplating the body of words means naming the body through the gateway of language. Saying it is a word and naming it a body means expressing it in language, the body means to indicate, because the discriminating word arises, and sound arises from the word, so the work of sound is called a name, sound is a symbol, this is said for the purpose of naming. It appears like this. A body similar to this means that the expression of language is named. The form of the mantra of all sentient beings refers to the collection of words. Those are the ones previously mentioned, such as those born from eggs. The great Vajra body refers to the body itself. My body, etc., refers to the body and speech residing in the three realms, and mine are also the same as those, this is the concluding statement. The three times refer to the three times such as the past. This also well shows that time is the same. Then how can the past and future be the same because they have already been destroyed and have not yet arrived? The present happening, etc., means that the moment happening now is the same as all moments, so there is no wrong understanding about this. What are the past and future, those rely on its part to observe the three times, this is without fault. Also

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུན་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་ཚུལ་དུ་ཐོབ་པས་དུས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་དག་དང་ལུས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྔགས་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཆེན་པོའི་ལྷག་པར་མོས་པས་ཁྱམས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཉིད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རང་གི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས། །ཞེས་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་ན་མཉམ་པའོ། །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་སོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་མཐར་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་འདའ་བའི་དོན་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་འདོད་པས་སོ། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །དཔྱོད་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འཁོར་བ་འཇོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མ་ལུས་པ་ཡི་བློ་མཉམ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཀྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལུས་པ་སྤྱོད་བར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པའི་འོག་ཏུ་ཞུ་བའི་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ལས་ནི་ཁུ་བ་ཕྱུ

【汉语翻译】
因此，瑜伽士应当特别信奉，通过恒常不变的自性，现在产生的时刻即是过去和未来，从而获得安住于三时的一切有情之语清净和身平等。（这是）他的密意。所谓“持明者即是大金刚持”，是为了诸佛的舒展和收摄。因此，圆满次第的瑜伽士们，通过特别信奉大金刚持，应当了知三界之境的身体等，以及自己的自性之身等，也是平等性。如是说：我即一切佛，我即一切菩萨，因此以一切努力，恒常供养自己的自性。如是说。同样，在一切虚空界中，住有吉祥金刚萨埵。如是吉祥胜乐轮中所说。所谓“以密意宣说”，即是通过咒语和身等相违之语，来显示圆满次第。所谓“一切瑜伽士的共同”，是指修持二种次第的瑜伽士们，因为特别了悟，所以是平等性。所谓“以胜义谛坛城的次第”，是指无自性的体性，即是无余坛城的摄集。其中，生起次第的瑜伽士们，在坛城胜王之末，业之胜王的单侧，显示摄集无余坛城的体性之义；而圆满次第，也是以心清净的次第，使之光明之义。所谓“不退转之义”，即是光明，因为一切都希求它。心是为了极度进入，不应进入思择，为了摧毁轮回，是无余的意平等。如是说。所谓“在显现佛身之后”，是指首先是结合，以及坛城胜王的等持等，瑜伽士们行持有情界剩余的（事业）。所谓“证悟胜义谛”，是为了在细微瑜伽和念诵之后，显示融化的彼性。从誓言中是精液丰

【英语翻译】
Therefore, the yogi should especially believe that, through the constant and unchanging nature, the moment that arises now is the past and the future, thereby attaining the purity of speech and equality of body of all sentient beings who abide in the three times. (This is) his intention. The so-called "Vidyadhara is the Great Vajradhara" is for the expansion and contraction of all Buddhas. Therefore, the yogis of the Completion Stage, through especially believing in the Great Vajradhara, should understand that the bodies, etc., of the three realms, as well as their own self-nature bodies, etc., are also equality. As it is said: I am all Buddhas, I am all Bodhisattvas, therefore, with all effort, constantly offer to my own self-nature. Thus it is said. Similarly, in all the realms of space, dwells the glorious Vajrasattva. As it is said in the glorious Chakrasamvara. The so-called "speaking with intention" means that the Completion Stage is shown through the contradictory words of mantra and body, etc. The so-called "common to all yogis" refers to the yogis who practice the two stages, because they especially realize it, so it is equality. The so-called "in the order of the ultimate truth mandala" refers to the nature of no self-nature, which is the collection of all mandalas without remainder. Among them, the yogis of the Generation Stage, at the end of the mandala victorious king, on one side of the karma victorious king, show the meaning of the nature of collecting all the mandalas without remainder; and the Completion Stage is also the meaning of making it bright with the order of purifying the mind. The so-called "meaning of non-retrogression" is brightness, because everyone desires it. The mind is for extreme entry, it should not enter into deliberation, in order to destroy samsara, it is the equality of the remaining mind. Thus it is said. The so-called "after manifesting the Buddha body" refers to the yogis who first combine, and the samadhi of the mandala victorious king, etc., and practice the remaining (activities) of the sentient beings. The so-called "realizing the ultimate truth" is to show the melted otherness after subtle yoga and recitation. From the vows is the semen abunda

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་
སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་བཛྲ་དྷྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མ་ལུས་པ་སྤྲོ་བས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྒྱས་གདབ་པ་བྱས་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། བྱ་བ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དབུ་མ་ནས་བྱུང་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སོ། །དེ་ནས་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དབུ་མ་ནས་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དང་སྲ་བར་གྱུར་པ་དང་བསྡུ་བར་གྱུར་པའི་རིམ་པས་སོ། །མངོན་པར་འཕེལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་བཛྲ་དྷྀ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་མྱུ་གུའོ། །གཞོན་ནུ་ནི་ཐིག་ལེ་ཕྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བར་མ་ནི་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གནས་སྐབས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་གཞོན་ནུ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བར་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐབས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞོན་ནུ་དང་བར་མའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཚང་བ་མེད་པར་བཞུགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞུགས་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྗེས་སུ་མྱོང་
བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ས

【汉语翻译】
以“我”等善加修习之手印及入定，一切如来之进入，先行于可触金刚母之法生处中，以取出vajradhrika（藏文：བཛྲ་དྷྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：持金刚者）等之真言，令所有坛城尊众欢喜，生起誓言坛城。又由此向外扩展，于十方所住之有情界，极善和合，先行安立成就之坛城，并作灌顶及印封，作细微瑜伽及念诵。行事之后，进入坛城，先行从中脉所生，味成平等，显示融于光明。所谓以智慧与方便和合者，乃是入于心金刚与可触金刚母。其后，所谓以mel mel po（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等次第者，乃是先行于体验显相等，从中脉所生之菩提心明点，以滴漏、坚固及收摄之次第。所谓现前增长者，乃是以真言等之形相增长。所谓彼如种子与苗芽者，乃是取出vajradhrika（藏文：བཛྲ་དྷྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：持金刚者）等之真言形相是为种子。由此圆满，从中生出坛城尊众是为苗芽。幼童者，是明点取出之相。中等者，是取出之真言圆满之相。阶段者，是毗卢遮那等坛城尊众之形相成就之相。又或者，幼童者，是生起誓言萨埵之相。中等者，是安立智慧萨埵之相。阶段者，是安立三摩地萨埵之相。其后，于法生处中，生起三萨埵自性之坛城尊众，名为获得幼童与中等之阶段。为显示彼，毗卢遮那等身坛城，是圆满无缺而安住，乃是成办佛之事业，成办利生之事，而安住于东方等。所谓将变为随顺体验五种欲妙者，乃是与自之手印和

【英语翻译】
Having well trained with mudras and entered into samadhi by beings such as "I", all Tathagatas enter.
Prior to that, in the dharma origin of the touchable Vajra Mother, by the mantra extracted from Vajradhrika (Tibetan: བཛྲ་དྷྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Romanization: vajradhṛka, Chinese literal meaning: Vajra Holder) and others, delight all the mandala deities and generate the samaya mandala. Furthermore, expanding outward from that, establishing the accomplishment mandala in advance by thoroughly combining the sentient beings' realms residing in the ten directions. Perform empowerment and sealing, and then perform subtle yoga and recitation. After performing the actions, entering the mandala in advance, show the melting into light, which arises from the central channel and becomes of equal taste. The so-called combination of wisdom and means is the entering into the heart vajra and the touchable Vajra Mother. After that, the sequence of "mer mer po" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and others is the sequence of dripping, solidifying, and gathering the bodhicitta bindu arising from the central channel, prior to experiencing appearances and so on. The so-called manifest increase is the increase through the forms of mantras and so on. The so-called that is like a seed and a sprout is that the form of the mantra extracted from Vajradhrika (Tibetan: བཛྲ་དྷྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Romanization: vajradhṛka, Chinese literal meaning: Vajra Holder) and others is the seed. From that being complete, the arising of the mandala deities is the sprout. The youth is the characteristic of extracting the bindu. The intermediate is the characteristic of the complete mantra being extracted. The stage is the characteristic of the forms of the mandala deities such as Vairochana being accomplished. Alternatively, the youth is the characteristic of generating the samaya sattva. The intermediate is the characteristic of establishing the jnana sattva. The stage is the characteristic of establishing the samadhi sattva. After that, in the dharma origin, generating the mandala deities who are the nature of the three sattvas is called obtaining the stage of youth and intermediate. In order to show that, the body mandala of Vairochana and others is completely perfect and without flaws, residing in the east and so on, having accomplished the deeds of the Buddha and accomplished the benefit of beings. The so-called will become experiencing the five desirable qualities is with one's own mudra and

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
ྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་མྱོང་ཞིང་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པའི་འོག་ཏུ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་བྱས་པར་བདག་ཉིད་ཤེས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྤྱན་མ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྡུས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་འཇུག་གོ །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། མི་གཡོ་བ་རྣམས་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་འཇུག་གོ ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། འཇམ་དཔལ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། དབྱུག་སྔོན་ཅན་རྣམས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་འཇུག་གོ །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་འཇུག་གོ །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཉིས་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་འཇུག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པ་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཏེ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་མཚོན་ཞིང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་གྱུར་ན་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དུ་བ་དང་མཁའ་སྣང་དང༌། མར་མེ་
དང་། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་རྟགས་ལྔ། དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་མི་སླུ་བ་མཐོང་ནས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །རང་བཞིན་ལྔ་བཅུའི་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
入定后，将色等五境各自收摄，以禅定支分感受享用。由此则极显曼荼罗胜者的等持。其后，以“之后”等句，显示微细瑜伽与念诵之后融入光中。金刚鬘等之义是：若知自身已作事业，则毗卢遮那佛、佛眼佛母、色金刚母、地藏菩萨、慈氏菩萨、阎魔摧坏者、欲王等，以光芒之结合而摄集，融入色蕴。宝生佛、嘛嘛枳佛母、声金刚母、虚空藏菩萨、金刚手菩萨、智慧摧坏者、不动明王等，则融入受蕴。无量光佛、白衣佛母、香金刚母、文殊菩萨、观世音菩萨、莲花摧坏者、青杖者等，则融入想蕴。不空成就佛、誓言度母、味金刚母、除一切盖障菩萨、普贤菩萨、障碍摧坏者、大力者等，则融入行蕴。害美国王与顶髻转轮王二者，与前述之四蕴，融入识蕴。第三识亦应融入光明中。其次第是，与触金刚母入定后，观想自身恒常具足欢喜，从梵穴生起菩提心之时，象征显现之智慧，在一切支分关节遍布之时，体验极大欢喜之乐，显现增长之智慧，若菩提心安住于金刚坛城，则显现证得显现近得之智慧，如阳焰、烟雾、空相、灯火、
以及无云晴空般的五种征相。于彼见不欺诳之见后，应证得远离一切戏论之第四真实。此乃进入胜义坛城之仪轨。所谓自性五十者

【英语翻译】
Having entered into meditative absorption, the five objects such as form are individually gathered, and they are experienced and enjoyed through the limbs of meditation. Thus, the samadhi of the supreme victor of the mandala is greatly revealed. Thereafter, with "thereafter" and so on, it shows the dissolution into light after the subtle yoga and recitation. The meaning of Vajra Garland and so on is this: If one knows that one's own actions have been done, then Vairochana, Buddha Eye Mother, Color Vajra Mother, Kshitigarbha, Maitreya, Yama Destroyer, and the Desire King are gathered by the union of light rays and enter into the aggregate of form. Ratnasambhava, Mamaki, Sound Vajra Mother, Akashagarbha, Vajrapani, Wisdom Destroyer, and Achala enter into the aggregate of feeling. Amitabha, White-clad Mother, Smell Vajra Mother, Manjushri, Avalokiteshvara, Lotus Destroyer, and Blue Staff Holder enter into the aggregate of perception. Amoghasiddhi, Samaya Tara, Taste Vajra Mother, Sarvanivaranaviskambhin, Samantabhadra, Obstacle Destroyer, and Mahabala enter into the aggregate of formation. Harm-Beauty King and Crown Wheel-Turning King, along with the four aggregates previously mentioned, enter into the aggregate of consciousness. The third consciousness should also be absorbed into the clear light. The order is as follows: After entering into meditative absorption with Touch Vajra Mother, contemplate oneself as constantly possessing joy, and at the time when the mind of enlightenment arises from the Brahma aperture, symbolize the wisdom of appearance, and at the time when the joints of all the limbs are pervaded, experience the bliss of great joy, the wisdom of increasing appearance, and if the mind of enlightenment abides in the Vajra Mandala, then manifest the wisdom of attaining near attainment of appearance, like mirages, smoke, sky appearance, lamplight,
and the five signs like a cloudless sky. Having seen the non-deceptive vision of that, one should realize the fourth reality that is free from all elaborations. This is the ritual for entering the ultimate mandala. The so-called fifty by nature

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཁ་དོག་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དབྱིབས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། དེ་ལྟར་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདུ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་གོ །འདུ་བྱེད་ནི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་ལྔ་བཅུ་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་བཞི་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་སོང་ཞིང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་འོང་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བརྟགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འཆད་པར་འདོད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པ་དེ་བཅད་དེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་སྲོག་བཀག་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འཇུག་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་
པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་གོ་རིམས་རྟོགས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་བསྒོམས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་རྟུལ་བ་ཅན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་མ་ཡིན་ན་ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཚེ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་མྱོང་བའི་ལུས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་སྣང་བ

【汉语翻译】
即色蕴有两种，以颜色和形状的区分。颜色有十二种，形状有八种，如此色蕴有二十种。感受是乐受等三种，识蕴因六识的差别而有十八种。想蕴是一种。行蕴以善、不善、无记的差别而有三种。阿赖耶等识蕴的差别，识蕴有八种，显示了五十种。所谓进入胜义谛，就是不要忽视之前所说的次第。以“想要果”等，显示了以第四次第所要证悟的，双运次第要显现。所谓如何以胜义谛坛城的次第而行且融化，就是完全进入光明。同样，所谓再次回来，就是为了做利众之事而真实显现。所谓毗卢遮那佛等所观察的色蕴等，就是想要以其清净的次第来解释色等。所谓切断安住于命和勤奋，就是以金刚念诵的次第进入等，阻止命气。所谓进入胜义谛，就是以心清净的次第所要获得的，光明以咒语和手印的次第进入，就是成为其自性。所谓极其殊胜，就是以双运的等持所要获得的。所谓将获得大手印成就，就是将获得金刚持的大手印身。因此，圆满次第的瑜伽士显示了进入真实边际。所谓即使证悟了圆满次第，就是修习了金刚念诵等五种次第。如果不是迟钝且勤奋者，就是不是精进不足者。那时，以作为行者的自续，就是以现见之法所体验的身体的心清净次第，显现光明。所谓站起，就是从那之中一下子显现。

【英语翻译】
That is, the form aggregate has two aspects: distinguished by color and shape. Color has twelve aspects, and shape has eight aspects. Thus, the form aggregate has twenty aspects. Feeling has three aspects, such as pleasure. Consciousness has eighteen aspects due to the differentiation of the six consciousnesses. Perception is of one aspect. Formation has three aspects due to the differentiation of virtue, non-virtue, and neutrality. The differentiation of consciousness, such as the Alaya, the aggregate of consciousness has eight aspects, indicating fifty aspects. The statement "to enter the ultimate truth" means not to disregard the previously explained order. By "desiring the fruit," etc., it shows that the order of union to be realized by the fourth order is to be manifested. The statement "how to go and dissolve in the order of the ultimate mandala" means to fully enter the clear light. Similarly, the statement "because of returning again" means that it truly appears in order to do the benefit of sentient beings. The statement "the aggregates of form, etc., contemplated by Vairochana, etc." means that one wants to explain form, etc., in the order of its purification. The statement "cutting off that which abides in life and effort" means stopping the life force by entering the order of Vajra recitation, etc. The statement "to enter the ultimate truth" means that the clear light to be obtained by the order of purifying the mind, entering by the order of mantra and mudra, is to become its nature. The statement "extremely supreme" means that it is to be obtained by the samadhi of union. The statement "will attain the siddhi of Mahamudra" means that one will attain the body of the Mahamudra of Vajradhara. Therefore, the yogi of the completion stage shows entering the true limit. The statement "even if the completion stage is realized" means that one has meditated on the five stages such as Vajra recitation. If one is not dull and diligent, then one is not lacking in diligence. At that time, by making it the continuum of the goer, that is, by the order of purifying the mind of the body experienced by the visible Dharma, the clear light is manifested. The statement "arising" means that it appears all at once from that.

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྤྲོས་ནས་སོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དོན་བསྡུས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཞེས་པ་ནི་དོན་སྦས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འབྲེལ་པས་སོ། །ཚངས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རཀྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤིན་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཕྱུང་བའོ། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས། དངོས་མེད་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཐིམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གིས། མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཏུད། །ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚོགས་ཆེ་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་གསད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདིར་ནི་ཁ་ཅིག་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། །ཁ་ཅིག་ཡང་ནི་འཆི་བ་མེད། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་
དངོས་གནས་པའི། །འཁོར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །མ་རིག་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བལྟས་ན། །སྐྱེ་བའམ་ནི་འཇིག་པ་དག །ཁ་ཅིག་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱུ་དེ་ལས་ཁ་ཅིག་ཀྱང་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ལ་དེ་ཉིད་ཚུལ་ནི་ལམ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་གིས་སྦྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི

【汉语翻译】
以接近获得等次第，幻化金刚持的大手印身。如幻三摩地使其显现，意为应观想智慧身，此乃意义的概括。所谓“金刚之语的此意义”，即应以具有隐义之语宣说。若问如何忆念誓言，答曰：因此，以金刚与莲花的等入之关联。梵天是其本性，红，即菩提心极度生起，乃从手印之法生出。由此示现了曼荼罗胜者的三摩地。其后，以真实义曼荼罗的次第。“以无实有合一”，意为以融入仪轨次第的口诀。“智者如仪轨般敬礼”，意为以真实义曼荼罗的仪轨使其不显现。那是通过观察瑜伽士证悟光明。也应向圆满次第的瑜伽士展示，所谓“如来大集会”等，如前所述。“无实有”意为杀灭，即以咒语和手印的次第，使平凡的蕴等不显现，称为空性。所谓“具慧者”，乃是利益。此意义也应在金刚顶经中广说，所谓“死亡”，是蕴坏灭的相，即无常，因为胜义中无生灭。如是说：此处有些不生，有些也不灭。心的显现，真实安住的，应知其为轮回。从无明缘而生，以真实智慧观之，生或灭，有些不会成为目标。如是说。从彼因中，有些也不会生起和止灭。然而，般若波罗蜜多是诸法无我的体性，对于生起次第的瑜伽士们，彼即是道，即修持三三摩地的自性。应以分别念自性的平凡身语进行调伏。同样，对于圆满次第的

【英语翻译】
Having obtained the stages such as approaching, the great mudra body of Vajradhara is manifested. The illusory samadhi makes it manifest, which means that the wisdom body should be visualized, which is a summary of the meaning. The so-called "meaning of this Vajra word" means that it should be expressed with words that have hidden meanings. If asked how to remember the vows, it is said: Therefore, through the connection of Vajra and Lotus's equal entry. Brahma is its nature, red, that is, the extreme arising of Bodhicitta, which is born from the Dharma of Mudra. This shows the samadhi of the victorious mandala. After that, in the order of the ultimate mandala. "With the unreal united as one," meaning with the oral instructions of the dissolving ritual sequence. "The wise pay homage as in the ritual," meaning that the ultimate mandala ritual makes it invisible. That is the yogi who realizes luminosity through observation. It should also be shown to the yogi of the Completion Stage, such as "The Great Assembly of the Tathagatas," etc., as before. "Unreal" means to kill, that is, through the sequence of mantras and mudras, the ordinary aggregates, etc., are made invisible, which is called emptiness. The so-called "wise one" is benefit. This meaning should also be explained in detail in the Vajra Peak Sutra, the so-called "death" is the characteristic of the destruction of the aggregates, that is, impermanence, because there is no birth and death in the ultimate sense. As it is said: Here some are not born, and some are not destroyed. The manifestation of the mind, the truly abiding, should be known as samsara. Born from the condition of ignorance, when viewed with true wisdom, birth or destruction, some will not become the object. So it is said. From that cause, some will not arise and cease. However, the Prajnaparamita is the nature of the selflessness of all dharmas, and for the yogis of the generation stage, that is the path, that is, the nature of practicing the three samadhis. It should be tamed with the ordinary body and speech of the self-nature of discrimination. Similarly, for the Completion Stage

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སློབ་པ་ན་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངག་སྤངས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་འདི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པ་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྤོང་བས་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་དྲན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྣང་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ལུས་པ་ལུས་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་ན་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་བསམ་པ་
ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་བཤད་པས་དམ་ཚིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་བཤད་དོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་སྣང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །འདིར་རྩོམ་པའི་སྒྲ་ནི་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དོན་རྟོགས་པས་མི་སྦྱོང་བ་ཉིད་མི་མངོན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐབས་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་

【汉语翻译】
瑜伽士又进入等次第以十一种方式学习金刚念诵次第时，舍弃凡俗分别之自性的语，则生起超离世间的自性，般若波罗蜜多语金刚生起。此金刚念诵之次第，是成办语金刚者。如是说故。又，薄伽梵母般若波罗蜜多，彼即与具足分别之三识之关联，舍弃一百六十种自性之聚，故获得光明，因此忆念是彼性，作意是应显现之心之所缘。如是，彼即为利有情故，如彩虹般显现一切种类殊胜之智慧身，以十二种幻喻近似表示菩提，即以幻之相，为了悟无余之无余事物之故。如是，彼即为了净化如幻之相之世俗，融入光明，故名融入。如是，彼即是使二谛无别之体性，轮回与寂灭成为一体，具有双运之自性，吉祥金刚持之大手印身，名为解脱，因是不学道之体性之故。因此，为了在轮回中成办有情之义，故说为成办一切心愿。如是宣说的续部之二偈颂之次第，宣说了二者，故也宣说了忆念誓言。说是密意所说者，是以相违之语的连结，个别显示彼性之故。以彼名为等之第四次第，应获得之光明而获得，智慧是显现，说是如月之显现相似是喜乐。此处造作之语，应视为不明显，因了悟意义故不修习即是不明显。因此，智慧已说竟。方便是如日之显现相似，是显现增长。近获得是如边界之显现相似，是显现近获得

【英语翻译】
When yogis again enter the stages and learn the Vajra recitation sequence in eleven ways, abandoning the speech that is the nature of ordinary distinctions, then the nature of transcendence over the world arises, and the Prajñāpāramitā speech Vajra arises. This sequence of Vajra recitation is what accomplishes the speech Vajra. As it is said. Furthermore, the Bhagavan Mother Prajñāpāramitā herself, who possesses the connection of the three consciousnesses with distinctions, abandons the one hundred and sixty aggregates of nature, thereby attaining luminosity. Therefore, mindfulness is defined as focusing the mind on the object to be manifested, which is the very nature of mindfulness. Similarly, for the sake of benefiting sentient beings, it appears completely like a rainbow, possessing all kinds of supreme wisdom bodies, closely representing enlightenment with twelve examples of illusion, that is, through the nature of illusion itself, in order to realize the entirety of things without remainder. Likewise, in order to purify the conventional, which is like an illusion, it dissolves into luminosity, hence it is called dissolution. Similarly, it is the characteristic of making the two truths non-dual, where samsara and nirvana become one taste, possessing the nature of union, the great seal body of glorious Vajradhara is called liberation, because it is the nature of the path of no more learning. Therefore, in order to accomplish the benefit of sentient beings in samsara, it is taught as accomplishing all wishes. Thus, the sequence of the two verses of the tantra that have been explained, having explained the two, also explains the remembrance of vows. Saying that it is explained by intention is because it individually reveals that very nature through the connection of contradictory words. With that which is called "that" and so on, the fourth stage is to be attained, the luminosity to be attained is attained, wisdom is appearance, saying that it is like the appearance of the moon is joy. Here, the word "composition" should be regarded as not obvious, because not cultivating due to realizing the meaning is not obvious. Therefore, wisdom has been explained. Method is like the appearance of the sun, it is the increase of appearance. Near attainment is like the appearance of a boundary, it is the near attainment of appearance.

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤོང་བར་བྱས་ནས་གནས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྒལ་མིན་འཁོར་བར་ཡོད་པ་མིན། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི། །འགྲུབ་ཕྱིར་ལེ་ལོ་མི་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་ཡི་གེ་རཾ་འབར་བས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་ཅིང་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་བསྲེག་གོ །དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མེ་ལོང་ལ་ནི་དབུགས་ཀྱི་རླུང༌། །ཇི་ལྟར་དེ་ལ་ཐིམ་འགྱུར་བ། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་བཞིན་འཇུག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་གསུམ་པོ་ནི་ཆགས་བྲལ་དང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དང་བཅས་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་
ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་སྤངས་ན་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་ལྟོས་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་མི་ལེན། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་སྣང་བ་སྟེ། །དེ་མེད་པས་ན་སྣང་བ་མེད་པས་སོ། །འབྲས་བུའོ་ཞེས་པ་ནི། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་གསུམ་མོ། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་དེ་ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཡང་མེད་པས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས། །རང་རང་ངོ་བོ་ལ་གནས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །གནས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨའོ། །གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་

【汉语翻译】
པའོ། །最终完成是指舍弃后安住。究竟的真谛是指具有真正边际之特征的光明。它本身是所有众生不可超越的，因为它是所有众生的法性。如是说：一切佛皆会变化，不超越轮回而存在，为了成就圆满正等觉，不应懈怠。如是说。完全执持它，是指使自己的身体等不显现。随后进入的次第是指，八辐法轮安住于法界虚空，字母让（藏文：རཾ）燃烧，焚烧自己的身体等，也焚烧他人。不断地持续它，是指一次又一次。如是说：如镜子上呼吸的气息，如何融入其中，瑜伽士于真实边际，亦复如是反复进入。如是说。普遍显现等三种显现是指，无贪、有贪和贪欲中等。贪欲等一百六十种自性是指，善、非善和无记的心所生之法。光明是指无垢，以手印和三摩地的次第断除，则如清净的水晶球一般。观待一切皆空性，是指进入第四种真实性。不取如幻之身，是指以加持自己的次第，修习所应获得的幻化之身。三种智慧是显现，因无彼故，故无显现。果是指双运的三摩地。获得它的原因是金刚念诵等三种次第。那两种分别念从那里不存在，是指第四次第没有第一次第等三种，也没有第五次第。一切事物自性上，安住于各自的自性中。如是说。事物是指与他物相异。处所是指手印的莲花。安住是指秘密金刚。三摩地的次第

【英语翻译】
Pa'o. Completion means abiding after abandoning. Ultimate truth refers to the clear light that is characterized by the true end. It itself is not to be transcended by all sentient beings, because it is the nature of all sentient beings. As it is said: All Buddhas change, they do not exist in samsara without transcending it. In order to accomplish perfect and complete enlightenment, one should not be lazy. Thus it is said. To hold it completely means to make one's own body, etc., invisible. The order of subsequent entry means that the eight-spoked wheel abides in the sphere of the Dharma, and the letter Ram (Sanskrit: रं raṃ) burns, burning one's own body, etc., and also burning others. To continue it constantly means again and again. As it is said: Like the breath on a mirror, how it dissolves into it, the yogi at the true edge, enters in the same way again and again. Thus it is said. The three appearances, such as universal appearance, are non-attachment, attachment, and intermediate attachment. The one hundred and sixty natures, such as desire, refer to the mental phenomena that arise from virtuous, non-virtuous, and neutral minds. Clear light means without impurity. If it is abandoned by the order of mudra and samadhi, it will become like a pure crystal ball. To contemplate that everything is emptiness means to enter the fourth reality. Not taking a body like an illusion means that by the order of blessing oneself, one cultivates the illusory body to be obtained. The three wisdoms are appearance, and because there is no appearance, there is no appearance. The fruit is the samadhi of union. The cause of obtaining it is the three stages, such as Vajra recitation. Those two thoughts do not exist from there, which means that the fourth stage does not have the first three stages, nor the fifth stage. All things by their nature abide in their own essence. Thus it is said. Things refer to being different from other things. The place is the lotus of the mudra. Abiding refers to the secret vajra. The order of samadhi.

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡང་གནས་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གནས་པ་ནི་འོད་སྤྲོ་བའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་དེས་ན་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཇི་སྲིད་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །དེ་སྲིད་ལས་ནི་དང་པོ་ཅན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དེ་ནི་འོད་གསལ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པས་སོ། །ལྡང་བའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཟུང་བའི་གནས་བསྟན་པའོ། །འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་འོག་ཏུ་དྲན་པ་ནི་ལྡང་བའི་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པས་དེ་ལས་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་
ཉེ་བར་མཚོན་པས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའི་འོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐ་དད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གཉིས་པ་ལས་དྲངས་ཏེ་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འཛིན་པའི་ཡན་ལག་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་བཞི་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་བཟུང་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བར་མའི་ཚིག་མི་མངོན་པའི་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུས་བ་སྟེ་ལོ་མའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་ནོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་དྲི་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་ན་གནས་པའི་འཇའ་ཚོན་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོའི་གཞུ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚེམ་བུ་དུ་བ་བཞིན

【汉语翻译】
而且，处所是八辐法轮的法界。安住是光芒放射的次第。这两者融入光明，因此变得不可见，这是因为无分别的缘故。如是说：只要修习瑜伽，那么就有最初的业。圆满的瑜伽，那是为了显示光明。这样说。说不是密意，是因为显示了极其明显的那样真实。那被称为双运的次第，是第五次第。为了显示生起之处，是为了显示从那光明中取金刚身的处所。执持的支分，也是从四支分的后部续部中说：各自摄集和禅定，命和勤奋执持，随念和三摩地，是六支分的瑜伽。这样说。在那之后，下面忆念的是生起，就像梦和幻觉一样，因此称为从那之中放射。修习它是二谛的自性，因为近似地象征着有相和无相等二者的自性。伟大的金刚持，是第六。三摩地是以唯一的心专注于目标。从那之后，这个词是不同的次第，是从第二个词中引用，在这里进行解说。为了显示那本身。执持的支分在下面，意思是四口诀的下面。世俗谛，是因为孩童的生灵执持那本身的自性。胜义谛，是因为远离一切戏论而极度显现。具有自性的等等，是中间的词，是不可见的业执持的集合，就像树叶的国王一样。那是什么呢，这是提问。无二智慧的自性，是世俗和胜义无别的自性。伟大的金刚持的身体，是第六。在那里的彩虹，是 इंद्रधनुस् (indradhanus， इंद्रधनुस्，因陀罗之弓），因为所依和能依无别，就像缝纫和烟雾一样。

【英语翻译】
Moreover, the place is the eight-spoked wheel of the Dharmadhatu. Abiding is the stage of radiating light. These two enter into clear light, therefore they become invisible, because of non-discrimination. As it is said: As long as one practices yoga, then there is the first action. The complete yoga, that is to show the clear light. Thus it is said. Saying that it is not the intention, is because it shows that very reality that is extremely clear. That which is called the stage of union, is the fifth stage. In order to show the place of arising, it is to show the place of taking the Vajra body from that clear light. The limb of holding, is also said from the latter tantra of the four limbs: Each gathering and meditation, life and diligent holding, mindfulness and samadhi, are explained as the yoga of six limbs. Thus it is said. After that, the following remembrance is arising, like dreams and illusions, therefore it is called radiating from that. Meditating on it is the nature of the two truths, because it closely symbolizes the nature of both with form and without form, and so on. The great Vajradhara, is the sixth. Samadhi is focusing on the object with one-pointedness. After that, the word is a different stage, it is quoted from the second word, and it will be explained here. In order to show that itself. The limb of holding is below, meaning below the four instructions. Conventional truth, is because the living beings of children hold that very nature. Ultimate truth, is because it is extremely apparent, free from all elaborations. Having nature, etc., is the middle word, it is the collection of invisible karma holding, like the king of leaves. What is that, this is the question. The nature of non-dual wisdom, is the nature of non-different conventional and ultimate. The body of the great Vajradhara, is the sixth. The rainbow that is there, is इंद्रधनुस् (indradhanus, indradhanus, Indra's bow), because the support and the supported are inseparable, like sewing and smoke.

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །དེ་དང་མཉམ་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་མིག་ཡོར་དང༌། སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་སྣང་བས་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའོ། །རྒྱུ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པའོ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་སྣང་བ་ནི་མེད་དེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་དགོངས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །དེ་ཡི་ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ལས་ཀྱང༌། །ཇི་བཞིན་བསྟན་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འཇིག་ཅིང་ཟད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་བསྟན་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བས་ན། མི་འགྱུར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་དང་
དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདེན་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་གི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བདེན་པར་གཉིས་པོ་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བར་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཟུང་འཇུག་དེ་ལ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཅོམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཞི་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་མེད་པས་ན་ཟག་པ་མེད་པའོ། །རེག་བྱའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ནི་རེག་པར་བྱ་བར་ནུས་ཏེ། །འདུས་བྱས་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གང་གིས་རེག་པར་བྱའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་དོན་བསྡུས་ན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུན་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དག་གིས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་ས

【汉语翻译】
不是的。所谓“与其相等”，是因为像眼翳和幻术一样显现，所以那本身就是虚空。因是第四个次第，果是第五个次第。那些二者无别，是因为没有差别。在双运的次第中，显现为因和果是不存在的，因为没有分别。凭借先前的愿力，成办有情众生的利益，而不是凭借证悟。如如意宝珠般的人，仅仅是与之相遇，也能从墙壁等处，如实地显现各种事物。如是说。所谓“坏灭穷尽”，是指聚合的事物具有生灭的规律。所谓“从那之外显示不穷尽”，是因为从不坏灭的法性的自性中产生，所谓“不改变”，是指远离二者。所谓“在生和灭之间”，是指近似地表示，然而也远离有和无、事物和非事物、增长和减损、空性和慈悲、方便和智慧、常和断、去和来等等。所谓“二谛”等等，在什么时候，那个智慧显现为真实，二者成为一体，那个时候就是无二。什么时候，双运存在，那个时候，无二也不存在。一切痛苦都是世间八法等的分别念。所谓“具有寂灭的体性”，是指因为它能摧毁，所以称为寂灭。因此，烦恼是贪著等以及由此产生的六十种自性。因为没有那些，所以是无漏。所谓“不是所触的对境”，是指聚合的事物能够被触及，但不是聚合的自性，那又被谁触及呢？所谓“以密意宣说”，是指通过矛盾的语句来显示真如。所谓“如是”等等，如果将先前所说的意义归纳起来，应当宣说：法身是由第二个和第四个次第所获得的。报身是由第三个和第五个次第所获得的。二者

【英语翻译】
No. The so-called "equal to it" is because it appears like cataracts and illusions, so that itself is emptiness. The cause is the fourth stage, and the result is the fifth stage. Those two are non-dual because they are without difference. In the stage of union, the appearance as cause and effect does not exist, because there is no conceptualization. By the power of previous aspirations, the benefit of sentient beings is accomplished, but not by realization. Like a wish-fulfilling jewel, merely encountering it, various things can appear as they are from walls and so on. It is said. The so-called "decaying and exhausting" refers to compounded things that possess the nature of arising. The so-called "showing the inexhaustible from that" is because it arises from the nature of the indestructible Dharma, the so-called "unchanging" means being free from both. The so-called "between arising and ceasing" is an approximate representation, but it is also free from existence and non-existence, things and non-things, increase and decrease, emptiness and compassion, means and wisdom, permanence and annihilation, going and coming, and so on. The so-called "two truths" and so on, at what time does that wisdom appear as true, and the two become one taste, at that time it is non-dual. When union exists, at that time, non-duality also does not exist. All suffering is the conceptualization of the eight worldly dharmas and so on. The so-called "having the characteristic of near pacification" means that it is called pacification because it destroys. Therefore, defilements are attachment and so on, and the sixty natures arising from them. Because those are absent, it is without defilements. The so-called "not an object of touch" means that compounded things can be touched, but what is not the nature of being compounded, by whom is that touched? The so-called "explained with intention" means that it reveals suchness through contradictory statements. The so-called "thus" and so on, if the meaning previously stated is summarized, it should be stated that the Dharmakaya is obtained by the second and fourth stages. The Sambhogakaya is obtained by the third and fifth stages. The two

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བཤད་ནས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་བརྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེ་སྡང་སྦྱོང་བར་མཛད་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སོ། །བུད་མེད་གྱི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ནས་བཤད་པས་ན། འདིར་མ་བཤད་དོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོས་བྱས་པའི་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་
བསྟན་ཏོ། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རང་གིས་རིག་པའོ། །བུ་མོའོ་ཞེས་པ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་སྟེ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་འདྲ་བའོ། །རང་བཞིན་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པར་བརྟན་པ་སྟེ་ཡིད་མ་འཁྲུལ་བ་རྙེད་པའམ་རང་གིས་བཙལ་བའམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པས་ཐོབ་པའམ་དགུ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །ལྷ་མ་ཡིན་མོ་མི་མོ་ཡང༌། །རྙེད་དེ་རེག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་དེ་ལྟར་འགྲུབ། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ཅན་དང་དུང་ཅན་དང༌། ཨུཏྤལ་ཅན་དང༌། བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་པདྨ་ཅན་ནི་ཐུན་མོང་གི་པདྨ་དང་ལྡན་པའོ། །དུང་ཅན་ནི་ཡོན་པོའི་པདྨ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨུཏྤལ་ཅན་ནི་པདྨ་ཕྲ་མོའོ། །པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡན་ལག་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བུད་མེད་ནི་གསུམ་སྟེ། རི་དགས་མོ་དང༌། རྒོད་མ་དང༌། གླང་པོ་མོའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། རི་བོང་དང༌། གླང་དང༌། རྟའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེར་བྱས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ལས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རབ་དང༌། པདྨ་ཆུང་བ་དང༌། མཉམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་བ་དང་པདྨ་ཆེ་བ་མཉམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བར་མ་དང་ཕྲ་བའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་ཡང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད

【汉语翻译】
“已经确定为无二之自性”是指讲述了那些无有分别，即双运的次第。所谓“四种幻化身”是为了要显示通过观察的瑜伽士所要证悟的四种身之手印，所以要讲述，即由于调伏嗔恨，不动佛是心之金刚。所谓“从自己的自性中必定生起之诸天女之轮”是指从等入中生起的四部之佛母，以及色等五境之天女众。所谓“显现幻化为女身”等等，因为第一品中已经讲述，所以此处不再讲述。所谓“由彼”等等，是指天女轮所作的外、内、密之供养。所谓“体验贪欲等等”是指自己了知等入之灌顶的三种智慧。所谓“女童”是指有痣的女孩，如同蓝色莲花的颜色。所谓“获得并寻得自性稳固”是指依仗誓言和律仪等等而稳固，即不散乱心而寻得，或者自己寻得，或者由薄伽梵授记而获得，或者第九。如是说：“天女、龙女、药叉女，非天女、人女亦如是，寻得而行触之行，无有怀疑则如是成就。”所谓“具莲者”等等四种族是指具莲者、具螺者、具乌 উৎপལ་者、具va者。其中，具莲者是具有共同的莲花。具螺者是具有圆形的莲花。具乌 উৎপལ་者是具有微细的莲花。va是极其广大，具有殊胜的肢体。其他的人说，女子有三种，即鹿女、鹫女、象女。男子有三种，即兔、牛、马。所谓“以彼所作之种种差别之事业”是指如何金刚极大，莲花极小，而变为相等。同样，金刚极小，莲花极大，而变为相等。如是对于金刚中等和微细的莲花等等也应了知。以事业之差别，彼亦以六十四种行为之结合而要成办，吉祥金刚四座续。

【英语翻译】
"Having determined as the nature of non-duality" refers to explaining the stages of those being inseparable, that is, Yuganaddha. The so-called "four manifested bodies" are to be explained in order to show the four Mudras of the body to be realized by the contemplative yogi, that is, since Akshobhya is the Vajra of the mind because of subduing hatred. The so-called "the circle of goddesses who necessarily arise from one's own nature" refers to the four consorts of the families arising from Samāpatti, and the assembly of goddesses of the five objects such as form. The so-called "manifesting as an illusion in the form of a woman," etc., since it has been explained from the first chapter, it is not explained here. The so-called "by that," etc., shows the outer, inner, and secret offerings made by the circle of goddesses. The so-called "experiencing desire, etc." is the self-awareness of the three wisdoms of empowerment of Samāpatti. The so-called "girl" is a girl with moles, like the color of a blue lotus. The so-called "obtaining and finding stability of nature" is stable by relying on vows and Samaya, etc., that is, finding without a distracted mind, or finding oneself, or obtaining by the prophecy of the Bhagavan, or the ninth. As it is said: "Goddess, Nāga girl, Yaksha girl, Asura girl, human girl also, having found and practicing the conduct of touch, without doubt, thus it is accomplished." The so-called "having a lotus," etc., the four families refer to having a lotus, having a conch, having an Utpala, and having a Va. Among them, having a lotus is having a common lotus. Having a conch is having a round lotus. Having an Utpala is having a subtle lotus. Va is extremely vast, having excellent limbs. Others say that there are three kinds of women: deer woman, eagle woman, and elephant woman. There are three kinds of men: rabbit, bull, and horse. The so-called "by the deeds of various distinctions made by that" refers to how the Vajra is extremely large, the lotus is extremely small, and becomes equal. Similarly, the Vajra is extremely small, the lotus is extremely large, and becomes equal. Thus, one should also know about the intermediate Vajra and the subtle lotus, etc. By the distinction of actions, that is also to be accomplished by the combination of sixty-four actions, the glorious Vajrāsana Tantra.

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་རྫས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང༌། ཡང་དག་པར་འཇུག་བྱེད་ཅེས་དབྱེར་མེད་དངོས། །ཁྱད་པར་སྦྱོར་བས་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་དགའ། །དེ་ཡི་སྤྲོ་བ་དང་ནི་བཤད་བྱ་བ། །འཁོར་བའི་ལམ་ནི་རྒྱས་དང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ཀྱིའོ་།ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མྱ་ངན་ནི་ཤིང་དང་འདྲ་བ་སོག་ལེ་དང་འདྲ་བས་གང་གིས་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཁུ་བ་དེ་དང་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གསལ་
བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆགས་པའི་རོལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྟན་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནི་ཞེས་པ་ལ། །སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་ལ་གང་དང་གང་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རི་བོ་ལ་སོགས་གཡོ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་གསུང་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པས་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་དྲི་བའོ། །སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །གང་ཞིག་སྨྲ་བར་འགྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་དམོད་པ་འདེབས་པ་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཡང་ན་སྔར་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ་སོར་རྩོམ་པས་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །སྐྱེ་བ་སྲིད་པ་ཐ་མ་ཡིན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཕྱ

【汉语翻译】
应当依此作为材料。在《爱欲论》中也说：“作为正确进入之因，是无分别之物。特别是通过结合，它本身带来各种喜悦。它的乐趣和所说之事物，是为了轮回之路的扩展和收缩。”如是说。所谓“自性”，是指瑜伽士。所谓“舒”等，悲伤如同树木，如同树干，以何斩断，那即是极喜。所谓“以彼精液供养自性”，是指二者皆令自性满足。所谓“于爱欲自在中显明开示”，是指通过扩展之行，开示了贪欲之嬉戏等广大之义。随念之果即是利益。关于“以完全了知”，是指修习圆满后显现。所谓“以毗卢遮那佛等之自性”，是指身金刚等之自性。所谓“将获得具有神通之身”，是指将具有身之自在等八成就。所谓“已逝”等，是指显示了长久安住之义。所谓“与不动者相关联”等，是指由于是意之自性，故将获得心之自在，如是开示。所谓“心中无论想要什么”，是指转轮王之王位等。如是说：“山等摇动，同样夺取怖畏，并且在其上如水般具有能力和显现。”所谓“彼之语即与其相关联”，是指将获得与无量光相关联之语自在，因为那是语之自性，故如是开示。所谓“如何”，是疑问。所谓“与声影相似之声音自性”，是指彼之自性。所谓“无论说何者”，是指诅咒和摄受等任何言辞，都将通过完全了知自性而成就，即是语自在。或者，由于创作前所未有之论典，故是语自在。所谓“不再是最后有者”，是指生

【英语翻译】
It should be followed as a substance. It is also said in the Treatise on Desire: "As the cause of correct entry, it is an undifferentiated thing. Especially through union, it itself brings various joys. Its pleasure and what is to be said are for the expansion and contraction of the path of samsara." Thus it is said. "Self-nature" refers to the yogi. "Shu" and so on, sorrow is like a tree, like a trunk, with what is it cut off, that is the supreme joy. "Offer the self-nature with that semen" means that both should satisfy the self-nature. "Clearly shown in the dominion of desire" means that through the practice of expansion, the vast meaning of the play of attachment and so on is shown. The fruit of recollection is benefit. Regarding "by fully knowing," it means manifesting after the completion of practice. "By the nature of Vairochana and so on" means the nature of the body vajra and so on. "Will obtain a body endowed with miraculous powers" means will be endowed with the eight accomplishments such as the dominion of the body. "Passed away" and so on, means showing the meaning of long-term dwelling. "Related to the immovable" and so on, means that because it is the nature of mind, one will obtain the freedom of mind, as shown. "Whatever one desires in the heart" refers to the kingdom of the wheel-turning king and so on. It is said: "Mountains and so on move, likewise seize fear, and on top of that, like water, have power and appearance." "His speech is related to that" means that one will obtain the freedom of speech related to immeasurable light, because that is the nature of speech, so it is shown. "How" is a question. "The nature of sound similar to a sound shadow" refers to its nature. "Whatever one speaks" means that any words such as curses and acceptance will be accomplished through fully knowing the nature, which is the freedom of speech. Or, because of composing unprecedented treatises, it is the freedom of speech. "No longer the last existence" means birth

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའིའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་པའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་ས་དགུ་པ་ལ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐོབ་པའི་
རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དགག་པར་མཛད་པས་ཞེས་པ་ནི་སླར་ཡང་སྲིད་པའི་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་པའི་ལས་ནི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། ལས་དབང་དུ་འགྱུར་ན་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་དོ། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་དམིགས་ཏེ། །སེམས་ནི་རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་པས། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་ཚིག་གིས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལྷའི་སྐུ་སྒྲུབ་པའོ། །སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྨན་མཆོག་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འདུལ་བ་ཙམ་བྱེད་པས་སོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཁམས་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་མོས་པས་སོ། །བསྒོམས་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་བསྒོམ་པས་སོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་བཟླས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་སོ། །བདེན་པ་མཐོང་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་མི་དད་པའི་བསྒོམ་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་

【汉语翻译】
没有间隔，因为没有其他的转生。具有结合之体性是指获得一切智智。从这一世起，是指以三大阿僧祇劫获得菩提的般若波罗蜜多瑜伽士的反面。以业力之故是指在第九地以业力之故成为因。遮止转生是指遮止再次取受有之转生。转生的业是根本，如果成为业力，则也没有转生。以没有风的结合，心的自性未被观察到，心是自性的因，因此业和转生将会产生。如此说道。现见之法即是寂灭。等等，以圣者之语显示为量。果的差别是指世间和出世间成就的差别。大手印成就，是指修持大吉祥金刚持之天身。随行于咒语者，是指生起次第的瑜伽士们。世间的成就也，是指妙药和取精等，仅仅是调伏世间者。安住于结合之三摩地者将会成就，是指无需勤作也会成就，这是句子的剩余。三界是指三界的自性，一切佛。成为无别是指以对三世佛与自性无别的信解。以所修之因将会成就，即是以无别的修习。不缺支分而念诵是指具有与本尊等无别的金刚念诵。以见真谛是指以作意通达一切法之体性的真如。如果等等，以不异体的修习，即使世间的成就也不能获得，那又何必说能获得出世间的成就呢。因为一切成就

【英语翻译】
There is no interval, because there is no other rebirth. Having the nature of union means having attained the wisdom of omniscience. "From this very life" indicates the opposite of a Prajnaparamita yogi who attains enlightenment in three immeasurable kalpas. "By the power of karma" means that on the ninth bhumi, it becomes the cause of attainment by the power of karma. "Made to prevent rebirth" means preventing the taking of rebirth in existence again. The karma of rebirth is the root, and if it becomes the power of karma, then there is no rebirth either. By the absence of the combination of wind, the nature of mind is not observed, mind is the cause of nature, therefore karma and rebirth will arise. Thus it is said. The dharma of seeing is nirvana. And so on, it is shown to be valid by the words of the noble ones. The difference of the fruit is the difference between worldly and transcendental accomplishments. The accomplishment of Mahamudra means the practice of the deity body of the Great Glorious Vajradhara. Those who follow mantras are the yogis of the generation stage. Worldly accomplishments also refer to supreme medicines and taking essences, etc., merely subduing worldly beings. Those who abide in the samadhi of union will accomplish, meaning that they will accomplish without effort, which is the remainder of the sentence. The three realms refers to the nature of the three realms, all Buddhas. Becoming non-dual means with the faith of non-duality between the Buddhas of the three times and oneself. By the cause of meditation, it will be accomplished, that is, by non-dual meditation. Reciting without missing limbs means vajra recitation with non-duality with the deity and so on. Seeing the truth means contemplating the suchness of the nature of realizing all dharmas. If, etc., by the practice of non-difference, even worldly accomplishments cannot be obtained, then what need is there to say that transcendental accomplishments can be obtained? Because all accomplishments

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང༌། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཤེས་ན་ཡང༌། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །དེ་དག་ཐམས་
ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ། །ལ་སོགས་པས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ནི་ཐབས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དེ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང་དེ་ལས་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་སྒོ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རག་ལུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་ལ་འབད་རྩོལ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདོན་ཅིང་ཟློས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་རིམ་པ་དང་ངག་གིས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་སློབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དག་ཀྱང་སློབ་པ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུའི་བརྗོད་བྱ་དེ་རྣམས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའམ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་སྤྱོད་པ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཏེ་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཙམ་སོ་སོར་བསྟན་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་འགྲེལ་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། །སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་རྩོལ་བ་བྱས་པས་སོ། །ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
一切的因是无二的等持，因为那唯是作意之体性。大雄的法蕴，即使通晓八万四千，若不识彼性，则彼等一切皆无果。如是说。名为一切瑜伽，等等以正量之教证显示，一切瑜伽是于何法而有，彼乃一切瑜伽，即以一切方便所应成办。以摧坏烦恼之障等故，是为薄伽梵。金刚萨埵乃大金刚持。获得彼性及从彼逝没者，是为如来。所谓三界无余，即一切有情。其受用乃由施予世间及出世间之悉地，而成为吉祥金刚萨埵之自在。如是说者，谓世间及出世间之悉地，是依于无二智慧之自性吉祥金刚萨埵，故应于彼精勤，是为所知。所谓念诵及讽诵者，谓凡是支分无损之次第及语之念诵，行者乃名为安住二次第之瑜伽士。所谓于无戏论而修学之体性者，谓是近诠，即有戏论及极无戏论者，亦应说为修学，以彼等是章节之所诠故。所谓彼性最胜者，谓是能令获得吉祥金刚持之位，或从事业及行等而超胜故。彼示者，谓是能示三种行。所谓声之聚者，谓是词之聚，即名为章节。所谓如声者，谓是仅个别显示利益，应以等字而知。灯明释之 टीका中第七章节之广释完毕。

第八章 粪尿之誓句广释
如是等等，将开始第八章节的解释。所谓安住于行者，谓是勤奋于三种行故。所谓为令圆满一切积聚之义者，谓是福德与智慧。

【英语翻译】
The cause of everything is non-dual samadhi, because that alone is the nature of mindfulness. The great Muni's collection of teachings, even if one knows the eighty-four thousand, if one does not know that nature, then all of those are without fruit. Thus it is said. The so-called "all yogas," etc., show the valid teachings by means of valid scriptures. All yogas are those in which method exists, and all yogas are to be accomplished by all methods. Because the obscurations of afflictions, etc., are destroyed, it is called Bhagavan. Vajrasattva is the great Vajradhara. Obtaining that nature and departing from it is called Tathagata. The so-called "all three realms without exception" means all sentient beings. Its enjoyment is the power of glorious Vajrasattva through giving worldly and transmundane siddhis. It is said that worldly and transmundane siddhis depend on the nature of non-dual wisdom, glorious Vajrasattva, so one should strive for that, which is to be understood. The so-called recitation and repetition means that whatever is the order of undamaged limbs and the recitation of speech, the practitioner is called a yogi who abides in the two stages. The so-called nature of studying the non-elaborate means that it is a close indication, that is, those with elaboration and those without extreme elaboration should also be said to be studying, because those are the subjects of the chapters. The so-called "that very best" means that it is what causes one to attain the state of glorious Vajradhara, or because it is superior to activities and conduct, etc. That which shows it is what shows the three conducts. The so-called collection of sounds means the collection of words, which is called a chapter. The so-called "as sound" means that it only individually shows the benefits, which should be known by the word "etc." The extensive explanation of the seventh chapter from the commentary on the Lamp Illuminating Commentary is completed.

Chapter Eight: Extensive Explanation of the Vows of Excrement and Urine
Thus, etc., the explanation of the eighth chapter will begin. The so-called "abiding in conduct" means that one has strived in the three kinds of conduct. The so-called "for the sake of perfecting all accumulations" means merit and wisdom.

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པར་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་
པ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་མེད་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལེའུ་བརྒྱད་པས་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མགུ་བར་གྱུར་པའི་བླ་མས་ཀྱང༌། སློབ་མ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ན་དེའི་ཚེ་དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱོད་པ་ཐོས་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲས་དེ་མ་ཐག་པའི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡང་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ་ཞེས་པས་དེ་ལ་འདྲི་བ་པོ་ནི་མཐུན་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབང་བསྐུར་བའི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དེའི་རང་བཞིན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །བྷ་གར་བཞུགས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་བྷ་གའི་ནང་དུ་འདོད་པའི་གདུགས་ཀྱི་རྩལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པས་སོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་ཉེ་བར་སྡུད་པས་སོ། །དམ་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞལ་བར་བྱེད་པས་ན་དམ་པ་ནི་འབྱུང་བའི་རྩ་བཞིའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི། རུས་སྦལ་མ་དང་ཟླ་བའམ། །ལྷ་སྦྱིན་མ་དང་ནོར་རྒྱས་མ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་དབུ་མ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པའོ། །མཉེས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་བཞིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཛེས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ལྔ་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི

【汉语翻译】
是为了增长二资粮的缘故。对于执着于行为的瑜伽士来说，没有秘密灌顶就不能成就悉地，第八品就是为了说明这个。为了获得秘密灌顶，如果向上师献上外、内、密的供养，就能获得福德资粮。当上师心满意足时，如果给予弟子秘密灌顶，那时他就能获得智慧资粮。为了显示这个，说“应作无上供养”，这是指通过什么能获得智慧资粮。在听到行为之后，是因为“然后”这个词说明了紧接着的意义。如果问，为什么是“珍宝吉祥”呢？回答说，虚空界的自性是菩提心，而它的自性也是珍宝吉祥，所以提问者是相应的。为了显示这个，“菩提心”是指菩提心能圆满一切意愿。说“菩提心是作为灌顶祈请的基础”，是因为秘密灌顶的自性是祈请。说“因为住在བྷ་ག་中”，是因为在བྷ་ག་中，欲妙伞的精华菩提心安住。说“具有一切种姓的自性”，是因为总摄五部。说“圣者是眼等”，是指给予极喜、最胜喜乐的四种族母，这是指直接的意义。因为衡量最胜的真如，所以圣者是四种生起之源。眼母等是：龟母和月亮，天施母和财增长母。她们的自在是指成为主要者，这是指具有四脉中脉，进入明点的形象，这是指确定的意义。金刚持大尊是第六尊。说“使之欢喜”是指作祈请。这四句偈颂将通过六如来来显示，因为以如金刚般不可分割的方式庄严，所以是指总摄五如来的无分别智慧，显示不可分割的真如。

【英语翻译】
It is for the sake of increasing the two accumulations. For a yogi who clings to conduct as conduct, there is no secret empowerment, so no siddhi can be achieved, and the eighth chapter is to explain this. In order to obtain secret empowerment, if one offers outer, inner, and secret offerings to the guru, one will obtain the accumulation of merit. When the guru is satisfied, if he gives the disciple secret empowerment, then he will obtain the accumulation of wisdom. In order to show this, it says, "One should make the supreme offering," which refers to what can be obtained through the accumulation of wisdom. After hearing about the conduct, it is because the word "then" explains the meaning of immediately following. If you ask, why is it "Jewel Auspiciousness"? The answer is that the nature of the space realm is bodhicitta, and its nature is also Jewel Auspiciousness, so the questioner is corresponding. In order to show this, "Bodhicitta" means that bodhicitta can fulfill all wishes. Saying "Bodhicitta is the basis for requesting empowerment" is because the nature of secret empowerment is prayer. Saying "Because it dwells in བྷ་ག་," is because in བྷ་ག་, the essence of the desire-fulfilling umbrella, bodhicitta, abides. Saying "Having the nature of all lineages" is because it encompasses the five families. Saying "The holy ones are the eyes, etc." refers to the four lineage mothers who give supreme joy and the most excellent bliss, which refers to the direct meaning. Because it measures the supreme Suchness, the holy ones are the four sources of arising. The eye mothers, etc., are: the turtle mother and the moon, the goddess-given mother and the wealth-increasing mother. Their自在refers to becoming the main one, which refers to having the four channels of the central channel, entering the form of bindus, which refers to the definite meaning. The Great Vajradhara is the sixth. Saying "made them happy" means to make a request. These four verses will be shown through the six Tathagatas, because they are adorned in an indivisible way like a vajra, so it refers to the non-conceptual wisdom that encompasses the five Tathagatas, showing the indivisible Suchness.

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སོན་པར་མཛད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའམ། བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཞིན་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་སོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྤྱོད་པས་ནི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མ་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་ལ་བསྟན་པ་དང་གྲོལ་བ་དང་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེས་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱལ་བར་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དག་པར་མཛད་པས་ན་རྒྱལ་བའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བསེ་རུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་མཆོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་
པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། བར་གྱི་སྦྱོང་བ་ཚིག་མི་མངོན་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ནམ་མཁའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་མཆོག་ཅ

【汉语翻译】
是具有状态的，即薄伽梵大金刚持。所谓“谁令众生繁多”，指的是诸佛和菩萨们。令成佛本身，是指通过修持大金刚持而获得成佛本身。其他则不然，因为是有分别的缘故。因为什么缘故，如来出气，轮回和金刚持的出气就是寂灭，这样说道。因此，这是通过大金刚持之门来赞颂。胜义谛是第二或第四次第所要获得的明光。所谓“彼完全清净的行为”，是指世间八法完全清净的特征。如“痛苦如何，安乐亦然”等出现。因此，通过它来调伏瑜伽士的相续，是指使其无分别。通过它的行为，是要对心进行个别观察，因此，这是通过宝生之门来赞颂。所谓“远离一切分别的戏论”，是指对于众生未成熟等一切分别。远离它，是指对于众生示现、解脱和成熟等具有特征的行为。因此，因为殊胜，是指具有事业精勤成就的智慧。因为成为胜利者，是指通过见道和修道等道来清净烦恼，因此是胜利者。所谓独觉等，是指犀角等。他们被光芒所激励，从而进入咒语的方式，因此殊胜是义成。因此，这是通过义成之门来赞颂。所谓“如其声”，是为了显示通过行为之门来赞颂的意义。贪欲等烦恼和近烦恼，因为通过贪欲等之门来调伏。由“贪欲”等来显示，意指中间的调伏是词语不明显的。因为他示现它，所以才这样说。所谓“与虚空界相同”，是指无分别的菩提心也是虚空。因为它的自性是殊胜

【英语翻译】
It is with a state, namely, the Bhagavan Great Vajradhara. "Who makes sentient beings numerous" refers to the Buddhas and Bodhisattvas. To make them attain Buddhahood itself means attaining Buddhahood itself by practicing the Great Vajradhara. Others do not, because it is with conceptualization. For what reason does the Tathagata exhale, and the exhalation of Samsara and Vajradhara is Nirvana, so it is said. Therefore, this is praised through the gate of the Great Vajradhara. The ultimate truth is the clear light to be attained by the second or fourth stage. "That completely pure conduct" refers to the characteristic of the eight worldly dharmas being completely pure. As "How suffering is, so is happiness," and so on, appear. Therefore, by it, the yogi's continuum is tamed, which means making it non-conceptual. By its conduct, the mind is to be observed individually, therefore, this is praised through the gate of Ratnasambhava. "Free from the elaboration of all conceptualizations" refers to all conceptualizations such as the immaturity of sentient beings. Being free from it refers to the conduct that has the characteristics of showing, liberating, and maturing sentient beings. Therefore, because it is excellent, it means having the wisdom of diligently accomplishing activities. Because it has become victorious, it means purifying afflictions through paths such as the path of seeing and the path of meditation, therefore it is victorious. "Solitary Buddhas, etc." refers to rhinoceros horns, etc. They are inspired by rays of light, thereby entering the way of mantra, therefore the supreme is Amoghasiddhi. Therefore, this is praised through the gate of Amoghasiddhi. "As it sounds" is to show the meaning of praising through the gate of conduct. Afflictions such as desire and near afflictions, because they are tamed through the gate of desire, etc. It is shown by "desire," etc., implying that the intermediate taming is with words that are not obvious. Because he shows it, it is said thus. "Equal to the sphere of space" means that the non-conceptual Bodhicitta is also space. Because its nature is supreme.

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
ེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནོ། །སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་བར་དུ་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཐར་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལམ་ནི་ལམ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །འཆད་པར་མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚེ་དགོངས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་ངོ་བོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྤྱན་མ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བདག་པོའོ། །དེས་ན་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མཁས་པས་དག་པའི་གནས་ཐོབ་པའོ། །དེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྟོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ངོ་བོའི་ཐུགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། རྒྱས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་ནི་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་ལའོ། །སྡུག་བསྔལ་
ཤེས་པར་བྱ། ཀུན་འབྱུང་དགག་པར་བྱ། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས། ཀུན་འབྱུང་སྤོང༌། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས། ལམ་བསྒོམ་ཞེས་མི་སློབ་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་བསྐོར་བ་ནི་བདེན་པ་བཞི་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་མཛད་དོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ནི་

【汉语翻译】
这是以无量光的方式赞颂。三世诸佛即是毗卢遮那佛的种姓。之所以说“生起”，是因为从毗卢遮那佛的种姓中产生。所谓“脱离一切习气”，是指没有烦恼障和所知障。所谓“存在于轮回中”，是指存在于轮回之间。 очищение 所说净化有情之界的智慧是如镜般的智慧，解脱故名为解脱。道是五道体性的因。所谓“宣说”，即是毗卢遮那佛本身。所谓“声闻等三乘”，是指彼时以意而转法轮的缘故。所谓“因此以本体的自性而安住”，是指以道的本体而世尊安住。所谓“毗卢遮那佛等”，是指化身的毗卢遮那佛，以及佛眼佛母和形像金刚母等。所谓“成为彼等的主宰”，是指圆满报身自性的毗卢遮那佛是主宰。因此，具有清净自性者，是指精通自他二利圆满，获得清净之位者。这是以毗卢遮那佛的自性而赞颂。菩提是法界智。其本体之心所在之处，即是不动如来之义。所谓“具有广大的眼睛”，是指显示具有大丈夫相。所谓“法轮是十二相”，是指真谛有四，即苦、集、灭、道，这是见道。苦应知，集应断，灭应现，道应修，这是修道。苦已知，集已断，灭已现，道已修，这是无学道。如是三转，真谛四者即是十二相。世尊对三界进行了殊胜的转法轮。因为身语意是金刚持的本体，所以是金刚三不坏的体性。因此

【英语翻译】
This is praise through the gate of immeasurable light. The Tathagatas who have passed into the three times are of the lineage of Vairochana. The reason for saying "arising" is that it arises from the lineage of Vairochana. "Being free from all habitual patterns" means being without the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge. "Remaining as long as samsara exists" means remaining in between samsara. The wisdom that purifies the realms of sentient beings is mirror-like wisdom; because it liberates, it is called liberation. The path is the cause of the nature of the five paths. "Expounding" means Vairochana himself. "The three vehicles, such as the Shravakas" means that at that time, it was because the wheel of Dharma was turned by intention. "Therefore, abiding perfectly by the nature of the entity" means that the Bhagavan abides as the entity of the path. "Vairochana and so forth" refers to the emanation body of Vairochana, as well as Buddhalochana, Vajradhatvishvari, and so forth. "Having become the master of these" means that Vairochana, the nature of the Sambhogakaya, is the master. Therefore, one with a pure nature means one who is skilled in the complete benefit of oneself and others and has attained the state of purity. This is praise through the nature of Vairochana. Bodhi is the wisdom of the Dharmadhatu. The place where the heart of its essence is, is the meaning of Akshobhya. "The one who possesses expansive eyes" means that it indicates the possession of the marks of a great being. "The wheel of Dharma is twelvefold" means that the truths are four: suffering, origin, cessation, and path, which is the path of seeing. Suffering should be known; origin should be abandoned; cessation should be manifested; path should be cultivated, which is the path of cultivation. Suffering is known; origin is abandoned; cessation is manifested; path is cultivated, which is the path of no more learning. Thus, the three turnings, the four truths, are called the twelve aspects. The Bhagavan turned the wheel of Dharma excellently in the three realms. Because body, speech, and mind are the essence of Vajradhara, it is the nature of the indivisibility of the three vajras. Therefore

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །སྣང་བ་མཆེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་བའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོ་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་དང་མཚུངས་པ་ནི་དབང་པོ་མཆོག་ཙམ་མོ། །དེ་བཟུང་བས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་ཡང་དངོས་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གང་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་གཅིག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཚད་མེད་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་
ཞུགས་པས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། ཕོ་ཉ་མོ་དང་བཀའ་ཉན་མོ་དང་བྲན་མོའི་པདྨའི་འབྲེལ་པས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་གཅིག་གིས་སོ། །ལྷ་དང་མི་ལས་འདས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་མ་དག་པ་སྟེ། མི་རྟག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་དྲི་མ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ་རྟག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི།། སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ནི་རིགས་དང

【汉语翻译】
以不动（佛）之门赞颂。所谓“正直之义”，是指仅仅显示了六如来的赞颂。现在将以金刚持大尊自身，以确定之义的门来赞颂。以三种智慧之门来说，显现是嗔恨。显现增长是贪欲。显现接近获得是愚痴，即无明的自性。为了显示那一点，显示了贪欲是方便的自性等等。所谓光明，是因为不可分割。所谓那一点等等，显示了使光明之垢完全清净。殊胜根是了别识，因为是一切之殊胜。那一点与清净的琉璃宝珠相似，仅仅是殊胜根。以执持那一点，即薄伽梵，显示了必须以瑜伽的现量来证悟。金刚持大尊，因为是稳固和动摇的一切事物之最初，所以称为殊胜。光明也是一切事物集合之最初，因为是法的自性。毗卢遮那等等，是从佛和菩萨五部族所生，在哪里融入金刚持大尊的一个部族，所以称之为那。所谓具有无二智慧的自性，是指光明和其自性的供养。所谓金刚身自身，是指双运的身自身。与无量天女平等
进入，是指与部族之母和供养天女，以及使者女和听命女和婢女的莲花相连。以极喜的特征为一，是指以大乐的自性为一。超越天和人，是指天和人的安乐是不清净的，因为具有无常之法，并且是分离之苦的异熟果大，所以不是无垢。薄伽梵的大乐是无漏，即常。所谓八功德自在之乐，是指身的自在等等，即以前已经说过了。获得如此之大乐的方法是部族和

【英语翻译】
Praise through the gate of Akshobhya. The so-called "straightforward meaning" refers to merely showing the praise of the six Tathagatas. Now, the great Vajradhara himself will be praised through the gate of definitive meaning. In terms of the three wisdoms, appearance is hatred. The increase of appearance is desire. The near attainment of appearance is ignorance, which is the nature of ignorance. To show that, it shows that desire is the nature of means, and so on. The so-called luminosity is because it is indivisible. The so-called that itself, etc., shows that it makes the impurity of luminosity completely pure. The supreme faculty is the discriminating consciousness, because it is the supreme of all. That itself is similar to a pure crystal ball, it is only the supreme faculty. By holding that, the Bhagavan, it is shown that it must be realized by the direct perception of yoga. The great Vajradhara is called supreme because he is the first of all stable and moving things. Luminosity is also the first of all collections of things, because it is the nature of Dharma. Vairochana and so on, are born from the five families of Buddhas and Bodhisattvas, where they are absorbed into one family of the great Vajradhara, so it is called that. The so-called nature of non-dual wisdom refers to the offering of luminosity and its nature. The so-called Vajra body itself refers to the body itself of union. Equally with immeasurable goddesses
entering, refers to the connection of the lotus of the family mother and the offering goddess, as well as the messenger girl and the obedient girl and the maidservant. With the characteristic of supreme joy as one, it means with the nature of great bliss as one. Transcending gods and humans, it means that the happiness of gods and humans is impure, because it has impermanent Dharma, and it is the great maturation of the suffering of separation, so it is not immaculate. The great bliss of the Bhagavan is without outflows, that is, constant. The so-called bliss of the eight qualities of mastery refers to the mastery of the body, etc., which has been said before. The method of obtaining such great bliss is the family and

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དུ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་སོ་སོར་སྟོན་པར་མཛད་པས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གསུམ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ལམ་སྟེ་རྒྱུའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བླང་བ་ཡིན་པས་ན་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའོ། །དེར་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཞེས་པ་ནི་འདྲི་བའོ། །ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་ཤའི་མིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་མིག་གིས་རིང་བ་དང་བསྐལ་པ་དང་བར་ཆོད་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གཟིགས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་དངོས་པོའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཟིགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་མིག་གིས་ཆོས་
ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཟིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག་གིས་འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདུས་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་མན་ངག་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཇིགས་པའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་སྦྱར། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་ཆ

【汉语翻译】
以想法等差别来显示种种相，即是分别显示它们。智慧、方便和近得三者是三种显现。那本身是要行走的，所以是道路，是因。所谓胜义谛，是指由第二和第四次第所要获得的明光。那本身是要获取的，所以像城市一样，是大城市。所谓进入那里，是指显示它。一切安乐是指显现等。自性是明光。成办它，是名为圆满的同义词。所谓具有二谛的自性，是因为是世俗和胜义二者的体性的缘故。菩提是指以胜义谛等为主的结合次第所显示的薄伽梵。所谓广大等是简略的显示。那是什么呢？这是提问。所谓肉等是广大的解说。其中，以肉眼称薄伽梵具有大丈夫相。以天眼看见遥远、劫和间隔等事物。以智慧之眼看见事物的自相。以法眼看见一切法空性和五种智慧。以佛眼才能分别了知唯一的、无垢的、无边的、与虚空相同的法界。所谓有为法和无为法具有二谛的自性，是指世俗和胜义等。因为在有情世间彻底显示它，所以是显示它的诀窍。真正的边际是明光。由此，以完全清净的三身等加持于我的次第所要获得的。具有它的自性，是因为是它的自性的缘故。所谓具有无畏道的自性，是因为是不退转道的自性的缘故。所谓了义，是因为显示真正的如是性的缘故。一切皆空，是指第四如是性，虚空与虚空相合。一切虚空虚空大。

【英语翻译】
Showing the various aspects through distinctions such as thoughts, it is shown separately. Wisdom, means, and near attainment are the three appearances. That itself is to be traversed, so it is the path, the cause. The ultimate truth is the clear light to be attained by the second and fourth stages. That itself is to be taken, so it is like a city, a great city. Entering there means showing it. All happiness is appearance and so on. Self-nature is clear light. Accomplishing it is a synonym for completing. Because it has the nature of the two truths, it is because it is the nature of both conventional and ultimate truths. Enlightenment refers to the Blessed One, who is shown as the main order of combining the ultimate truth, etc. What is called extensive and so on is a brief explanation. What is that? This is a question. What is called flesh and so on is an extensive explanation. There, with the eye of flesh, the Blessed One is said to have the characteristics of a great man. With the divine eye, one sees distant things, kalpas, intervals, and so on. With the eye of wisdom, one sees the self-characteristics of things. With the eye of Dharma, one sees that all dharmas are empty and the five wisdoms. With the eye of the Buddha, one will be able to distinguish the only, immaculate, infinite, space-like realm of Dharma. That which is conditioned and unconditioned has the nature of two truths, which refers to conventional and ultimate truths, and so on. Because it is thoroughly shown in the world of sentient beings, it is showing its essence. The true end is clear light. Thus, the three completely pure bodies and so on are to be obtained by the order of blessing me. Having its nature is because it is its nature. Because it has the nature of the fearless path, it is because it is the nature of the irreversible path. The definitive meaning is because it shows the true suchness. Everything is empty, which refers to the fourth suchness, space is combined with space. All space is great space.

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་པས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། འོད་གསལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་ཅོད་པན་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དྲག་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བདག་པོ་ཡིན་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའམ་བཞི་པའི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་
གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་ལ་བཞུགས་པས་སོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་ཞིང་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དང་པོ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཇི་སྲིད་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་བཞི་པ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་དབང་མ་བསྐུར་ན་དེ་སྲིད་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བསྟན་པ་དང་ཉན་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ན་ཇི་ལྟར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྣོད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབང་ནི་མ་གནང་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
如是宣说。观待大智慧故，亦为大，以光明故，亦为不变，如是摄持。所谓“成为一切之灌顶”，乃一切如来之金刚持大者，成为顶髻之故。所谓“以虚空藏之三摩地”等，乃以无尽之宝藏，具足圆满之事物故。所谓“为三界所供养”，乃为勇猛、遍入、梵天等之主人故。所谓“胜义谛”，乃第二或第四之光明，以不可分故。所谓“成办一切意愿”，乃以幻化般之三摩地，成办有情之义利故。所谓“以加持于我之次第所获得之智慧身”，名为珍宝。以彼之自性，彼二者合一故，如是宣说合一之次第。所谓“非以意而说”，乃极
明晰之如是性，个别宣说故。所谓“安住三世之诸佛”，乃安住于过去等三世故。所谓“与彼关联且具足之供养”，乃一切如来之入门，先行菩提心，欢喜且行持故。所谓“安住于生起次第之不共”，乃于修持三三摩地之瑜伽士等，非为行境故。若尔，最初灌顶之时，如是说“乃至金刚阿阧黎，秘密与智慧，第四亦如是”，若未灌顶，则彼时于密咒之乘，听闻、思维、修持，皆非有权。生起次第之瑜伽士等亦皆行持此等，云何说为不共耶？答曰：于生起次第之瑜伽士等，灌顶之次第，一切上师皆普遍行持，为堪能之器故。为于彼等之外宣说故，未赐灌顶，以不能思议圆满次第故。圆满次第之瑜伽士。

【英语翻译】
Thus it is declared. Because of looking to great wisdom, it is also great, and because it is luminous, it is also unchanging, thus it is summarized. The so-called "becoming the empowerment of all" is because the great Vajradhara of all Tathagatas becomes the crown. The so-called "with the Samadhi of the Treasury of Space" and so on, is because of the inexhaustible treasure, possessing the perfect things. The so-called "being worshiped by the three realms" is because it is the master of the brave, the pervasive, Brahma, and so on. The so-called "ultimate truth" is the second or fourth light, because it is indivisible. The so-called "accomplishing all wishes" is because with the illusion-like Samadhi, it accomplishes the benefit of sentient beings. The so-called "the wisdom body obtained by the order of blessing me" is called precious. Because of its nature, the two are united, thus the order of uniting is declared. The so-called "not speaking with intention" is extremely
Because the clear suchness is individually declared. The so-called "Buddhas who dwell in the three times" dwell in the past and other three times. The so-called "offerings that are related to and possess" are the entry of all Tathagatas, first arousing the mind of enlightenment, rejoicing and practicing. The so-called "non-commonality of abiding in the generation stage" is not the object of practice for yogis and others who practice the three Samadhis. If so, at the time of the first empowerment, it is said, "Even the Vajra Acharya, the secret and wisdom, the fourth is also the same." If empowerment is not given, then at that time, one does not have the right to listen, think, and practice the mantra vehicle. Yogis and others in the generation stage also practice all of these, so how can it be said to be uncommon? Answer: For yogis and others in the generation stage, the order of empowerment is universally practiced by all lamas, because they are capable vessels. Because it is declared outside of them, empowerment is not given, because the perfect stage cannot be conceived. Yogi of the completion stage.

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་འདུས་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་དང༌། རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་འདི་ལས་འབྱུང་བར་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྤྱོད་པ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤངས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དུས་བརྩམས་ནས་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད། །དེ་ཡི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་མཚོན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ།།
བྱ་བ་བྱས་པས་སྡོམ་པ་དེ་ལས་ཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི། །འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་བ་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་འོད་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཟུགས་བཟང་ཞེས་པ་ནི་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་གཟུགས་སོ། །གཞོན་པས་བརྒྱན་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པས་སོ། །ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། བླ་མའི་ཁ་ནས་རྙེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོབ་ནས་སོ། །ཡང་ན་དགོངས་པས་བཤད་པས་བླ་མའི་ཁ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེ་ལས་རྙེད་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་དང་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅིང་

【汉语翻译】
那些具有者们是一切的主宰，这没有任何过失。所谓金刚不坏三者，是指身语意金刚持大尊无别的自性。所谓那是三界者们的身语意聚合，是指安住于三界之中的诸佛众，与自己的身等合为一体。在秘密灌顶之时，住在三界的一切如来，金刚上师应令其交合。诸佛由此而生，是指抛弃庸常之身，弟子们将获得金刚持的成熟之身。从那时起，那是没有分别的。它的形状和颜色如何描绘？不可思议的成熟之身。
通过行为而获得誓言。如是说。所谓以密意解释，是指通过矛盾的语句组合来分别显示那真实。以“那真实”等，为了给予秘密灌顶，以圆满瑜伽加持自身的次第，显示了取受智慧身。所谓是悦意的形象，是指如彩虹般散发光芒的自性，或一切圆满具足。具有二谛的自性，是指以心完全清净的次第，是胜义谛的自性，以及以加持自身的次第，是世俗谛的自性。所谓美貌，是指不知满足的形象。所谓以青春庄严，是指一切圆满具足。所谓具有二十五尊本性，这仅仅是近似的表示，是具有三十二尊眷属的同义词。所谓具有加持自身的特征，是指以同时或显现临近等次第，是从光明中产生之义。所谓从上师口中获得，是指从金刚上师的口中获得。或者以密意解释，上师的口是光明，即从那光明中获得。对那真实和无上供养进行详细观察，

【英语翻译】
Those who possess them are the masters of all, and there is no fault in this. The so-called Vajra Indestructible Three refers to the indivisible nature of the great Vajradhara of body, speech, and mind. The statement that it is the assembly of the body, speech, and mind of the three realms means that the assembly of Buddhas residing within the three realms should be made one with one's own body and so on. During the secret empowerment, the Vajra Master should cause all the Tathagatas residing in the three realms to unite. Because the Buddhas arise from this, it means that by abandoning the ordinary body, disciples will attain the mature body of Vajradhara. From that time on, it is without conceptualization. How can its shape and color be depicted? The inconceivable, fully ripened body.
By acting, one obtains the vows from it. Thus it appears. The so-called explanation by intention means that the very essence is shown separately by the combination of contradictory words. By "that very essence" and so on, in order to bestow the secret empowerment, the order of blessing oneself with the perfect yoga shows the taking of the wisdom body. The so-called having a pleasing form means the nature of radiating light like a rainbow, or being completely perfect in every way. The nature of having two truths means that by the order of completely purifying the mind, it is the nature of the ultimate truth, and by the order of blessing oneself, it is the nature of the conventional truth. The so-called beautiful form is a form that cannot be satisfied with. The so-called adorned with youth means being completely perfect in every way. The so-called having the nature of twenty-five deities is only an approximate representation, and it is synonymous with having a retinue of thirty-two deities. The so-called having the characteristic of blessing oneself means that by the order of being simultaneous or appearing near, it is the meaning of arising from clear light. The so-called obtaining from the mouth of the Lama means obtaining from the mouth of the Vajra Master. Or, by explaining with intention, the mouth of the Lama is clear light, that is, obtaining from that clear light. Examining in detail that very essence and the supreme offering,

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སྐྱེ་བར་བསྟན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བྱོལ་སོང་གི་སྒྲས་ནི་ལོགས་ན་ཡོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བདག་པོ་ལས་གཞན་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་བཟུང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རིམ་པ་
ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་བཤད་དོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ལ་མོས་པའི་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སའི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ནགས་ཚལ་དང་ཆུ་བོའི་འགྲམ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་སོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་དང་ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པ་བཏོན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕུབ་མ་རྡོ་དང་རྡེའུ་དང་ནི། །སོལ་བ་ལ་སོགས་བཏོན་བྱས་ནས། །འབྲུ་དང་རིན་ཆེན་སྨན་སྙིང་པོ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བརྡུང་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྐྱེ་བ་དང་འདུས་པ་དང་བྲལ་བས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དབང་གིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཐ་དད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པ་ཡིན་པར་བལྟ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སྟེ་དགེ་བསྙེན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནི་མཆོད་ཁང་ལའོ། །ལྷའི་ཁང་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཁང་ལའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྨོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལ

【汉语翻译】
所謂「事業」，是指以自身加持次第的特徵，執持智慧身的自性供養。從中央主尊的自身加持次第中顯示出生。如果有人問：對於壇城眷屬來說，又是怎樣的呢？回答說：用旁生的語氣來說，是指在旁邊的，這是為了說明東方等方位和邊角。因此，除了主尊之外，其餘的都是眷屬。壇城本尊的身，是指眷屬本尊的身等。如同執持大金剛持一樣，是指立即或者獲得顯現的次第等。因為是大金剛持的幻化之故，這是為了說明這是他的化身之自性，所以闡述了理由。所謂「以密意宣說」，是指通過女兒等相違之語，顯示自身加持的次第。所謂「超世間瑜伽士」，是指圓滿次第的瑜伽士們。所謂「那是生起次第的瑜伽士們的」，是指信奉真言的尋思瑜伽士們的。所謂「地的方位」，是指寺廟、森林、河邊等地。所謂「以淨地等次第」，是指淨地等二十種集合。所謂「完全清淨」，是指去除石頭和糠秕等。如是說：去除糠秕、石頭和礫石，以及煤炭等之後，將穀物、珍寶、藥物精華，極其精細地搗碎。如是出現。所謂「遠離出生和聚合」，是指由於它的力量，心變得專一。道的語氣是指不同的次第，應當從地等語氣之下觀察。應當觀察為顯示其他方面，這是為了極其顯示分別念的緣故。所謂「咒師」，是指專注於修持真言的修行者。所謂「聖潔之人」，是指神聖的人，也就是居士們。那些人的家是指佛堂。所謂「天神的房屋」，是指大天等神殿。因為無論如何都不能誹謗自在天和大天等，因為薄伽梵

【英语翻译】
The term "activity" refers to the self-nature offering of holding the wisdom body with the characteristics of the self-blessing sequence. It is shown to arise from the self-blessing sequence of the central main deity. If someone asks, "What is it like for the mandala retinue?" The answer is: Using the language of animals, it refers to being on the side, which is to explain the directions and corners such as the east. Therefore, other than the main deity, the rest are the retinue. The body of the mandala deity refers to the bodies of the retinue deities, etc. Like holding the Great Vajradhara, it refers to the sequence of immediately or obtaining appearance, etc. Because it is an emanation of the Great Vajradhara, this is to explain that it is the self-nature of his emanation body, so the reason is explained. The so-called "explained with intention" refers to showing the sequence of self-blessing through contradictory words such as daughters. The so-called "transcendental yogis" refers to the yogis of the completion stage. The so-called "that is of the yogis of the generation stage" refers to the contemplative yogis who believe in mantras. The so-called "direction of the earth" refers to places such as temples, forests, and riverbanks. The so-called "sequence of purifying the ground, etc." refers to the collection of twenty types such as purifying the ground. The so-called "completely pure" refers to removing stones and chaff, etc. As it is said: After removing chaff, stones, gravel, and coal, etc., the essence of grains, gems, and medicines should be crushed extremely finely. Thus it appears. The so-called "free from birth and aggregation" means that the mind becomes one-pointed due to its power. The tone of the path refers to different sequences, and one should observe from below the tone of earth, etc. It should be observed as showing other aspects, which is for the sake of extremely showing discriminating thoughts. The so-called "mantrika" refers to the practitioner who is focused on practicing mantras. The so-called "holy person" refers to a sacred person, that is, lay practitioners. The house of those people refers to the shrine. The so-called "house of the gods" refers to the temples of great gods, etc. Because in any case, one should not slander Ishvara and Mahadeva, etc., because the Bhagavan

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཁ་ཅིག་གང༌། །རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་རྣམས་འདིར་སྨོད་མི་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར།། ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བའི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་བའི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལྕི་བ་དང་ཆུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ་གཙང་སྦྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་ཤུན་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲིའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་བཞིན་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་སྒྲ་ནི་མ་བཤད་པ་དག་ཀྱང་བསྡུ་བའི་དོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡོངས་སུ་མགུ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ཉིན་རེའོ་ནི་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གནས་གཟུང་བ་དང་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། གདན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སྔགས་དགོད་པ་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྐུའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །རིགས་ལྔར་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྔགས་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་འདིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དགོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྲ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགོད

【汉语翻译】
因为是已逝金刚持的化身。如是说：有些与你相违背的敌方，以标志的差别而安住，不应在此处诋毁他们，因为是金刚萨埵的化身。文中“牛的粪便等”是指具有牛粪等关联性的东西，应该取水，因为是为了清洁。文中“树皮香气好等全部取用”，是指檀香等香水的同义词。文中“涂抹并做坛城”是指做成方形的坛城。文中“道的语词也是为了总摄未说之事”，是指花等也应取用。因此，花等被称为“等”字，表示等等。文中“为了使自己的本尊欢喜”，是指为了使自己的依怙本尊完全欢喜。文中“每天”是指坛城的仪轨完全圆满。文中“如是”等，以大悲为先导，取处所、驱逐邪魔、修习空性、智慧之地、生起宫殿、特别是胜解坛城、修习胜义坛城、坐垫等的差别，以及以法界咒语为先导念诵咒语，从手印中修持金刚持身像，不动佛随后，中央主尊圆满，观想智慧萨埵和三摩地萨埵后，将要讲解，为了指示那个，做了瑜伽和随瑜伽后指示。自身是自己的本尊身。自己的手印是誓言手印和智慧手印等中的任何一个。分为五部是指，对蕴、界、处安立咒语的具有特征的甚深瑜伽，以及同样对身等加持的瑜伽大瑜伽。直到那时为止，这里的字是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），识蕴住在心间，因此要知道是安立不动佛部。直到头发的生长处为止，安立从字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中产生的毗卢遮那佛。

【英语翻译】
Because it is an emanation of the deceased Vajradhara. As it is said: Some opposing enemies, reside distinctly by the difference of signs, they should not be reviled here, because they are emanations of Vajrasattva. The phrase "cow dung, etc." refers to things related to cow dung, etc., and water should be taken, because it is for purification. The phrase "taking all the good-smelling tree bark, etc." is synonymous with fragrant water such as sandalwood. The phrase "anoint and make a mandala" means to make a square mandala. The phrase "the word 'path' is also for summarizing what has not been said" means that flowers, etc., should also be taken. Therefore, flowers, etc., are called "etc.," indicating and so on. The phrase "in order to please one's own deity" means to completely please one's own tutelary deity. The phrase "every day" means that the ritual of the mandala is completely fulfilled. The phrase "in this way," etc., with great compassion as the guide, taking the place, dispelling obstacles, practicing emptiness, the ground of wisdom, generating the palace, especially the mandala of faith, practicing the ultimate mandala, the difference of cushions, etc., and reciting mantras with the Dharma realm mantra as the guide, from the mudra, practicing the body of Vajradhara, with Akshobhya following, the central main deity is complete, after contemplating the wisdom sattva and the samadhi sattva, it will be explained, in order to indicate that, yoga and subsequent yoga are done and then indicated. Oneself is one's own deity's body. One's own mudra is any one of the samaya mudra and the wisdom mudra, etc. Dividing into five families refers to the profound yoga with the characteristic of establishing mantras on the aggregates, elements, and sources, and similarly, the yoga great yoga that blesses the body, etc. Until that point, the letter here is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the consciousness resides in the heart, therefore know that it is establishing the Akshobhya family. Up to the place where hair grows, establish Vairochana Buddha arising from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་མགོ་བོ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགོད་པ་ཤེས་པས་སོ། །འདིར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་ཀྱང་ལྐོག་མ་ནས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེར་
ཡི་གེ་ཧ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པའི་བར་དང་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྭཱ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁོང་སྟོང་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཐུན་པའོ། །རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དགོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་དགོད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་གི་གནས་ལ་དེ་དང་དེ་དགོད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་བར་སྦྱར་བར་བྱས་པས་སོ། །དེས་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བའི་མཆོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། ཞེས་སྨོས་ཏེ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་འདུས་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བྱས་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང་དེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
“དོ་”是指所有支分和肢节的自性之身的头，是主要的。因为身体的自性也是遍照。所谓“知晓生起次第”，是指知晓甚深瑜伽的安立。此处应安立从字母ཨ་ (A，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 出生的无量光，因为无量光是语的自性。语也会从隐蔽处显现，这是它的总结语。在那里，应安立从字母ཧ་ (HA，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) 出生的不空成就，应在脚之间和双脚上安立业金刚，因为不空成就是与行走和到来的自性的风界的特征相符的。所谓“脐等”，是指应从脐等处安立从字母སྭཱ་ (SVA，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：斯瓦) 出生的宝生部，因为脐等处是空心的，与虚空界的体性宝生部相符。所谓“诸佛和佛子是佛子”，是指不同者也会被归纳为一。所谓“遍照等”，是指应通过简略的修法等次第，知晓它们的颜色等。所谓“安立五部自性”，是指安立遍照等及其部类。所谓“如何如何做”，是指应在如来等各自的位置上安立各自，也应进行身语意的加持。如此做了之后，为了先行修习入定的手印，应将金刚和莲花平等地结合。这显示了名为“四支第一结合”的等持。为了显示曼荼罗诸佛的殊胜，说了“自己的手印法生处”，是指触金刚母等的莲花。所谓“位于其中心”，是这样说的：在手印聚合之后，依次安立，在触金刚母等的法生处中观想月轮，从中放出光芒，并使其安住在虚空界中，如来

【英语翻译】
"Do" refers to the head of the self-nature body of all limbs and branches, which is the main one. Because the self-nature of the body is also Vairocana. The so-called "knowing the generation stage" means knowing the establishment of profound yoga. Here, one should establish Amitabha, which arises from the letter A (ཨ་，अ，a，seed syllable A), because Amitabha is the self-nature of speech. Speech will also appear from the hidden place, which is its concluding remark. There, one should establish Amoghasiddhi, which arises from the letter HA (ཧ་，ह，ha，seed syllable HA), and one should establish the karma vajra between the feet and on both feet, because Amoghasiddhi is in accordance with the characteristics of the wind element of the nature of going and coming. The so-called "navel, etc." means that one should establish Ratnasambhava, which arises from the letter SVA (སྭཱ་，स्व，sva，seed syllable SVA) from the navel, etc., because the navel, etc., are hollow and correspond to the nature of the space element, Ratnasambhava. The so-called "Buddhas and Bodhisattvas are Bodhisattvas" means that even different ones will be unified into one. The so-called "Vairocana, etc." means that one should know their colors, etc., through the abbreviated sadhana, etc. The so-called "establishing the nature of the five families" means establishing Vairocana, etc., and their categories. The so-called "how to do it" means that one should establish each of the Tathagatas, etc., in their respective positions, and also perform the blessings of body, speech, and mind. After doing so, in order to practice the mudra of entering into samadhi beforehand, one should equally combine the vajra and the lotus. This shows the samadhi called "the first combination of the four limbs." In order to show the excellence of the mandala Buddhas, it is said, "The source of one's own mudra dharma," which refers to the lotus of Sparshavajra, etc. The so-called "located in its center" is said as follows: After the mudra is assembled, establish it sequentially, and visualize a moon disc within the dharma source of Sparshavajra, etc. From it, emanate a mass of light and let it reside in the realm of space, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ། རྩ་དབུ་མ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་དེའི་
ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་སོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །བསྡུ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྤྲོ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། སྔར་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་པ་དང་མཆོད་པ་དང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པ་དང་སླར་ཡང་བསྡུ་བའི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལངས་ལ་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་དམིགས་ལ། ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བའི་སྐབས་སུ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡོངས་སུ་བ

【汉语翻译】
召请并融入所有支分，从根本中脉生起，将彼月轮化现并开展为供养天女之形相。彼等行持无上等五种形态后，再次收摄，化为菩提心之自性，于莲花中圆满成为明点之形相，于其中观想金刚持之自性。为示彼义故，所谓“菩提心者”，乃由如来融入圆满而生。所谓“安住于世俗菩提心之中央”，应思维安住于如来融入圆满之菩提心内。所谓“应开展如来”，乃将彼等化现为供养天女之形相而开展。所谓“心一境性”，乃显示于观修月轮之形相时心之稳固性。所谓“亦应善加收摄于自身心间”，乃供养后再次收摄于自身根本中脉。以“收摄”等语，显示于曼荼罗胜者之境地，开展曼荼罗之主尊乃为主要。先前所说之如来融入、供养、开展供养天女及再次收摄并非主要，若瑜伽士欲求，则可为之，否则则否。现为开展曼荼罗之主尊故，宣说“如是”等语。再次自身从世俗菩提心中升起，观想四界自性之眼母等四天女之自性，具足一切殊胜，与三菩萨之自性触金刚母平等入定。以随欲之殊胜三摩地，真实缘取显现等智慧生起。于开展明点之时，从“班杂达日嘎(བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，वज्र धृक，vajra dhṛka，持金刚者)”等语所出之咒语圆满，于彼处生起不动佛等，并向外开展，彼等亦行持利益有情之事。再次降临，于东方等方位及角落次第安住圆满。

【英语翻译】
Having summoned and integrated all the parts, arise from the root central channel, transform and develop that very moon mandala into the form of offering goddesses. Having performed the five forms including the unsurpassed, gather them again, transform into the essence of bodhichitta, fully becoming the form of a bindu within the lotus, and within it, contemplate the nature of Vajradhara. To show that very meaning, the so-called 'bodhichitta' is born from the complete merging of the Tathagatas. The so-called 'dwelling in the center of the conventional bodhichitta' should be thought of as dwelling within the bodhichitta of the complete merging of the Tathagatas. The so-called 'should develop the Tathagatas' is to develop them by transforming them into the form of offering goddesses. The so-called 'one-pointedness of mind' shows the stability of mind when contemplating the form of the moon mandala. The so-called 'should also be well gathered into one's own heart' is to gather again into one's own root central channel after making offerings. By the words 'gathering' and so on, it is shown that in the state of the victorious mandala, developing the lord of the mandala is the main thing. The previously mentioned merging of the Tathagatas, offering, developing the offering goddesses, and gathering again are not the main things; if the yogi desires, then it can be done, otherwise not. Now, for the sake of developing the lord of the mandala, the words 'thus' and so on are spoken. Again, arising from within the conventional bodhichitta, contemplate the nature of the four goddesses, such as the eye-mother, which are the nature of the four elements, possessing all perfections, and equally enter into samadhi with the touch of Vajra Mother, the nature of the three bodhisattvas. With the supreme samadhi of desire, truly focus on the arising of wisdom such as appearance. At the time of developing the bindu, from the mantra that comes from the words 'Vajra Dhrika (བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，वज्र धृक，vajra dhṛka，Holder of the Vajra)' and so on, generate Akshobhya and so on in that very place, and develop them outwards, and they also perform the benefit of beings. Again, descending, fully abide in order in the east and so on, the directions and intermediate directions.

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
སྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་ལ་ཡང་འགྲུབ་པའོ། །ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བསམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་བཤད་པའི་བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨ་ནས་སྤྲོས་ཏེ། དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐམས་ཅད་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བྱུང་བའི་མཁས་པས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་གཞོལ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པས་སོ། །རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་མཆོད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ།། ང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྐྱོབ་པ་ཉིད་མཆོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་མ་བཤད་དེ། །ཕྲེང་བ་མ་ཡིན་སྡོམ་པ་མིན། །འཛིན་པ་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ནི། །ཡང་ཡང་འཇུག་པ་མིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ལྔའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཀུནད་མ་ལི་ཀ་མ་ལ་ཏི། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་དབུལ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དང་འདྲ་བའི་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །ཛཱ་ཏི་ནི་ཁ་དོག་གསུམ་ཡོད་པས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གསུམ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ

【汉语翻译】
宣说了应当修习绕行。所谓“白色等”是指用五种光芒装饰，因为是五方如来的自性。所谓“如来等”是因为是如镜子般的智慧的自性。所谓“安住于三时”是指也能成就于三时。所谓“观想成为净土”是指所有如来的微尘所作。所谓“从先前所说的我的毛孔中”是指从天女的莲花中变化出来，从那里的毛孔中变化出一切。所谓“由生起次第而来的智者”是指专注于坛城胜者的修行者。所谓“因为能圆满如所愿的意义”是指以清净嗔恨等烦恼为先导，安住于欢喜等佛土中。所谓“因为摄受而供养”是指那个意义本身。所谓“如来等”是指毗卢遮那佛等。所谓“集合”是指坛城，即天女、菩萨和忿怒尊。所谓“如其语”是指首先分别宣说了结合以及坛城胜者的三摩地。所谓“我”等，应当对二次第瑜伽士作供养，其中对生起次第瑜伽士供养的是作为事业胜者的三摩地的一部分的供养仪轨，对圆满次第瑜伽士供养的是救护金刚念诵次第本身。如是说：“不应说彼之行仪，非念珠，非律仪，执持、火供诸事业，不应屡屡行入。”如是说。所谓“以五种姓的差别而知”是指以毗卢遮那佛等五色的差别。贡达、玛利嘎、玛拉蒂，献给金刚持佛。所谓“如是”等，宣说了与之相似的例子。所谓“匝帝有三种颜色”是指白色、红色和黑色，因为身等三族是主要的。

【英语翻译】
It is taught that circumambulation should be practiced. "White, etc." means adorned with five rays of light, because it is the nature of the five Tathagatas. "Tathagatas, etc." means because it is the nature of mirror-like wisdom, etc. "Abiding in the three times" means that it can also be accomplished in the three times. "Thinking of it as a pure land" means that it is made of the dust particles of all the Tathagatas. "From the pores of my hair mentioned earlier" means emanating from the lotus of the goddess, and emanating from all the pores of her hair. "The wise one who comes from the generation stage" means the practitioner who is devoted to the mandala's supreme victor. "Because it fulfills the desired meaning" means that by purifying afflictions such as hatred, etc., and abiding in the Buddha-fields of joy, etc. "Because of being embraced, it is an offering" means that very meaning itself. "Tathagatas, etc." means Vairochana, etc. "Assembly" means the mandala, namely the goddess, bodhisattvas, and wrathful deities. "As it is said" means that the union and the samadhi of the supreme mandala victor are first separately taught. "I" etc., offerings should be made to the yogis of the two stages, of which the offering to the yogi of the generation stage is the offering ritual that has become one part of the samadhi of the supreme victor of action, and the offering to the yogi of the completion stage is the protection of the vajra recitation sequence itself. As it is said: "His conduct should not be spoken of, not rosary, not vows, holding, fire offerings, and activities, should not be repeatedly entered." Thus it is said. "Knowing by the distinction of the five families" means by the distinction of the five colors of Vairochana, etc. Kunda, malika, malati, offered to Buddha Vajradhara. "Likewise," etc., shows an example similar to that. "Jati has three colors" means white, red, and black, because the three families such as body are the main ones.

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བཞིན་ཀརྞེ་ཀ་ར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་
པ་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ཏོག་མེད་ན་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །ལུང་གིས་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གང་ཞིག་རླུང་ནི་བཅུར་བསྒྲགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་ལྔ་དང་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་རླུང་ལྔ་སྟེ། བཅུ་ནི་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་པདྨ་ཨུཏྤལ་མིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཛཱ་ཏི་གཅིག་པུ་འདོད་པ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀརྞི་ཀ་ར་ལ་སོགས་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་མེད་གོ་འཕང་ལ་གོམས་པས། །ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་བསྒོམས་པས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐུར་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་དབང་བྱེད་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་མཐུན་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སློབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉེས་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་དེ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདོད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པས་མེ་ཏོག་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་དུས་སྐྱེ་བོས་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགོངས་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། མོས་པ་དམན་པའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་པའི་རིགས་ཅན་དང་འདྲ་བ་བདག་ཅག་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྣོད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལྷའི་ངོ་བོ་རང་གི་བདག་ཉིད་སྨོད་ནས་མི་སྡུག་པའི་སྒོམ་པ་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པས་དེ་སྨོད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
སྨོད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་

【汉语翻译】
同样，像迦尼迦花等，这四种姓氏的四位母亲是主要的，因此应该供养。以禅定的力量完全生起，这意味着如果没有外在的花朵，就应该以意念的供养来供养如来。正直的意义是指仅仅展示了外在的供养。应该用经文来解释，这是指金刚鬘续中的剩余词句。哪一个风被宣扬为十，这意味着命风等五种风和运行等近边的五种风，总共十种，是因为依赖于蕴和处。那是莲花和青莲花的名称，这意味着，因为它们是从非常深奥、光明的那样事物的海洋中产生的。那本身就是三个字母。三个金刚是指身等。那本身的三种形式是指仅仅想要一个种姓，因为身等是从三个字母中产生的。迦尼迦花等是火坛城等四种，因为与颜色相符。应该解释供养的意义，通过习惯于无实体的境界，这意味着，通过修习光明的境界。诸神的形象结合，这意味着，由于与掌管四个坛城的眼母等形象相符，所以学习金刚念诵的人，就是唯一能令诸佛欢喜的人，这意味着，由于调伏一切如来的自性、蕴、界和处，所以它变成了伟大的供养，这意味着，显示了想要无上的供养。那本身是用密意解释的，所以显示了花朵。未来的人们不会知道，这意味着，在未来的时代，众生不会知道。不理解等，因为不理解密意，所以不会获得大金刚持的成就，并且由于信仰低劣，类似于声闻种姓，如果我们说我们不是密咒大乘的法器，那么诋毁本尊的自性，通过认识到不净的禅修，如大小便等的自性，诋毁它，也就会诋毁一切佛，因此会轮回于轮回之中。

【英语翻译】
Likewise, like the Karnikara flower, etc., these four mothers of the four lineages are the main ones, so they should be offered to. 'Having fully generated with the power of meditation' means that if there are no external flowers, then the Tathagatas should be offered to with mental offerings. 'The meaning of uprightness' means that only external offerings are shown. 'It should be explained by scripture' means from the Vajra Garland Tantra, which is the remainder of the words. 'Which wind is proclaimed as ten' means the five winds such as the life wind and the five winds of the near side such as movement, totaling ten, because they rely on the aggregates and sense bases. 'That is the name of lotus and উৎপল' means that because they are born from the ocean of the very profound and luminous suchness. That itself is three letters. The three vajras are body, etc. That itself, the three forms, means wanting only one caste, because body, etc., arise from the three letters. Karnikara flower, etc., are the four such as the fire mandala, because they correspond to the color. The meaning of offering should be explained, by being accustomed to the state of non-existence, which means, by meditating on the state of luminosity. 'Joining the bodies of the gods' means that because it corresponds to the form of the eye mother, etc., who control the four mandalas, whoever learns Vajra recitation is the one who pleases all the Buddhas, which means that because it tames the nature, aggregates, elements, and sources of all the Tathagatas, it becomes a great offering, which means that it shows the desire for the unsurpassed offering. That itself is explained by intention, so it shows the flower. 'People in the future will not know' means that in the future, sentient beings will not know. 'Not understanding' etc., because not understanding the meaning of intention, one will not attain the accomplishment of the Great Vajradhara, and due to inferior faith, similar to the Shravaka lineage, if we say that we are not vessels for the Great Vehicle of Mantra, then by reviling the nature of the deity itself, by realizing the nature of impure meditation, such as feces and urine, reviling it, one will also revile all the Buddhas, therefore one will revolve in samsara.

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཉི་གའི་ཐུན་མོང་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ངོས་རེ་ཞིང་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་དང་ཁྲི་དང་འབུམ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སོ། །ཡིད་ཀྱིས་སམ་བྲིས་པས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་རྒྱས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་ཚད་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱའི་འབྲི་བ་ནི་དགག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འོག་ནས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལ་ཡང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླུམ་པོ་ཉིད་དོ། །བག་ཡོད་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། དེས་སྤྲུལ་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་འདྲ་བར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་མཚན་མའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་པ་བསྟན་ཏོ། །སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དོན་དང་འགལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མ་ཚང་བར་འགྱུར་རོ། །ཨུཏྤལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་དཔག་ཚད་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་དག་ལ་མོས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་རྟེན་དང་འདྲ་བས་ན་མཆོད་རྟེན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །འདིས་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱིས་གཞིའི་ཁ་དོག་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་པོའི་དབང་གིས་
ཁ་དོག་ལྡོག་པར་ཤེས་པར་

【汉语翻译】
如是宣说。所谓“确定的意义”，是指分别宣说了金刚念诵的次第。所谓“瑜伽士二者的共同”，是指圆满和不圆满的瑜伽士的行境。所谓“每一面有二十五由旬”，是指百种姓的差别完全清净。这只是略微地表示，成千上万等等是广大的，因为瑜伽士的心续的意乐是广大的缘故。所谓“略微地表示”，是指通过手印的方式略微地表示如来。所谓“以意念或书写来生起”，是指如果国王等是弟子，那么那时要书写一百由旬大小的坛城。对于在家众等，要书写毗卢遮那佛的坛城，它具有经续中所说的尺度。以意念观修大约一百由旬的大小，并不是说禁止书写，这是他的想法。所谓“下面所说”，是指不动佛等的四个坛城，也要和四方形等结合。这也是外坛城的尺度，内坛城是圆形的。所谓“谨慎者在一切时”，是指对于书写坛城等要一心一意。所谓“不动佛等的部族”，是指心金刚持和由他所化现的部族。又，通过“那”等，像毗卢遮那佛的标志一样，也通过标志的方式来表示无量光佛等的坛城。所谓“与组合的意义相违”，是指偈颂会变得不完整。乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）是珍宝，是金刚的差别。又，通过从由旬开始等，显示了对于上师和弟子们的意乐的差别。所谓“因为和佛塔相似，所以是佛塔”，是指因为是所有佛的基础。所谓“因为是四种珍宝的自性”，是指以东方等方位的差别来区分。所谓“以此是完全取白色”，是指中央表示了基础的颜色。要知道由于如来主尊的威力，颜色会转变。

【英语翻译】
Thus it is taught. The so-called "definite meaning" refers to the separate teachings on the stages of vajra recitation. The so-called "common to both yogis" refers to the realm of practice for both complete and incomplete yogis. The so-called "each side having twenty-five yojanas" refers to the complete purification of the distinctions of the hundred families. This is just a brief representation, as thousands, tens of thousands, and hundreds of thousands are vast, because the intention of the yogi's mindstream is vast. The so-called "brief representation" refers to the brief representation of the Tathagata through the means of hand gestures. The so-called "to generate through mind or writing" means that if a king or others are disciples, then at that time, a mandala of a hundred yojanas in size should be written. For householders and others, the mandala of Vairochana, which possesses the measurements spoken of in the tantras, should be written. Meditating in the mind on a size of about a hundred yojanas does not mean that writing is prohibited, this is his intention. The so-called "what is said below" refers to the four mandalas of Akshobhya and others, which should also be combined with square shapes and so on. This is also the measurement of the outer mandala, the inner mandala is round. The so-called "the cautious one at all times" refers to being single-minded when writing mandalas and so on. The so-called "the families of Akshobhya and others" refers to the mind Vajradhara and the families emanated by him. Furthermore, through "that" and so on, like the symbol of Vairochana, the mandala of Amitabha and others is also shown through the means of symbols. The so-called "contradictory to the meaning of the combination" means that the verses will become incomplete. Utpala (藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་) is a jewel, a distinction of the vajra. Also, by starting from the yojana, the differences in the intentions of the teacher and disciples are shown. The so-called "because it is similar to a stupa, it is a stupa" refers to it being the basis of all Buddhas. The so-called "because it is the nature of the four jewels" refers to distinguishing by the directions such as east. The so-called "with this, white color is completely taken" refers to the center showing the color of the base. Know that the color will change due to the power of the Tathagata lord.

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དག་དང་ལྡན་པས་སོ། །གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་ལ་དེ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མའི་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའམ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་མཆོད་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་སྤྲོས་པ་བསྟན་ཏོ། །པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ན་བཟའ་ནི་དར་དང་བལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དར་དཔྱང་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་པོ་ལྔའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསྟན་ཏོ། །དྲི་མའི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུད་པས་ཞེས་པ་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གྱིས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐོབ་པའི་འདོད་པས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དབང་བསྐུར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་དང་ལྷ་དག་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་མཚུངས་པའོ། །བླ་མའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའོ། །བསྐལ་པའམ་ནི་བསྐལ་སྟོང་པར། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་གྱིས་གནས་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལས་དམ་པ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གོ །ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་བྲལ་བས་ན་ཟག་པ་མེད་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མཚོན་པས་སོ། །ལང་ཚོ་མ་ཉམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་དུའོ། །ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ལས་ཕྱི་མ་བླང་བར་མི་བྱའོ་
ཞེས་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ང

【汉语翻译】
应做。所谓“具有坛城之真实自性”，是指具有坛城的清净相。所谓“成为基础”，是指能依和所依之自性。所谓“为了秘密灌顶”，是指为了给予弟子。所谓“应修习”，是指相对于圆满次第而思维。如是等，应显示弟子的行为，所谓“色等五境”，是指衣服等外在的资具。所谓“依于坛城或诸尊”，是指不动尊等。所谓“种种供养之海”，是指无边无际的供养。所谓“欲妙”等，显示了供养的庄严。所谓“红莲花宝等”，是指以种姓的差别而供养种种珍宝。所谓“衣服是丝和毛等”，是指丝绸帷幔等。所谓“眼”等，显示了五根的行境。所谓“洗涤一切垢染”，是指以清净与不清净等分别念之垢，以秘密灌顶而得以遣除。为了获得它也应供养。所谓“乃至灌顶圆满”，是指为了迎请如来等。所谓“花朵等”，显示了对上师和诸尊供养。所谓“共同的供养”，是指对两者都相同。上师的特殊供养是秘密供养。轮回存在多久。是指依靠上师的恩德，乃至劫等的时间存在。或者劫或空劫。以智慧灌顶而转变处所。因为比三种智慧更殊胜，所以是至高无上的。因为远离贪着等一百六十种自性，所以是无漏的。因为是光明，所以是大乐。所谓“成为产生它的田”，是指以手印表示。所谓“青春不衰”，是指从十二岁开始，以种姓的差别到十二岁为止。如果没有一切，则不要取二十五岁以后的。这是吉祥集密续的口诀。

【英语翻译】
Should be done. The so-called "having the true nature of the mandala" means having the pure aspect of the mandala. The so-called "becoming the basis" refers to the nature of the dependent and the depended upon. The so-called "for the sake of secret empowerment" means for the sake of giving it to the disciple. The so-called "should be meditated upon" means to contemplate in relation to the completion stage. Thus, etc., the actions of the disciple should be shown, the so-called "five objects such as form" refers to the external resources such as clothes. The so-called "relying on the mandala or the deities" refers to the immovable ones and so on. The so-called "ocean of various offerings" refers to the boundless and endless offerings. The so-called "desirable qualities" etc., shows the splendor of the offerings. The so-called "red lotus jewel etc." refers to offering various jewels with the distinction of lineage. The so-called "clothes are silk and wool etc." refers to silk curtains etc. The so-called "eye" etc., shows the realm of activity of the five senses. The so-called "washing away all defilements" means that the defilements of discriminating thoughts such as purity and impurity are eliminated by secret empowerment. One should also make offerings in order to obtain it. The so-called "until the empowerment is complete" means for the sake of inviting the Tathagatas etc. The so-called "flowers etc." shows the offering to the Guru and the deities. The so-called "common offering" refers to the same for both. The special offering to the Guru is the secret offering. As long as samsara exists. It means that it exists until the time of kalpas etc. by the grace of the Guru. Or kalpa or empty kalpa. The place is transformed by wisdom empowerment. Because it is more excellent than the three wisdoms, it is supreme. Because it is free from one hundred and sixty natures such as attachment, it is without outflows. Because it is luminous, it is great bliss. The so-called "becoming the field for generating it" refers to representing with mudras. The so-called "youth does not diminish" refers to starting from the age of twelve, up to the age of twelve with the distinction of lineage. If there is nothing at all, then do not take anything after the age of twenty-five. This is the oral instruction of the glorious Guhyasamaja Tantra.

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
ག་གོ །བུད་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་བྲང་སྐྱེས་དང་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །པདྨ་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ན། པདྨ་འབྲིང་པོའམ་སྤུ་མེད་པ་དང་མཚན་མོའི་པདྨའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆ་ལུགས་ཀྱི་མཛེས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཐ་མལ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚིགས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་མའི་སྤྲོས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་འདི་ལ། །གོ་རིམས་ཀྱི་ནི་རྒྱལ་བ་གནས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བཏབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དད་པས་དབུལ་བའོ། །བླ་མ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྫས་དབུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དབུལ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚད་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་དབུལ་བའི་ཡོན་ལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ངེས་པ་ནི་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དབུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ཏེ་ལམ་གྱི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ནི་གཞོན་པ་མ་ཉམས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་མཛོད་དེ་ནོར་མི་ཟད་པའོ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེའོ། །རལ་གྲི་ནི་རལ་གྲིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དམག་དཔོན་ནོ། །གླང་པོ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མཆེ་བ་དྲུག་པའོ། །རྟ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་མཁས་པ་ནི་ཞེས་པ་འདིས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དོན་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱོད་པས། གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་ཅིང་ཞེས་པ

【汉语翻译】
何耶？“具足妇女一切功德”者，谓具足乳房、殊胜肢体等之丰满。“具有莲花”者，谓莲花中等或无毛者及夜莲。“不可思议各别”等，显示仪容之美妙。“寻常果”者，谓寂静等事业之次第。“殊胜成就者，即是佛”者，谓不观待未来之戏论故。“为成办之因”者，谓世间及出世间悉地之义。“以是诸佛之自性”者，谓：此金刚阿阇梨身中，次第之诸佛安住。如是说故。为显示彼，以“上师”等显示之。“安置”者，谓以信心奉献。“为于上师奉献殊胜物之义”者，谓为奉献物之故之义。“无有完全决定之量”者，谓于上师奉献之供养，无有完全截断之决定，谓完全奉献一切故。“红莲花等”者，谓七宝。“完全充满”者，谓若有，尔时当奉献。“又妇女等为七宝”者，谓道之语义。其中，妇女宝者，谓年轻未衰，年满十六者。丈夫者，谓宝藏，财物不尽者。宝珠宝者，谓如意宝珠，能圆满一切所思者。轮宝者，谓轮宝。宝剑者，谓以宝剑表示之将帅。象宝者，谓颜色白色，具六牙者。马宝者，谓如青莲花者。以“精通福德与智慧之资粮”者，谓具有思惟福德与智慧之资粮增长之意。“且具足究竟智慧”者，谓通达密咒乘之义无余者。“无二智慧”者，谓以菩提心行，远离清净与不净等分别之真如也。“欲个别了知且”，

【英语翻译】
What? "Possessing all the qualities of a woman" means possessing the fullness of breasts, excellent limbs, and so on. "Having a lotus" means a medium lotus, or one without hair, and a night lotus. "Inconceivable and distinct," etc., shows the beauty of the appearance. "Ordinary fruit" means the order of actions such as tranquility. "The particularly accomplished one, the Buddha himself," means that it does not depend on future elaborations. "As a cause for accomplishment" means the meaning of worldly and transmundane siddhis. "Because it is the nature of all Buddhas" means: In this Vajra Acharya's body, the victorious ones of the order abide. As it is said. To show that, it is shown by "Guru" and so on. "Installation" means offering with faith. "For the meaning of offering special objects to the Guru" means for the sake of the objects to be offered. "There is no completely determined measure" means that there is no complete determination to cut off the offering to the Guru, because it completely offers everything. "Ruby, etc." means the seven jewels. "Completely filled" means that if there is, then it should be offered at that time. "Also, women, etc., are the seven jewels" means the meaning of the word of the path. Among them, the jewel of a woman means a young, undiminished woman who is sixteen years old. The husband is a treasure, meaning inexhaustible wealth. The jewel of a gem is the wish-fulfilling gem, which fulfills all thoughts. The wheel jewel is the wheel jewel. The sword is the general represented by the sword. The elephant jewel is white in color and has six tusks. The horse jewel is like a blue lotus. By "skilled in the accumulation of merit and wisdom," it means having the thought that the accumulation of merit and wisdom will increase. "And possessing ultimate wisdom" means understanding the meaning of the Mantra Vehicle without remainder. "Non-dual wisdom" means that by practicing the mind of enlightenment, it is the suchness that is free from the duality of pure and impure discriminations. "Desiring to know individually and"

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་མན་ངག་
གིས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་མན་ངག་གིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་འདོད་པས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་མེད་ན་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བླ་མའི་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་བླངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པ། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་རང་གི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་ཞེས་པས་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པར་བསྟན་ཏེ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པར་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལ་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པའི་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྐུ་ལའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྣམ་ལ་མཆོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །དགའ་བས་སེམས་རབ་ཏུ་དང་པའི་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དགའ་བས་དྲི་མ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་མགུ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཚིམ་

【汉语翻译】
是为使其现前而具有希求之心。其诀窍是指秘密灌顶的诀窍。欲成就大手印之悉地者，是指希求成为获得吉祥金刚持果位之因的智慧和胜观。智慧和胜观的灌顶，是由于秘密灌顶先行的缘故。以“禅定”等句，显示若无外在资具，则应以意为之。以“如是”等句，显示上师之事业。如“如何自之”等句，取任何坛城之主金刚持，欲修持大手印者，于如来之轮中央，即于天众之中安住。佛即如来，谓于自身之蕴、界、处，以所触金刚母所生之乐，即以与自之手印相合而生之大乐供养之，如是显示。又如何供养耶？以彼显示彼之开展，谓于彼之中央安住者，即安住于虚空中央之如来众。成为色蕴等者，即对于色等五蕴。遍照等者，即安住于虚空界，常恒等者。智慧自性之身者，即从自我加持之次第所生之身。为执持化身之故者，谓从彼圆满而成就大金刚持之身之义。从“其后”等句，显示一切如来安住，应修持一切佛之自性大金刚持。以境与根之色等，谓以入定之次第。供养诸相者，谓令自之自性满足。显示彼供养本身等句，为显示入定之供养而显示。以喜乐令心极净之意者，谓以从供养等布施所生之极喜，以无垢而极欢喜之心而具有。

【英语翻译】
It is to have the desire to make it manifest. The secret instruction refers to the secret empowerment's secret instruction. The one who desires to accomplish the great seal's siddhi means desiring the wisdom and knowledge that become the cause for attaining the rank of glorious Vajradhara. The empowerment of wisdom and knowledge is because the secret empowerment precedes it. By "meditation" and so on, it is shown that if there are no external resources, it should be done with the mind. By "thus" and so on, the activities of the guru are shown. Like "how one's own" and so on, taking whichever mandala lord Vajradhara, who desires to meditate on the great seal, in the center of the Tathagata's wheel, that is, abiding among the assembly of deities. Buddha is the Tathagata, that is, to offer the bliss arising from the touch of Vajra Mother to one's own aggregates, elements, and sense bases, that is, the great bliss arising from being in union with one's own mudra, as shown. And how is it offered? By that, it is shown to elaborate on that, saying that those abiding in the center of that are the assembly of Tathagatas abiding in the center of space. Those who have become the aggregate of form and so on are the five aggregates of form and so on. Vairochana and so on are those who abide in the realm of space, constant and so on. The body of the nature of wisdom is the body arising from the order of self-blessing. The reason for holding the emanation body is the meaning of perfecting the body of the great Vajradhara from that which is complete. From "then" and so on, it is shown that all the Tathagatas abide, and one should meditate on the great Vajradhara who is the nature of all Buddhas. With the forms of objects and senses, it is the order of entering into samadhi. Offering to the various aspects means satisfying one's own nature. Showing the offering itself and so on is shown to show the offering of entering into samadhi. The mind whose mind is extremely pure with joy means having a mind that is extremely pleased with the joy arising from offerings and other generosity, and is immaculate.

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ན་སོ་གཞོན་པ་དང༌། མཛེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །སློབ་
མས་བསྟབས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སློབ་མས་དབུལ་བའོ། །ལྷག་པར་གནས་པས་ན་ཞེས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་གང་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་རྣམས་ནི་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལའོ། །གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་ལ་བཀོད་ནས་སོ། །རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོའི་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་པ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ།། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་མྱོང་བས་སོ། །སློབ་མ་ལ་བླ་མས་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཆོ་གའི་འོག་ཏུ་འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་ཞིང་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་དུང་ཕོར་གྱི་པདྨའི་ནང་ནས་བླངས་ཏེ། བླ་མས་བྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཀྱེ་མའོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྨྲ་བའི་སློབ་མས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མས་ཀྱང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་འདྲེས་ཤིང་སྤྱོད་པ་ལས་ལྷག་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སློབ་མ་ལ་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལ་ལ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་པདྨའི་ནང་ནས་བསྟན་པ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་མྱང་བ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས

【汉语翻译】
“为了使…高兴”是指为了年轻貌美等特点而使人心满意足。悦意是指令人高兴。 “由弟子奉献”是指为了秘密灌顶的意义而由弟子献上。 “因为特别安住”是指观察身等，谁以之摄持，就称之为彼。 唵(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)等种子字是生长的种子。 “于其手印之身”是指誓言手印之身。 “如其所安住”是指安置于支分和近支分等。 “以五部加持”是指以五如来的种子字加持。 “具有等入之相”是指金刚与莲花结合的自性，是这个意思。 外供是五种供养的自性，并且以意念供养，对此而言，以彼之自性供养是殊胜的。 为了显示理由。 贪著和离贪著以及贪著之间的状态是现分等三种智慧。 烦恼完全清净之境是光明，为了连现分等以及由此产生的自性也结合起来。 “为了现前”是指以体验它。 “上师赐予弟子”等，在入定的仪轨之后，于观光明之后的最后时刻，以啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)的声音生起菩提心，从没有落地的海螺碗莲花中取出。上师所赐，为了使一切如来的自性，蕴等感到满足，弟子应说“奇哉！大乐”，并享用。上师也应与五甘露混合享用，然后以剩下的菩提心，在吉祥的偈颂之前，为弟子作头顶灌顶，如是宣说。 有些人说，入定之后，应进入所谓的智慧莲花，即智慧的秘密灌顶。 金刚阿阇黎的菩提心滴，从莲花中显现，进入享用秘密金刚。

【英语翻译】
"To make... happy" refers to making people satisfied with the characteristics of youth and beauty. Delightful means making people happy. "Offered by the disciple" means that the disciple offers it for the meaning of secret empowerment. "Because of particularly abiding" refers to observing the body, etc., and whoever is held by it is called that. The seed syllables such as Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) are the seeds of growth. "In its body of mudra" refers to the body of the vow mudra. "As it abides" refers to arranging it in the limbs and near limbs, etc. "Blessed by the five families" refers to blessing with the seed syllables of the five Tathagatas. "Having the characteristic of absorption" refers to the nature of the union of Vajra and Padma, which is the meaning of this term. External offering is the nature of the five offerings, and offering with the mind. In relation to this, offering with its own nature is supreme. In order to show the reason. Attachment, detachment, and the state between attachment are the three wisdoms of appearance and so on. The state of complete purification of afflictions is luminosity, in order to combine appearance and so on, and the natures arising from them. "In order to manifest" means to experience it. "The guru gives to the disciple," etc. After the ritual of entering into samadhi, in the final moment after contemplating luminosity, with the sound of phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), generate bodhicitta, and take it from the lotus in the conch shell that has not fallen to the ground. What the guru has given is to satisfy the nature of all the Tathagatas, the aggregates, etc., and the disciple should say, "How wonderful! Great bliss!" and enjoy it. The guru should also mix and enjoy the five amṛtas, and then, with the remaining bodhicitta, before the auspicious verses, give the crown empowerment to the disciple, as it is said. Some say that after entering into samadhi, one should enter the so-called wisdom lotus, which is the secret empowerment of wisdom. The dripping bodhicitta of the Vajra Acharya, appearing from the lotus, enters into the enjoyment of the secret vajra.

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
་ཐབས་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་བས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལང་ག་ལིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་
ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་བཞུགས་པ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་སློབ་མའི་ཁ་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་དང་འདྲ་བ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པས་སྤྱི་བོར་ཡང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་བསྟན་པས་ཞེས་པ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །མི་འཇིགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་དུས་ནས་བརྩམས་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད། །དེ་ཡི་ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་ཇི་ལྟར་མཚན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ། །སྡོམ་པ་དེ་ལས་བྱ་བ་བྱས་པས་ཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ལ་སྦ་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་བསྡུ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སློབ་པའོ། །སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་དང༌། མགོ་མེད་དང༌། མཐའ་མེད་དང༌། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ཚང་བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་ཚང་བར་བྱེད་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞ

【汉语翻译】
进入方便的秘密灌顶。因此，朗嘎里的尊者说，这是方便和智慧的秘密灌顶。如是等语，表明是真实的教证。菩提心等语，意为生起如珍宝般能圆满一切愿望的菩提心。所有如来都先行进入，特别虔信安住于虚空界的，所有胜者的完全清净之身，是无垢智慧自性的身。灌顶必定进入弟子的口中。同样，还要用如珍宝般、金刚所生、具有五种智慧之水甘露的菩提心明点，在头顶上进行灌顶。此等语，是要说明利益。以供养来表示，是指以无上供养的方式。秘密灌顶，是指前面所说的。与一切如来相连，是指从安住于虚空界的一切如来进入圆满中产生。生起无畏的身语意，是指圆满成就圆满报身吉祥金刚持等。如是说：从那时起，它就没有分别。它的颜色、形状和如何的相。不可思议的圆满报身。从那个誓言中，通过修行而获得。正在学习的瑜伽士们，是指修习生起次第的瑜伽士们。对进入事部等的人是秘密，是指对进入事部等要保密。世间的成就就是寂静等。从阿黎和嘎黎产生，是指用收集阿黎和嘎黎的三个字母来学习。化身等语，是指化身、无头、无尾、收集等。产生无缺的成就，是指圆满完成寂静等事业。声音如是

【英语翻译】
Enter the secret empowerment of means. Therefore, the venerable Langkali said that it is the secret empowerment of means and wisdom. As it is said, etc., it shows that it is a true teaching. Bodhicitta, etc., means to generate bodhicitta like a precious jewel that fulfills all wishes. All Tathagatas enter first, and especially have faith in the completely pure body of all the Victors who dwell in the realm of space, which is the nature of immaculate wisdom. Empowerment must enter the disciple's mouth. Similarly, one should also empower the crown of the head with the bodhicitta bindu, which is like a precious jewel, born of vajra, and has the five wisdom waters of nectar. These words are to explain the benefits. To indicate with offerings means in the manner of supreme offerings. Secret empowerment means what was said before. Being connected with all the Tathagatas means arising from the complete entry of all the Tathagatas dwelling in the realm of space. Generating the fearless body, speech, and mind means perfecting the complete enjoyment body, glorious Vajradhara, etc. As it is said: From that time on, it has no distinctions. Its color, shape, and how it is marked. The inconceivable complete enjoyment body. From that vow, it is obtained through practice. The yogis who are learning are the yogis who practice the generation stage. It is secret to those who enter the action tantra, etc., which means that it should be kept secret to those who enter the action tantra, etc. Worldly accomplishments are pacification, etc. Arising from Ali and Kali means learning with the three letters that collect Ali and Kali. Emanation, etc., refers to emanation, headless, tailless, collection, etc. Generating complete accomplishments means completely accomplishing the activities of pacification, etc. The sound as it is

============================================================

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་དོན་བསྟན་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཊཱི་ཀཱ།

【汉语翻译】
所谓“是”者，乃是显示行持之义，因为有“行持如何如何宣说”之语。这是《明灯释论》的第八品广释。 《明灯释论》名为《意明晰》之释论。

【英语翻译】
The so-called 'is' indicates the meaning of conduct, because it says, 'How is conduct explained?' This is the extensive explanation of the eighth chapter from the commentary on 'Making the Lamp Clear'. A commentary on 'Making the Lamp Clear' called 'Clarifying the Intention'.

============================================================

